Она открыла дверь и подошла к кровати.
– Как вы себя чувствуете? – Он чуть приподнялся.
– Проклятие, я не чувствовал себя так отвратительно со времен...
– Совершенно верно. Я тогда едва не лишился ноги.
Поскольку рядом никого из слуг не было, она села на край кровати и взяла Синклера за руки.
– Не надо вспоминать об этом. Сейчас главное – чтобы вы побыстрее выздоравливали. Я вызову Джилл, чтобы принесла вам супа, – Куинси потянулась к звонку, – но сначала вы должны выпить еще чашку отвара. Вот, пейте... – Она протянула ему чашку.
– Вы, похоже, твердо верите в этот отвар.
– Я знаю, что он помогает. Пейте.
Вскоре появилась Джилл с подносом. Закрыв за горничной дверь, Куинси установила поднос у Синклера на коленях и сказала:
Граф кивнул, но съел совсем немного. Тогда Куинси взяла лежавшее на подносе яблоко и, присев на край кровати рядом, с Синклером, разрезала яблоко на дольки. Она уже собиралась предложить один из ломтиков графу, но, почувствовав яблочный аромат, не удержалась и откусила кусочек. Покосившись на Синклера, она увидела, что он смотрит на нее во все глаза, и тотчас же вспомнила, как они с графом ели яблоко, сидя на каменной ограде, – именно тогда они поцеловались. При этом воспоминании ее охватил жар. Она откусила еще кусочек и увидела, как открывается рот Синклера. Воспользовавшись этим, Куинси поднесла к его губам одну из долек. Он откусил, не отрывая от нее глаз. Затем прожевал и проглотил. Она поднесла ему еще один кусочек, и он, слизав языком сок с ее пальца, съел и этот ломтик.
Они по-прежнему не произнесли ни слова – ни ей, ни ему не хотелось разрушать чары. При этом Синклер охотно ел яблоко – Куинси отправляла ему в рот дольку за долькой.
Куинси поняла, что он говорит вовсе не о еде. У нее екнуло в груди при воспоминании о том «еще», которое произошло в пастушьей хижине. Судорожно сглотнув, она проговорила:
– А теперь вам надо допить отвар. – Их пальцы соприкоснулись, когда она подавала ему чашку.
– Не так уж и плохо...
Да, совсем не плохо. Большим пальцем она выводила круги на его ладони.
Тут раздался стук в дверь, и Куинси, вскочив, принялась оправлять сюртук. В комнату вошла служанка – она сказала, что хочет разжечь огонь в камине и убрать в комнате.
Попрощавшись с графом, Куинси отправилась домой. Когда она вошла в комнату, бабушка с Мел шили новое платье. Чтобы не мешать им, Куинси села в дальнем углу и стала играть с Сэром Эмброузом. Минут через десять она сказала:
– Пожалуй, я лягу сегодня пораньше.
– Конечно, моя дорогая, – кивнула бабушка.
Раздевшись и надев ночную рубашку, Куинси подхватила на руки Сэра Эмброуза и забралась в постель. Она уже засыпала, когда услышала тихий стук в дверь. Поднявшись с постели и надев халат, она открыла.
– Прошу прощения, сэр, – прошептал слуга Лиланда. – Но у кухонной двери какой-то одноногий человек в ливрее... Он говорит, что его послал за вами лорд Синклер.
– Передайте ему, что я сейчас приду, – прошептала в ответ Куинси.
Закрыв дверь, она бросилась одеваться. Пять минут спустя они с Джеком уже шагали по темным улицам.
– Синклер послал и за доктором Кимбаллом? – спросила Куинси.
– Нет, сэр. Томпсон сказал, что вы знаете, что делать.
– Да, сэр, вытащил меня из постели.
Она ускорила шаг, потом побежала.
Глава 17
Куинси влетела в кухонную дверь, пробежала мимо испуганных судомоек, взбежала по лестнице и, задыхаясь, остановилась на ковре перед дверью в спальню Синклера. Она подняла руку, чтобы поправить очки, и обнаружила, что забыла их. В этот момент дверь распахнулась и в коридор выглянул Томпсон.
– О, хорошо, вы пришли. – Он втащил ее в комнату и тут же закрыл за ней дверь.
– Куинси. Нет, Куинси!.. – Крик Синклера перешел в стон.
Забыв о Томпсоне, она прошла к кровати. Граф лежал на сбившихся простынях, и его голова металась по подушке. Куинси села на край кровати и взяла его за руки.
– Он такой уже больше часа, – сказал Томпсон, приблизившись. – Я боялся, что он разбудит весь дом. Все время зовет вас и что-то кричит... По-моему, это французские ругательства. Что вы с ним сделали?
– Синклер... – прошептала она.
Граф тотчас же затих, и его пальцы, горячие и влажные, вцепились в ее руку. Он несколько раз сжал ее, потом разжал пальцы и задремал.
– Почему вы послали за мной, а не за его матерью или доктором?
– Я доверяю докторам не больше, чем вы, а у миледи и так достаточно седых волос. И все они появились после того, как он последний раз болел.
– Последний раз? – Куинси убрала прядь волос с покрытого испариной лба Синклера.
– Да, после последнего большого сражения. Хирург пытался отрезать милорду ногу, но тот отшвырнул этого коновала и, собрав оставшиеся силы, выбрался из палатки. И никто не мог найти его целую неделю. – Томпсон натянул одеяло на плечи Синклера. – У миледи не было ни одного седого волоса до тех пор, пока она не прочитала список убитых и раненых. Она увидела его имя среди пропавших без вести – таких считали убитыми. – Слуга понизил голос: – Вы ведь не думаете, что сейчас он не выкарабкается?..
– Куинси!.. – прохрипел Синклер, внезапно проснувшись.
Куинси с облегчением улыбнулась, потом нахмурилась:
– Я не понимаю, милорд... Вам же было гораздо лучше. Отвар должен был...
– Отвратная бурда, – проворчал граф.
Куинси внимательно на него посмотрела:
– Так вы не пили отвар? Как же вы от него избавлялись?
Синклер свесил руку с кровати, и Куинси услышала тихий плеск.
– Ночной горшок?! Ах вы, упрямец! – Она встала с кровати. – Мы с Томпсоном уходим. Раз милорд лучше знает, что требуется для его лечения, нам здесь делать нечего. Пойдемте, Томпсон.
Слуга пожал плечами:
– Как скажете, сэр. Они направились к двери.
– Вы уходите?! – прохрипел граф. Куинси даже не обернулась.
– Подождите! – Синклер приподнялся и протянул к ней руку. – Прежде чем вы уйдете, не могли бы вы... Не могли бы вы принести мне чашку этого проклятого отвара?
Томпсон с Куинси, улыбаясь, переглянулись. Слуга взял пустой чайник со столика и вышел из комнаты.
Куинси смочила в тазу лежавшее рядом полотенце и протерла лоб больного.
– Милорд, вам не следовало ехать в Лондон. Было бы гораздо лучше, если бы вы остались в Брентвуде.
– Нет-нет... – Он закашлялся. – Ваша бабушка беспокоилась бы, если бы я не привез вас домой вовремя. Я дал слово. – Он со стоном откинулся на подушки.
Он также дал слово, правда, только самому себе, что не ляжет с ней в постель до тех пор, пока она не будет принадлежать ему по закону. Но это не означало, что он не хотел видеть ее до того момента.
Вскоре вернулся Томпсон с отваром. Синклер поморщился и сел в постели. Слуга, кивнув Куинси, отправился на свой пост в коридоре, а она, присев на край кровати, протянула графу чашку.
– Пейте.
– Ваше здоровье. – Он сделал глоток и снова поморщился. Потом быстро допил остальное.
– Вот и хорошо, – сказала Куинси. – Теперь мне следует уйти, а вам нужно поспать.
– Мне не хочется спать.
– Но сейчас глубокая ночь. Разумеется, вам хочется спать.
– Нет, не хочется. – Граф потянулся к ее руке.
– Что ж, в таком случае вам надо выпить стакан ромашкового чая. Интересно, есть ли на кухне ромашковый чай?
Он погладил ее по руке. Голос Куинси успокаивал лучше, чем любое лекарство. Ему действительно не хотелось спать – хотелось слышать ее голос. – Расскажите мне сказку, – сказал он неожиданно.
Куинси рассмеялась:
– Сказку?
– Вы хотите, чтобы я заснул? Тогда расскажите мне сказку на ночь.
– Вы как ребенок. Он кивнул:
– Сейчас – да.
– Хорошо. Только дайте подумать... – Она снова протерла его лоб влажным полотенцем. – Когда-то давным-давно... О, это просто смешно!
Синклер устроился поудобнее на подушках и взял ее за руку:
– Продолжайте же.
Она вздохнула:
– Когда-то давным-давно жил красивый юноша по имени Рэндолф.
Синклер внимательно посмотрел на нее, и Куинси покраснела:
– Я рассказывала эту сказку моей сестре, Вы действительно хотите, чтобы я продолжала?
– Да, пожалуйста.
Куинси откашлялась и вновь заговорила:
– Рэндолф происходил из знатной семьи, но он был младшим сыном младшего сына, и ему приходилось самому всего добиваться в жизни. Закончив учебу, он стал викарием в рыбацкой деревушке. Он был так же беден, как его прихожане, но старался помогать им всем, чем мог. Если кто-то из рыбаков болел, он занимал его место в рыбацкой лодке, чтобы больной не терял свой заработок.
Синклер улыбался, глядя на Куинси. Он представлял, как она, десятилетняя девочка, рассказывает эту сказку своей младшей сестренке.
– Однажды в Ла-Манше был сильный шторм, и рыбацкая лодка едва не протаранила корпус опрокинувшейся яхты. Люди с яхты барахтались в воде и из последних сил боролись с волнами. Никто из рыбаков не рискнул прыгнуть в бурное море, но они бросили несчастным веревки. В воде оказался и владелец яхты, французский аристократ. Но он и его дочь находились слишком далеко от лодки, и рыбаки не смогли добросить до них веревки. Девушка пыталась подплыть к лодке, но тяжелые мокрые юбки тянули ее на дно, и она начала тонуть. Тогда Рэндолф прыгнул в бурлящие волны и спас девушку. Он спас также и ее отца, а рыбаки вытащили из воды всех остальных. Французский аристократ оказался другом нашего короля, и он плыл в Англию, спасаясь от революции. Король Георг был так благодарен Рэндолфу за спасение своего друга, что пожаловал ему баронский титул. Француз потерял все свои богатства во время революции и кораблекрушения, но он тоже хотел выразить благодарность спасителю, поэтому отдал Рэндолфу самую большую драгоценность – отдал руку своей дочери Доминик. Рэндолф же был на седьмом небе от счастья, потому что они с Доминик влюбились друг в друга с первого взгляда и...
– Вы забыли, чем все кончилось? – спросил граф, открыв глаза.
– Я думала, вы уже заснули.
– Они жили долго и счастливо, не так ли? – Синклер улыбнулся.
– Конечно, долго и счастливо. Двадцать лет. А потом произошел несчастный случай. Рэндолф погиб, когда перевернулась его карета.
«Доминик – имя ее бабушки», – вспомнил Синклер. Тут их взгляды на мгновение встретились. Затем Куинси наклонилась и поцеловала его в лоб.
– А теперь будьте хорошим мальчиком и спите.
Он заснул с улыбкой на губах.
Куинси с Томпсоном сменяли друг друга всю ночь и давали Синклеру ивовый отвар, когда он просыпался. Дважды она пыталась прилечь на кровать камердинера в гардеробной, но граф звал ее каждый раз, едва голова Куинси опускалась на подушку. В конце концов, она устроилась в кресле, придвинув его к кровати. А в семь утра пришел Джек; он сказал, что сменит Томпсона. И только сейчас Куинси вспомнила, что ушла, даже не оставив записку бабушке и Мел, так что они, наверное, ужасно волновались. Она уже собиралась уходить, когда граф снова позвал ее. Кончилось тем, что Куинси написала записку и попросила одного из слуг передать ее сестре, а сама же вернулась к Синклеру.
Как странно... Если она пыталась уйти, он становился беспокойным и начинал звать ее. Если же она просто отходила к своему столу, он прекрасно спал.
– Куинси! – в очередной раз раздался хриплый голос Синклера.
Куинси, дремавшая за столом, подняла голову.
– Что?.. – Она заморгала и протерла глаза.
– Черт возьми, который час? – Граф приподнялся и пригладил ладонью волосы. – Почему вы не... – Он закашлялся.
Куинси позвонила горничной, потом подошла к кровати Синклера и, дождавшись, когда приступ кашля пройдет, с улыбкой сказала:
– Для пациентов в вашем состоянии доктор Кимбалл рекомендовал бы слабый чай и жидкую овсяную кашку. – Синклер поморщился, и она добавила: – Зато бабушка рекомендует фрукты, тосты с апельсиновым джемом и столько чая, сколько сможете выпить.
При слове «фрукты» граф улыбнулся.
– Ваша бабушка – мудрая женщина, – Он хотел сказать еще что-то, но опять содрогнулся в приступе кашля.
Когда кашель прекратился, Куинси взяла из-под столика у кровати небольшую бутылочку и налила из нее немного в чашку. Протянув чашку графу, сказала:
– Бабушка также рекомендует глоток виски каждые четыре часа, когда вы бодрствуете.
– Я предпочитаю бренди.
– Бабушка настаивает на виски.
Синклер пожал плечами и выпил виски одним глотком. И тут же закашлялся на целых две минуты.
Вскоре появилась Джилл, и Куинси потребовала обед для себя и завтрак для графа. Потом стала готовить ивовый отвар. Когда она снова повернулась к Синклеру, он уже крепко спал.
Обедая, Куинси читала газету, и время от времени поглядывала на графа. В очередной раз проснувшись, он взглянул на нее и прохрипел:
– Куинси, где бутылка? Куда вы ее спрятали?
– Вы уверены, что...
– Да, уверен.
Она подошла к кровати и вытащила из-под столика бутылку виски. Налив немного в чашку, сказала:
– Вот... Только на этот раз пейте медленно.
Едва лишь Синклер передал ей пустую чашку, как в комнату вошла его мать.
– Бенджамин, дорогой... – Графиня протянула руку, чтобы потрогать его лоб. – О... Мне кажется, нужно снова послать за доктором Кимбаллом.
– Нет-нет! – прохрипел Синклер.
– Не думаю, что в этом есть необходимость, – вмешалась Куинси. – По-моему, лорд Синклер предпочитает рекомендации моей бабушки. Ему просто нужен отдых, вот и все, – Она многозначительно посмотрела на графа, – Отдых в постели, в течение целой недели.
Леди Синклер улыбнулась:
– Что ж, если у вашей бабушки есть опыт... Хорошо, не возражаю. Только сообщите мне, если хоть что-нибудь изменится. – Бросив тревожный взгляд на сына, леди Синклер вышла, из комнаты.
Ближе, к вечеру Куинси отправилась домой, но лишь для того, чтобы переодеться и взять очки. Вернувшись к Синклеру, она обнаружила, что никто из слуг не удивился при ее появлении. Возможно, слуги считали, что в отсутствие камердинера именно секретарь должен ухаживать за графом.
– Дейзи сказала, что вы почти не притронулись к обеду, – сказал Томпсон, входя в комнату с подносом, – вот, поешьте. – Он поставил его на стол у окна.
– Спасибо, Томпсон, – кивнула Куинси.
Она встала и потянулась. У нее совершенно не было аппетита, но кто сумеет успокоить графа, если она тоже лишится сил? Сделав себе бутерброд, Куинси покосилась на Синклера – и вдруг заметила, как он выхватил полотенце из рук слуги. В следующее мгновение он швырнул полотенце через всю комнату, и оно угодило в чайник, который тут же опрокинулся.
Куинси, схватив тряпку, принялась вытирать разлившийся чай, но тут послышалось ворчание Синклера, а затем раздались громкие крики Томпсона:
– Нет-нет! Что вы делаете, милорд?!
Куинси обернулась. Синклер, размахивая кулаками, пытался ударить Томпсона, а тот старался схватить его за руки.
– Прекратите! – крикнула Куинси, подбегая к кровати. – Успокойтесь, милорд.
Синклер взглянул на нее, но, судя по всему, не узнал. Он снова пытался ударить Томпсона, но, промахнувшись, задел локтем Куинси и сбил с ее носа очки.
– Капитан, – закричала она, – прекратите немедленно!
Синклер замер. Томпсон же со вздохом облегчения отступил на несколько шагов, и из-под его каблука раздался зловещий хруст – то были очки Куинси. Она хотела их поднять, но вдруг почувствовала какую-то влагу на верхней губе. Облизав губы, она ощутила привкус крови.
– Чтоб мне провалиться, он же разбил вам нос! – Вытащив из кармана носовой платок, Томпсон бросился к Куинси и приложил платок к ее окровавленному носу.
Отстранив его руку, она пробормотала:
– Не беспокойся, ничего страшного.
Внезапно Синклер закашлялся, но кашель почти тотчас же прекратился, и послышался какой-то булькающий звук. Граф же, скорчившись в изголовье кровати, то и дело вздрагивал, и казалось, что лицо его посинело.
– Он задыхается! – Куинси бросилась к Синклеру. – Помогите перевернуть его...
Они перевернули Синклера на левый бок, и он не сопротивлялся. Куинси вскочила на кровать и опустилась рядом с ним на колени.
– Бабушка предупреждала, что такое может случиться, – сказала она. – Вытащите горшок из-под кровати. Побыстрее!
Томпсон повиновался. Куинси же принялась колотить Синклера ладонью по спине.
– Бабушка сказала вам бить его? – пробормотал слуга.
– Я делаю то, что надо делать. – С каждым словом она наносила очередной удар по спине Синклера, но глаза его по-прежнему оставались закрытыми. – Ничего не понимаю... Бабушка ведь сказала, что это поможет удалить жидкость из его легких.
– А он должен при этом сидеть или лежать? – Томпсон зажег еще одну свечу на столике у кровати.
– Я не знаю!.. – Куинси изо всех сил старалась не расплакаться.
– Может, позвать доктора Кимбалла?
– Нет времени. – Куинси склонилась над графом. – Кашляй, Бенджамин, – прошептала она ему в ухо и снова ударила по спине. – Ты должен кашлять. Пожалуйста, Бенджамин, ради меня.
Через несколько секунд Синклер начал кашлять, затем придвинулся к краю кровати и выплюнул мокроту в горшок.
Куинси похлопала его по плечу и, сев с ним радом, с облегчением вздохнула. Вскоре дыхание графа восстановилось, и он, взглянув на нее, пробормотал:
– О, мой ангел... – Он на мгновение прижал ее руку к сердцу, затем в изнеможении откинулся на подушки и закрыл глаза.
Томпсон в изумлении уставился на Куинси, потом перевел взгляд на Синклера.
– Я знал это! – воскликнул слуга. – Выходит, я был прав. Гримшо должен мне шиллинг!
– Вы о чем? – Куинси поднялась с кровати и пристально посмотрела на Томпсона.
Слуга расплылся в ухмылке:
– Я знал, что вы... не мужчина.
Куинси судорожно сглотнула.
– Но почему вы так думаете?
Томпсон немного смутился, но потом снова ухмыльнулся:
– Лорд Синклер не из тех, кто будет прижимать к сердцу руку другого мужчины, Куинси со вздохом опустилась в кресло.
– Когда вы заключили пари с Гримшо?
– После происшествия в доках. Я тогда нес вас к карете, а потом занес в дом. Вы выглядели как надо, но... что-то было не так. Граф же, когда увидел, как вы лежите без чувств на диване... Знаете, он стал белее, чем его галстук.
Куинси вдруг почувствовала, что ей все равно. Она слишком долго не спала, чтобы сейчас думать об этом. К тому же Томпсону, кажется, можно доверять. Куинси взглянула на слугу:
– Видите ли, Томпсон, я... – Она в смущении умолкла.
Слуга улыбнулся и проговорил:
– Не беспокойтесь, сэр. Я буду на своем посту. Если вам что-нибудь понадобится, позовите меня. – Он подмигнул ей и вышел из комнаты.
Куинси долго смотрела на закрывшуюся за Томпсоном дверь. Потом, тихонько вздохнув, села рядом с графом. Этой ночью она чуть не потеряла его. К счастью, кризис миновал, но теперь следовало ждать следующего... При мысли об этом Куинси вздрогнула, затем, не удержавшись, обняла Синклера. Он тотчас потянулся к ней и, обхватив ее обеими руками, положил голову ей на грудь; глаза же его по-прежнему были закрыты. Она прижала его к себе и прошептала:
– Никогда больше не пугай меня так. Слышишь, Бенджамин?
Он что-то пробормотал себе под нос и захрапел. Она погладила его по щеке и поцеловала в макушку.
Куинси обнимала графа всю ночь, то и дело, утирая слезы. Она чувствовала, что все сильнее привязывается к Синклеру, и это страшило ее. Ведь если она оставит его, в ее жизни образуется пустота, зияющая дыра в сердце. Но, увы, ей придется его оставить, потому что если она не сделает этого...
Послышался тихий стук в дверь, и Куинси поднялась с постели за мгновение до того, как Матильда вошла в спальню.
– Я подумала, что вы, должно быть, проголодались, сэр, – сказала служанка, поставив на стол поднос. – И еще я принесла лимонаду с медом. Кухарка сказала, что вчера вы требовали его очень много.
– Спасибо, Матильда. – Куинси протерла глаза – их жгло так, будто песком запорошило.
– Скажите, сэр, лорд Синклер умрет? – неожиданно спросила служанка.
Куинси взглянула на нее с удивлением:
– Конечно, нет. Я уверен, что он скоро поправится.
Лицо Матильды просветлело.
– О... Я так рада... – Взглянув еще раз на спящего графа, служанка присела в реверансе и направилась к двери.
– Матильда... – окликнула ее Куинси. – А где Джилл сегодня утром?
– Она подгоняет новое платье для леди Синклер, сэр. Думаю, миледи собирается надеть его на свадьбу.
– На свадьбу?
– Ну да... На свадьбу лорда Синклера. Мы уже боялись, что платье окажется для похорон, – Матильда опустила глаза, – но теперь-то ясно, что оно для свадьбы. Вам нужно что-нибудь еще, сэр?
– Нет, спасибо. Можете идти.
Куинси даже не слышала, как закрылась дверь за служанкой. Сердце ее гулко стучало в груди, а на глаза снова навернулись слезы. Но кого же леди Синклер подыскала в жены своему сыну? Или граф сам нашел?.. Нет-нет, не может быть – она, Куинси, узнала бы об этом раньше, чем леди Синклер.
Куинси снова опустилась на кровать и взглянула на графа.
– Мой ангел, – пробормотал он с улыбкой, глаза его по-прежнему были закрыты.
– Да, милорд... – прошептала она. – Вы не спите?
Он не ответил, но его пальцы крепко сжали ее руку.
Куинси почувствовала стеснение в груди. О Господи, она любит Синклера все больше, а ведь ей придется покинуть его. Слезы снова подступили к ее глазам, и она, не удержавшись, тихонько всхлипнула. Но Синклер, спавший с улыбкой на губах, этого не слышал.
«Интересно, получил ли Томпсон свой шиллинг?» – неожиданно подумала Куинси. Тяжко вздохнув, она вернулась к уже остывшему завтраку.
Синклер медленно открыл глаза, и тотчас же часы на каминной полке пробили двенадцать. Но что это за сопение с ним рядом? Он повернул голову и увидел Куинси, дремавшую в кресле у кровати. Синклер нахмурился. Такая преданность секретаря может вызвать у слуг удивление. И все же он был рад, что Куинси осталась с ним.
Увидев на столе остатки завтрака, граф вдруг почувствовал, что проголодался. Он потянулся к звонку, но тут же отдернул руку.
Черт возьми, что же происходило ночью? Может, он каким-то образом выдал Куинси? Неужели он?.. Или это был всего лишь сон?
Глава 18
– Мистер Куинси... – Джилл в нерешительности остановилась у порога. – Видите ли, сэр, у нас тут... кое-что случилось, и я не знаю, что делать. – Служанка с беспокойством взглянула на спящего графа.
Приготовившись к худшему, Куинси последовала за Джилл в коридор.
– Расскажите мне, что именно случилось. Горничная осмотрелась и тихо заговорила:
– Думаю, Матильда сбежала. Она взяла с собой большую корзину вроде той, с которой ходила к зеленщик, но кухарка сказала, что Матильда ужасно не любит ходить туда, потому что «этот старый козел все время щипается».
Куинси потребовалось время, чтобы понять: проблема нe имеет никакого отношения ни к ней, ни к Синклеру.
– А может, она изменила свое отношение к зеленщику?
Джилл покачала головой:
– Нет-нет, я порвала чулок и пошла взять другой – я живу в одной комнате с Матильдой, – и вся ее одежда исчезла. А сейчас очередь Финли подавать чай, но Гримшо не может найти его.
– Возможно, Финли просто... Полагаю, его одежда тоже исчезла?
Джилл утвердительно кивнула. Куинси невольно усмехнулась – еще одна свадьба в доме!
– Может, об этом нужно рассказать миссис Хаммонд или Харперу?
– Но я не могу... – пробормотала Джилл. – Миссис Хаммонд и мистер Харпер разговаривают в ее кабинете. И они сказали, чтобы их не беспокоили. Я бы сказала леди Синклер, но она уехала с утренними визитами. И это еще не самое худшее!
– А что еще?
– Внизу нет никого, чтобы открывать дверь. Никого, кроме Селии, а у нее едва хватает сил, чтобы закрыть ее.
– Но Гримшо...
Джилл снова покачала головой:
– Гримшо сегодня ужасно злой. Он взял у кухарки херес и заперся в погребе! Что же нам делать, сэр?
Куинси опустилась на стул, стоявший около двери, и, спрятав лицо в ладонях, нервно рассмеялась. О, это уж слишком!..
– Но, сэр...
Куинси приложила к губам палец:
– Минутку, Джилл, – Она сделала несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться, затем отдала распоряжения. Джеку следовало занять пост внизу, Дейзи должна была подать чай, когда вернется леди Синклер, а Джилл – принести обед для Синклера. «Харпер же займется пьяным Гримшо, – решила Куинси. – По крайней мере, Томпсон пока не сможет получить свой выигрыш».
Синклер проснулся час спустя и, выпив чашку куриного бульона, почти сразу же снова уснул. Куинси уже собралась устроиться за письменным столом, но тут дверь отворилась, и вошла леди Синклер.
– Как у него дела? – прошептала она, приблизившись к кровати. Графиня протянула руку, чтобы потрогать лоб сына.
– Гораздо лучше, миледи. Сегодня утром жар спал. Думаю, через несколько дней он поправится.
Леди Синклер с облегчением вздохнула:
– О, вы даже представить не можете, как я рада. Я знаю, мне не следовало так волноваться, ведь он взрослый мужчина, но...
– Я вас понимаю, – кивнула Куинси.
– Действительно понимаете? Правда? – Леди Синклер заключила Куинси в объятия. – Вы совершаете чудеса, дитя мое, но вам надо проявлять осторожность и не слишком утомлять себя.
– Откровенно говоря, я как раз собирался пойти домой, чтобы...
– В этом нет нужды. Ваша сестра собрала для вас кое-какие ваши вещи, но... Похоже, некому сходить за ними. У нас сейчас нехватка персонала.
– Прошу прощения, миледи, – сказал Харпер, приоткрыв дверь. – Я отнес вещи мистера Куинси всоседнюю спальню, как вы просили.
– Спасибо, Харпер.
И Куинси наконец-то сообразила, что означали слова леди Синклер.
– Моя сестра?.. – пробормотала она.
– Совершенно верно, – кивнула графиня. – Мы с вашей бабушкой и с сестрой прекрасно провели время. Леди Фицуотер – моя близкая подруга, как вы знаете. Я подумала, будет лучше, если мы перенесем ваши вещи в соседнюю комнату. – Она погладила Куинси по щеке и улыбнулась ей. Затем шагнула к двери соседней спальни и распахнула ее. – Кроме того, сейчас у нас, похоже, недостаточно слуг, чтобы приготовить гостевую комнату. К счастью, я на прошлой неделе приказала подготовить эту. Как странно... Еще сегодня утром я была уверена, что у нас достаточно слуг. Поговорю с миссис Хаммонд, если она уже оправилась. Я видела ее несколько минут назад, и мне показалось, что она... немного не в себе.
О чем-то задумавшись, леди Синклер вышла из комнаты и направилась к лестнице. Куинси смотрела ей вслед, пока она не скрылась за поворотом.
Осматривая свою новую комнату, искусно декорированную в темно-зеленом и белом, Куинси то и дело спрашивала себя: «Но почему же, почему?.. Ведь эта спальня – смежная со спальней Синклера, и, следовательно... Да-да, она должна принадлежать будущей графине, той, на которой он намерен жениться».
Но леди Синклер распорядилась, чтобы ее, Куинси, вещи принесли сюда. И, наверное, еще на прошлой неделе она приказала слугам приготовить комнату.
Что же все это означает?
Куинси снова осмотрелась и заметила на кровати свою дорожную сумку – туда ее положил Харпер. А над стоявшей у камина ванной поднимались клубы пара.
Решив, что поступит весьма разумно, если воспользуется ванной, пока она не остыла, Куинси заперла дверь и, быстро раздевшись, погрузилась в воду. Наслаждаясь горячей ванной, она по-прежнему размышляла о странном поведении леди Синклер и, в конце концов, пришла к выводу, что в ее действиях нет никакого скрытого смысла. Да, вероятно, просто не хватало слуг, чтобы приготовить другую комнату.
Выбравшись из ванны, Куинси надела чистое белье – к счастью, Мелинда ничего не забыла – и подошла к кровати. Она с удовольствием вздремнула бы немного, но пора было возвращаться к графу. В очередной раз напоив больного отваром, а затем чаем, Куинси, как обычно, устроилась в соседней комнате за письменным столом: ей нужно было еще кое-что просмотреть в бухгалтерских книгах.
Ближе к вечеру Куинси решила, что вернется на ночь домой – ей хотелось как следует выспаться, а лечь на кровать в смежной спальне она почему-то не осмеливалась. Но тут Синклер, словно почувствовав, что она хочет уйти, стал метаться и что-то бормотать во сне. Приблизившись к кровати графа, Куинси взяла его руку, и он тотчас же успокоился.
Куинси невольно улыбнулась. Неужели Синклер действительно не мог спать спокойно, если ее не было рядом? Вот только где ей лечь? Или снова дремать в кресле у кровати Синклера? Нет, она не сможет провести так еще одну ночь. А может быть, перетащить сюда складную кровать из гардеробной? Ох, у нее не хватит на это сил, она ужасно устала...
Куинси посмотрела на кровать Синклера. Кровать была такая огромная, что граф, лежа на боку и поджав колени, не занимал и половины. А изножье и вовсе оставалось свободным. Она могла бы устроиться там, могла бы сесть, облокотившись о столбик кровати, и вытянуть ноги. Всего на несколько минут..
Куинси устроилась в изножье кровати и вздохнула с облегчением. Ах, так гораздо лучше! Она посидит здесь всего несколько минут. Всего несколько минут...