Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Хозяин Соколиного гребня (Том 1)

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Коултер Кэтрин / Хозяин Соколиного гребня (Том 1) - Чтение (стр. 5)
Автор: Коултер Кэтрин
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


      - А как ему не гневаться? Во всем виновата ты, женщина. Говорил же я тебе, не обращайся так властно с моим бедным телом. Боги не любят, когда женщины подминают под себя мужчин, которые по слабости своей плоти всегда готовы подчиниться, если в награду им сулят наслаждение. - И он многозначительно ухмыльнулся.
      Мирана вскочила с кресла, бросила недошитую голубую рубашку на подлокотник и накинулась на мужа.
      Она колотила по его груди кулачками, смеялась и кусала его плечи.
      - Мама, не бей отца! Он хороший, он не мог сделать ничего дурного!
      Мирана обернулась и посмотрела на свою маленькую дочку Аглиду, такую золотоволосую и прекрасную, что от взгляда на нее занимался дух.
      - Твой отец, - сказала она, подхватывая девочку на руки, - большой шутник. Он считает себя очень остроумным, но это не так, потому что все его шутки весьма сомнительного свойства.
      - Лучше отца никого нет, - убежденно сказала Аглида, протягивая ручки к Рорику.
      - Скоро она поймет, что и у тебя есть недостатки, - заметила Мирана, передавая дочь Рорику.
      - Нет, она вырастет такой же, как ее мать, и будет боготворить меня до конца жизни.
      Мирана пихнула его локтем, а потом поцеловала.
      - Я еще расквитаюсь с тобой за твои шутки, господин мой Рорик.
      - Знаю, что расквитаешься. Ты никогда не даешь мне спуску, и я этому очень рад. Но что я вижу? Ты отшвырнула мою рубашку, словно ненужную обглоданную кость. У меня еще слишком мало голубых рубашек - ими набит всего один сундук. Я не могу допустить, чтобы ты ими швырялась.
      - Да, да, мама бросила ее, как обглоданную кость! - с готовностью поддакнула Аглида. - Я сошью тебе другую рубашку, отец. Она будет такой же красивой, как и мамина, а может быть, даже лучше.
      - Мамина рубашка? Звучит заманчиво.
      - Рорик, замолчи. Пойдем, Аглида, тебе уже пора спать.
      Все вокруг могли наблюдать веселую возню хозяина и хозяйки, все видели их улыбки, слышали их смех. Все понимали, что они делают это намеренно, чтобы успокоить своих людей, - и это им удалось. Одна из женщин захихикала, когда муж погладил ее по ягодицам. Маленькая девочка крикнула своей подружке, чтобы та бросила ей кожаный мячик. Разговоры стали громче. Дети опять затеяли игру. А их родители заговорили о том, что пора бы уже отойти ко сну.
      Дождь яростно барабанил по крыше из дерна и дранки, заставляя деревянные балки жалобно скрипеть. Старый Фиррен сказал, что грохот дождевых струй похож на шум битвы между богами и что эта битва сулит смертным новые беды.
      Дождь все лил и лил, порой ненадолго ослабевая, чтобы затем хлынуть с новой силой. Время приближалось к полуночи, но на Ястребином острове спали только дети, а все взрослые бодрствовали, прислушиваясь к непогоде.
      Внезапно дверь с шумом распахнулась, и в комнату вбежал Хафтер.
      - Корабль! - крикнул он. - В гавань зашел корабль и он вот-вот разобьется о скалы.
      Не прошло и нескольких мгновений, как все мужчины высыпали из дома, гурьбой кинулись в широкие ворота палисада и помчались по узкой тропе, ведущей к берегу.
      Рорик выбежал на пристань. Дождь хлестал его по лицу с такой силой, что ему казалось, если он откроет рот, то захлебнется. Ослепительные вспышки молний раскалывали небо. Зашедший в гавань боевой корабль швыряло то вверх, то вниз, голова морского змея на его носу то и дело скрывалась под исполинскими волнами.
      Люди на корабле кричали и отчаянно налегали на весла, пытаясь подгрести к берегу, но все их усилия были тщетны: корабль не приближался к острову, а вертелся на одном месте, словно попав в водоворот. Затем яростный порыв ветра вдруг швырнул судно на берег с такой силой, что несколько человек упали за борт.
      Рорик крикнул своим людям, и мгновение спустя они уже были рядом с кораблем и помогали тем, кто свалился в воду. Другие обитатели терпящего бедствие судна какое-то время еще стояли на раскачивающейся палубе, ошарашенно глядя на Рорика и его воинов и не смея до конца поверить в то, что уцелели. Пожалуй, скоро они придут в себя и испугаются, подумав, что спаслись от бури на море лишь затем, чтобы быть убитыми на берегу. Чтобы развеять их сомнения, Рорик вышел вперед и заговорил, стараясь перекричать громовые раскаты, рев моря и шум дождя:
      - Я Рорик Харальдссон, а это моя земля - Ястребиный остров. Мы не причиним вам зла. Спускайтесь с палубы, здесь вы в безопасности.
      Однако люди на корабле не торопились сходить на берег. Они понимали, что их, вооруженных одними ножами, очень легко перебить. А между тем в их сундуках имелось все необходимое для обороны: мечи, щиты, стальные шлемы.
      - Спускайтесь! - повторил Рорик, читая их мысли; оказавшись во время бури на незнакомом острове, он думал бы точно так же и не смог бы сразу довериться его жителям.
      Люди на корабле молча переглядывались между собой, и было видно, что они понимают, насколько сейчас беспомощны. Внезапно с корабля спрыгнула женщина. Женщина?! Рорик протер глаза и услышал, как она зовет его по имени:
      - О благородный Рорик, неужто это ты? Спасибо тебе за гостеприимство. Мы уже думали, что погибли, но боги сжалились и послали нас к тебе.
      За женщиной на берег спрыгнул мужчина и завопил:
      - Не слушайте ее, она лжет! Она моя пленница, Я женюсь на ней, не слушайте ее!
      "Все это чрезвычайно странно", - подумал Рорик. Что же за корабль выбросили боги на его остров? Он подошел к женщине, увидел, что она очень молода, и сказал:
      - Я понятия не имею, что здесь у вас происходит, но прошу тебя: не бойся.
      - Не прикасайся к ней!
      Рорик повернулся и посмотрел на спрыгнувшего вслед за женщиной мужчину. Вид у того был взбешенный и вместе с тем жалкий и испуганный.
      - Кто ты? - спросил Рорик.
      Незнакомец горделиво выпрямился, словно вдруг вспомнил, что он все-таки воин, а не полузахлебнувшаяся крыса.
      - Я Рагнор Йоркский, сын короля Олрика, - важно изрек он. - Теперь я буду отдавать приказы.
      Рорик подумал о том, что мог бы в два счета взять этого субчика за горло и придушить его.
      - Ты не в том положении, чтобы выдвигать требования или отдавать приказы, - заметил он. - Собери своих людей и следуй за мною в дом.
      - Да, мой господин, - обратился к Рагнору другой воин с корабля. - Мы спаслись и должны быть благодарны этому человеку за его гостеприимство.
      - Я велю вырезать твой проклятый язык, Керек, - прорычал Рагнор. - А ты, крикнул он Чессе, вставшей рядом с Рориком, - ты не смей гневить меня, поняла? Не смей морочить этого человека своей ложью. Молчи и будь покорной.
      Чесса не ответила. Она отбросила с лица мокрые волосы и посмотрела на возвышающегося над нею воина:
      - Господин мой Рорик, капитан Торрик ранен. Кажется, рухнувшая мачта сломала ему ногу. Он хороший человек. Пожалуйста, помоги ему.
      Рорик повернулся и приказал:
      - Хафтер, возьми двух человек. Перенесите капитана Торрика в дом. Мирана позаботится о нем. Я вижу, ты, девушка, знаешь меня. Кто ты, как тебя зовут?
      - Я Чесса, а ты, насколько я поняла, Рорик, владетель Ястребиного острова?
      - Да.
      Ее мокрое лицо расплылось в улыбке:
      - Помнишь ли ты маленькую Эзе, дочь Хормуза, величайшего волшебника всех времен?
      Рорик вгляделся в лицо незнакомки. Когда он в последний раз видел Эзе, той было десять лет. Она была серьезной, умной девчушкой и не выказывала никакого страха ни перед ним, ни перед его воинами. Тогда он воспользовался ею, чтобы спасти свою жену Мирану от Хормуза. Теперь маленькая Эзе стала взрослой девушкой и по странному стечению обстоятельств ее корабль потерпел крушение возле Ястребиного острова.
      - Клянусь богами, - медленно произнес Рорик, - эта буря запомнится мне надолго.
      - Ты красивый мужчина, господин мой Рорик, но все же не такой красивый, как мой отец.
      Рорик откинул голову назад, громко захохотал и тут же подавился дождевой водой, которая хлынула ему в горло.
      - Кстати, как поживает твой красавец-отец? - спросил он.
      Хормуз был большой хитрец. Он изменил свою внешность, притворившись седобородым стариком, таким же древним, как Ситрик, король Ирландии. Потом он убил Ситрика и занял его место. Он хотел получить Мирану, потому что она была очень похожа на Нафту, его давно умершую жену, но в конце концов ему пришлось удовольствоваться кузиной Рорика, Сайрой. Хитрый Хормуз сделал так, что все поверили, будто его пророчество исполнилось и старый король Ситрик благодаря его чарам помолодел. Эту басню с удовольствием рассказывали и слушали во многих странах. И все верили в нее - ведь доказательством ее правдивости был омолодившийся Ситрик.
      - Теперь у моего отца есть четыре сына, и он все еще влюблен в Сайру - о чем я весьма сожалею.
      - Четыре сына? Клянусь пальцами ног великого Тора, он неутомимый мужчина.
      - Да, и Сайра опять беременна.
      - Интересно, изменился ли ее нрав? Она все такая же ведьма, как и раньше?
      - Еще хуже, она...
      Однако Рагнор не дал Чессе договорить:
      - Эй, ты, не слушай ее! Она лжет. Она всего-навсего моя жена, всего-навсего шлюха, всего-навсего...
      - О чем это он? - поинтересовался Рорик, глядя на стоящую перед ним красивую молодую женщину.
      - Сейчас я тебе скажу! - рявкнул Рагнор, оттолкнув от него Чессу. - Ты должен подчиняться моим приказам! - Я - Рагнор Йоркский, а ты - всего лишь жалкий крестьянин, живущий на этой куче грязи и камней.
      Рорик повернулся к Кереку:
      - Кто этот дурак, посмевший назвать мой остров кучей камней?
      - Он не в своем уме, - ответил Керек. - Пойдем, - обратился он к Рагнору. - Я помогу тебе дойти до дома господина Рорика. Твой разум явно помутился из-за бури и выпитого тобою меда.
      - Я не оставлю ее с ним! Он может похитить ее, он может ее изнасиловать. Ведь он викинг, а не христианский монах. Я знаю, что у него на уме, он...
      Рорик поднял кулак и ударил Рагнора в челюсть. Тот рухнул как подкошенный.
      - Странно, что его до сих пор никто не убил, - заметил Рорик, обращаясь к Кереку. - Отнеси его в дом. Иди за моими людьми по тропинке, она приведет тебя к моему жилищу. Надеюсь, когда этот молодец очухается, он поймет, что к чему.
      Чесса с сомнением покачала головой:
      - Вряд ли у него хватит для этого мозгов.
      ***
      Мирана встала и вытерла руки льняной тряпицей. - Торрик поправится, сказала она. Мы с Уттой вправили его сломанную ногу и наложили на нее лубки. Энтти напоил его очень крепким медом, чтобы унять боль. Старая Альна все квохтала и охала над ним, повторяя, какой он красавчик, и он даже улыбался, хотя на него и брызгала ее слюна. Теперь он заснул и проспит много часов.
      - Спасибо, - сказала Чесса. - А кто такая старая Альна? Покажи мне ее.
      - Вон она, сидит у очага и ковыряет в своих двух оставшихся зубах, ответила Мирана. - Смотрю я на тебя, Эзе, и думаю: какая же ты выросла красивая! По правде говоря, я не предполагала, что когда-нибудь встречу тебя опять. Да, из тебя получилась , настоящая красотка.
      - Красотка - это еще слишком слабо сказано, - заметил подошедший Рорик. Чесса рассмеялась:
      - Ты говоришь так лишь потому, что я очень похожа на твою жену. Отец был прав: между ней и моей покойной матерью есть большое сходство. Мне жаль, Мирана, что он хотел заполучить тебя из-за этого сходства, но, честное слово, я предпочла бы, чтобы моей мачехой была ты, а не эта мерзавка Сайра. А теперь, господин мой Рорик, скажи нам правду: ведь ты считаешь меня миловидной только потому, что я напоминаю тебе Мирану?
      - Ты думаешь, у меня плохое зрение? Ты мало похожа на Мирану. У Мираны волосы тоже черные, но у них нет твоего блеска, и глаза у нее другого оттенка: они напоминают цветом сочную траву, которая растет на соленых болотах. А твои глаза, Эзе...
      - Почему ты называешь ее этим именем? - вмешался Рагнор. Он уже успел протрезветь и подошел к Рорику, потирая рукой ушибленную челюсть. Вид у Рагнора был надутый и надменный, как будто он здесь единственный господин и повелитель. Он походил на разобиженного глупого мальчишку, который возомнил себя взрослым мужчиной.
      - Какое некрасивое имя - Эзе! И чужеземное. Почему ты назвал ее этим именем? Чесса быстро ответила:
      - Это мое детское прозвище. Дело в том, Рагнор, что господин Рорик знал меня, когда я была ребенком. Скоро он станет звать меня Чессой - так же, как и все остальные.
      - Чесса, - повторил за нею Рорик. - Красивое имя. Куда красивее, чем ужасное имя моей жены - Мирана. По-моему, Мирана звучит как название какой-то морской рыбы. Я вот о чем подумал: может, моя женушка еще не слишком стара, чтобы взять себе новое имя?
      Мирана ткнула его локтем в ребра.
      - Что-то господин мой Рорик больно осмелел - сказала она. - Но поскольку он не толстеет и исправно носит те голубые рубашки, которые я ему шью и которые так дивно сочетаются с голубизной его глаз, я, так и быть, не стану сталкивать его со скалы в море, по крайней мере до тех пор, пока длится эта буря. Он плохо плавает, и, боюсь, мне пришлось бы прыгнуть в воду вслед за ним, чтобы не дать ему утонуть.
      - Не понимаю, что вы за люди! - злобно проговорил Рагнор. - Эта женщина оскорбляет своего мужа, он отвечает ей тем же, а все вокруг слушают и смеются как дураки. А ты Чесса, имей в виду: мне нет дела до того, что эти люди знали тебя, когда тебя называли этим глупым именем Эзе. Мне это безразлично. Ты все равно выйдешь за меня замуж.
      - Эге! Помнится, ты говорил мне, что она уже твоя жена и еще говорил, что она шлюха и...
      - Попридержи язык, - грубо перебил его Рагнор, однако тут же замолчал, почувствовав на своем плече чью-то тяжелую мозолистую руку.
      - Что ты сказал, червяк? - пробасил Хафтер, нагнувшись к самому уху Рагнора, и так стиснул его плечо, что хрустнули кости.
      Рагнор взвыл от боли.
      - С таким учителем он быстро выучится хорошим манерам, - заметил Рорик. Отпусти его, Хафтер. Не думал я, что этот глупец так быстро забудет, как мой кулак встретился с его челюстью. Право же, для молодого человека у него слишком слабая память. Если он не поостережется, его забывчивость когда-нибудь будет стоить ему жизни.
      - Как видно, его мозги утонули во время бури, - сказал Хафтер. - Если власть в Данло принадлежит такой бестолочи, то немудрено, что королевство слабеет день ото дня и вот-вот попадет в руки саксов. Ты и правда сын старого Олрика, или мать родила тебя от другого отца?
      - Да, я его сын. Олрик стар, скоро он умрет. Тогда я вернусь сюда и поубиваю вас всех.
      - Господин мой, не надо горячиться, - примирительно сказал Керек. - Эти добрые люди спасли нас. Наш корабль разбился, и они приютили нас из милости. Прошу тебя, господин мой, смягчи свою речь и прими их великодушное гостеприимство с улыбкой и благодарностью.
      Рагнор выругался и отошел. До Чессы донесся кудахчущий смех старой Альны.
      - Гунлейк, сколько человек мы спасли? - спросил Рорик.
      - Семнадцать. Керек сказал мне, что остальные девять утонули. Не так уж много, ведь в такой буре могли сгинуть все.
      - А я помню тебя, Гунлейк, - сказала Чесса, глядя снизу вверх на седеющего воина. Он был еще не стар, но суровая жизнь, полная битв, избороздила его лицо глубокими морщинами. - Я видела тебя в Клонтарфе, когда Рорик привез меня туда, чтобы обменять на Мирану. Ты помогал Рорику.
      - Верно, помогал. Но я тебя не узнаю. Кто ты?
      - Я Эзе. Помнишь маленькую Эзе? Ты, Рорик и другие спасли моего отца.
      Гунлейк уставился на своего друга.
      - Вот чудные дела, Рорик, - сказал он.
      - Да, чудные, но ты привыкнешь. Кстати, теперь эту красавицу зовут Чесса. Послушай, Керек, иди поговори с Энтти. Может, она поднесет этому недоумку из Данло какое-нибудь горячее, вкусное питье, от которого у него взбунтуются кишки. Тогда он сполна насладится бурей, бегая из дома в уборную.
      Чесса звонко рассмеялась:
      - О боги, Хафтер, это было бы просто замечательно. Но кто такая Энтти?
      - Энтти - моя жена, - объяснил Хафтер, и в его голосе было столько гордости, что Чессе захотелось познакомиться с женщиной, сумевшей внушить мужчине такое чувство. - А вот и она. Дорогая, нет ли у тебя какого-нибудь снадобья для улучшения манер? Одному из наших гостей оно бы явно не повредило.
      У Энтти были роскошные волосы, очень густые, блестящие, как шелк, переплетенные яркими лентами. Они словно плащом окутывали ее спину и колыхались в такт шагам. Она несла на руках младенца; он спал, положив голову ей на плечо и засунув в ротик свой большой палец.
      - Наверное, ты имеешь в виду нашего великолепного гостя из Йорка? Вот жалкая личность! - Энтти повернулась к Чессе. - Каждому, кто готов его слушать, он орет, что ты его жена. Это правда?
      - Нет. Этот негодяй попросту похитил меня. Если бы не Керек, который разглядел в темноте ваш остров, и если бы не вы, мы все бы погибли. А если б каким-то чудом и выжили, то мне пришлось бы искать способ сбежать от него после прибытия в Йорк. Я никогда не выйду замуж за Рагнора. Я обещана в жены Вильгельму. Если честно, я и за него не хочу выходить, но мой отец заключил брачный договор.
      - Ты обещана Вильгельму? - переспросил Рорик. - Сыну герцога Ролло? Чесса кивнула.
      - Вильгельм хороший человек, - сказала Мирана - Правда, он до сих пор помнит и любит свою покойную жену, но он будет тебе верным мужем.
      - Ха! - фыркнула Энтти, передавая спящего младенца Хафтеру. - Нашла, за что хвалить его, Мирана. Еще бы ему не быть верным! Ведь он такой мрачный, что и не думает о женщинах. Нет, девушке не стоит выходить замуж за человека, который влюблен в другую, пусть даже она и умерла.
      Хафтер схватил жену за руку и потащил ее прочь. Энтти быстро нагнулась, укусила его за руку, а потом, к вящему удивлению Чессы, поцеловала то самое место, в которое только что вцепилась зубами. Мирана рассмеялась. Рорик задумчиво покачал головой:
      - Итак, ты должна выйти замуж за Вильгельма, а Рагнор похитил тебя. Да, Гунлейк прав. Чудные творятся дела. Что мне делать с Рагнором, Чесса?
      Чесса взглянула на Рагнора - тот сидел между двумя своими воинами и все трое тихо переговаривались.
      - Он настоящий змееныш, - сказала она. - Коварный и вероломный. Еще он грубиян и трус. Как ты думаешь, может, мне убить его?
      - Что ж, мысль неплохая. Надо будет об этом подумать. Послушай, жена, по-моему все наши гости уже обсохли и подыскали себе местечки для сна. Кажется, старой Альне явно понравился Керек - я вижу, как она облизывается, разговаривая с ним. Он что, телохранитель Рагнора?
      - Думаю, да. Жаль, что он служит Рагнору, ведь он, похоже, неплохой человек.
      - Да, чувствуется, что он человек степенный и надежный. Мне сразу показалось, что ты не питаешь к нему неприязни.
      - Не питаю, хотя именно он и похитил меня. Он ударил меня, но у него не было другого выхода - иначе я бы от него удрала и его выгнали бы со службы. Я не виню его, он просто выполнял свой долг.
      - А, тогда понятно, почему ты преисполнена к нему таких теплых чувств, заметил Рорик, приподнимая одну золотистую бровь. - Ты ляжешь спать в спальне с моей женой, Чесса, а я останусь здесь, с мужчинами, не то этот Рагнор чего доброго перережет нам всем глотки, пока мы будем спать.
      - Он редкостная дрянь, - сказала Чесса. - Ума не приложу, как я могла ему верить.
      - Ах вот оно что, значит, было время, когда ты ему верила, - сказала Мирана, беря Чессу под руку. - Я сгораю от желания услышать эту историю со всеми сочными подробностями.
      - Да, - произнес Рорик, погладив Чессу по плечу, - а мне хотелось бы узнать все про короля Ситрика, этого глубокого старика, которого Хормуз с помощью своих чар опять сделал молодым. Мирана, отведи Аглиду и мальчиков в спальню и уложи их спать.
      - Да, мой возлюбленный господин, - ответила Мирана и улыбнулась ему улыбкой, невероятно похожей на улыбку Чессы. Рорик смотрел на двух женщин, стоящих рядом, на их зеленые глаза и чуть вьющиеся волосы, такие же черные, как полночное небо, на котором из-за бури не было сегодня ни луны, ни звезд. На него нахлынули воспоминания. "Да, жизнь все-таки очень интересная штука", подумал он и, взяв шерстяное одеяло, лег рядом с Хафтером, у очага.
      Глава 7
      Утро выдалось теплым, в воздухе пахло свежестью и цветами, по ярко-голубому небу плыли белоснежные облака. Море было спокойным, едва заметные волны тихо набегали на берег. Керзог, огромный беспородный пес Рорика, бросался вслед откатывающимся волнам, а потом громко лаял, когда они накатывались снова и вокруг его лап завихрилась вода. Рорик глубоко вздохнул:
      - Если бы не все эти отломанные сучья и прочий мусор, который выбросило на берег, никто бы не сказал, что всего два дня назад здесь бушевал шторм.
      - Да, ты прав, - согласился Гунлейк, наклоняясь, чтобы поднять причудливо изогнутый обломок дерева, и думая о том, что из этой штуки можно будет выточить какую-нибудь славную безделушку для Эрны, его жены. Может быть, дельфина?
      - Что ты скажешь о корабле, Рорик?
      Рорик, осматривавший разбитый корабль, выпрямился.
      - Мы могли бы подлатать его так, чтобы он доплыл до Йорка. Правда, мачта сломалась у самого основания - тут мы уже ничем не поможем. Руль тоже покорежен, но его починить можно.
      - Мы возьмем один из твоих боевых кораблей, - заявил Рагнор, бодро шагая по берегу. - Я осмотрел их оба и твои торговые суда тоже. Мы заберем один боевой корабль и один торговый. Можешь считать это выплатой дани.
      Рорик ничего не ответил, только смерил Рагнора Йоркского взглядом. Платье Рагнора было все в лохмотьях. По-видимому, никто не предложил ему другого, а сам он не подумал о том, что выглядит как пугало, и не догадался попросить новую одежду.
      - Да, - сказал Рагнор еще громче, поскольку теперь его догнал Керек и еще шестеро из его воинов. - Мы возьмем вон тот боевой корабль. Он крепкий и вполне нам подойдет.
      - Понятно, - спокойно проговорил Рорик. - А намерен ли ты вернуть его обратно после того, как доберешься до Йорка?
      - Конечно, нет. Я же сказал тебе, что возьму твои корабли в качестве дани. Мы отплываем после завтрака. Я велел твоей жене и той беззубой старой карге приготовить нам запас еды на дорогу. Старуха посмотрела на меня очень странно, думаю, она ничего не поняла. Должно быть, эта старая ведьма уже выжила из ума. Я сказал Чессе, чтобы она была готова. Да, вот еще что. Тут у тебя есть девушка, которая мне очень понравилась. Ее зовут Утта. Ее я тоже возьму с собой. Для нее будет большой честью стать моей наложницей.
      Керзог зарычал, ощерив мощные желтые зубы. Рорик усмехнулся и сказал тем же спокойным, мягким тоном:
      - Сомневаюсь, что это будет большой честью для ее мужа. Моему псу, как видишь, твое предложение тоже не по вкусу. Пса зовут Керзог, а мужа Утты Хокон. Если хочешь, поговори с ним о своем желании взять ее с собой. Видишь высокого мужчину, который помогает поднять мачту? Это он. Сейчас я его позову.
      - Нет, мой господин, не надо, - поспешно сказал Керек. - Принц Рагнор пошутил. Ему не нужна женщина, у которой уже есть муж.
      - Пожалуй, - согласился Рагнор, глядя на бугры мышц на руках и спине Хокона. - Но корабли я возьму. Керек вмешался опять:
      - Господин мой Рорик, мы попали в сложное положение. Я должен доставить принца Рагнора в Йорк и принцессу тоже.
      - Никаких сложностей тут нет. Все проще простого, - веско сказал Хафтер. Заткнитесь все и помалкивайте впредь, а не то мы с моими людьми перебьем вас и сделаем это с большим удовольствием. Вы больше не раскроете ртов, покуда наш господин Рорик не решит, что с вами делать. Ну как, вы все меня поняли? Даже ты, безмозглый болван?
      - Я Рагнор Йоркский! - визгливо завопил Рагнор. - Ты не смеешь так со мной говорить! Безмозглый болван! Даже моя мать никогда меня так не обзывала. Я велю тебя выпороть! - Он на мгновение замолчал, сверля Хафтера бешеным взглядом, и вдруг успокоился - так же внезапно, как успокоилась погода два дня назад, после того как они едва не погибли из-за бури - Послушай, Рорик, ты должен мне помочь. Ты должен дать мне то, что я требую. Керзог изготовился к прыжку.
      - Сидеть, - приказал ему Рорик и, взяв пса за уши, потянул их вниз. Керек, убери его отсюда. Он начинает мне надоедать. Нет, не мой пес, а твой хозяин. Как объяснил Хафтер, я сам скажу вам, что делать и когда.
      - Господин мой Рагнор, пойдем. Я покажу вам остров. Он вовсе не похож на кучу камней, и грязи здесь теперь тоже нет, потому что погода стоит ясная. Тут очень красиво, много пахотной земли. Мы могли бы погулять, осмотреть...
      Рагнор повернулся и ударил Керека ладонью по губам.
      - Глупый старик, как ты смеешь обращаться со мной, словно я бестолковый ребенок? Как ты посмел взять их сторону? Я прикажу кнутом содрать все мясо у тебя со спины! Я...
      Рорик услышал свирепый вопль и, повернув голову, увидел Чессу. Она мчалась вниз по тропинке, держа курс прямо на Рагнора. Лицо у нее покраснело от быстрого бега и злости. Подбежав к Рагнору, она бросилась на него с кулаками. Она изо всех сил пихала его в грудь, заставляя пятиться, лягала его в голени то одной ногой, то другой и кричала:
      - Ах, ты грязный ублюдок! Керек пытается сохранить твою жалкую жизнь, но ты слишком туп, чтобы это понять! Оставь его в покое, слышишь? Если ты опять ударишь его, я тебя изуродую!
      Рагнор попытался схватить ее, но не тут-то было. Она молотила его кулаками в грудь, в живот, в лицо, потом заехала ему коленом в пах. Он завопил от боли и сложился пополам, и тогда Чесса, громко фыркнув, хладнокровно столкнула его с причала в воду. Потом повернулась и нежно спросила:
      - Тебе не больно, Керек?
      Керек посмотрел на нее с высоты своего огромного роста и сказал:
      - Я должен привезти тебя в Йорк, принцесса. Ты единственная надежда Данло. Ты должна выйти замуж за это ничтожество.
      - Ты говоришь вздор, Керек. Если бы мы поженились, то или я убила бы его, или он меня. Я не Боадицея и вообще не воительница. Я просто женщина. О, Рагнор поцарапал тебе щеку своим серебряным перстнем. Дай я промою царапину.
      Но Керек отшатнулся:
      - Ты принцесса. Тебе не подобает возиться со мной.
      - Принцесса? Да я вовсе... - начала было она, но ее перебил один из воинов Рагнора.
      - Рагнор не умеет плавать, мой господин, - сказал он Рорику. - Следует ли одному из нас спасти его?
      Рорик молча уставился на спросившего, потом откинул голову и захохотал во все горло. Он смог остановиться, только когда из воды послышались вопли Рагнора, отчаянно цеплявшегося обеими руками за одну из свай, поддерживающих причал.
      Хафтер изрек:
      - Хватило двух дней на нашем острове, чтобы воины Рагнора поняли, что любая жизнь лучше той, которую они вели под властью этого ублюдка. Они даже начали сомневаться, следует ли его спасать.
      - Да, Арек, помоги ему, - со вздохом сказал Рорик. - Должен признаться, что мне неприятно отдавать тебе такой приказ. Но Рагнор - будущий король Данло, поэтому мы должны сохранить его жизнь. Его правление - это все же лучше, чем власть саксов.
      - А я чем больше на него гляжу, тем больше в этом сомневаюсь, - сказал Хафтер.
      ***
      Старая Альна не расслышала заданного ей вопроса (слух ее притупился, так же как и разум) и поэтому вместо ответа хихикнула. -Красавец-капитан Торрик пил одно из ее снадобий, которое она подсластила медом и толченым миндалем. Вообще-то, по правде говоря, снадобье это приготовила Утта, поскольку зрение старой Альны так ослабело, что она часто не могла отличить один ингредиент от другого.
      - Скоро ты увидишь валькирий <Валькирии - в скандинавской мифологии воинственные девы, решающие по воле бога Одина исход сражений. Отбирали храбрейших из павших воинов и уносили их в Валгаллу.>, - пообещала она, и капитан вздохнул. - Конечно, не настоящих, а тех, которых я вызову для тебя с помощью этого зелья.
      - Я уже вижу нескольких. Кто эта прекрасная валькирия, которая кормит грудью младенца?
      - Что? А, это Энтти. Но ты на нее лучше не заглядывайся, капитан, а то ее муж, Хафтер, возьмет да и перережет тебе глотку, и тогда все труды моей доброй госпожи, тебя лечившей, пойдут насмарку. Хафтер ни с кем не будет делиться своей женой.
      - У нее красивая грудка, - заметил Торрик и отхлебнул еще немного зелья.
      - Вторая - такая же, - ответила на это Альна.
      - Надо полагать. Интересно, я ее увижу?
      - Энтти обнажила грудь не затем, чтобы показать ее тебе, Торрик. Она кормит своего ненасытного малыша Верада и старается делать это так, чтобы не привлекать к себе внимания. Кабы Мирана не отошла, чтобы помешать еду в котле, ты бы не смог увидеть, как Энтти кормит своего ребенка. Знаешь что, смотри-ка ты лучше на мое лицо. Тогда тебе приснятся несказанные красавицы.
      Капитан Торрик жалобно застонал. Старая Альна хихикнула:
      - Когда-то и я была такой же красивой, и мои груди были такими же полными и округлыми.
      Капитан Торрик опять застонал и закрыл глаза, потому что Мирана вернулась на свое место и заслонила собой Энтти.
      - А как поживает принц Рагнор? - спросил Торрик Альну.
      - Мой господин пока еще не убил этого олуха, если ты имеешь в виду это, капитан. А теперь, мой мальчик, допей это зелье, и прежде чем ты заснешь, я покажусь тебе красоткой. Тебе захочется взять меня в жены. И уложить в свою постель.
      Торрик снова издал жалобный стон и посмотрел на кубок со снадобьем так, словно оно вдруг превратилось в яд. Но он все же выпил его, так как сломанная нога причиняла ему сильную боль.
      - Я рад, что Рорик не прикончил его. Король Олрик поручил нам с Кереком заботиться о его безопасности, но это трудное дело, потому что с Рагнором трудно, нет, просто невозможно ладить.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12