Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Ночь (№2) - Ночная тень

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Коултер Кэтрин / Ночная тень - Чтение (стр. 4)
Автор: Коултер Кэтрин
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Ночь

 

 


— Да, это она охмурила беднягу Триса, клянусь. Подговорила его подкупить законников, и нам пришлось вынести за-то-че-ние в этой проклятой тюрьме.

— Но уж нас-то ей не перехитрить, — заверил Бой. Потащилась в Англию и даже не подумала замести следы. Боже, да каждый человек от Брюсселя до Йорка помнит ее из-за трех сопляков, не дававших никому минуты покоя. Помнишь того кучера дилижанса? Только и смог, что закатить глаза, да облизнуться.

— Просто она считает, что мы в тюрьме, и совсем не беспокоится. Старину Триса прикончили грабители, а она и поверила, дура, заключению стражников.

— Как мы вытащим ее с Дэмсон Фарм? Монк пожал плечами, задумчиво сузил глаза и стал еще больше похож на злобного, жестокого решительного хищника. Бой невольно вздрогнул: с Монком лучше не шутить, он всегда своего добьется. Себя он считал ангелом нежности и доброты. А Монк… уж увольте. Вот увидите, каким он станет вежливым и милым, когда разбогатеет!

— Я до нее доберусь, — пообещал Монк, и Бой безоговорочно поверил ему.

Уинтроп Хаус, Лондон. Октябрь 1814 года

— Вот оно что, — вздохнул Тео, уныло сгорбившись. — Представить не могу, что теперь будет делать его милость.

Лили только что рассказала детям о приезде ДЯДИ.

— Я выпущу ему внутренности, — пообещал Сэм без особой, впрочем, убежденности в голосе.

— Он плохой, — вторила Лора Бет.

— Что сделано, то сделано, — вздохнула Лили. — Я попыталась обсудить и решить все, что можно, с поверенным виконта, мистером Джонсом. Если Арнольд сегодня попытается сорвать на мне злость, может, милорд согласится оставить вас троих.

— Нет!

— Я врежу ему в физиономию?

— Он молодой.

Лили попыталась говорить самым рассудительным тоном, каким обычно взрослые убеждают детей:

— Но, дорогие мои, беда в том, что я солгала ему. Арнольд, очевидно, об этом не знает. Если правда выйдет наружу и все раскроется, я ничего не смогу поделать.

— Если все обнаружится и он окончательно обозлится, мы просто уйдем, вот и все.

Дорогой Тео, он совсем не знал жизни, не подозревал, каким холодным и жестоким может быть окружающий мир. Но он и Сэм были ее защитниками, так что Лили постаралась улыбнуться и обняла каждого.

Два часа спустя она надела лучшее платье, поцеловала на ночь детей и пообещала, что придет пораньше рассказать о происходящем за ужином. Мальчиков поместили в очень большой спальне, рядом с ее собственной и комнатой Лоры Бет. Лили прикрыла дверь, спустилась вниз и, вымученно улыбнувшись Дакоту, позволила ему открыть дверь гостиной.

— Лили!

Она немного помедлила на пороге. За спиной Арнольда стоял Найт, выглядевший совершенно спокойным и невозмутимым, хотя в глазах блестели веселые искорки. Лили была уверена в атом… Слава Богу, он ничего не подозревает — Арнольд не успел проговориться! Лили почувствовала такое облегчение, что на миг даже позабыла о страхе перед Уродиной Арнольдом, правда, всего лишь на миг. Именно в это кратчайшее мгновение она увидела его в настоящем свете — жалкий человечишка с гнусными намерениями, воспылавший несчастной страстью к ней.

— Здравствуйте, мистер Дэмсон, — приветствовала она как можно вежливее, наклонив голову. — Надеюсь, путешествие в Лондон было приятным? Гертруда здорова?

— Вполне. Она всегда на ногах с самого утра, разве что иногда жалуется на печень.

— С вашей стороны очень мило приехать и позаботиться узнать, как мы устроились.

— Но это не так! Совсем не так!

— Вы не хотите убедиться, что с нами ничего не случилось? Заверяю, что милорд Каслроз — очень гостеприимный хозяин. Он никогда бы…

— Я не это имел в виду!

Арнольд желал лишь одного — чтобы проклятый виконт убрался. Он изо всех сил пытался успокоиться. Право на его стороне. Но при одном взгляде на Лили всякие разумные мысли немедленно вылетели из головы. Она выглядела еще прелестнее, чем при последней встрече. Арнольд узнал платье персикового цвета, скромное и, возможно, немного старомодное, но выглядевшее на ней не хуже, чем на любой королеве. Волосы заплетены в косу и уложены узлом на голове. Легкие выбившиеся из прически локоны вились на шее и около ушей. Лили выглядела спокойной, невозмутимой. Это БЕЗМЯТЕЖНОЕ выражение, которое Арнольд так живо помнил, было словно приклеено к ее лицу.

— Понимаю. Что же вы имеете в виду, сэр?

— Я хочу сказать, что вы и дети…

— Ужин подан, сэр.

Арнольд грязно выругался, но услышал его только Найт, едва удержавшийся от смеха:

— Благодарю, Дакет. Мистер Дэмсон, не будете ли вы так добры подать руку миссис Уинтроп?

Лили не хотела бы приближаться к Арнольду даже на шесть футов, но поскольку ничего нельзя было поделать, просто улыбнулась и подождала, пока Арнольд возьмет ее под руку. Он весь дрожал, хотя Лили не могла понять, почему. В конце концов, именно она самозванка, а не он.

Они направились в столовую, где мистер Дакет лично придержал для Лили стул. Она подошла к столу, но Арнольд не выпускал ее руку. Лили попыталась освободиться, но безуспешно.

— Мистер Дамсон, пожалуйста.

— О, — пробормотал Арнольд, отдергивая пальцы, словно от огня.

Найт, изумленно подняв брови, уставился на Арнольда, всем видом выражая неодобрение столь неприличного поведения.

Арнольд покраснел. Лили молилась про себя, чтобы он, по крайней мере, не раскрывал рта, а Найт решил продолжать этот фарс. Как только все уселись, он велел Дакету подавать на стол.

Арнольда хватило ненадолго: положив себе тушеной баранины, он объявил:

— Я хотел бы уехать завтра же. Лили. Ведите собрать детей и проследите, чтобы все было готово.

«Сейчас или никогда», — подумала Лили, на мгновение замерев с вилкой у рта.

— Нет, Арнольд. Мы никуда с вами не поедем и останемся здесь.

Арнольд окончательно потерял самообладание.

Глава 4

Дэмсон Фарм, Хэрроугейт. Англия.

— Да, мэм. Мы приятели Лили Тремейн, крошки вашего брата. Ужасно жаль, что старина Трис откинул копыта, но были бы здорово рады повидать девочку, уж это точно.

Гертруде Дэмсон с трудом удавалось понимать смысл жаргонных выражений, что отнюдь не умаляло страха перед двумя зловещими созданиями, весьма напоминавшими разбойников с большой дороги. Тот, что повыше, выглядел очень злобным; мясистая красная физиономия и бесстрастные темные пуговичные глазки наводили на мысль о том, что он способен украсть содержимое из церковной кружки для бедных, а потом придушить самого священника, что же касается его товарища-коротышки, похожего на хорька, тот, по-видимому, вполне может держать священника, пока первый разделывается с беднягой.

Гертруда ваяла себя в руки. Так они желают говорить с Лили? И это ее приятели? Вряд ли, конечно, но Гертруда совсем не возражала. Ни чуточки. Она оглянулась в поисках старого дурака Бима. Где его носит? Как он посмел впустить в дом этих негодяев?

Бим, собственно говоря, успел разбогатеть с утра на пять фунтов и теперь нерешительно переминался за порогом гостиной, молясь только о том, чтобы гости не прикончили хозяйку.

Гертруда подумала, что завопила бы во всю мочь и подняла бы мертвых, явись эти двое за чем-то другим, а не за мерзкой тварью Лили Тремейн. Она все еще сгорала от ревности: подумать только, жалкий трус Арнольд мог так увлечься этой шлюхой! Значит, теперь ему понадобились чужие дети? Человек, который собственным отпрыскам не уделял ни малейшего внимания, теперь решил стать отцом отродью Триса? Не будь намерения мужа столь омерзительно очевидными, Гертруда плюнула бы ему в лицо. Но Лили взяла детей и попросту исчезла. У Гертруды были свои подозрения относительно причины столь внезапного побега, но она в жизни бы не призналась в них себе самой, не говоря уже о священнике и даже высших силах.

Гертруда улыбнулась негодяям, переминавшимся перед ней с грязными шляпами в руках на идеально чистом полу гостиной, и с готовностью объяснила:

— Лили Тремейн в Лондоне. Насколько мне известно, она живет сейчас у виконта Каслроза, кузена моего покойного брата. Правда, адреса его я не помню.

Монк, не готовый к столь внезапной капитуляции, нахмурившись, взглянул на расплывшуюся, большегрудую толстуху, словно пытаясь определить, правду ли она говорит.

— Вы уверены? — угрожающе переспросил он.

Гертруда боязливо мигнула.

— Конечно. Муж поехал туда, чтобы вернуть ее и детей.

— Вот как, — пробормотал Бой, дергая Монка за рукав. — Давай смываться, Монк, да поскорее.

— Ладно, — бросил тот, все еще не в силах опомниться от такой неудачи. Не потребовалось грозить, размахивать тонким стилетом, самой драгоценной собственностью, подарком святой матери, давно покинувшей этот мир, нет нужды в проклятиях и ругательствах. Это просто обескуражило. К такому он не привык.

Проводив к выходу обоих мерзавцев, Бим немедленно предстал перед хозяйкой и наплел с три короба о том, как те угрожали его жизни, но Гертруда только мельком взглянула на него и протянула руку:

— Немедленно отдай мне, Бим. Все. Тот начал, запинаясь, с видом оскорбленной невинности, все отрицать, а кончил тем, что положил пятифунтовую банкноту в пухлую ладонь хозяйки. Какая несправедливость!

— Им нужна мисс Тремейн, — сообщила она, запихивая деньги за корсаж. Бим мгновенно встрепенулся:

— О Боже! Надеюсь, вы не знаете, куда она отправилась, мэм.

— Конечно, знаю и все рассказала, старый осел! В отличие от вас, безумцев, не думаю, что они растают при виде ее красоты. Ну а теперь убирайся, пока я не велела выкинуть тебя с Дэмсон Фарм.

Уинтроп Хаус. Лондон, Англия.

— Расскажи нам все. Лили. Все, до капельки. Лили потерла усталые глаза, пытаясь собраться с мыслями. Взглянув на часы на каминной доске, она увидела, что сейчас всего шесть утра, но дети уже прыгали и катались по ее постели. Все трое. Ей не пришлось пересказывать события вчера, поскольку дети, не дождавшись ее, уснули.

— Хорошо. Погодите минутку. И немедленно укройтесь, а то простудитесь.

Лора Бет, зажав подмышкой Царицу Екатерину, подлезла под бочок Лили и прижалась к ней. Тео и Сам тоже набрались под одеяло, подложив под спины подушки.

— Когда мы уезжаем, мама? — спросила девочка.

— Я не… то есть мы остаемся, — пробормотала Лили, от всей души надеясь, что говорит правду. Ей ничего не было известно, и, кроме того, она не хотела проявлять слишком большого оптимизма. Достаточно, что отец всю жизнь тешил себя иллюзиями.

— Скажи нам, — испуганно попросил Тео. — Мы все вынесем.

Лит захотелось обнять мальчика, поклясться, что никому не позволит обидеть его, но вместо этого только ободряюще, как ей казалось, улыбнулась.

— Ну что ж, Уродина Арнольд был самим собой, и в начале ужина я уже думала, что для нас все кончено.

Она взглянула на портрет некрасивой женщины в накрахмаленном платье с фижмами ужасающего зеленовато-желтого цвета оттенка желчи. Одна из давно умерших Уинтропов? Какой отвратительный вкус!

— Мама! — нетерпеливо напомнил Сэм, и она вновь вернулась к реальности.

— Я все расскажу.

«Не все, — мысленно поправилась она. — Не стоит упоминать ни о проклятьях, ни о злобе, едва прикрытой фальшивой любезностью».

— Лили, вы с детьми поедете со мной, — . настаивал Арнольд. — Я их дядя по жене. Если вы откажетесь ехать со мной, я заберу их, и ни один суд не встанет на вашу сторону.

— Простите, сэр, — вмешался виконт, — Лили и дети останутся здесь. Кстати, не хотите ли кисло-сладкого мяса с пряностями? Катберт неплохо его делает, поскольку сам очень любит его блюдо…

— Нет!

— Неужели не хотите даже попробовать? — Найт не глядел на Лили. Он уже заметил ее бледность и ледяной ужас в глазах. Пробыв с ней и детьми всего сутки, Найт понял, какой хаос могут внести все четверо в его спокойную, хорошо налаженную жизнь. Но вопреки всему он вдруг осознал, что в его жизнь ворвалось что-то новое. И это новое начинает доставлять ему радость и удовольствие. Он даже не позволил себе задуматься над тем, какую ответственность берет на себя, становясь опекуном троих — троих! — детей, о чьем существовании не подозревал еще позавчера. — Мистер Дэмсон, я предлагаю спокойно и без скандалов поужинать. Можем обсудить… это… небольшое разногласие чуть позже.

— Нет! — взорвался Арнольд. — Я желаю все уладить сейчас.

— Прекрасно, — страдальчески вздохнул Найт. — Декст, пожалуйста, удалитесь вместе с лакеями. Мы сами возьмем все, что понадобится, правда, не знаю как, но, вероятно, справимся.

— Как угодно, милорд, — поклонился Дакет и увел Чарли и Бена к очевидному разочарованию последних.

— Ну а теперь, мистер Дэмсон, — продолжал Найт, — если не хотите мяса, может, попробуете баранье рагу с фасолью?

— Но его здесь нет!

— Ах да, простите. Тогда, может быть, курицу под соусом бешамель?

— Милорд, — начал Арнольд, приходя в отчаяние, но пытаясь сохранить подобие вежливого спокойствия, — я приехал на ужин только для того, чтобы поговорить с Лили и уведомить ее относительно моих планов. Вы не ее ближайший родственник и не имеете права голоса.

— Вы правы, не такой близкий, как Гертруда. Однако, мистер Дэмсон, это все не имеет значения. Дети и Лили останутся со мной. Кроме того, вскоре я стану их законным опекуном.

— Но вы не имеете права! Я этого не допущу! Немедленно отправляюсь к поверенному и….

— Как угодно, сэр. Возможно, мой адвокат сумеет порекомендовать кого-нибудь. Но, знаете, такие процессы могут тянуться годами. Вы, сэр, просто не имеете шансов выстоять в длительной борьбе, и, хотя, без сомнения, движимы истинным милосердием и добротой, должны навсегда забыть о детях. Они теперь мои, и кончим на этом.

— Я не позволю этого, милорд. Никогда.

— Мистер Дэмсон, — сказал Найт очень мягко, — я, кажется, забыл упомянуть, что чрезвычайно богат. Простите за нескромность, но вряд ли вы сумеете выиграть процесс. Ну а теперь, мы можем спокойно поужинать? Лили, вам не нравится фрикассе из цыплят?

Лили едва не поперхнулась, не в силах поверить ушам. Виконт вел себя безупречно! Она молилась, чтобы он не бросил ее и детей, сам того не желая, в цепкие лапы Арнольда, но найти в нем защитника и рыцаря? Такого она даже не предполагала.

— Вы просто хотите затащить ее в постель! Желаете сделать своей проклятой любовницей!

Лили, охнув, побагровела до корней волос, но не от смущения, а от ярости:

— Вы, мерзкий…

Найт просто поднял руку, чтобы не дать ей договорить, смерив Арнольда взглядом, от которого тот съежился. Слепящая волна бешенства подхватила Найта, и он с трудом удерживался, чтобы не запихнуть кисло-сладкое мясо в тощую глотку Арнольда.

Арнольд воспользовался тем, что присутствующие потрясеннно молчат, и вновь попытался убедить Лили, невзирая на смертельный страх перед виконтом:

— Лили, вы не можете оставаться здесь с ним. Он погубит вас, что станет с вашей репутацией?

Вы должны ехать домой. Я… то есть Гертруда очень ждет вас.

Найт отодвинул стул, поднялся и тихо сказал:

— Встаньте, пожалуйста, мистер Дэмсон. Трудно сломать нос сидящему человеку. Арнольд понял, что зашел слишком далеко. Но подумать только, какой наглец этот виконт! Лишь потому, что богат как Крез и имеет титул пэра королевства, считает, что может поступать, как заблагорассудится!

— Не встану! И ничего вы мне не сделаете, иначе очутитесь в Ньюгейте!

Найт ничего не мог с собой поделать. Уродина Арнольд превратил все в какую-то дикую смесь мелодрамы и комедии. Виконт, откинув голову, неожиданно рассмеялся:

— Ну, ладно, — дружелюбно кивнул он, наконец отдышавшись, — не стану я ломать вам нос. Он и без того невыносимо уродлив. И, Бог видит, не желаю я оказаться в Ньюгейте. Лили, не будете вы так любезны удалиться в гостиную? Я хочу обо всем договориться с Уро.. с мистером Дэмсоном. Пожалуйста, не волнуйтесь, все будет в порядке.

Ровно через полчаса виконт вошел в комнату Лили. На мгновение он замер у порога, глядя на девушку, стоявшую у очага. Пламя обрисовывало хрупкий силуэт, зажигая в волосах золотистые искорки. О, она была так прекрасна, что ему захотелось…

— Он ушел, — сообщил Найт, входя в комнату. Когда он понял, что все потеряно, можно сказать, свернул шатры и удалился, правда, проклиная при этом меня, судьбу и, как ни странно, свою жену Гертруду.

— Он… он ничего не сказал? Обо мне? Подойдя к серванту, Найт налил себе бренди, показал Лили на графин, по та безмолвно покачала головой. Найт отхлебнул бренди, восхитительно согревающего, настоящего французского бренди.

— О вас? Ну что ж, я предложил ему взять детей, но он почему-то отказался от такой привилегии, что, правда, неудивительно. Сказал, что не хочет разлучать их с матерью. Согласитесь, доброта поистине необыкновенная.

И заметил, как по лицу Лили разлилось облегчение. Невероятное облегчение. Почему именно сейчас, ведь он уже успел сказать, что Арнольд ушел. Учтиво улыбнувшись, Найт бросился в атаку:

— Я отчетливо припоминаю, что сегодня днем, пока мы наслаждались словесной перебранкой, сказал, что между нами всего четыре года разницы. Вы поправили меня, сказав, что я выгляжу старше двадцати трех лет. Ну вот, теперь вы скажете мне всю правду, всю до конца. — Лили так молилась, чтобы он пропустил мимо ушей ее непростительную обмолвку! Но этому не суждено было сбыться! Какая она дура, подумать только, так потерять голову, и вот теперь все пропало! — Лили? Голос Найта звучал мягко, так мягко… Лили нервно откашлялась и призналась:

— Второго декабря, почти через месяц, мне будет двадцать лет. — Понимаю. — Бешеный гнев охватил Найта, гнев на Тристана. Не на бедняжку Лили, конечно. Господи Боже, Трис женился, когда девочке не было и пятнадцати лет! Совсем дитя! И к тому же немедленно наградил ее ребенком! — Да, пожалуй, слишком молоды для жены, — усмехнулся он, хотя ярость была очевидна даже самому из непонятливых. — И, что ни говори, ваш отец даже слишком благороден!

Лили непонимающе взглянула на него. Лезвие гильотины не опустилось! И тут до нее дошло.

Виконт пришел к совершенно ошибочному заключению. Лили послала небесам молчаливую благодарность.

— Да, вы правы, я слишком рано вышла замуж..

— Слишком! Да вы были попросту младенцем! Не представлял, что Трис такой… — Но Найт тут же осекся. Гнев куда-то исчез. Трис мертв. Кроме того, если Лили была так же прекрасна в пятнадцать лет, как сейчас, бедняга Трис не имел ни малейшего шанса устоять. Найт заставил себя небрежно пожать плечами:

— Скоро я по закону стану опекуном детей. Ну а теперь почему бы вам не отправиться спать? — Лили, не поворачиваясь, попятилась к двери, не переставая благодарить Найта, пока тот не замахал руками:

— Да прекратите же, наконец, Лили. Не такой я злодей, чтобы отдать вас Уродине Арнольду. Ни вас, ни детей.

Лили успокаивающе кивнула детям, точно так же, как вчера виконту, перед тем как вылететь из гостиной.

— Вот и все, — заключила она и, покраснев, улыбнулась:

— Поэтому, я думаю, все будет в порядке. — Послышался громкий, совсем взрослый вздох облегчения Тео. Наклонившись, Лили погладила мальчика по руке:

— Помни, я была очень молода, когда вышла замуж за вашего отца. Смотри, не проговорись.

— Мы в безопасности, — заключил Тео, и Лили поняла, что он чувствует себя так, словно невероятная тяжесть только сейчас упала с его худеньких плеч.

— Нужно, пожалуй, пойти сегодня за покупками. Каждый может выбрать, что захочет. Ну, как это звучит?

— Все, что угодно? — недоверчиво переспросил Сэм.

— Не будь жадиной-говядиной, — строго упрекнул Тео.

— Ну… вы же знаете, сколько у нас денег. Имейте это в виду, — предупредила Лили.

— Лили?

— Да, Тео?

— Прости, я хотел сказать «мама». Как по-твоему, позволит кузен Найт взять книгу-другую из его библиотеки?

Лили понятия не имела, какова будет реакция Найта на такую просьбу, показавшуюся ей, однако, достаточно разумной.

— Почему бы тебе самому не спросить, Тео? Он, кажется, решил всячески заботиться о вашем благополучии.

— А я хочу прокатиться на его лошадках! — объявил Сэм.

— А это, любовь моя, — твердо заявила Лили, — совсем другое дело. Я слыхала, что джентльменам не очень нравится, когда маленькие мальчики требуют пустить их в конюшню. Поживем-увидим. — И помявшись, заранее страшась того, что должна была сказать детям, потихоньку добавила:

— Ваш кузен Найт должен стать вашим законным опекуном.

— Почему? Он не наша мать, — рассудительно заметил Тео. — И какая тут разница, интересно?

— Он только дает нам комнату и еду, — вмешался Сэм. — И, может быть, лошадь, покататься верхом.

— Он хорошенький! — Провозгласила Лора Бет, и это замечание привлекло взгляды всех присутствующих:

— Ты глупая девчонка! Мужчины не бывают хорошенькими.

— Не злись, Сэм, — заметил Тео и терпеливо обратился к младшей сестре:

— Почему ты сказала это, Лора Бет? Но Лора Бет только пожала плечами, и палец вновь вернулся в крохотный ротик.

Лили почувствовала комок в горле. Слезы угрожали хлынуть рекой. Нужно поскорее все выложить, пока дело не кончилось катастрофой.

— Ваш дядя хочет отправить вас в школу, в Итон. Правда, когда, в точности не знаю. Он теперь получит право поступать, как посчитает нужным.

— Ну и попали же мы на этот раз в историю, правда. Лили… мама, — присвистнул Тео.

— Пока не знаю, — правдиво ответила Лили. — Просто не представляю. Во всяком случае лучше держаться от него подальше. И, кроме того, нужно помнить, что пора позаботиться о вашем образовании, слишком долго мы пренебрегали уроками. После прогулки и начнем, хорошо?

Сэм, конечно, начал энергично протестовать. Но глаза Тео предостерегающе сверкнули, и Лили почувствовала угрызения совести за то, что не была наставником, настоящим наставником. Ведь многое ей не было известно. Придется поговорить с виконтом.

Поскольку в доме не было детской. Лили попросила миссис Олгуд принести завтрак в спальню. К девяти они были уже одеты и готовы к выходу. Сам, благодарение Богу, не наделал ничего ужасного в продолжение тридцати минут, на которые Лили оставляла его, велев умыться и привести себя в порядок.

У подножия лестницы они встретили виконта, тоже собиравшегося уходить.

— Он в самом деле хорошенький, — объявила Лора Бет, не сводя взгляда со светло-коричневого пальто виконта. Тео застонал, а Сэм презрительно фыркнул.

— Доброе утро, милорд, — приветливо сказала Лили. Как видите, мы тоже решили погулять.

Я везу детей но магазинам, каждый из них заслуживает подарка.

При звуках голоса Лили Найт обернулся. «Это я хорошенький?» — подумал он, против воли широко улыбаясь. Но какое неожиданное потрясение — внезапно увидеть женщину с тремя детьми в холле его дома! Мальчики выглядели чистенькими и причесанными. Тео, казалось, был чем-то обеспокоен, и Найт понял, что мальчик ведет себя, как взрослый, не уверенный в приеме хозяина дома, человек. Сэм выглядел так, словно весь мир принадлежит ему, а если и нет, он все равно сделает так, как заблагорассудится ему. Все были тепло одеты. Лили была просто ослепительна в теплом, отороченном мехом горностая плаще из светлого-голубого бархата — дорогом, прекрасного качества, с муфтой в тон из такого же меха. Найт даже спросил себя, уж не подарок ли это Триса. Плащ был чуть короток. Конечно, Трис женился на Лили, когда она еще не совсем выросла. Господи, о чем он только думает?

Найт покачал головой, сам удивляясь своим мыслям.

— Доброе утро всем, — улыбнулся он. Могу я подвезти вас куда-нибудь. Лили?

— О нет, не хочу быть вам в тягость, — поспешно запротестовала Лили. — Я говорила с Дакетом, и он подсказал нам, куда идти.

— А именно?

— К Пантеон-Базар.

Найт поморщился. Идея совсем ему не нравилась. Он совсем не доверял Уродине Арнольду. Тот, конечно, и не подумал уползти в свою нору. Возможно, он наблюдает за домом в надежде застать Лили и детей одних. Что, если он вздумает их похитить?

Найт очень тихо выругался, потом, подняв голову, выдавил улыбку. Придется попросить Дакета предупредить Реймонда, что Найт не сможет прийти к нему сегодня на встречу членов Клуба Четырех Коней.

— Я с удовольствием провожу вас, — властно сказал он. — Как ни говори, мы еще не успели как следует познакомиться.

— Но у вас, конечно, другие планы на сегодня.

— Совсем нет, — заверил он, и Лили не стала возражать, хотя поняла, что он лжет. — Считайте, что моя бедная персона полностью в вашем распоряжении.

Два часа спустя Найт пребывал в полной уверенности, что его бедной персоной безжалостно распорядились не меньше дюжины раз. Он был страшно раздражен, устал от безудержной требовательности Сэма, приходившего в невероятное возбуждение каждый раз, когда что-то привлекало его внимание в лавках и на каждом лотке. Тео, напротив, старался утихомирить брата, хотя это лишь производило противоположное действие. Лора Бет, тоже измученная, то не сосала палец, то нудно подвывала и просилась в туалет в самое неподходящее время.

Пантеон-Базар был до отказа забит покупателями. Найт бывал здесь много лет назад, еще в возрасте Тсо. Тсо подолгу торчал у прилавков с книгами, к величайшему презрению Сэма. Лили понимала, что настроение виконта с каждой мину — . той становится все менее благосклонным, и не могла его осуждать. Ей самой хотелось схватить Сама за ухо и хорошенько потрясти. Виконт не привык к детям, а сегодня они впервые за много дней получили свободу.

Она уже хотела сказать, что осталось купить подарок Лоре Бет и пора уходить, но тут девочка вынула пальчик изо рта и возбужденно помахала куклой:

— Вот он! — провозгласила она. — Уродина Арнольд!

Кровь Лили застыла в жилах. Найт взглянул в ту сторону, куда указывала голова куклы, и в самом деле, за лотком с разноцветными лентами торчал Арнольд Дэмсон в обществе какого-то подозрительного типа.

— О, нет, — простонала Лили, притягивая к себе малышку. — Сэм! Тео! Немедленно сюда!

Тео мгновенно повиновался, но Сэм, поглощенный новой игрушкой-телегой с настоящими колесами, груженной настоящим сеном, не обратил на нее внимания.

— Сэм, — зловеще процедил Найт. — Ну-ка быстро тащи сюда свою задницу!

Сэм поднял голову, заметил дядю, величественно стоящего неподалеку, и, ни секунды не медля, ринулся к нему.

— Что случилось? — требовательно спросил он.

— Здесь наши старые знакомые, — пояснил виконт. — Ни при каких обстоятельствах не смей отходить от матери, ясно?

— Конечно, — обиделся Сэм. — Что я, болван стоеросовый?

— Это, мой мальчик, смотря по обстоятельствам!

— Уродина Арнольд старый, — вставила Лора Бет.

— Да, дорогая, конечно, — согласилась Лили. — И, кроме того, не очень добрый. Но не волнуйся, твой дядя Найт знает, как с ним обращаться.

«Совершенно верно, — подумал Найт. — С какой спокойной убежденностью она говорит это!»

— Пойдем, — резко велел он, — поздороваемся с Уродиной Арнольдом.

Лили метнула на него нерешительный взгляд, но спорить не стала.

Арнольд заметил, что они идут к нему, и мгновенно впал в панику. О Боже, что они задумали?! И откуда взялся этот чертов виконт?! Проклятый негодяй…. Вчера ночью Арнольду удалось втереться в доверие к нескольким дошлым парням и обнаружить, что виконт Каслроз — убежденный холостяк. Разве можно представить ЕГО с детьми? Смешно! Нелепо! Невероятно! Однако вот он здесь, трясется над детьми, словно чертов папаша! Просто невыносимо!

— Идем отсюда, — прошипел он Боггсу, головорезу, которого успел нанять, — заберем их позже, когда его не будет рядом!

— Да ведь он всего один, и к тому же щеголь, судя по виду. Я могу им весь пол подмести!

Арнольд нерешительно переминался с ноги на ногу. Конечно, Боггс — парень здоровый, но вчерашние знакомцы утверждали, что виконт — настоящий спортсмен, известный наездник, готовый выбить на ринге пыль из каждого, кто осмелится его вызвать.

— Нет, лучше позже. Не стоит затевать здесь беспорядки и драки — слишком опасно.

Боггсу пришлось смириться. У кого денежки, тот и прав.

— Он трус, дядя Найт! — взвизгнул Сэм, — показывая на Арнольда пальцем и подпрыгивая. — Смотри, он убегает!

— Заткнись Сэм, — поспешно велел Тео. — Люди смотрят. Это неприлично!

— Тео прав. Успокойся, Сэм. Если Уродина Арнольд попытается приставать к нам, разрешаю с ним разделаться. Хорошо?

— Я из него котлету сделаю! — пообещал Сэм.

Найт согласно кивнул, явно одобряя столь весомую угрозу.

Когда суматоха улеглась, дети наконец поняли, как устали. Сэм проголодался, Тео совсем измучился от напряжения и тревоги, Лора Бет визгливо ныла и капризничала.

Лили обернулась к Найту:

— Я присмотрю за ними. Пожалуйста. Вы не привыкли к детям. Я отвезу их домой.

Найт, отдавший бы все, чтобы наконец освободиться от назойливости трех маленьких попрошаек, упрямо сказал:

— Ну уж нет! Мы еще не купили подарок для Лоры Бет. А потом поедем к «Гюнтерсу». Тео, как насчет мороженого?

Дикие вопли одобрения едва не лишили Найта барабанных перепонок.

«Что я наделал?» — спросил он себя, пытаясь заплатить за подарок, выбранный сонной Лорой, — маленькие белые перчатки — точно так, как уже пытался заплатить за книгу Тео о принципах работы паровых двигателей и десятипушечную шхуну для Сэма.

Но Лили в очередной раз отвергла предложение.

Найт, вне себя от бешенства, все-таки вынул фунтовую банкноту.

— Милорд, — процедила Лили сквозь стиснутые зубы, — мы, кажется, уже дважды беседовали на эту тему. Я не нищая и пока могу еще позаботиться о детях. Деньги у меня есть, и к тому же эти подарки от меня, а не от вас.

Найт демонстративно свернул банкноту и нарочито небрежно пожал плечами. По правде говоря, он слишком выдохся для достаточно язвительного ответа.

Посещение ресторана оказалось не таким ужасным испытанием, как предполагал Найт. Как только перед Сэмом поставили большую чашу с мороженым, все жалобы, возражения и выпады мгновенно иссякли. Лора Бет прижалась к Лили, время от времени разрешая положить себе в рот ложечку мороженого. Девочка отказалась снять белые перчатки и явно засыпала на стуле. Тео, выглядевший настороженным и измученным, молча ел свою порцию, время от времени нерешительно поглядывая на Найта.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21