Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Братья Синклер (№1) - Чего хочет граф

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Карр Ширли / Чего хочет граф - Чтение (стр. 4)
Автор: Карр Ширли
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Братья Синклер

 

 


Очутившись в коридоре, она сделала несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться. Но куда же идти? В библиотеку? Нет, не подходит. В гостиную леди Синклер? Но та наверняка тоже будет настаивать, чтобы доктор осмотрел ее. Может быть, спуститься в кухню? Да, конечно. К тому же чашка чая ей не помешает.

Вскоре кухарка поставила перед ней чайник и чашку.

– Знаете, там, наверху, какая-то заварушка, – сказала кухарка, помешивая суп в кастрюле.

Куинси молча кивнула и сделала глоток чая.

– Так вот где вы прячетесь...

Куинси вздрогнула и вскочила.

– Милорд, я подумал, что доктор Кимбалл будет какое-то время занят с Томпсоном, так что я...

Синклер протянул ей руку:

– Доктор уже осмотрел Томпсона, и теперь ваша очередь.

– Но в этом нет необходимости. Я в полном порядке.

Синклер нахмурился:

– И все-таки позвольте...

– Нет, – решительно заявила Куинси.

Синклер внезапно улыбнулся и, покосившись на кухарку, спросил:

– Неужели вы боитесь осмотра, приятель?

– Видите ли, я... – Куинси расправила плечи и посмотрела Синклеру прямо в глаза. – Я не очень привык к докторам.

Синклер вздохнул и снова улыбнулся:

– Давайте обсудим это в библиотеке, хорошо?

Несколько секунд Куинси медлила. Затем кивнула и последовала за графом.

Харпер тоже вошел в библиотеку; в руках он нес поднос с двумя бокалами и графином бренди.

– Я отпустил Томпсона до завтрашнего утра, милорд, – сообщил дворецкий. – Матильда и Мод обещали присмотреть за ним.

– Только не говори об этом Бродерику, – проворчал Синклер. – И, пожалуйста, закрой дверь, когда будешь уходить.

Как только они остались одни, он налил бокал бренди и протянул его Куинси. Потом налил себе.

– Вы уверены, что с вами действительно все в порядке?

– Абсолютно уверена. – Куинси поставила свой бокал на стол. – Кроме маленькой шишки на виске, никаких последствий.

– Подойдите сюда, к окну, – сказал вдруг Синклер. – Раз уж мы не можем позволить доктору осмотреть вас, позвольте хотя бы мне это сделать.

У нее ёкнуло сердце.

– Но это не...

– Не спорьте.

Она судорожно сглотнула и отступила на шаг.

– Боже мой, Куинси, я же не съем вас! У меня действительно есть в этом кое-какой опыт. В армии у нас не всегда был рядом доктор, и мы научились справляться сами. Элиот служил под моим командованием пять лет, и он прекрасно пережил мое лечение. И я ведь не собираюсь извлекать пулю из вашего плеча. Идите сюда. Немедленно.

Куинси со вздохом повиновалась. Теперь она стояла от графа так близко, что они могли бы танцевать вальс. Синклер осторожно убрал с ее лба волосы и осмотрел шишку на виске. Когда же он выдохнул, и его теплое дыхание коснулось ее уха, по спине Куинси пробежали мурашки. Ей захотелось прильнуть к нему, чтобы стать еще ближе. Хотелось, чтобы его теплые крепкие руки обнимали ее и ласкали.

Но что же с ней происходит? Откуда у нее вдруг появились такие мысли? Наверное, все дело в том, что здесь, рядом с графом, она чувствовала себя в безопасности. Находясь на том складе, она совершенно не думала об опасности, но сейчас, оказавшись в библиотеке, внезапно подумала о ней. Ведь ее могли убить, а затем бросить ее тело в Темзу, и никто бы об этом не узнал. Что бы тогда стало с Мел и бабушкой?

– Похоже, больше ничего серьезного, – произнес Синклер, делая шаг назад. – Но завтра у вас будет огромная шишка. Хотите сохранить сувениры? – Он протянул ей мелкие кусочки кирпича, блестевшие от макассарового масла, которым она мазала волосы.

Куинси попыталась улыбнуться:

– Думаю, нет.

– Вы дрожите... – Прежде чем она успела отреагировать, Синклер привлек ее к себе и обнял.

Куинси невольно прижалась щекой к груди графа и почувствовала, как билось его сердце. Теперь она уже совершенно успокоилась и, закрыв глаза, наслаждалась новыми для нее ощущениями. Внезапно Синклер склонился над ней, и ей показалось, что он поцеловал ее в висок. Да-да, она могла бы поклясться, что он поцеловал ее.

Поцелуй? Ноги ее подогнулись, и она еще крепче прижалась к графу. Он же вдруг рассмеялся и сказал:

– Знаете, после такого испытания большинство женщин впали бы в истерику.

Сделав над собой усилие, Куинси отстранилась и отступила на шаг.

– Говорите, в истерику? – переспросила она.

– Ну... видите ли, не только женщина, любой человек отреагировал бы... – Синклер в смущении откашлялся и добавил: – Что ж, вернемся к делам. Почему вы оказались в доках?

Куинси пригладила волосы и сделала глубокий вдох. «Правильно, вернемся к делам, вот именно». Усевшись за письменный стол, она с невозмутимым видом проговорила:

– Милорд, у меня есть доказательства, что Джонсон завышал счета и прикарманивал разницу. И я полагаю, что иногда он указывал в отчетах на торговцев, которых в действительности не существует. Тот склад был указан в счете как адрес одного из таких.

Синклер уселся на диван и положил ногу на оттоманку. Халат его распахнулся, но Куинси попыталась не обращать на это внимания.

– Выходит, он довольно глубоко залез в мои карманы? – осведомился граф. – Какова же сумма? Больше десяти тысяч фунтов, о которых вы говорили вначале?

– Боюсь, как минимум вдвое больше.

– Проклятие! – Он помассировал бедро. – Говорите, один из несуществующих торговцев? А сколько их всего?

– Возможно, трое.

Синклер откинул голову на спинку дивана и закрыл глаза. Прошло несколько минут, и Куинси решила, что он заснул. Она уже собиралась вызвать Харпера, когда Синклер вдруг застонал и поднялся. Приблизившись к столу, он сказал:

– Отправляйтесь домой, Куинси. – Он провел по ее щеке костяшками пальцев, и ее глаза сами по себе закрылись. – Пусть Элиот отвезет вас. Миссис Хаммонд говорит, что завтра будет солнце. Если она окажется права, мы с вами снова займемся этим делом. Если же она ошибается, то, что ж... – Он пожал плечами и, прихрамывая, вышел из комнаты.


– Джо, почему ты так рано вернулась? – Мелинда, с корзинкой шелка для вышивания, встретила Куинси на лестнице, ведущей в их квартиру. Она с открытым ртом смотрела на отъезжающий экипаж.

– У нас произошел... несчастный случай, и лорд Синклер отпустил меня пораньше.

– Несчастный случай?!

– Дитя мое, что с тобой случилось?! – воскликнула бабушка, когда Куинси вошла в квартиру.

– С Джо произошел несчастный случай. О, ты порвала сюртук!

Куинси сбросила сюртук и подошла к окну.

– Надеюсь, его можно починить. И я не ранена, Мел, если тебя это интересует.

– Конечно, я знаю, что ты не ранена. Думаешь, я бы беспокоилась о сюртуке, если бы ты пострадала? Ты же единственная, кто может носить его!

Куинси рассмеялась и взяла на руки серого кота, мурлыкавшего у ее ног.

– По крайней мере, Сэр Эмброуз беспокоится за меня, – сказала она, погладив кота по голове. – Правда, Эмброуз? Наверное, ты и сегодня поймал крысу себе на обед?

Кот потерся носом о ее подбородок и снова замурлыкал.

– Расскажи нам, что случилось, дорогая, – попросила бабушка.

– Ничего особенного. – Куинси пожала плечами. – Просто один из слуг споткнулся на лестнице и свалил меня. А этот слуга... он очень высокий и широкоплечий. Но лорд Синклер все равно сегодня чувствовал себя плохо, так что он отослал меня домой.

– О, как романтично! – Мел прижала руки к груди. – А граф красивый? Скажи, он не удержит эти полдня из твоего жалованья?

– Нет, уверена, что он чувствует ответственность за случившееся, хотя это не его вина. – Куинси опустила кота на пол и повернулась к сестре. – Что же касается красоты, то полагаю, что лорд Синклер довольно привлекательный.

Бабушка искоса взглянула на Куинси:

– А где твои очки?

– О, лорд Синклер случайно положил их в карман своего халата. Я вышла из комнаты, чтобы доктор не мог осмотреть меня, и забыла забрать их.

Бабушка подошла к столу и усадила старшую внучку рядом с собой.

– А теперь расскажи, о чем ты умолчала, – тихо сказала она.

Куинси вздохнула. Сэр Эмброуз запрыгнул к ней на колени и уютно устроился там.

– Когда слуга свалился на меня, я ударилась головой и ненадолго потеряла сознание. Лорд Синклер послал за доктором, чтобы убедиться, что мы не пострадали. Пока он осматривал Томпсона, я вышла из комнаты. Вот и все.

– Хм... И у графа остались твои очки? Это нехорошо. – Бабушка начала барабанить пальцами по столу. – Ты сказала, он сегодня плохо себя чувствует?

– Он страдает от полученной на войне раны, которая все еще сильно болит. Из-за этого он иногда становится... словно медведь с больной лапой. Дворецкий говорит, что он чувствует себя хуже, когда погода сырая и холодная. Думаю, я привыкну к этому, как и все остальные в доме.

– Хм... – Бабушка взяла Куинси за руки. – А может, служба у Синклера тебе в тягость?

Куинси покачала головой:

– Нет-нет, совсем не в тягость. Я бы даже сказала, что мне эта работа нравится.

Бабушка прищурилась и пристально посмотрела на внучку.

– А может, ты начинаешь симпатизировать графу, а?

– Конечно, нет! – притворно возмутилась Куинси. – Но мне действительно нравится работать на него. Обычно он очень любезен.

– Как знаешь, ma cherie. – Бабушка улыбнулась ей и снова принялась за шитье.

Глава 7

– Ложитесь, милорд, и я вотру еще мази в вашу ногу.

– Проклятие, Бродерик, забудь про мазь, – проворчал граф. – Где бренди?

Синклер рухнул на постель и почувствовал, как что-то кольнуло его в бок. Он сунул руку в карман халата и вытащил очки Куинси. Оправа была безнадежно испорчена, но правая линза уцелела.

Тут Бродерик подал ему стакан с бренди, потом спросил:

– Так как насчет мази, милорд?

– Ладно, согласен.

Бродерик стал втирать ему в ногу мазь. Синклер же, осушив стакан, посмотрел сквозь очки на узор на обоях и с удивлением пробормотал:

– Это же обычное стекло.

– Что вы сказали, милорд?

– Налей мне еще один стакан, – ответил Синклер. Он внимательно осмотрел очки и усмехнулся. Да, конечно же, Куинси совершенно не нуждалась в очках, а это стекло – просто часть обмана.

Синклер вдруг вспомнил, как осматривал Куинси у окна в библиотеке, и тихо вздохнул. Разумеется, он сразу понял, что с ней все в порядке, но ему так нравилось вдыхать ее аромат и так нравилось к ней прикасаться...

– Как ты себя чувствуешь, дорогой?

Синклер поспешно набросил одеяло, на колени и сунул очки в карман.

– Мама, даже у слуг хватает вежливости стучать, прежде чем войти в мою спальню.

– Да, я знаю. Но иногда мое единственное развлечение за день – это смущать тебя.

Леди Синклер села на кровать и с ласковой улыбкой убрала прядь волос со лба сына.

– Но ведь сегодня не такой день? – Граф поправил одеяло и выпрямился. – Бродерик, не забудь закрыть дверь, когда выйдешь.

– Да, милорд.

Леди Синклер облокотилась о столбик кровати.

– Если бы у тебя была жена, она могла бы заботиться о тебе вместо Бродерика. – Мать похлопала сына по колену. – Разве ты не предпочел бы, чтобы тебя массировала красивая молодая женщина?

– Мама! – Он отстранил ее руку. – Пожалуйста, и только не сегодня! У меня и так достаточно забот...

– Ах да, конечно! Бедняга Томпсон... И Куинси! Такой милый молодой человек. Не понимаю, почему на них напали?

В комнату заглянул Харпер:

– Милорд, Элиот вернулся.

– Хорошо, пришли его сюда.

Граф поцеловал мать в щеку и сказал:

– Не думаю, что кто-то намеренно напал на Куинси. В конце концов, он был в моей карете.

Леди Синклер покачала головой:

– Все-таки я ничего не понимаю.

Синклер взял мать за руку:

– Видишь ли, Куинси обнаружил противоречия в бухгалтерских книгах. Оказывается, Джонсон обворовывал меня. И Куинси пытался выяснить, куда уходили деньги. Разумеется, этот инцидент – всего лишь случайность. Полагаю, что Куинси и Томпсону просто не повезло.

– Да, возможно. – Леди Синклер вздохнула. – Знаешь, мне никогда не нравился Джонсон, и я очень рада, что он, наконец, от нас ушел.

Тут раздался стук в дверь, и в комнату вошел Элиот.

– Ты отвез Куинси домой?

– Да, сэр. – Кучер ухмыльнулся. – На лестнице он встретил очаровательную девушку с косичками, и они под ручку пошли наверх. Прошу прощения, миледи.

Леди Синклер кивнула:

– Спасибо, Элиот. Это все.

Когда кучер вышел, Синклер взялся за пояс своего халата, намереваясь переодеться.

– Дорогой, ты дашь мне знать, если я чем-то смогу помочь?

– Конечно, мама.

Она поцеловала сына в лоб.

– Постарайся отдохнуть, мой милый. И не будь таким упрямцем. Миссис Хаммонд предсказывает, что завтра будет солнце.

Оставшись один, Синклер снова достал из кармана сломанные очки Куинси. «Такой милый молодой человек», – звучали в его ушах слова матери.

Но почему же Куинси нанялась на должность секретаря, да еще под видом мужчины? Этот вопрос терзал его уже целую неделю. Может, ей надо поддержать младшую сестру? Интересно, как долго она намерена продолжать эту игру?

И как долго он сможет играть свою роль?

Несколько раз он чуть не выдал их обоих. Если бы кто-то открыл дверь в библиотеку, когда он обнимал Куинси... В таком случае всё в его жизни изменилось бы. Ему пришлось бы признать, что он скомпрометировал мисс Куинси, и они были бы вынуждены пожениться. Но жениться на Куинси – это ведь скандал, не так ли? Что ж, даже если и так, он не считал бы подобный брак тяжкой повинностью. А вот Куинси такой исход, наверное, не очень понравился бы. Впрочем, сейчас следовало подумать совсем о другом. Вероятно, надо нанять сыщиков, чтобы те осмотрели доки и произвели расследование. Ведь не исключено, что на Куинси и Томпсона напали не случайно...

На следующее утро действительно сияло солнце, и нога уже не болела.

– Как мы чувствуем себя сегодня утром, милорд? – осведомился Бродерик.

– Тебе обязательно надо спрашивать об этом каждый день? – проворчал Синклер, медленно приподнимаясь в постели.

Бродерик ухмыльнулся в ответ:

– Вижу, что сегодня вам гораздо лучше, милорд. Что ж, очень хорошо. – Он отвернулся и занялся бритвенными принадлежностями, что-то бормоча себе под нос.

Час спустя, уже выбритый и тщательно одетый, граф переступил порог библиотеки.

– Что, Куинси, каталогизируете грехи Джонсона. А?

– Да, милорд. Доброе утро, милорд.

Куинси поправила пузырек с чернилами, который едва не опрокинула. Она приводила в порядок бумаги на столе, искоса поглядывая на графа и тщетно пытаясь не думать об их вчерашнем объятии. Сегодня утром он выглядел очаровательным, как и раньше. Даже синяки под глазами исчезли.

– Все еще пытаюсь определить размер ущерба. Я думала...

– Очень хорошо. Я точно знаю, что Джонсон сел на корабль, отплывающий в Америку, так что больше навредить он не сможет. Но мне действительно любопытно, насколько глубоко он залез в мои карманы. Так что берите свою шляпу, перчатки – и пойдемте.

– Куда? – Она посмотрела на него с удивлением.

– Мы посетим тех троих таинственных торговцев и проверим, существуют ли они на самом деле.

– Мы?.. Что ж, согласна. – Куинси встала из-за стола и собрала все необходимые расписки.

Синклер позвал Харпера, и тот принес ему шляпу, перчатки и трость.

– Если моя мать будет спрашивать, можете сказать ей, что я ушел, но вернусь... – он взглянул на Куинси, – к ужину. Да, мы должны вернуться к ужину. Идемте, мистер Куинси.

Они вышли на залитую солнцем улицу, и Синклер сделал глубокий вдох.

– Ах, какое, чудесное утро! Миссис Хаммонд была права, как всегда. – Граф похлопал Куинси по плечу, и они медленно пошли по улице.

Минуту спустя Куинси с тревогой посмотрела на своего спутника и спросила:

– Но почему вы не взяли карету, милорд? Граф долго молчал, наконец, ответил:

– Если я буду больше ходить, то, возможно, со временем, смогу обходиться без трости. А у вас запасная пара очков?

Куинси в смущении кивнула и дотронулась до бабушкиных очков. Из-за линз у нее болели глаза, но она терпела.

Синклер сунул руку в карман и протянул ей сломанную пару.

– Не забудьте починить эти. Счет пришлите мне.

Куинси поблагодарила и убрала очки в карман. Затем они стали обсуждать, как будут говорить с торговцами, если те действительно обнаружатся. Однако все три адреса оказались фиктивными, и Куинси со вздохом пробормотала:

– Что ж, ничего не поделаешь... Пойдемте обратно. Милорд, куда же вы?..

– Обедать, разумеется, – ответил Синклер, шагая в сторону, противоположную дому.

– Я спросила, куда мы идем, а не зачем. Синклер внимательно посмотрел на нее и вдруг рассмеялся.

– Скажите, вы когда-нибудь были у Гантера?

– Это кондитер, известный своим мороженым?

– Он самый. И еще там подают наивкуснейшие сандвичи.

– А вы часто водите своих секретарей обедать? – спросила Куинси с улыбкой.

– Только тех, на которых совершено нападение. Простите, но вы уверены, что с вами все в порядке? Никакой новой боли и синяков на ребрах?

– Только шишка на виске. – Она снова улыбнулась.

Тут Синклер вдруг положил руку ей на плечо и тихо проговорил:

– Приятель, вам приходится иногда совершать поступки, о которых мисс Куинси и подумать не могла бы, но я надеюсь, что вы не пойдете на необдуманный риск. – Он сжал ее плечо и добавил: – В каком-то смысле мистер Куинси даже в большей опасности...

Она судорожно сглотнула.

– Поверьте, милорд, я никогда не отличалась легкомысленным поведением. Так что не беспокойтесь за меня. К тому же...

– Синклер, какая встреча! – раздался чей-то голос.

– О, Лиланд, Палмер, – приветствовал Синклер двух джентльменов (у одного из них не было правой руки, левый глаз другого закрывала черная повязка).

– Какая замечательная встреча! – продолжал однорукий джентльмен. – А мы как раз собирались пообедать.

– Мы тоже, – кивнул Синклер.

– Значит, пообедаем вместе! – воскликнул одноглазый. – Идем же! – Он положил руку на плечо Синклера. – Знаешь, я не видел тебя тысячу лет! Что, нога все еще беспокоит?

– Нет-нет, ничего подобного, – пробормотал Синклер. – Просто я был немного... занят.

– Занят? – переспросил однорукий и вдруг покосился на Куинси.

Синклер в смущении откашлялся.

– Джентльмены, прошу познакомиться. Это лорд Палмер и сэр Лиланд. А это Куинси, мой новый секретарь.

Куинси обменялась с мужчинами рукопожатиями, и однорукий лорд Палмер с ухмылкой заметил:

– Теперь понятно, чем Синклер занимался в последнее время.

– Чем же? – поинтересовался Лиланд.

– Видел бы ты тот кошмар, в который превратилась библиотека Синклера вскоре после ухода Джонсона, – сказал Палмер. – Просто чудо, что бедняга не исчез навеки в ворохе бумаг.

Синклер вскинул голову:

– Тебе кажется, что в моей библиотеке беспорядок?

– Нет, сэр, мне ничего не кажется. Мои слова – чистейшая правда.

Все четверо рассмеялись. Когда они уже вышли на Сент-Джеймс-стрит, граф заявил:

– Поверьте, сейчас моя библиотека в идеальном порядке. Каждая бумажка – на своем месте.

Лиланд и Палмер с удивлением посмотрели на Куинси, и та в смущении потупилась.

– Так вот почему ты ведешь своего секретаря обедать! – воскликнул Лиланд. – Но если парню удалось совершить такое чудо, то он заслуживает большего, чем просто обед в твоем клубе...

– Вообще-то мы направлялись к Гантеру, – перебил приятеля Синклер.

– Думаю, лучше начать у Брука.

– У Брука? Что ж, можно зайти и к Бруку, – кивнул граф.

– Значит, идем? – Лиланд открыл дверь клуба, пропуская вперед Палмера.

Синклер подтолкнул к двери Куинси, и та, пожав плечами, переступила порог. Когда все расселись, граф заказал для них двоих ростбиф и кларет.

– Или вы хотите чего-то другого? – спросил он у Куинси.

– Чай вместо вина, если вы не против. Мне нужно сохранить светлую голову, ведь придется еще работать сегодня.

– Уверен, ваш хозяин будет не против, если вы выпьете стаканчик-другой, – заметил Лиланд. – После его библиотеки любому нужно выпить.

Куинси промолчала. Мужчины же откинулись на спинки кресел и заговорили об общих знакомых, а также о лошадях и боксерских матчах. Вскоре им подали обед, и Куинси, почувствовав, что ужасно проголодалась, тотчас же принялась за еду. Ростбиф и пирожки с джемом оказались не такими вкусными, как у кухарки графа, но Куинси была так голодна, что это не имело значения.

Когда она стала пить чай, друзья графа начали как-то странно на нее поглядывать. Или ей просто показалось?.. «А вдруг они узнают мою тайну? – подумала Куинси. – Тогда Синклер, наверное, меня прогонит».

Тут ей вспомнилось, что и Томпсон стал странно поглядывать на нее, когда никого не было рядом. Может, слуга почувствовал что-то, когда выносил ее из складского помещения?

Внезапно Палмер бросил салфетку на стол и, допив свой кларет, проговорил:

– Что скажете, если мы пойдем к Джентльмену Джексону? Боксировали когда-нибудь, мистер Куинси?

Она сделала еще один глоток чая.

– Нет, милорд, не приходилось.

– Что ж, сейчас самое время начать, – заметил Лиланд. – Провести несколько раундов – это как раз то, что нужно, чтобы на груди начали расти волосы.

Куинси поперхнулась чаем и закашлялась. Синклер похлопал ее по спине.

– Может быть, в другой раз. – Сославшись на дела, граф распрощался с друзьями и направился к выходу. Куинси, с облегчением вздохнув, последовала за ним.

Уже на улице они заметили на противоположной стороне молоденькую девушку-цветочницу. И в тот же миг какой-то проходивший мимо франт обнял ее за талию и что-то сказал ей на ухо. Девушка оттолкнула его и отшатнулась, ее лицо пылало. Щеголь же громко рассмеялся и пошел дальше.

– Негодяй... – проворчал граф, нахмурившись. Куинси взглянула на него с удивлением.

– А ведь с ней такое, наверное, часто происходит, – проговорила она вполголоса.

Синклер еще больше помрачнел.

– Да, наверное, – пробормотал он сквозь зубы. Куинси внимательно посмотрела на него и вдруг выпалила:

– Милорд, вам ведь не хватает одной горничной, верно?

Он кивнул:

– Да, не хватает. И что же? К чему вы клоните? Продолжайте, пожалуйста.

Куинси покосилась на цветочницу:

– Бедняжка не может найти приличную работу. Конечно же, у нее нет рекомендаций и, скорее всего, нет родителей. К тому же она слишком молода, и ей небезопасно выходить на улицу одной.

Синклер снова посмотрел на девушку.

– Хотите, чтобы я взял ее? – спросил он с удивлением.

– Да, милорд. Ее и других таких же. Предоставьте ей безопасное место, и пусть она станет хорошей горничной. А потом, если она вам не подойдет, напишите ей прекрасную рекомендацию, чтобы она смогла найти другого хозяина.

– Вы это серьезно говорите, Куинси? Мы не можем спасти всех лондонских бездомных и сирот.

Она судорожно сглотнула.

Но эту девушку вы можете спасти. Синклер пожал плечами:

– Да, возможно, но...

– Дайте ей кров и платите самое скромное жалованье, пока она будет учиться. Разумеется, это обучение потребует дополнительного внимания – и не только от миссис Хаммонд. – Тут Куинси выбросила свою козырную карту. – Полагаю, вам придется привлечь вашу мать.

– Мою мать? – удивился граф.

– Да, ведь обучение девушек потребует много времени. Синклер пристально посмотрел на свою спутницу, потом вдруг расплылся в улыбке:

– Говорите, много времени? Что ж, замечательно! В таком случае мать оставит меня в покое. – Граф запрокинул голову и расхохотался. – Идемте, Куинси, мы должны немедленно заняться этим.

Глава 8

– Вы будете счастливы узнать, Куинси, что за одну неделю мой штат слуг увеличился на двух горничных, одну помощницу кухарки и помощника конюха, – с улыбкой сообщил Синклер, переступив порог библиотеки.

Закрыв бухгалтерскую книгу, Куинси кивнула:

– Что ж, очень хорошо. Я немедленно занесу их в платежную ведомость. Кто же они?

Граф уселся в кресло у стола.

– Нед – шестнадцатилетний парень, сбежавший от трубочиста, у которого был учеником. Он угодил прямо в шелковые юбки моей матери, когда она выходила из библиотеки Хукэма. После лазанья по жарким, покрытым сажей трубам он, похоже, с наслаждением чистит стойла в конюшне.

Куинси молча кивнула и записала сведения в соответствующую книгу.

– Селии около одиннадцати, – продолжал граф. – Кухарка нашла ее на улице – малышка плакала по умершей матери. Девочка не говорит ни слова и не улыбается, но думаю, она довольна своим новым положением.

Куинси снова кивнула.

– А Ирен я нашел на задворках театра, когда ее били за то, что она плохо «представляла». – Синклер невольно сжал кулаки. – Я ударил негодяя тростью и привез девушку сюда. Всхлипывая, она рассказала, что отец продал ее за несколько бутылок джина, Ей семнадцать. – Граф уставился на свой кулак. – Если ее папаша когда-нибудь попадется мне...

Куинси сделала в книге еще одну запись.

– А другая горничная?.. – спросила она.

– Дейзи – сирота. Цветочница, которую мы видели... – Куинси одарила графа ослепительной улыбкой, и он в смущении откашлялся – ему казалось, что эта улыбка согрела его. – Дейзи помогает матери ухаживать за растениями в оранжерее, а также выполняет распоряжения миссис Хаммонд. – Граф откинулся на спинку кресла и положил ноги в сапогах на угол стола. – Конечно, все они еще очень неопытные, но я даже рад этому – ведь мать теперь оставила меня в покое, потому что постоянно за ними наблюдает. – Внезапно из коридора донесся грохот – судя по всему, на пол упал поднос. – Думаю, вечерний чай сегодня опять запоздает.

Они улыбнулись друг другу, и Куинси вернулась к своей работе.


– Она ушла! – услышала Куинси голос Селии, когда неделю спустя вошла утром в дом Синклера.

– Что значит «ушла»? Почему? – спросил Харпер, присоединившийся к Селии, Дейзи, Ирен и миссис Хаммонд.

Заинтересовавшись разговором, Куинси приблизилась к слугам.

– Когда я проснулась, ее не было, – всхлипывала Дейзи. – И вся ее одежда исчезла!

– Кто исчез? – спросила миссис Хаммонд. – Матильда? Или Мод?

– Я здесь, миссис Хаммонд! – откликнулась Матильда из другого конца коридора.

– Выходит, ушла Мод? А она оставила записку? – расспрашивала миссис Хаммонд.

Подошедшая Матильда презрительно фыркнула:

– Записку? Да она едва могла написать свое имя. Постоянно любезничала со слугами, так что ей некогда было ходить на уроки леди Синклер.

– Любезничала?! – взревел Харпер. – Где Томпсон и Таннер? Я знал, что нечто подобное должно случиться. Бродерик предупреждал меня, но я...

– Хватит сокрушаться, – перебила миссис Хаммонд. – Теперь уже с этим ничего не поделаешь.

– Селия, почему бы вам с Ирен не помочь кухарке? – сказала Куинси. – Все ли слуги на месте? – спросила она, повернувшись к миссис Хаммонд.

– Женщины все здесь. Кроме Мод.

– Таннер в винном погребе, и я только что проходил мимо Гримшо и Финли, они на своих постах, – заметил Харпер. – А вот Томпсона я не видел целое утро! – добавил он, нахмурившись.

– Сейчас мы проверим его комнату, – сказала Куинси. – Дейзи, ты не покажешь нам комнату Мод? Возможно, мы сможем найти там какое-нибудь объяснение...

Внезапно хлопнула парадная дверь, и в холле появился Томпсон.

– Ты здесь? – удивился Харпер.

– Да, мистер Харпер. А вы меня искали?


– Томпсон, ты не знаешь, где Мод? – спросила миссис Хаммонд.

– Нет, мэм. Я не видел ее со вчерашнего вечера, когда она разговаривала с Бродериком.

– Бродерик! – раздался откуда-то сверху голос Синклера. – Бродерик, где же ты?!

– Неужели Бродерик?.. – пробормотал Харпер...

Все молча переглянулись, пожимая плечами. Вскоре на лестнице появился Синклер. Граф вышел из своей комнаты босиком. Одной рукой он придерживал полы халата, а в другой держал листок бумаги.

– Вы знали об этом? – спросил он, приблизившись к Куинси ипоказывая ей на листок.

– Что вы имеете в виду, милорд?

– Прочтете это. – Он протянул ей листок. Она развернула записку и прочла следующее:

Лорд Синклер,

я весьма сожалею, но мне пришлось покинуть вас. Вчера я узнал, что моя мать в Манчестере очень больна и нуждается во мне больше, чем вы. Поверьте, я искренне сожалею, что покидаю вас так внезапно, но я уверен, что с вами все будет в порядке, поскольку вы почти оправились от ран.

Пожалуйста, пожелайте мне счастья, так как я скоро женюсь.

P.S. Мод (моя нареченная!) тоже с сожалением уезжает, поскольку мы не сможем вынести разлуку.

– Мод и Бродерик? – Куинси захихикала, но тут же притихла, увидев, что Синклер нахмурился. – Нет, милорд, я ничего не знала об этом. Мод и Томпсон – возможно, но не... не... – Она не выдержала и расхохоталась.

Лицо Синклера прояснилось, и он тоже рассмеялся.

– Что ж, по крайней мере, у нас нет недостатка в горничных, не так ли? – Синклер взял у Куинси записку. – Но сразу предупреждаю: я отказываюсь нанимать камердинера с улицы, так что даже не просите.

– Конечно, нет, милорд, – поспешно ответила Куинси. – Камердинера с улицы я вам навязывать не стану.

– Чертовски неприятное совпадение, – объявил Синклер два часа спустя. Он уселся в кресло и вытянул ноги к каминной решетке. – Вчера вечером я решил, что все-таки буду сопровождать мать на бал у леди Стэнхоуп. Теперь, разумеется, это невозможно.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15