— Как тепло… Ты теплый.
— Это сено. Оно не пропускает холод. Снег еще идет, но это недолго продлится. Лили. По-моему, небо уже проясняется. По крайней мере, Монк не погонится за нами в такую погоду.
— Ты убил Боя?
— Не знаю. Я видел, как он схватился за грудь и упал. Молю Бога, чтобы он остался жив, тогда Монк будет ухаживать за ним.
— Иначе он отправится следом за нами.
— Он не найдет нас. Лили.
— Я могу переносить боль, Найт. Она никуда не ушла и, словно зверь в клетке, рвется на свободу, но я не выпущу ее, ни за что не выпущу.
— Ты великолепна, Лили, и никогда не забывай этого. — Найт нежно поцеловал ее в лоб. — Кроме того, ты спасла мою шкуру. Я благодарю тебя за это. Лили, но цена слишком велика. Обещай, что поправишься.
Теперь он не ободрял, не утешал, а молил. Лили выдавила улыбку. Он действительно великолепен!
— Обещаю, Найт. Я не хочу покидать тебя.
Никогда.
— И не оставишь. А теперь попытайся расслабиться. Нет, не борись с болью. Вот так, медленно и глубоко. Я хочу рассказать тебе, что мы сделаем, когда все это останется позади. Как только ты выздоровеешь, мы уедем в Италию. Я хочу повезти тебя в Венецию. Мы остановимся в Палаццо де Контини. Это около площади Святого Марка, на Канале Гранде. Сам престарелый Контини выйдет нам навстречу, и тебя, дорогая, будут нежить, баловать и лелеять, пока ты не станешь испорченной, капризной особой. Потом мы вернемся в Англию, потому что будем представлять детей несчастными маленькими ангелами, мечтающими о нашем возвращении и иссыхающими от поедания в огромном количестве пирожных Мимса. Конечно, дьяволята тут же начнут приставать, какие подарки мы им привезли. Естественно, мы отыщем для Тео какое-нибудь немыслимое руководство по машинам, летающим на луну. Сам… Сэм получит в подарок флот гондол, это такие лодки, в которых плавают по венецианским каналам, что-то вроде водяных карет, а для самого крохотного дьяволенка мы раздобудем особенную игрушку — куклу знаменитых отравителей Медичи, в кольце на левой руке которой еще остался яд.
Лили неожиданно тихо, слабо засмеялась. Или ему послышалось? Ее глаза были закрыты, лицо неподвижно-спокойно. Найт решил не останавливаться.
— Потом мы поселимся в Каслрозе до самого конца весны. К тому времени ты уже будешь вынашивать мое дитя. Нашего ребенка. Лили. Кого ты хочешь, мальчика или девочку?
— Мальчика, и чтобы был похож на тебя, — пробормотала Лили, не поднимая ресниц. — У него тоже будут лисьи глаза, золотисто-карие или желтые, когда он разозлится. Когда, ты сказал, можно будет отправиться в Италию?
— Скоро, Лили. Очень скоро, — пообещал он, прижимая ее к себе. Потом, поцеловав ее в лоб, откинулся на спину. Странное, непонятное, ни с чем не сравнимое чувство обуревало Найта, в душе словно росло нечто теплое, непередаваемо уютное, росло и заполняло все его существо. Он ощутил, как слезы жгут веки и, внезапно остро осознав собственную беспомощность, выругался длинно и замысловато. Конь заржал. Лили снова уснула или впала в беспамятство. Найт продолжал молиться.
К вечеру снегопад прекратился. Найт осторожно отодвинулся от Лили и подошел к двери амбара. До наступления темноты еще не меньше часа.
Нужно определить, где они находятся. Необходимо найти помощь.
Минут через десять он уже подхватил Лили на руки, сел в седло и вновь выехал на проселочную дорогу. Было невыносимо холодно, ветер завывал в ветвях деревьев, снежные вихри завивались вокруг лошадиных копыт. Тяжелое пальто совсем не хранило тепла. Пронзительная стужа пробирала до самых костей. Он крепче прижал к себе Лили, пытаясь согреть ее своим телом.
Где-то за кленовой. рощицей поднимался столб дыма. Ферма. Тепло и помощь. Он уже пришпорил было лошадь, но неожиданно дорога впереди раздвоилась, и Найт заметил у обочины дорожный знак. Кроули, десять миль вправо. «Кроули, — подумал он вне себя от возбуждения, — Боже мой, Кроули!» Берк Драммонд жил в пяти милях от Кроули. Он совсем близко от Рейвнсуорта, поместья Берна. Облегчение, пронизавшее его, словно удар молнии, было таким сильным, что Найт едва не завопил вслух.
Рейвнсуорт был к юго-востоку отсюда. Значит, Монк и Бой везли их в Лондон, только кружным путем.
— Лили, — прошептал он, — мы почти спасены. Господь помогает глупцам и полоумным виконтам.
Сумерки сгущались. Угрюмые снежные тучи заслонили звезды. Найт продолжал путь, внимательно глядя по сторонам, и все же едва не пропустил дорожный знак. Оказалось, он почти добрался до места.
Найт не имел представления о том, сколько прошло времени. Снова пошел снег, ветер немного улегся, но с каждой минутой становилось все холоднее.
Наконец впереди зачернелись огромные железные ворота Рейвнсуорта. Увидев домик привратника, Найт возблагодарил небеса.
Он никогда раньше не замечал, что подъездная аллея Рейвнсуорта настолько длинна. На этот раз она казалась бесконечной. Чертовски бесконечной. Потом показался большой трехэтажный дом, несколько окон которого были ярко освещены. Слава Богу, граф и графиня никуда не уехали!
Остановив измученную лошадь перед широким каменным крыльцом, Найт громко закричал. Высокая дверь со скрипом отворилась. Высунулся Монтегю, дворецкий Рейвнсуортов.
— Быстрее, приятель, — окликнул Найт, спешившись. — Позовите конюха, пусть позаботится о лошади.
И, не успев получить ответ, широкими шагами устремился по ступенькам, бережно прижимая к себе Лили.
Берк Драммонд, граф Рейвнсуорт, услышав шум на крыльце, вышел из библиотеки и застыл в изумлении при виде Найта с бесчувственной женщиной на руках.
— Э-э-э… добрый вечер, Найт. Что, черт возьми, здесь происходит?
Но Найт почти не замедлил шага. — Пожалуйста, Берк, немедленно пошли за доктором. Она ранена, и тяжело.
Берк, и глазом не моргнув, отдал необходимые распоряжения и повел Найта в библиотеку. Его жена Ариель стояла возле кресла, глядя на дверь.
— Найт! Господи Боже, что случилось? Кто это?
— Ариель, быстро. Она ранена и вся промокла.
Не можешь ли ты принести сухую одежду? — И для Найта тоже, — добавил граф.
— Конечно, — кивнула Ариель и без дальнейших слов и вопросов направилась к выходу.
Найт положил Лили на длинный узкий диванчик, подвинув его поближе к пылающему в камине огню. Потом, скинув пальто, осторожно освободил Лили от мокрого плаща. «Ее прекрасный плащ», — словно сквозь сон подумал Найт. Теперь в нем зияла дыра, а белый мех покраснел от крови. Платье и повязка тоже были влажными. Найт начал расстегивать длинный ряд пуговиц.
— Я все расскажу тебе, Берк, как только устрою ее.
— Вот, выпей это.
— Через минуту.
Берк Драммонд наблюдал, как друг, едва дыша, стягивает с дамы корсаж порванного платья до самой талии, и, увидев промокшую от крови повязку, болезненно поморщился. Да, женщина ранена, и состояние ее, по мнению Берка, было вовсе не утешительным. Он услышал, как Найт повторяет снова и снова:
— Все хорошо. Лили. Клянусь, все будет хорошо. Доктор сейчас приедет. Совсем скоро.
Найт развязал узел и, сняв повязку, со свистом втянул в легкие воздух. Из раны медленной струйкой сочилась кровь. Он вздрогнул и тут же почувствовал руку Берка на плече.
— Доктор Броуди сейчас будет, Найт. Выпей немного бренди. Господь свидетель, тебе это необходимо.
Найт одним глотком осушил стакан.
— Спасибо, Берк. Боже, она так мучается и все по моей вине. Она спасла мне жизнь, заслонила собой, когда Бой выстрелил. Я…
— Вот и Ариель, — спокойно объявил Берк, — с сухой одеждой. Она может переодеть леди, если хочешь.
— Нет, нет. Она моя, только моя, разве ты не знаешь?
Берк не знал и поэтому, сочтя за лучшее промолчать, отвернулся и кивнул жене. Кто, черт побери, эта молодая женщина? Бог видит, даже в таком состоянии, растрепанная и больная, она была ослепительно прекрасна. Очередная любовница Найта? Но кто стрелял в нее?
Ариель и Найт сняли с Лили промокшую одежду и завернули ее в один из халатов графа. Ариель вручила Найту чистый платок и молча наблюдала, как тот прижал его к плечу дамы.
— Я попросила миссис Пепперолл принести одеяла. А, вот и они. Спасибо, Берк. Я также велела ей приготовить спальню.
Укутав Лили в теплые одеяла, Найт встал.
— Я так боялся… — пробормотал он, ни к кому в особенности не обращаясь, и, подойдя к камину, протянул руки к. огню. — Потом увидел дерюжный знак и понял, что Кроули рядом. Не представляете, какое облегчение я почувствовал.
— Кто она, Найт? — спросил граф. Найт, медленно повернувшись, улыбнулся:
— Как кто, моя жена.
— Твоя… ты не шутишь?
— Моя жена, — гордо повторил Найт. — Мне нужно столько рассказать вам, вы так многого еще не знаете…
Ариель положила руку ему на плечо:
— Потом, Найт. Сначала ты должен переодеться. Она нуждается в здоровом муже, и ты не поможешь ей тем, что будешь непрерывно чихать.
— Я подожду доктора. К тому же я почти сухой.
Ариель, взглянув на бесчувственную даму — жену Найта, сказала:
— Сейчас принесу горячего чая с сэндвичами. Минут через пятнадцать появился доктор Майкл Броуди.
— Милорд, — приветствовал он Берка и повернулся к Найту:
— Лорд Каслроз, не так ли?
— Да. Поскорее, это моя жена. Ее ранили. Если доктору это обстоятельство и показалось весьма необычным, особенно в доме таких знатных господ, то он ничем не выказал удивления, просто сел около Лили и отвернул одеяло. Потом распахнул халат и снял платок. Нагнувшись к груди Лили, он послушал сердце и внимательно осмотрел рану. — Пуля засела в плече? — Нет, прошла насквозь. — Повезло. Когда это случилось?
— Рано утром… Начался сильный снегопад, и я потерял дорогу. К счастью, мы набрели на амбар, где я уложил ее в сено и переждал непогоду. Большую часть дня она была без сознания.
— Жара пока нет. Превосходный признак. Кровотечение почти остановилось. — Доктор Броуди сделал знак Найту, и они вместе подняли Лили так, чтобы получше осмотреть спину. Признаков воспаления не было. Можно зашивать.
— Я промою рану и присыплю порошком базилика, а потом наложу несколько швов на спине. Посмотрим, как пойдет дальше.
— Спасибо, — пробормотал Найт. — Сейчас отнесу ее наверх.
— Хорошо, — кивнул доктор и, помедлив, спросил:
— Как это случилось? Грабители?
— Можно сказать, что так. Она спасла мне жизнь. Получила пулю, предназначавшуюся для меня.
— Найт?
Найт поспешно опустился на колени возле дивана, погладил кончиками пальцев брови, щеки и лоб Лили.
— Теперь все будет хорошо. Лили. Ты в безопасности. Я должен отнести тебя наверх.
— Ты здоров? С тобой все в порядке? Клянешься?
— Клянусь.
Когда Найт поднял Лили, она застонала.
— Дыши медленно. Глубоко и медленно. Ты помнишь. Медленно.
Берк Драммонд и доктор Броуди обменялись взглядами. Найт понес Лили по широкой лестнице на второй этаж, чувствуя, что друг не сводит с него глаз. Он должен рассказать Берку все, но не теперь. Сначала нужно позаботиться о Лили.
— В Алмазную комнату, — подсказал Берк, заходя вперед, чтобы открыть дверь. В камине уже горел огонь, и миссис Пепперолл стояла у кровати, снимая покрывало.
Лили не хотела, чтобы Найт покидал ее. Когда муж положил ее на постель, она приникла к нему, всхлипывая:
— Нет, Найт, пожалуйста, не уходи! Ты обещал, что мы поедем в Венецию. Навсегда, ты сказал. Не уходи!
— Не уйду, — прошептал он нежно, ласково, как ребенку. — Я не покину тебя. Но только ты должна заснуть. Лили. Ты сможешь это сделать, как, по-твоему?
— Не уходи!
Найт нагнулся и поцеловал Лили в губы.
— Все хорошо, любимая. Разве ты не веришь мужу? Я никогда не лгал тебе. Все в порядке.
— Нет, ты всегда говоришь только правду, — согласилась Лили и, на мгновение оцепенев от кинжалом ударившей в грудь боли, непроизвольно изогнулась, вскрикнув. Потом так же внезапно тихо застонала и упала на подушки.
Доктор Броуди оттолкнул Найта.
Глава 22
— Ничего страшного, милорд. Она потеряла сознание от боли. Я собирался дать ей опий, но ее тело само нашло убежище от страданий. Сон — величайший лекарь, как вы знаете.
У Найта было такое лицо, будто с его плеч свалилась тяжесть Атланта.
— Благодарение Господу, — пробормотал он и рухнул в кресло.
— Тебе нужно поскорее переодеться, Найт, — посоветовал Берк, протягивая ему халат. — Ариель, дорогая, выйди на несколько минут, пожалуйста, хорошо?
— Конечно, — кивнула графиня и, погладив Найта по руке, направилась к выходу.
Однако Найт не сдвинулся с места, пока доктор Броуди не зашил рану на спине и не наложил повязку. Только когда доктор отошел, Найт встал и начал методически освобождаться от влажной одежды.
— Знаете, милорд, — задумчиво сказал доктор, глядя на Лили, — что-то тут мне непонятно. Если она заслонила вас собой и пуля прошла насквозь, где же она, эта пуля? Я хочу сказать, а ваша жена действительно стояла перед вами или стрелявший промахнулся и попал не в нее, а в вас? — Только в это мгновение Найт неожиданно почувствовал резкую боль в ребрах. — Куда же попала пуля? — продолжал доктор. — Мне показалось, что ваша жена бросилась между вами и грабителем.
— Совершенно верно, — кивнул Найт и, стащив сорочку, тупо уставился на свою окровавленную грудь.
— Ах, будь я проклят, — протянул он, медленно поднимая голову и ошеломленно оглядывая Берна и доктора Броуди. — Ваша загадка решена, доктор. Похоже, в меня все-таки попали. Странно, однако, я ничего не почувствовал.
С этими словами Найт криво улыбнулся и рухнул на пол.
Первое, что увидел Найт, когда пришел в себя, — озабоченное лицо Ариель.
— Ну как, Найт?
— Лили?
Ариель ни на секунду не поверила, что Найт бредит и никого не узнает.
— Она спит, не в обмороке, а действительно спит. Она просыпалась, и доктор Броуди дал ей несколько капель опия. Ты лежишь в соседней комнате. Ну а я счастлива, что ты вновь с нами. И с Лили, правда, все хорошо. Что же до вас, милорд, доктор Броуди вынул пулю. Она оказалась как раз у самого ребра. К счастью, ничего не сломано и серьезных повреждений нет. Рана неглубокая, слава Богу, и ты скоро поправишься. — Ариель помедлила и подняла левую руку Найта. Запястья были перевязаны. — Кожа была вся стерта, и кровь запеклась, так что пришлось наложить мазь и повязки. А вот и Берк. Бьюсь об заклад, сейчас он доведет тебя до безумия своими вопросами.
Граф с видом оскорбленной невинности укоризненно взглянул на супругу:
— Вовсе нет… то есть вовсе не так много. Но честно говоря, я умираю от любопытства, Найт, или, вернее говоря, любопытство просто пожирает меня заживо. Ты был связан. В вас стреляли. И кроме того. Святой Боже, ты женился. Это самое большое потрясение, по крайней мере, для меня.
— Я так голоден, что мог бы даже съесть твое любопытство. Есть ли шанс получить в этом доме хоть кусок говядины или что-то в этом роде?
— Хорошо, так и быть, добуду тебе что-нибудь, но если только поклянешься рассказать все и ничего не утаить. Подожду, пока ты поешь. — Граф оказался верен слову. Он не задал ни единого вопроса, просто говорил о погоде, пока Найт не отложил вилку. — Вот, выпей еще немного бренди.
Найт глубоко вздохнул, ощущая приятное чувство сытости, и на секунду закрыл глаза:
— Я женат… нет. Лили не беременна… нет, она не была моей любовницей, но самое интересное — я стал отцом троих детей. Все они чистые дьяволята, но я люблю их так же горячо, как и их мать.
— Господи Боже!
— Лили была невестой моего кузена, Триса Уинтропа. Это, собственно говоря, его дети. Я не видел кузена больше пяти лет. За эти пять лет Трис превратился в вора и мошенника. Все шло хорошо, пока он не попытался провернуть невероятную аферу, в которой обманул и предал своих партнеров — убийц и грабителей, и те в отместку прикончили его. Там было еще много всего… Короче говоря, Лили взяла детей и покинула Брюссель всего с пятьюдесятью фунтами в кармане. Я уже успел рассказать о Брюсселе?
— Потребовалось множество вопросов, чтобы наконец узнать все факты и расположить их в нужной последовательности.
— Никаких идей относительно тайника с драгоценностями? — осведомился граф.
— Нет. Поверьте, мы с Лили и я осмотрели все детские игрушки, все их вещи. «Побрякушки Билли» должны быть в Брюсселе. Другого места просто быть не может.
— «Побрякушки Билли», — заметил Берк. — Интересно. Что это за история? — И Найт, уже еле ворочая языком от усталости, рассказал Берку историю Билли и его нареченной Шарлотты. — Билли и Шарлотта, — повторил Берк. — Значит, Вильям и Шарлотта. Брюссель. Хм-м-м.
Найт согласился бы, останься у него хоть капля энергии, но он уже ничего не слышал. Он спал крепко, беспробудно.
— Очень интересно, — тихо сказал граф и поднялся, не сводя глаз со старого друга. — Крайне интересно.
Лили медленно просыпалась. Ей так хотелось пить, что язык, казалось, распух.
— Пожалуйста, — прохрипела она, — воды. Пожалуйста.
Около ее губ немедленно оказался стакан; чья-то рука приподняла ее голову. Прохладная жидкость полилась в рот, расплескалась по подбородку.
— Спасибо.
Ариель улыбнулась одной из самых прекрасных женщин, когда-либо виденных ею. Густые светлые волосы Лили спутанными прядями разметались по подушке, лицо было ужасающе бледным, но она по-прежнему оставалась прекрасной, каждая черта так идеально дополняла другую, что просто было невозможно отыскать недостатки в атом прелестном личике.
— Пожалуйста, дорогая. Ну а теперь скажите, вы голодны?
Лили, немного подумав, обнаружила, что готова съесть стакан с водой.
— О да, пожалуйста.
— Вам больно?
Боль все еще была, но не такая уж сильная.
— Могу и потерпеть, по крайней мере, пока.
— Прекрасно. Значит, опий еще действует. Ариель накормила гостью овсяной кашей с медом и поднесла стакан с густым сладким какао.
— Скоро будете танцевать. Лили.
— Кто вы? Откуда вы знаете мое имя? Где Найт?
— О Господи, мне так много нужно вам сказать. Во-первых, с Найтом все в порядке. Он в постели, выздоравливает. Видите ли, дорогая, когда вы загородили его, пуля прошла насквозь и ранила Найта в грудь, но ударилась о ребро, так что никакой опасности нет. Он даже не почувствовал боли. Теперь все хорошо. Майкл — это доктор Броуди — сказал, что рана неглубокая. Он также считает, что Найт ничего не заметил, потому что слишком боялся за вас. Меня зовут Ариель Драммонд. Вы в Рейвнсуорт Эбби, в очень претенциозной спальне с названием «Алмазная комната». А теперь я вижу, что с вас достаточно. Ваши глаза сами закрываются. Поспите немного. Лили. И Лили послушалась.
— У вас изумительные волосы, — услышала она собственный голос, уже проваливаясь в сон, — цвет великолепный, не рыжий, но и не золотой, я видела что-то подобное на картинах старых итальянских художников, но не уверена…
Ариель, улыбнувшись, погладила ее по руке:
— А вы, дорогая, совершили чудо. Вышли замуж за Найта Уинтропа задолго до того, как он достиг почтенного сорокалетнего возраста. Я попытаюсь сдержать любопытство, пока вы не сможете рассказать о том, как вам удалось совершить этот подвиг.
— Уже начала разговаривать с собой?
— О Берк! Я говорила с Лили. Конечно, она уже не слышит меня, но все же…
Муж обнял ее, нежно поцеловал в губы:
— Наши больные чувствуют себя неплохо, кажется?
— По крайней мере, она. Лили съела всю овсянку и выпила какао. Я положила туда много сахара, как велел Майкл. А знаешь, Берк? — продолжала Ариель без остановки, — я никогда езде не видела женщины красивее. Берк взглянул на спящую Лили.
— Ну что ж, — объявил он благочестиво-елейным тоном, — вполне сносная внешность, насколько я полагаю. Думаешь, ей удалось завлечь Найта в сети своей красотой? — Но не успели слова сорваться с губ, как Берк сам себя прервал:
— Нет, Найт большой ценитель прекрасных дам. Господь свидетель, у него их много перебывало, но жениться только из-за этого? Никогда! — А дети? Говоришь, их трое? — Ариель недоуменно пожала плечами:
— Совсем ничего не понимаю. Подумать только, у Найта Уинтропа жена и трое детей. Помнишь его на свадьбе Ленни и Перси? Он страшно вспотел от страха и едва с ума не сошел, когда все эти любящие маменьки разглядывали его, словно сочный персик. Найт тогда клялся снова и снова, что ни за какие коврижки не женится раньше сорока.
— Да, а помнишь, с каким презрением он говорил о Перси и Ленин, да еще обзывал Перси недоумком и глупцом.
Берк хмыкнул и, не выдержав, весело расхохотался.
Граф и графиня, дружно смеясь, вышли из спальни рука об руку. Но через несколько минут Берк, уже красный от гнева, орал на своего камердинера Джошуа:
— Он что?! Это совершенный абсурд! Господи, ни за что! — Опомнившись, Берк ринулся в спальню Найта и остановился, как вкопанный. Найт одевался — медленно, но уверенно и почти достиг цели. Вокруг его талии белела широкая повязка, запястья тоже были забинтованы. Лицо заросло щетиной, одежда была помятой и грязной, но в глазах светилась решимость. — Довольно, Найт, хватит.
Найт взглянул на друга и покачал головой:
— Нет. Берк. Я, возможно, убил Боя. И если это так, значит Монк рыщет по окрестностям в поисках меня и Лили или, что еще хуже, направляется в Каслроз. А там дети одни. Я сказал ему, что драгоценности в конюшне. Он не знает, где искать, но, конечно, начнет там рыться. Я боюсь, что он похитит кого-нибудь из детей, и не могу рисковать. Нужно защитить малышей.
— Ты твердо решил? Не позволишь мне послать кого-нибудь за детьми?
— Нет, я их опекун и отвечаю за всех троих.
Если сумеешь присмотреть за Лили в мое отсутствие, я постараюсь вернуться завтра к вечеру.
— Я не могу этого позволить, Найт. У тебя просто нет сил куда-нибудь ехать.
Найт объяснил другу, очень подробно и красочно, без особой запальчивости, что тот может сделать со своим мнением.
Берк несколько мгновений смотрел на него.
Потом, дождавшись, пока Найт начал натягивать брюки, шагнул вперед и впечатал кулак в его челюсть. Найт, не издав ни звука, упал лицом вниз. — Прости, старина, — сказал граф, потирая костяшки пальцев, но избыток благородства тоже вреден. Еще чуть-чуть, и меня начнет тошнить.
— О Господи!
Берк, обернувшись, улыбнулся своему камердинеру Джошуа:
— Его милость не пострадал, не волнуйтесь. Он, конечно, будет проклинать меня всеми мыслимыми проклятиями, когда придет в себя, если, конечно, сумеет раскрыть рот после такого удара в челюсть, но, думаю, он это переживет. А теперь, Джошуа, слушайте, что вы должны сделать.
— Великолепно, абсолютно великолепно. Доктор Броуди встал и улыбнулся Лили:
— Жара нет, цвет лица отличный, рана прекрасно заживает. Если бы я мог сказать то же самое о настроении вашего мужа…
Лили побледнела:
— Где Найт? Что с ним случилось? Ариель бросила в сторону доктора неодобрительный взгляд, и тот, бормоча извинения, поспешно отступил от кровати.
— Ну что вы. Лили, дорогая, — начала Ариель самым успокаивающим тоном, на который была способна, — ваш муж только… то есть он…
— В ярости и бешенстве, дорогая Ариель.
— Найт!
— Как ты, Лили? — Ариель заметила, что выражение лица Найта изменилось, как по волшебству. Он внезапно стал олицетворением мягкости и нежности. — Ты прекрасно выглядишь, жена.
— Не могу понять, почему меня поселили в соседней спальне. Мое место, естественно, подле тебя. Он поцеловал Лили в лоб, сжал ее руку в своей, и, только когда взглянул на Ариель, лицо его снова стало свирепым:
— Что касается твоего мужа, Ариель, погоди… я доберусь до этого проклятого негодяя. Он у меня не отделается сломанной челюстью…
— Немедленно замолчи, Найт Уинтроп! Найт раскрыл рот от изумления. Ариель Драммонд, эта хрупкая, тоненькая женщина, стояла, подбоченившись, и выглядела при этом так воинственно, словно готова была лягнуть его в самое чувствительное место. — И вы тоже, Лили! Успокойтесь оба и послушайте меня! Найт в его ужасном состоянии решил отправиться в Каслроз за детьми! Берк просто временно лишил его возможности сделать это…
— Он подождал, и, когда я натянул брюки до колен, предательски врезал мне в челюсть.
— Именно это я имела в виду, — терпеливо объяснила Ариель. — Итак, Берк собирается привезти детей сюда. Более того, он послал за Олли Транком, сыщиком с Боу-стрит, который раньше работал на нас. Ты, Найт, вместе с Лили и детьми останетесь здесь, пока этого малого, Монка, не поймают. Ну а теперь у кого-нибудь есть вопросы?
— У меня, — послышался неуверенный голос.
— Что вам угодно? — рявкнула Ариель, метнув грозный взгляд на несчастного доктора Броуди.
— Не возражаете, если я осмотрю виконта Каслроза?
Лили зашлась смехом, но тут же поморщилась от боли:
— Ах, Найт, как же решительно с тобой разделались! Сегодня я усвоила очень ценный урок!
Найт, не отвечая, кивнул доктору и лег рядом с Лили.
— Я готов. Можно приступать.
— Ты ужасный человек!
— Я твой муж. Ты не имеешь права мне приказывать. Я намереваюсь остаться здесь и позволить Ариель нянчить нас обоих. Кстати, Ариель, как только приедут дети, здесь начнутся хаос и бедлам, и ты еще пожалеешь о собственной доброте. Эти дьяволята в мгновение ока разнесут по камешкам весь Рейвнсуорт. Нам придется носить затычки в ушах, чтобы сохранить хоть какое-то подобие рассудка. И поверь, как только тебе захочется задать им трепку, они тут же начнут ангельски улыбаться и бросать на тебя взгляды, способные растопить камень. Ты тут же улыбаешься в ответ, не думая, что в этом твоя погибель, потому что все немедленно начинается сначала. Слуги, несомненно, станут на их сторону и будут во всем покрывать и бессовестно баловать. Подожди и увидишь.
Ариель только молча изумлялась. Найт Уинтроп разглагольствует о подобных вещах?! Найт Уинтроп и дети?!
— Я собираюсь рассказать им о подарках, которые мы привезем из Венеции, — сообщила Лили.
— Думаю…. о черт, больно!
— Лежите смирно, милорд, — велел доктор Броуди, продолжая ощупывать края раны. К полнейшему расстройству Найта, Лили нежно погладила его по руке.
— Убит, — пробормотал он себе под нос. — Убит и повешен на мачте, сушиться на ветру.
— По крайней мере, вы вместе, и мне не придется бегать из одной комнаты в другую. Если станете капризничать, я просто запру вас, — объявила Ариель, лучась улыбкой. Кстати, Майкл, почему бы нам не оставить их одних, когда закончите осмотр? Им не мешает отдохнуть. Виконтесса — крайне рассудительная женщина, так что они действительно будут отдыхать.
Доктор Броуди промямлил нечто неразборчивое, и Найт в полнейшем изумлении воскликнул:
— Да вы, кажется, смущены, Майкл?! Вы, доктор чертов, может еще.. Я… ой!
— Ну вот и все, милорд. Отдыхайте, как посоветовала миледи. Завтра утром я снова навещу вас.
Оставшись наконец наедине, Найт, приподнявшись на локте, взглянул на Лили:
— Нам удалось! Мы выкарабкались!
— Слава Богу. Правда, я так и не поняла, как ты не почувствовал, что ранен.
— Наверное, доктор прав, я так боялся за тебя, что тело благосклонно решило не обременять мой бедный мозг, — объяснил Найт и, наклонив голову, начал целовать губы, подбородок и щеки Лили.
— Посмотри в окно, Лили. Опять снег идет. Дьявол, каково Берку путешествовать в такую мерзкую погоду? А детям?
— Берк человек изобретательный и отнюдь не глуп, ты сам говорил. Ну а теперь не стоит больше раздражаться, лучше держи меня за руку и рассказывай о каких-нибудь волнующих вещах.
— Я встретил Олли Транка прошлым летом, — заметил Найт, не сводя глаз с тупо ухмылявшихся голеньких лепных херувимов на потолке. — Ариель, наверное, просто забыла. Хороший парень и упорный, как бультерьер, если вцепится в кого-нибудь, ни за что не отпустит. Может, ему что-нибудь удастся обнаружить насчет Билли и Шарлотты.
— Я так тебя люблю, Найт, — отчетливо выговорила Лили и в следующее мгновение уже крепко спала, спокойно и ровно дыша. Найт напрягся, как струна. Сердце громко забилось. Громко и бешено. Эта невероятная женщина любит его? Господи, он почти вынудил ее выйти за него, взял ее тело как нечто ему принадлежащее по праву мужа, не спрашивая, хочет ли она этого, подверг смертельной опасности, и она его любит? Ну что ж, черт возьми, он ощущает себя счастливейшим человеком в мире!
Найт расплылся в улыбке и подмигнул херувимам на потолке. Ему хотелось кричать и вопить на весь мир от радости. Но вместо этого он ошеломленно покачал головой. Видимо, ничего удивительного нет в том, что он тоже любит жену. Он так и сказал Берку, но не ЧУВСТВОВАЛ этого по-настоящему, когда произносил пустые слова. Любовь подкралась неслышно, внезапно, как вор в ночи. Его отец так и не испытал этого. Возможно, подобные вещи случаются через поколение? Ну что ж, он постарается, чтобы отныне все Уинтропы знали, что такое любовь.
— Значит нас двое, — сказал он спящей Лили. — Но бьюсь об заклад, я люблю тебя больше. Во-первых, я старше на семь лет, гораздо опытнее, особенно там, где… скажем, это больше всего требуется. Да, держу пари, ты и наполовину не испытываешь ко мне того, что я к тебе, Лили Уинтроп. Но я позволю тебе трудиться над этим, и лет через десять мы сравним и посмотрим. Но я все равно буду впереди. Вот увидишь!
Ухмыляясь, словно влюбленный деревенский дурачок, Найт поцеловал левое ухо жены, потом повернулся на спину, по-прежнему идиотски улыбаясь, и через несколько минут уже громко храпел.
Проснувшись на следующее утро. Лили не обнаружила Найта в постели. Она позвала его, но ответа не получила. Не хотелось тревожить хозяйку, но наконец тревога заставила ее потянуть за шнур звонка.
Ариель появилась минут через десять и выглядела при этом не очень довольной. Глядя на нее, можно было предположить, что она готова совершить убийство, причем даже не прибегая к оружию.
— Ваш муж, — начала она медленно, по-видимому, стараясь сдержать ярость, — уехал два часа назад, почти на рассвете. И оставил вам эту записку.
Она протянула Лили клочок бумаги:
"Лили! Я уехал в Каслроз. Скоро вернусь с детьми. Не волнуйся и не делай глупостей.