Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Хозяин Соколиного гребня (Том 1)

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Коултер Кэтрин / Хозяин Соколиного гребня (Том 1) - Чтение (стр. 2)
Автор: Коултер Кэтрин
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


      Ситрик ждал, что она скажет дальше. Наконец Чесса заговорила снова:
      - Я сказала тебе правду, отец. Я редко вспоминаю о Рагноре. Мне теперь самой странно, что когда-то я была настолько легковерной, что верила его лживым речам. Но я ему славно отомстила, то есть.., я хотела сказать...
      Это было интересно. Чесса была скрытной и редко проговаривалась. Ситрик видел, что она раздосадована своей оплошностью.
      - Так что же ты ему сделала, Чесса?
      - Ну зачем тебе это знать, отец?
      - Отвечай, Чесса: что ты ему сделала?
      - Я приготовила из трав рвотное зелье и добавила в него имбиря для вкуса. Рагнор обожает имбирь. Мне говорили, что после этого его три дня выворачивало наизнанку.
      Ситрик расхохотался. Благодарение богам, она не прикончила этого ублюдка, хотя и могла это сделать. Но нет, она проявила сдержанность, похвальное качество, которым совершенно не обладала Сайра, ее мачеха. Он хорошо ее воспитал и может ею гордиться. Она умеет учиться на своих ошибках и, насколько ему известно, никогда их не повторяет. Жаль, что она всего лишь женщина.
      Чесса улыбнулась, радуясь, что отец не сердится на нее. Она очень любила его и не хотела огорчать.
      - Отец, ты не мог бы пригласить этого Клива из Малверна пообедать с нами?
      - Зачем?
      - Я хочу посмотреть, способен ли он говорить как подобает мужчине или же только и умеет что пустословить.
      - Так тебе недостаточно просто любоваться его красивым лицом, разными глазами и ладно скроенной фигурой?
      - В общем-то достаточно. Кстати, у него и голос приятный. Мне нравится его слушать.
      - Что ж, прекрасно. Да, вот еще что. Мне сказали, что вы с Сайрой опять повздорили. Из-за чего на этот раз?
      - Тебе сказал об этом Клив из Малверна?
      - Нет, дитя мое, не он. Откуда ему об этом знать? Так из-за чего вы ссорились?
      - Я бы предпочла не говорить об этом, отец.
      - Ты сделаешь так, как я сказал, Чесса. Отвечай - что стало причиной вашей стычки?
      - Она опять ударила малютку Ингрид.
      - За что на этот раз?
      - Ингрид слишком медленно расчесывала ее волосы. Сайра так сильно ударила ее кулаком по ребрам, что у бедняжки остался синяк.
      - Я поговорю с Сайрой, - сказал Ситрик. - Но ты постарайся впредь не ссориться с ней, Чесса, хорошо?
      - Конечно, отец. Ты хочешь, чтобы она родила тебе еще сыновей? Ты поэтому терпишь ее злобность? Он вздохнул:
      - Ты еще слишком молода, Чесса.
      - Мне восемнадцать лет. В этом возрасте большинство девушек уже замужем и имеют детей.
      - Однако ты, Чесса, еще невинна и мало знаешь о том, какие отношения связывают мужа и жену. Сайра дает мне то, о чем ты и понятия не имеешь.
      - Ты хочешь сказать, что она дает тебе свое тело, когда ты этого хочешь? Что ж, я знаю, что для Мужчин это важно. Но я видела ее голой, отец. Она родила четверых детей, и теперь грудь у нее вся в белых полосках и живот тоже. Правда, она не растолстела, но все равно...
      - Белые полосы, остающиеся после беременности, - это мелочь, Чесса. Они появляются у всех женщин и не портят их красоту. Для мужчины важно другое, то, чего ты пока не можешь понять.
      - Рагнор хотел научить меня, чтобы я поняла, но я ему этого не позволила.
      - Он посмел дотронуться до тебя?!
      Чесса невольно улыбнулась, услышав суровый тон, которым были произнесены эти слова. Утехи с женой - это одно, а честь дочери - совсем другое.
      - Да, попытался, но я тут же его одернула. Вот тогда он и принялся врать, что будет любить меня даже после Страшного суда. Клянусь, именно так он и сказал. Я только молча уставилась на него, дивясь его глупости.
      - Давай заключим договор, дочь моя: держись подальше от Сайры, а я постараюсь привить ей толику смирения и доброты.
      - Желаю удачи, - сказала Чесса и удалилась. А Ситрик подумал, что вряд ли сумеет перевоспитать Сайру. Пожалуй, когда они останутся одни, она первым делом затащит его в постель, а там уж он позабудет все, вплоть до собственного имени.
      ***
      Клив сразу понял, что этот человек намерен его убить. Он поманил незнакомца рукой и, чтобы раззадорить его, насмешливо сказал:
      - Ну давай, малыш, иди ко мне. Посмотрим, кто кого убьет: ты меня или я тебя. Иди ко мне, ты, жалкий, слюнявый трус!
      Обращение "малыш" никак не подходило к незнакомцу: он был намного выше Клива, здоровенный, как бык, с громадными кулаками. Он был ужасающе грязен, и от него исходило резкое зловоние.
      Незнакомец бросился на Клива, вытянув мощные ручищи. Очевидно, он собирался прижать противника к своей груди и стиснуть так, чтобы тот задохнулся. Ну что ж, пусть считает его легкой добычей. Клив попятился, делая вид, что испугался.
      Незнакомец, одетый в замызганную медвежью шкуру, захохотал:
      - Что, перетрусил, ты, паршивый ублюдок?! Сейчас я подойду к тебе, как ты и просил, и раздавлю тебя, как клопа.
      - Скажи, кто тебя послал?
      - Я скажу тебе это, когда твой лживый язык вылезет наружу.
      - Правда скажешь? А может быть, ты настолько глуп, что даже не запомнил имя своего хозяина?
      Незнакомец издал вопль ярости.
      Клив прикинул расстояние, отделявшее его от противника, и заставил себя полностью успокоиться, как его учили Меррик, Олег и другие викинги. Потом неуверенным жестом поднял руку и тут же бессильно ее уронил. Увидев это робкое движение, верзила в медвежьей шкуре рассмеялся и стал приближаться к Кливу, заставляя его отступить назад, в темный, зловонный переулок.
      - Неужели ты все еще боишься, что я от тебя сбегу? - язвительно спросил Клив. - Скажи, кто желает моей смерти? Кто заплатил тебе за то, чтобы ты меня убил?
      За спиной убийцы мелькнула тень.
      - Не смей его трогать! - закричал женский голос.
      - Проклятие, - прошептал Клив, узнав этот голос, и крикнул:
      - Уйди отсюда, Чесса! Тебе здесь не место.
      - Не уйду. Сейчас я займусь этим ублюдком. Эй ты, трус, оставь его в покое!
      Клив вздохнул и поднял руку, прикрывая пальцами лезвие ножа.
      - Так ты хочешь меня убить?! - крикнул он верзиле, который слегка повернул голову, услышав за спиной женский голос.
      - Да, хочу! Сейчас ты умрешь! - заревел человек в медвежьей шкуре и ринулся к Кливу.
      Клив хладнокровно метнул в него нож. Блеснув в тусклом лунном свете, стальной клинок впился в горло убийцы и пронзил его грязную шею насквозь.
      В то же мгновение Клив услышал крик Чессы:
      - Ну что, жалкая тварь, получил? Убирайся отсюда и оставь нас в покое.
      Верзила изумленно уставился на Клива, затем открыл рот, словно собираясь что-то сказать, но вместо слов из его рта хлынула струя крови. Он тяжело рухнул на землю лицом вниз, и только тут Клив увидел, что из его спины торчит рукоятка ножа.
      Она пырнула его! Вонзила нож ему в спину!
      - Ты не ранен, Клив?
      Она бежала к нему, протягивая руки, будто желала дотронуться до него.
      Но его слова заставили ее остановиться.
      - Зачем ты здесь? Почему ты не во дворце?
      - Как странно! У тебя сердитый голос. Я спасла тебе жизнь, а ты вместо того, чтобы поблагодарить меня, разозлился. Все вы, мужчины, - самодовольные, надутые болваны и ничтожества.
      Чесса нагнулась, чтобы выдернуть свой нож из спины несостоявшегося убийцы, и увидела, что из его шеи торчит острие другого ножа. Она медленно выпрямилась, глядя на Клива широко раскрытыми глазами:
      - Ты убил его!
      - Да, убил, хотя мне и не хотелось этого делать. Сначала я хотел узнать, кто его нанял. Зачем ты вмешалась? В следующий раз не разыгрывай из себя победителя драконов, а занимайся своими собственными делами.
      - Прости, что помешала тебе. Я думала, тебе нужна моя помощь. Я боялась, что он убьет тебя или ранит. Я не могла этого допустить.
      - Почему? Ведь я всего-навсего дипломат, никогда ничего не говорящий прямо, а ты питаешь к таким людям отвращение. Когда я обедал с твоим отцом, ты так явно выражала свое недовольство мной, что все это заметили. За столом царила такая натянутая обстановка, что никому кусок в горло не лез. Даже слуги чувствовали это, и один из них чуть не уронил мне на колени тушеную капусту. А затем ты ляпнула такое, что все заспешили вон из-за стола. Зачем ты пришла сюда?
      - Хотела поговорить с тобой. Я заметила, какие взгляды бросала на тебя за обедом моя мачеха: как на кусок сладкого миндального пирога, намазанного медом. Я сразу поняла, что после обеда она собирается потащить тебя в постель, поэтому я и сказала то, что сказала.
      - Значит, ты сделала это, чтобы обед поскорее закончился и твоя мачеха не успела меня соблазнить? Она кивнула:
      - Да, и не делай вид, что это тебя так уж удивляет. Уверяю тебя, я вовсе не хотела оскорбить тебя. Я просто сделала то, что сочла правильным.
      - Ну разумеется. Ты всего-навсего заявила, что все дипломаты - шелудивые дворняжки, и если подойдешь к ним близко, то непременно подцепишь блох. Если бы такое сказал мужчина, это могло бы стоить ему жизни.
      - Я выразилась не так. Я сказала, что на дипломате сидят блохи его хозяина и что эти блохи перескакивают на всех, кто подходит близко.
      - Извини, что неточно повторил твои оскорбительные слова. У твоей мачехи и в мыслях не было соблазнять меня. Она разглядывала меня совсем по другой причине, причине, которая очевидна любому. Мой вид внушал ей только одно чувство - отвращение. Клянусь богами, принцесса, мне кажется, что твои глаза слепы.
      - Это не я слепа, а ты. Моя мачеха смотрела на тебя с вожделением, потому что ты красив, а она обожает красивых мужчин. Ты совершенно не похож на ее мужа, моего отца. У него, как и у меня, черные волосы и смуглая кожа, а у тебя волосы золотые и красивое белое лицо. Моя мачеха очень любит глазеть на красивых мужчин, она их...
      - Замолчи и оставь меня. Ты ошибаешься, принцесса Чесса, твоя неприязнь к мачехе ослепила тебя. Тебе здесь не место. Разве отец не говорил тебе, что девушке подобает заниматься шитьем и вышиванием, а не орудовать ножом?
      Сказав это, Клив подумал о Кири. Его пятилетняя дочка тоже чересчур ловко управлялась с ножом. Он бы не хотел, чтобы она выросла такой же бой-бабой, как эта не в меру воинственная девица.
      - Я думала, что этот человек может убить тебя. Неужели было бы лучше, если бы я завизжала и упала в обморок?
      - В данном случае - да, лучше. Иди домой, принцесса Чесса, и оставь меня. Я хочу без помех обдумать то, что произошло.
      - Я видела, как кто-то прятался возле тех деревьев, наблюдая за тобой и этим молодцом, который пытался тебя убить.
      Стало быть, эта девушка, не колеблясь бросившаяся ему на выручку, возможно, видела того, кто подослал к нему убийцу.
      - И кто же это был? - спросил он.
      - Это была женщина. Я не смогла разглядеть ее, потому что она куталась в плащ и закрывала лицо капюшоном. Но я видела, что это была женщина, а не мужчина.
      Клив молча смотрел на Чессу, не зная, верить ей или нет.
      Глава 3
      - Моя дочь рассказала мне, что вчера вечером тебя чуть не убили. Она говорит, что кто-то подослал к тебе наемного убийцу.
      - Этот человек был обычным вором, государь, - спокойно возразил Клив. Или же он принял меня за кого-то другого.
      - Но что ты делал в этом квартале Дублина? Он кишит ворами и разбойниками.
      Вместо ответа Клив только молча пожал плечами. Он не собирался рассказывать Ситрику, что получил записку, в которой его просили прийти в этот зловонный, грязный переулок. Не собирался он говорить королю и о том, что вслед за ним туда явилась его дочь. Вряд ли она сообщила отцу, что была там. "Скорее всего она сделала вид, что знает о происшедшем с моих слов", - подумал Клив. Раз она рассказала эту историю отцу, значит, считает, что он, Клив, не выдаст ее. А может, лучше поведать Ситрику правду о ее похождениях? Пусть приструнит ее, на то он и отец.
      Но Клив так ничего и не сказал, хотя его объяснение прозвучало неубедительно. Король отлично понял, что он солгал: Клив прочитал это в его умных темных глазах.
      - Не думаю, что это был обычный вор, - задумчиво произнес король Ситрик, поглаживая подбородок. Подбородок у него был гладкий, крепкий, совсем не стариковский. Кливу опять вспомнилась не раз слышанная история о том, как колдун Хормуз омолодил старого короля.
      - Я приставлю к тебе телохранителя, который будет сопровождать тебя, когда ты захочешь выйти за пределы моего дворца. Мне вовсе не хочется, чтобы посланник герцога Ролло погиб здесь, в Дублине, во время наших переговоров.
      - Поступай, как тебе будет угодно, государь, хотя я не думаю, что мне нужен телохранитель. Это было случайное нападение. Оно не повторится.
      По правде сказать, Клив хотел, чтобы нападение повторилось. Ему хотелось выяснить, кто желает его смерти. И он надеялся, что в следующий раз королевская дочка не будет путаться у него под ногами и мешать.
      - Итак, вернемся к предмету наших переговоров, - сказал Ситрик. - Ты сказал, что Ролло, герцог Нормандский, желает, чтобы моя дочь Чесса вышла замуж за Вильгельма, его сына и наследника.
      - Да. Жена Вильгельма умерла при родах два года назад. Ему нужна новая жена, а также могущественный тесть, которым можно будет припугнуть короля Франции, когда он в очередной раз оскалит зубы, что он делает весьма часто, понуждаемый своей знатью. Ролло не требует, чтобы ты, государь, дал за дочерью большое приданое, поскольку он высоко ценит твою силу и мудрость. Ему нужно не приданое, а родство с тобой.
      Король Ситрик начал задумчиво барабанить пальцами по подлокотникам своего трона. Нынче утром он выглядел особенно нарядно, его широкое, длинное белое одеяние было перехвачено в талии драгоценным поясом, расшитым алмазами и изумрудами. Блестящие темные волосы короля были зачесаны назад и перевязаны плетеным черным шнурком. Клив молчал, ожидая, что ответит ему Ситрик. Он уже два дня толковал с королем об одном и том же. Они обсудили положение дел в Нормандии, поговорили о том, что французский король Карл III стал сильнее, и о том, что он желает, чтобы принцесса Чесса вышла замуж за его племянника Людовика. Однако Ситрик не доверял королю Карлу. Прямо он об этом не говорил, но Клив понял его и без слов.
      Они уже договорились по всем вопросам, касающимся брака Чессы и Вильгельма, однако сегодня король вдруг в третий раз попросил Клива повторить ему предложение герцога Ролло.
      Наконец после долгой паузы Ситрик заговорил снова:
      - А сколько лет Вильгельму?
      - Скоро исполнится двадцать девять.
      - Хорошо, что он не стар.
      - Да, государь, твою дочь это порадует. Но не все ли равно, стар жених или молод? Мужчина сохраняет способность к зачатию вплоть до самой смерти. Вот что имеет значение. Кстати, мне говорили, что ты, государь, уже в преклонных летах, однако я вижу, что ты здоров и находишься в расцвете сил. Это поистине достойно удивления.
      Однако ожидания Клива не оправдались: Ситрик не захотел говорить о том, как ему удалось помолодеть.
      - Мы вернемся к нашему разговору вечером, Клив из Малверна, - сказал он. Не желаешь ли еще раз отобедать со мной и моим семейством? Быть может, сегодня моя дочь будет вежливее, а королева обуздает свой бешеный нрав.
      - Надеюсь, твоей дочери это под силу, государь, а что до королевы - не знаю.
      Ситрик вздохнул.
      - Зато я знаю, - сказал он. И вздохнул еще раз.
      ***
      Вечером Каллик, королевский телохранитель, снова проводил Клива к королю. Каллик был смугл, красив и холоден, как декабрьская луна. Говорили, что он родом из Испании. Он не сказал Кливу ни слова, только указал рукой на предназначенный для него стул, стоящий за длинным, узким столом, покрытым льняной скатертью. Стол был уставлен блюдами с жареной бараниной, зажаренными целиком гусями, горохом, тушеным луком и капустой. Рядом с каждым блюдом стояла корзинка, доверху наполненная свежим ржаным хлебом. Блюда, с которых ел король Ирландии и его гости, были не из дерева, а из драгоценного рейнского стекла, голубого, с золотыми прожилками. В кубки, сделанные из того же голубого стекла, наливали дорогое сладкое вино, которое королевские подданные вряд ли когда-нибудь попробуют, разве только украдут. Ложки были из полированной оленьей кости, а их черенки - из украшенного резьбой обсидиана.
      Клив отметил про себя, что когда он обедал с королем в прошлый раз, блюда и кубки были из светло-зеленого стекла - такую посуду привозят из-за гор, что на юге Франции. Да, король Ситрик был богат и выглядел молодо. Клив много бы дал, чтобы узнать о нем побольше. Кожа у короля была смуглая, глаза темные, как безлунная зимняя ночь, волосы такие же угольно-черные, как и у его дочери. Пожалуй, он похож не на викинга, а на какого-то чужеземца из дальних южных стран - или же это свет масляных плошек на столе и факелов, вставленных в кольца на стенах, искажает его черты?
      - Мне кажется, ты не можешь определить, что это за кушанье, Клив, сказала Чесса. - Оно приготовлено из рыбы глэйли и яиц. Очень вкусно.
      Она, как и раньше, смотрела на него, не отрывая глаз. Сегодня у нее была другая прическа: ее черные косы с вплетенными в них зелеными лентами были обернуты вокруг головы. Клив отвел от нее взгляд. Было время, когда Сарла смотрела на него так, как сейчас смотрит Чесса, - без неприязни и отвращения. Нет, он не допустит, чтобы это произошло с ним опять. Никогда. У него есть Кири, и больше ему никто не нужен.
      Он приехал сюда, чтобы договориться о браке принцессы с Вильгельмом Длинным Мечом, сыном Ролло, герцога Нормандии. Вильгельм - хороший человек и могучий воин. Он достоин уважения и восхищения, и он не стар, так что Чесса будет довольна.
      - Никогда не слышал о рыбе глэйли, - сказал Клив, чтобы поддержать разговор с этой странной девушкой, которая не морщилась и не опускала глаз при виде его лица.
      - Эти рыбы водятся в реке Лиффи, ближе к берегу, - объяснила Чесса. - Они похожи на длинные узкие ленты.
      Говоря, она слегка наклонилась вперед и, глядя в ее глаза, Клив подумал, что сегодня они кажутся еще зеленее, чем вчера, зеленее, чем зеленые ленты, вплетенные в ее волосы. Раньше, до того как она оказалась от него так близко, он полагал, что глаза этой девушки должны быть полны тайны, неких загадочных искушений, которым мужчина не в силах противиться. Однако это было не так: глаза у нее были ясные, ничем не омраченные, как чистые лесные озера после мелкого теплого дождя. Клив напомнил себе, что все женщины лукавы, исключение составляет одна только Ларен. Если эта принцесса и впрямь так прямодушна, как хочет казаться, почему она делает вид, будто не замечает уродливого шрама на его лице? Почему ее ни разу не передернуло от взгляда на этот шрам?
      - Я хожу на рыбалку вместе с братьями, - продолжала Чесса. - Ту рыбу глэйли, которую мы сейчас едим, поймал мой брат Бродан.
      - Чесса, я же говорила тебе, что не желаю, чтобы ты уводила мальчиков за пределы дворца. Ты не можешь их защитить. Они рождены не для того, чтобы потакать твоим глупым капризам. Держись подальше от принцев и не забывай, что ты все-таки дочь короля, а не распущенная торговка рыбой.
      - Я буду делать то, что захочу, Сайра. Королева приподнялась со своего кресла.
      - Не смей возражать мне, Чесса!
      - Полно, Сайра, - вмешался король. - Мальчики любят свою сестру. Ты стала раздражительной из-за беременности, вот и горячишься по пустякам. Клив, не желаешь ли отведать яиц ржанки, запеченных в ячменном тесте?
      - Что? - удивленно воскликнула Чесса. - Ты опять беременна? Ведь ты родила уже четверых, так не пора ли остановиться?
      - Я рожу королю еще одного сына, - самодовольно ответила Сайра, поглаживая свой еще не округлившийся живот. - У мужчины не может быть слишком много сыновей. Сыновья - это большая ценность, не то что дочери, от которых нет никакого толка.
      - Не скажи, - заметил король, отправляя в рот ложку гороха. - Я уже говорил тебе, Сайра, что герцог Нормандии Ролло хочет, чтобы я выдал Чессу за его сына и наследника. Так что она - огромная ценность.
      - О чем ты говоришь, отец? Неужели ты хочешь отослать меня в Нормандию? Это же на другом конце света! Эти люди - свирепые викинги, они...
      - Она недостойна такого брака, - перебила принцессу королева Сайра. - Я уже тебе это говорила, Ситрик, и снова повторю: выдавать ее за сына Ролло нелепо. Вместо этого ты должен женить одного из наших мальчиков на французской принцессе. Французский король могуществен, не то что этот Ролло, которого он сделал герцогом Нормандским. Ролло уже глубокий старик, скоро он умрет, а его сын не сможет противостоять французам. Он будет разгромлен и убит, и что ты будешь тогда иметь? Вдовую дочь, от которой тебе не будет никакой пользы. Нет, мой господин, ты не должен соглашаться на этот брак. Будет куда лучше, если Бродан женится на принцессе из королевского дома Франции.
      А Чесса пусть выйдет замуж за Рагнора Йоркского, Воистину, мой господин, лучшего она недостойна.
      - Интересно, а чего достойна ты сама? - покраснев от гнева, вскричала Чесса. - Разве тебе не известно, что Рагнору недолго осталось хозяйничать в Йорке? Любому ясно, что саксы скоро захватят его королевство Данло и выгонят его из Британии вместе со всеми остальными датчанами. Как видно, этого-то ты и хочешь, Сайра, хочешь, чтобы меня отправили в Йорк, где я, быть может, погибну и тело мое будет брошено в канаву, когда саксы возьмут столицу Данло. Да, именно этого ты и добиваешься. Я вижу тебя насквозь. Сайра! В тебе нет ни капли королевской крови, ты просто-напросто...
      - Довольно, - спокойно сказал Ситрик. - Сайра, не желаешь ли отведать этого сладкого вина? Его только что привезли из Испании. Оно крепкое и такое же сладкое, как твои губы.
      Клив видел, что королева в ярости, однако у нее хватало ума не давать волю языку в присутствии мужа. Возможно, ее сдерживало и присутствие за столом гостя, хотя какое ей может быть дело до того, что думает о ней чужеземец? Что до Чессы, то она, не поднимая глаз, смотрела на свою тарелку, полную кушанья, приготовленного из рыбы глэйли и яиц. Было общеизвестно, что королевство Данло слабеет с каждым годом и недалеко то время, когда саксы во время одного из своих набегов захватят Йорк. Еще немного, и викинги будут изгнаны. Едва ли принц Рагнор успеет воссесть на отцовский трон.
      Интересно было бы узнать, что принцесса Чесса думает о браке с Вильгельмом Длинным Мечом. Несомненно, такой брак пришелся бы ей по вкусу. Какая женщина не предпочла бы богатство и роскошь бедности? Впрочем, ему нет до этого дела. Благодарение Фрейе, ему только и нужно, чтобы спокойно жить, растить свою дочь и чтобы время от времени ему попадалась податливая женщина, дабы он мог утолить потребности своего тела. Право же, это не слишком много.
      На следующее утро Ситрик призвал Клива к себе в тронный зал. Кроме короля, там никого не было. Так было и раньше. Всякий раз, начиная беседу с Кливом, король приказывал удалиться и министрам, и слугам - всем, кроме своего телохранителя Каллика. Когда Клив во время их первой встречи высказал удивление по поводу таких предосторожностей, Ситрик ответил ему, что иные слуги могут иметь двух господ, и у него нет желании предоставлять им эту возможность.
      - Я согласен, - сказал он, едва только Клив вошел в тронный зал. - Ты можешь отправиться в Нормандию уже сегодня и сообщить герцогу Ролло, что я выдам дочь за его сына. Я пошлю Чессу в Руан тогда, когда герцог пожелает устроить их свадьбу. Клив низко поклонился.
      - Как тебе будет угодно, государь.
      - Клив...
      - Что, государь?
      - Ты хорошо справился со своей миссией. Ты умный человек, думаю, тебе можно доверять. Если когда-нибудь тебе надоест служить Ролло, я предложу тебе служить мне.
      Клив поблагодарил Ситрика за добрые слова и повернулся, чтобы уйти.
      - С твоей стороны было очень разумно держаться на расстоянии от моей дочери, Клив из Малверна. Сдается мне, она к тебе неравнодушна, чего я никак не ожидал. Знай: я желаю этого брака, ибо предвижу, что герцог Ролло основал могучую династию, которая не угаснет, а будет становиться все сильнее и завоевывать все новые земли.
      - Думаю, ты прав насчет Ролло, государь. У герцога очень твердая воля. Клив сделал паузу, смахнул с рукава соринку и добавил:
      - У меня нет никаких причин искать общества твоей дочери.
      С этими словами Клив покинул тронный зал. Ни он, ни король не сказали больше ни слова.
      Усадьба Малверн
      Месяц спустя
      - Отец...
      - Что, детка? - Клив поднял Кири над головой, слегка опустил и прижал к своей груди.
      - Ты так долго не приезжал. Без тебя мне было плохо.
      - Мне без тебя тоже. Из Дублина мне пришлось отправиться в Руан, и только потом я смог вернуться домой, в Малверн. Но я же сказал тебе, сколько дней займет моя поездка. Я вернулся на три дня раньше срока.
      - Это верно, - согласилась Кири и вздохнула. - Иногда мне кажется, что ты нарочно прибавляешь дни, чтобы обмануть меня. А как твои дела? Все прошло хорошо?
      Он долго молчал; его длинные, сильные пальцы нежно гладили спину дочери. Она заерзала, и он почесал ее левое плечо.
      - Все прошло так, как желал герцог Ролло, - сказал он наконец. - А теперь иди спать, Кири. Завтра я расскажу тебе о Таби. Твой дядя Меррик прав. Таби золотой ребенок, сильный и добрый. А вот и Айрек, он хочет лечь вместе с тобой.
      За прошедший месяц Айрек успел заметно отъесться. Теперь это был почти взрослый пес с черно-белой шерстью и серым пятном на морде. Никакая порода в нем не просматривалась. Он готов был храбро защищать Кири от любых посягательств и яростно лаял, если ему казалось, что кто-то желает причинить ей зло. Когда Айрек обнажал клыки и начинал угрожающе рычать, Харальд, старший сын Меррика, отбегал от него подальше.
      В кромешной тьме ночи Кливу опять явился знакомый сон, не посещавший его уже почти три месяца. Он очутился в этом сне внезапно, как моряк, которого волна неожиданно смыла с корабля в бушующее море. Все вокруг было реально, словно наяву: его ноздри наполнял аромат растущих повсюду желтых и лиловых цветов, он ясно чувствовал влажное прикосновение тумана. На сей раз он не стоял на вершине утеса, глядя вниз, на лощину, где меж валунов бежал холодный поток, переходящий в водопад. Нет, нынче он сразу же оказался перед дверью громадного деревянного дома с крышей из дранки и дерна, от которой к небу поднималась тонкая струйка дыма, выходящего из дыры над очагом Он весь дрожал. Он не хотел входить в этот дом-крепость Он опять слышал все тот же низкий, повелительный голос и чувствовал, что скоро не выдержит и закричит. Надо убежать! Но куда подевался его пони? Он поднял руку и толкнул дверь. Тяжелые деревянные створки распахнулись. Внезапно низкий мужской голос замолчал. ОНА не кричала. В доме царила мертвая тишина. Комната, в которую он вошел, была очень широка и длинна - не комната, а настоящий зал. В дальнем конце ее виднелся высокий помост, а по бокам - квадратные окна, закрытые массивными ставнями. Пол был земляной. Прямо за помостом висел занавес, за которым - Клив это знал - находились четыре маленькие спальни. Вдоль стен зала, по всей их длине, стояли скамьи, над вырытым в полу очагом, на толстых цепях висел огромный чугунным котел, окутанный густым белым паром. Несмотря на то, что в зале было множество людей - мужчин, женщин, детей, - здесь стояла полная тишина. Даже три сидящие на полу собаки, и те не издавали ни звука. Это было невыносимо тягостно и внушало страх.
      Клив сделал еще один шаг вперед и увидел, что возле очага стоит полускрытая клубами пара женщина и мешает варево, кипящее в котле. Один из мужчин пил что-то из украшенного искусной резьбой деревянного кубка. Он сидел на единственном в зале стуле, вернее, кресле с высокой спинкой и резными подлокотниками. На столбиках, что поддерживали подлокотник, был изображен Тор , поражающий своих врагов. Меч Тора был поднят, его грубые деревянные черты выражали свирепое торжество. Кресло, похоже, было очень старинным, однако сидящий в нем человек был молод и крепок, с черными, без единой сединки волосами, худым лицом и изящными, белыми руками с удлиненными пальцами. Рукава его одежды были так просторны, что могли бы развеваться на ветру. Остальные мужчины, находящиеся в зале, сидели на скамьях у стен, а женщины подавали им еду на деревянных блюдах.       Мужчина в кресле сидел, опершись подбородком на свою тонкую белую руку, и, казалось, был погружен в размышления, однако Клив знал - хотя и непонятно откуда, - что на самом деле он не размышляет, а разглядывает девушку, работающую за ткацким станком в углу зала. Затем мужчина перевел взгляд на женщину, которая помешивала еду в котле. Та тоже оторвала взгляд от девушки за ткацким станком и устремила его на человека в кресле. В глазах ее читались ярость и страх. Она сказала что-то, однако мужчина не обратил на это никакого внимания. Его взор снова был прикован к девушке. Он негромко велел ей приблизиться. Клив пронзительно крикнул ей, чтобы она не делала этого, не подходила к мужчине в кресле, и она - впервые за все то время, что он видел этот сон, - услышала его голос и повернулась, ища его глазами. Увидев его, она заговорила с ним, но Клив почему-то не мог расслышать ее слов и не понял, что она хочет ему сказать. Он увидел, как она медленно подошла к мужчине и почувствовал страх и гнев, такой же гнев, какой полыхал в глазах женщины, стоящей у очага и неотрывно глядящей на щеголеватого мужчину, что восседал в похожем на трон кресле.
      Клив знал, что все это ему только снится, однако не мог заставить себя проснуться. Мужчина в кресле посмотрел на него и нахмурился, затем встал и, жестом отослав девушку обратно, направился прямо к Кливу "Сейчас он убьет меня!" - подумал Клив. Он не мог ни сдвинуться с места, ни заговорить: казалось, его ноги приросли к полу, а язык прилип к небу. Мужчина подошел к нему и присел на корточки. Как ни странно, он не сделал Кливу ничего дурного, а только откинул с его лба золотистую прядь и сказал: "Ты такой же лохматый, как твоя овчарка". Затем вынул из ножен, висящих на его поясе, длинный узкий нож. Кливу стало так страшно, что его едва не стошнило, однако мужчина всего лишь отхватил челку, падавшую ему на глаза. Потом он погладил Клива по щеке и выпрямился.
      - Это мужское дело, малыш, - сказал он. - Иди и поиграй со своим пони.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12