Синдром
ModernLib.Net / Триллеры / Кейз Джон / Синдром - Чтение
(стр. 32)
Автор:
|
Кейз Джон |
Жанр:
|
Триллеры |
-
Читать книгу полностью
(957 Кб)
- Скачать в формате fb2
(443 Кб)
- Скачать в формате doc
(406 Кб)
- Скачать в формате txt
(385 Кб)
- Скачать в формате html
(521 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32
|
|
— Ничего не случится, — настаивал он. — Я днем сам все проверил.
Солдат сощурился, пытаясь сквозь пелену косого снега прочесть фамилию на удостоверении, и проговорил:
— Господин де Гроот, подождите здесь. Я обязан позвонить.
На пропускном пункте соорудили нечто вроде передвижного укрытия — хлипкую конструкцию из брезента и прозрачного пластика, в котором теперь скрылся солдат, чтобы переговорить с кем-то по телефону. Бросив взгляд на стоящего у шлагбаума американца, военный поднял брови и стал ждать ответа на том конце провода. Нелегко было стоять в бездействии и знать, что уходят драгоценные минуты: Макбрайду уже представлялись круглые столы, где собрались гости, и официанты, убирающие посуду; докладчик-африканец, наверное, нетерпеливо поглядывает на часы и просматривает записи, готовясь выйти на подиум. Прием начался в семь, и Лью пытался вычислить, как долго продолжалась торжественная часть. «Расслабься», — сказал он себе, взглянул на часы, и сердце ёкнуло: 19.48.
Наконец из палатки показалась голова, и Макбрайду разрешили пройти. Лью сорвался с места не хуже спринтера на стометровке, оставив позади залившегося смехом солдата, который прокричал ему вслед: «Wo ist das feuer»?[66] Караульный и сам не знал, насколько близок к истине.
Человек в баварских кожаных шортах на подтяжках и альпийской шапочке с пером упорно счищал снег с красного ковра под парадной аркой «Фрибура». У входа стояли два охранника и дворецкий, походивший на адмирала. Американец устремился к ним, попутно пытаясь вспомнить, как по-немецки будет «пожарная охрана».
И вот Льюис уже у входа. Дворецкий потянулся к латунной ручке двери, собираясь открыть ее перед посетителем, но внезапно нахмурился и передумал. Один из охранников шагнул вперед и взял Макбрайда под руку.
— Feuersicherheit![67] — завопил тот, сунул удостоверение охраннику в лицо и, вырвавшись из сжимавших предплечье крепких пальцев, побежал к двери.
— Stoppen Sie![68] — прокричал кто-то вслед.
Макбрайд бежал по вестибюлю «Фрибура» мимо хрустальных канделябров, старинной деревянной мебели и шикарных ковров. Его взгляд метался в поисках указателя со словами «Бальный зал». «Как по-немецки „бальный зал“? Как же?…» Вдруг Льюис увидел надпись на родном и столь понятном английском языке:
БАЛЬНЫЙ ЗАЛ
И вот он уже у вращающихся дверей, по флангам которых стояли крепкие молодчики в темных костюмах с проволочками внутренней связи в ушах. Возле пепельницы на подставке теснилась компания курильщиков; две леди в африканских нарядах с замысловатыми прическами направлялись к дамской уборной; а на пьедестале красовалась вывеска в серебряной рамке:
МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ФОРУМ
ПРИЕМ В ЧЕСТЬ ДЕЛЕГАЦИИ ИЗ ЮЖНОЙ АФРИКИ
При виде мчащегося навстречу американца один из охранников поднял руку, преграждая ему путь, однако тот по инерции проскочил мимо и нырнул в дверь раньше, чем ему успели помешать.
Но Макбрайд все равно опоздал.
Зал бурлил. Никто уже не обращал внимания на изысканные свечи на столах, раскидистые цветочные композиции, белые скатерти и мерцающий хрусталь: гостей охватила паника. Мужчины во фраках, женщины в длинных вечерних платьях, горстки представителей обоего пола в ярких национальных одеяниях вскочили с мест и дико озирались. Обычный для подобных мероприятий фон — постукивание посуды и столовых приборов, приглушенные разговоры, всплески смеха — сменился первобытным ревом отчаяния. Зал дрожал от криков. Все взгляды были обращены к помосту, где за полыхающим подиумом судорожно махал руками престарелый африканец, пытаясь сбить пламя с лацканов смокинга.
Макбрайд припустил к помосту, заметив в толпе официанта, который торопился к кафедре с огнетушителем в руках.
— Нет! — закричал Лью, стряхивая повисшего у него на плечах охранника, когда официант поднял огнетушитель и направил его на горящую фигуру. Услышав крики, тот обернулся, и Макбрайд, оттолкнувшись от пустого кресла, бросился к кафедре, в полете сбивая официанта с ног.
Огнетушитель отлетел в сторону, и Льюис изо всех сил закричал: «В огнетушителе бомба! Сбивайте огонь пиджаками!» Сорвав с себя куртку, он начал хлестать по языкам пламени и почти загасил пожар на подиуме, в то время как официант спасал ведущего. Затем какой-то охранник грубо схватил Лью сзади и рванул на себя, резко ударив нарушителя спокойствия в ухо. Макбрайд рухнул на пол.
Он увидел чьи-то кожаные туфли, кто-то пнул его в спину, и неожиданно перед глазами появилось лицо охранника. Оно оказалось так близко, что Макбрайд различил поры на носу и пробивающуюся над верхней губой щетину. И внезапно Льюис почувствовал себя так легко и радостно, как не ощущал уже давно.
— Выводите людей! — прокричал он из последних сил. — Зал заминирован!
Эпилог
За неделю, что Макбрайд провел в давосской тюрьме, его посетил лишь один человек — некий представитель американского посольства в Берне. Дипломат говорил с Льюисом напрямую: о происшествии в отеле «Фрибур» пресса ничего не должна знать; Хенрик де Гроот пройдет курс лечения в частном санатории за рубежом; дальнейшая судьба голландца будет зависеть от того, как много — а вернее, как мало — он решится вспомнить.
Одновременно посольство произвело все необходимые приготовления к тому, чтобы Макбрайд после уплаты небольшого штрафа за нарушение общественного порядка на банкете смог вместе с «подружкой» приехать в Цюрихский аэропорт. Оттуда они должны были первым же рейсом вылететь в Америку. Что же касается кровавых происшествий в Шпице, власти Швейцарии решили воздержаться от публичного судебного процесса, который поставил бы обе страны в неловкое положение.
— И все? — спросил Льюис.
Посетитель пожал плечами.
— Мое дело — передать вам информацию. Не я составлял официальный отчет и потому не знаю подробностей. Единственное, что могу сказать вам наверняка: судя по тем телеграммам, что мне довелось увидеть, а также по тому, какого ранга люди поставили под ними подписи, из создавшейся ситуации для вас существует только два выхода.
— И какие же?
— Лично мне нравится вариант с финалом «они жили долго и счастливо». Именно к этому исходу мы и стремимся.
— Замечательно, — порадовался Макбрайд. — А что насчет второго?
— Второй? Соответственно наши герои долго не живут. Если вы все-таки решите поведать миру свою историю, то скорее всего закончите тирозиновой комой в больнице Святой Елизаветы, в палате для буйнопомешанных. — Посланник помедлил. — Незавидная участь.
Макбрайд не рискнул искушать судьбу.
Уже дома, в Вашингтоне, Эйдриен составила длинный список на три страницы. Одна только категория «Прочее», в которой вкратце перечислялись самые общие вопросы, состояла из двадцати трех пунктов, требующих срочного рассмотрения. Помимо всего остального, предстояло расплатиться с бюро проката за покалеченный «додж», который вернули с опозданием в сорок два дня обожженным и с помятым багажником. Кроме того, надо было забежать в контору «Слу» и забрать личные вещи, оставшиеся в ее стеклянной конторке. Малоприятная перспектива, хотя после всего, что пережила Эйдриен, это уже не имело значения. В сложившейся ситуации она даже усмотрела положительные моменты: теперь можно заняться частной практикой и ни от кого не зависеть. Представился шанс внести в жизнь перемены, и Эйдриен приняла его с благодарностью.
Однако сначала следовало привести в порядок квартиру Никки и разобраться с ее вещами — Эйдриен заверила администратора «Уотермилла», что освободит помещение к концу месяца.
Помимо житейских мелочей, оставалась и сама Никки. Ее останки еще не предали земле, и Эйдриен каждый раз тяжело вздыхала, глядя на «классическую урну» с прахом сестры. Она упрекала себя за то, что по-прежнему не придумала, как же проводить Нико в последний путь.
Макбрайд тоже составил свой список — ему предстояло наладить контакты с друзьями и коллегами, а также прояснить ситуацию с банковскими счетами и вкладами в брокерскую контору. Кроме того, он планировал вернуться к своей профессиональной деятельности и заняться исследованиями в области психологии. Впрочем, в его вынужденном отсутствии проявились и свои хорошие стороны. Одно время Льюис снимал квартиру неподалеку от так называемой Силиконовой долины — средоточия высоких технологий и предприятий с наукоемким производством — и поэтому вложил средства в только начинавший тогда развиваться Интернет. Теперь же он вспомнил о приобретенных когда-то акциях и ценных бумагах. Поинтересовавшись нынешним состоянием дел на фондовом рынке, Макбрайд понял, что за время его затянувшейся прогулки по свету в образе Джеффри Дюрана акции компаний «Сиско системз», «Интел» и Ай-эм-си невероятно подскочили в цене. Богачом, конечно, он не стал, но вложенные пятнадцать тысяч умножились многократно.
Лью не выносил самой мысли о том, чтобы снова поселиться в квартире, где он вел жизнь «робота». А поэтому пока влюбленные не определились в поисках занятий и места жительства, они решили поселиться в «бомбоубежище» Эйдриен. Некоторое время пришлось мириться с неудовольствием миссис Спиарз, но в конечном итоге Лью завоевал ее расположение: он вычистил водостоки, подрезал кроны непомерно разросшихся деревьев и починил посудомоечную машину хозяйки.
— А я и не знала, что ты такой мастер, — заметила Эйдриен.
— Я рос в небогатой семье, — объяснил Лью. — Мы не могли платить за работу другим — все делали только сами.
— Со мной та же история. Только я так ничему полезному и не научилась.
— У меня дома, в Мэне, считается, что настоящий американец должен быть мастером на все руки. И меня с детства приучали не бояться работы. Родители всегда говорили: «Не трусь, за что ни возьмешься — все получится».
— Так уж и все? — лукаво проговорила Эйдриен и одним махом опрокинула Льюиса на кровать, не дав ему развязать ботинки. Приподнявшись, она сверху вниз взглянула на своего избранника и нежно провела большим пальцем по его нижней губе: — Интересно, а это касается всех областей деятельности?
— Несомненно.
Эйдриен подарила ему долгий поцелуй и прижала к постели.
— Да, именно этим мы и славимся, — добавил Макбрайд, приподнимаясь, чтобы глотнуть воздуха. — А еще мы, янки, чрезвычайно изобретательны.
— А вы, янки, все такие говоруны?
Когда прошло две недели с момента их возвращения из Швейцарии, Эйдриен наконец придумала, как подобающим образом — то есть весело и с ветерком — проводить сестру в последний путь. Она поделилась своей идеей с Лью, и тот помог ей отыскать через Интернет модельную яхту типа «Челленджер», которую продавал некий джентльмен по имени Тез Браун. С владельцем лодки списались по электронной почте и в скором времени созвонились.
— Ужасно не хочется с ней расставаться, — жаловался Браун, — но ничего не поделаешь. Жена сказала, что пора урезать флот, а эта яхта как раз названа в честь моей первой супруги, так что…
Предварительно обговорив с продавцом условия сделки, влюбленные с большим трудом уломали старушку «субару» завестись и, следуя замысловатым инструкциям Брауна, направились в Потомак. Когда они проезжали мост, Эйдриен выглянула в окно и отметила, что река уже почти освободилась от оков зимы: по воде плыли редкие, покрытые снежным настом белые льдинки.
Преодолев двадцать пять миль на поскрипывающей машине, они добрались до места. Перед ними стоял выстроенный в полном соответствии со вкусами современного нувориша кирпичный особняк. Его хозяин оказался щеголеватым пятидесятилетним франтом в ярко-синей фланелевой куртке спортивного покроя, тщательно отутюженных брюках и плетеных кожаных мокасинах. Они представились друг другу. Браун обеспокоенно взглянул на старенькую «субару», на которой уже и краска облупилась, и препроводил покупателей в гараж. Здесь, помимо двух «биммеров» — как он ласково величал свои «БМВ», размещалась и его флотилия.
Яхта «Патриция» оказалась настоящей красавицей, и Макбрайд поразился ее размерам — мачта выше его роста.
— Двадцатидюймовый траверз, мачта восемьдесят пять от палубы. Корпус разбирается, так что с перевозкой проблем не возникнет — как раз уместится на крыше вашего автомобиля.
Эйдриен залюбовалась судном, и продавец одобрительно хмыкнул.
— Углеродное волокно, складной корпус: в самую пору на Кубок Америки. Прилагается комплект парусов для скоростного плавания, если решите поучаствовать в гонках.
По просьбе покупательницы Браун продемонстрировал, как разобрать и собрать лодку, как крепится киль и как пользоваться дистанционным пультом управления.
— Вам повезло — отдаю почти даром, — сказал он, когда та выписала чек на 1250 долларов. — За новую пришлось бы выложить не меньше пяти тысяч.
— Согласна, сумма кругленькая, — проговорила Эйдриен на обратном пути, когда машина, с дребезгом подпрыгивая на кочках, тащилась в Вашингтон. — Однако самый «экономичный» гроб обошелся бы в пять раз дороже. И уж поверь мне, Никки пришла бы в полный восторг.
Парковая автомагистраль Маунт-Вернон — живописный участок дороги, протянувшийся на двенадцать миль вдоль берега Потомак. Начинается она в южной оконечности реки возле старого города Александрия и бежит до излучины, в свое время настолько приглянувшейся Джорджу Вашингтону, что он решил построить здесь свое родовое имение «Маунт-Вернон». Параллельно магистрали проходит довольно оживленная дорожка для пешеходов и велосипедистов. За окнами несущихся по автостраде машин мелькают парки, эспланады и придорожные площадки для пикников. В хорошую погоду на прибрежной полосе реки довольно оживленно. Здесь есть место всем: и виндсерферам, и любителям гонок на байдарках, и большим прогулочным яхтам. На берегу устраивают пикники веселые компании, задумчиво сидят с удочками рыбаки, гуляют любители свежего воздуха, катаются велосипедисты и прогуливаются семейные пары.
Сегодня погода выдалась неважная, и время суток не слишком подходило для отдыха — поэтому весь берег оставался в распоряжении Эйдриен с Макбрайдом и Нико. Мутная, почти скрывшаяся под покровом облаков луна заливала берег тусклым маревом. На то, чтобы распаковать и собрать «Патрицию», ушло всего несколько минут: с щелчком встала в паз мачта, закрепились киль и руль. Когда яхту спустили на воду в небольшой, защищенной от ветра бухте, Эйдриен негнущимися от холода пальцами поставила поминальные свечи в стеклянные подсвечники, которые загодя прикрепила к корпусу «Патриции»: один спереди и один на корме — для равновесия. Затем поставила блюдо с прахом Никки в прямоугольное углубление по центру лодки, и — последний штрих: цветы. Эйдриен заботливо разложила их по всей палубе: розы с крепкими, еще закрытыми бутонами, нарциссы, сирень.
Теперь настало время зажечь свечи и отправить Никки в последний путь. Когда все было готово, Лью тронул рычаги на пульте дистанционного управления, и яхта стремительно вышла из бухты. Дул легкий бриз, и суденышко некоторое время кренилось то на один, то на другой бок. Наконец парусник выровнял ход. Поначалу Эйдриен беспокоилась, что свечи и прах скажутся на маневренности, но вскоре стало ясно, что ее волнения напрасны. Зрелище получилось завораживающее: свечи оказались не заметны, зато белые паруса точно светились. Лью развернул остальные паруса, и лодка помчалась на попутном южном ветре.
— Bon voyage![69] — шепнула Эйдриен и махнула рукой на прощание.
Макбрайд оставил пульт и обнял возлюбленную. Теперь отданное на милость ветра, воды и отлива судно шло бойко и через несколько минут почти скрылось из вида. Лью положил руку на плечо своей спутницы, и они стояли на берегу, провожая взглядом мерцающий среди бескрайней черной глади белый парус.
Вскоре пропал и он.
Notes
[1] Традиционная кухня каджунов, потомков акадийцев, колонистов из поселения Акадия во Французской Канаде, выселенных англичанами в южные штаты после англо-французских войн середины XVIII в.
[2] МАЗЕР — прибор для усиления электромагнитных волн с помощью стимулированного радиационного излучения. ELF — англоязычная аббревиатура для обозначения сверхнизких частот.
[3] Когнитивная психология — область психологии, занимающаяся исследованием мыслительных процессов, участвующих в восприятии, усвоении, запоминании и обобщении информации.
[4] Маниакальная депрессия (иначе — маниакально-депрессивный психоз) — психическое заболевание с периодически возникающими расстройствами настроения в виде сменяющих друг друга приступов маниакальности (возбуждение, неоправданная веселость) и депрессии (угнетенность, неоправданная тоскливость, заторможенность).
[5] Джек Керуак (1922-1969) — писатель, поэт, ведущий новеллист «поколения битников».
[7] LexisNexis — интернет-сайт с ценной информацией для юристов, где содержатся статьи периодических изданий, официальные сведения о компаниях, своды законодательства.
[8] Люминизм — направление импрессионизма, которое практиковали некоторые американские художники середины девятнадцатого столетия.
[9] Ну-ну, тише, Джек (исп.).
[10] Эйч-би-оу — «Хоум бокс офис», компания кабельного телевидения.
[11] Си-би-эс — «Коламбия бродкастинг систем».
[12] Всевидящее око (лат.).
[13] «Барсук» — так в шутку называют жителей штата Висконсин.
[14] Марсель Пруст (1871-1922) — французский писатель. Создал цикл романов «В поисках утраченного времени».
[15] «Чекпойнт Чарли» — контрольно-пропускной пункт в Берлине, созданный в ходе раздела Германии на оккупационные зоны после Второй мировой войны на границе между американским и советским секторами. Прекратил свое существование с падением Берлинской стены.
[16] «Ливень» — слово на креольском диалекте.
[17] Знаешь креольский, дружище?
[18] Какая аппетитная малютка! (исп.)
[19] Вероятно, имя, которым Бонилла называет пистолет, имеет отношение к известному по вестернам актеру и каскадеру Мэриону Моррисону по прозвищу Дьюк.
[20] 911 — телефон Службы спасения в США.
[21] «Комфорт-инн» — сеть недорогих придорожных отелей.
[22] «Клинекс» — товарный знак фирмы, производящей парфюмерию и средства гигиены.
[23] Диссоциативное расстройство психики — раздвоение личности, которое характеризуется внезапными временными изменениями сознания, личности или поведения.
[24] Известный английский актер, сыгравший в ряде фильмов роль серийного убийцы и маньяка доктора Ганнибала Лектора.
[25] «И-трейд» — служба, торгующая через Интернет ценными бумагами и долговыми обязательствами.
[26] Гертруда Стайн (1847-1946), американская писательница, поэтесса, драматург. Автор произведений в стиле «потока сознания».
[27] Дженни Джоунз, Рики Лейк, Салли Джесси — популярные американские телеведущие.
[28] Бенилюкс — объединенное обозначение трех стран: Бельгии, Нидерландов и Люксембурга.
[29] Страховая компания, которая вошла в четверку самых доходных корпораций 1994 года.
[30] Площадь в Южном Манхэттене в Нью-Йорке.
[31] Томография — метод рентгенографии, заключающийся в получении изображения отдельных слоев исследуемого объекта.
[32] Стокгольмский синдром — известное в психиатрии состояние, когда заложник или пленник начинает испытывать привязанность к тому, кто ограничивает его свободу. Этот синдром стал известен в 1973 году, когда служащая банка начала испытывать нежные чувства к грабителю, который держал ее в заложницах.
[33] «Восточный экспресс — пассажирский поезд, курсировавший между Парижем и Стамбулом с 1883 по 1977 год по разным маршрутам, некоторые из них продолжают предоставлять транспортные или экскурсионные услуги.
[34] «Амтрак» — национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок.
[35] Колледж Боудена — частный колледж высшей ступени в г. Брансуике, штат Мэн. Основан в 1794 г. и назван в честь политического деятеля и губернатора колонии Массачусетс Дж. Боудена; старейшее высшее учебное заведение штата.
[36] Роберт Эдвин Пири (1856-1920) — полярный исследователь. С 1886 по 1897 г. совершил ряд экспедиций в Гренландию. Описал ее, открыл полуостров на севере Гренландии, названный Землей Пири. Впоследствии был избран президентом Американского географического общества.
[37] Киллингтон — гора на юге штата Вермонт.
[38] Управление стратегических служб — федеральное ведомство, существовавшее в 1942-1945 гг. и занимавшееся сбором и анализом стратегической разведывательной информации в период Второй мировой войны. Находилось в подчинении Объединенного комитета начальников штабов. В 1947 г. все разведывательные операции правительства были поручены ЦРУ.
[39] Курильщик — один из персонажей телесериала «Секретные материалы», правительственный агент, руководящий тайными и противозаконными операциями.
[40] Англичане говорят о человеке «hard-up», когда ему срочно нужны деньги.
[41] Индекс внебиржевого рынка.
[42] Ацетилхолин — уксуснокислый эфир холина (витамин группы B), химический передатчик нервного возбуждения.
[43] Сенсорная депривация — экспериментальное или естественное отключение органов чувств — физическая изоляция или потеря зрения, которое часто приводит к изменениям когнитивной функции, поведения или восприятия. Результатом этого состояния может стать дезориентация, паника или паранойя.
[44] Расщепление личности — редкий психический недуг, при котором в больном проявляются несколько самостоятельно функционирующих личностей, каждая из которых равноценна отдельно взятому человеку.
[45] Воспоминание-ширма — термин из психоанализа, обозначающий воспоминание из детства, часто ложное, которое замещает собой воспоминание о более травматичном случае.
[46] Аллен Даллес (1893-1969) — государственный деятель, юрист, брат Джона Фостера Даллеса, госсекретарь США в 1953-1959 гг. Будучи директором ЦРУ в 1953-1961 гг., значительно влиял на внешнюю политику Соединенных Штатов.
[47] «Долли Мина» — радикальное феминистское движение, получившее распространение в Нидерландах и Бельгии.
[48] Телефонная служба, предоставляющая абонентам междугородную связь по сниженным тарифам.
[49] Корпорация, владеющая сетью недорогих аптек, магазинов косметики и магазинов автозапчастей.
[50] Традиционное название организованных преступных групп в Китае.
[51] Библия, бесплатно распространяемая христианской общественной организацией «Гидеонс интернэшнл» в общественных местах, обязательная принадлежность номера мотеля или отеля.
[52] Имеется в виду религиозная песня «Joshua Fit the Battle of Jericho», восходящая корнями к традиционным песнопениям африканских негров.
[53] Джеймс Монро (1758-1831) — пятый президент США.
[54] Дюпон-серкл — район в нескольких кварталах от Белого дома, известный своими старинными особняками.
[55] Магазин для охотников, магазин «Егерь» (нем.).
[56] Чем могу помочь? (нем.)
[57] Для господина доктора Опдаала (нем.).
[59] Алло, кто это? (нем.)
[60] В смирительную рубашку его (нем.).
[61] Теперь я справлюсь сам (нем.).
[62] Хватайте его! (нем.)
[63] «Новая цюрихская газета» (нем.).
[64] Давос-Дорп — старинная часть города Давоса; Давос-плац — площадь в новой части Давоса.
[66] Ты что, на пожар спешишь? (нем.)
[67] Пожарная охрана! (нем.)
[68] Остановитесь! (нем.)
[69] Счастливого пути! (фр.)
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32
|
|