— Внешне довольно спокойно, — сказала Делла. — Рой Хангерфорд в равной мере уделяет внимание и Селинде Дейл и Бэлл Ньюберри, но, по-моему, ему приятнее быть с Бэлл. С Селиндой он общается скорее всего потому, что они одного круга, имеют много общих друзей и, кроме того, Хангерфорду не хочется, чтобы думали, будто он бросил Селинду, как только встретил девушку, которая ему больше понравилась.
— Ты пристрастна, — сказал Мейсон Делле.
— Вероятно, — ответила она.
— Как Селинда Дейл относится к тебе, Делла? Девушка улыбнулась.
— Сначала она меня не замечала, но, узнав, что я живу с Бэлл в одной каюте, стала очень приветлива. Она постоянно говорит, как ей нравится Бэлл, какая она чудесная девушка, а потом как бы невзначай добавляет: странно, что они до сих пор не встречались. Ей хотелось бы знать, любит ли Бэлл играть в поло и заниматься парусным спортом.
— Пытается выудить сведения об ее общественном положении? — спросил адвокат.
Делла кивнула.
— О’кей, — сказал Мейсон, — зашифруй это сообщение и пошли его Джексону. Тогда Пол Дрейк начнет активнее работать с Руни. Однако, я думаю, нам не придется оказывать на него слишком сильное давление. По моим предположениям, президент позволит Руни пообещать нам все, что угодно. Потом, получив деньги, он выйдет из игры, а Руни отправится в суд и попросит максимальный срок для Моора.
В середине дня Делла принесла Мейсону ответ Джексона:
«По совету правления корпорации Руни не принимает никаких условий от мошенника. Он будет настаивать на максимальном сроке тюремного заключения для Моора и не пойдет ни на какие уступки. Руни утверждает, что обсудил этот вопрос с президентом, но, по-моему, он лжет. Он ведет себя крайне самоуверенно, потому что связан родственными узами с президентом компании. В данное время президент Чарлз Уитмор Дейл находится в отпуске в Гонолулу и проживает в отеле „Рой-ял“. Должен ли я связаться с ним? Пол Дрейк направил оперативников на след Руни. Пока результатов никаких. Радируйте дальнейшие инструкции».
Прочитав радиограмму, Мейсон снял телефонную трубку.
— Соедините меня с Чарлзом Уитмором Дейлом, — сказал он телефонистке. — Он занимает каюту на палубе «А».
Пока он дожидался соединения, Делла спросила:
— Шеф, а вы не думаете, что Селинда Дейл обнаружила Моора на борту корабля и сообщила об этом Руни?
Мейсон кивнул и сказал:
— Я хочу раскрыть карты, Делла… Хэлло, это мистер Дейл? С вами говорит Перри Мейсон. Мне хотелось бы встретиться с вами по важному делу… если можно не откладывая… Хорошо, в шесть часов в вашей каюте. Благодарю вас, мистер Дейл. Повесив трубку, Мейсон улыбнулся Делле.
— Драку лучше не откладывать.
— Вы хотите помочь Моору, даже если Дейлу известно, что он плывет на одном с ним корабле?
— Не Моору, а Бэлл, — поправил адвокат.
— Неужели вам удастся что-нибудь сделать, шеф?
— Не знаю. Одно я, наверно, смогу: выкурить их из норы.
— Вряд ли, шеф, — с сомнением сказала Делла. — Селинда Дейл очень умна. Допустим, ей удалось выкрасть фотографию Бэлл и послать ее Руни, тогда они могут знать…
— Почему именно Руни?
— Потому что в радиограмме Джексона Руни назван родственником президента. Селинда могла довериться ему. Этим объясняется отрицательное отношение Руни к сделке с Моором.
Мейсон усмехнулся.
— Что же, часа через два мы это узнаем. Радируй Джексону, что Дейл на борту и я сам берусь за дело. Пусть сообщит, если Дрейку удастся раскопать что-нибудь интересное о Руни.
Чарлз Уитмор Дейл выглядел очень внушительно в смокинге и накрахмаленной рубашке.
— Садитесь, мистер Мейсон, — пригласил он. — Вы знакомы с моей дочерью?
Селинда Дейл была в темном вечернем платье, облегавшем ее стройную спортивную фигуру. Браслеты из черных кораллов красиво оттеняли золотистый загар рук. Девушка улыбнулась адвокату, но ее взгляд остался настороженным и холодным.
Поклонившись ей, Мейсон сказал:
— Я уже имел это удовольствие. Добрый вечер, мисс Дейл.
Мейсон сел в кресло. Он еще не переодевался к обеду, и его светлый костюм из тропикаля контрастировал со строгими вечерними туалетами его собеседников.
Оглядев обстановку люкса, он сказал:
— Мистер Дейл, вы являетесь президентом компании «Продаете Рифайнинг»?
Тот кивнул.
— У вас в фирме служит К. Уокер Моор, — продолжал адвокат. Лицо Дейла было непроницаемым.
— Я не знаком со всеми служащими моей компании. Мейсон внимательно изучал его.
— В этом нет необходимости, — сказал он. — Но разве фамилия Моор ничего не говорит вам?
Лицо Дейла оставалось бесстрастным.
— О чем вы хотели поговорить со мной? — спросил он.
Мейсон взглянул на Селинду Дейл.
— Если вы собрались на коктейль, — сказал он, — и вам неудобно обсуждать дела со мной сейчас, то мы можем встретиться после обеда.
— Вы можете говорить при моей дочери, — сказал Дейл.
— Насколько мне известно, — сказал Мейсон, — в кассе вашей компании обнаружена недостача, мистер Дейл, приблизительно в двадцать пять тысяч долларов. Причем исчезновение этой суммы, ну, скажем, случайно совпало по времени с уходом со службы мистера Моора.
— Продолжайте, — сказал Дейл, — я слушаю.
— У меня есть основания полагать, — сказал Мейсон, — что ваша компания может вернуть себе часть утраченных денег — около двадцати тысяч.
— Вы представляете интересы Моора? — спросил Дейл.
— Нет.
— А кого же?
— Одной заинтересованной стороны, — ответил Мейсон.
— Вы можете сказать конкретно?
— Разве это изменит вашу позицию?
— Возможно, — сказал Дейл.
— Почему?
После недолгого колебания Дейл ответил:
— Я не пойду на сделку ни с мошенником, ни с тем, кто его представляет.
Мейсон сказал:
— Я понимаю это так, что ваша компания в принципе приветствовала бы возвращение двадцати тысяч.
— Возможно.
Повернувшись к Селинде, адвокат спросил: — Вы не возражаете, если я буду курить?
— Ничуть, — ответила она. — Я сама с удовольствием выкурю сигарету.
Мейсон дал ей прикурить и потом зажег свою сигарету. Чарлз Уитмор Дейл внимательно смотрел на него.
— Вы так и не сказали мне, мистер Мейсон, кого вы представляете.
— Я сказал вам, что представляю не Моора, — ответил адвокат.
— Если не Моора и не его сообщника, то как вы можете гарантировать возвращение денег?
— Я пока еще ничего не гарантирую, я только задаю вопросы.
— Что вас интересует?
— Пойдет ли ваша компания на некоторые уступки при условии возвращения двадцати тысяч долларов?
— Разумеется, моей компании хотелось бы получить свои собственные деньги, — сказал Дейл. — Думаю, что ради этого мы пошли бы на существенные уступки.
— Во-первых, мне нужны гарантии, — сказал Мейсон, — что Моора не арестуют до тех пор, пока он не явится по своей воле. Во-вторых, что ему разрешат судиться под той фамилией, которую он сам выберет.
— Насколько я понимаю, — заявил Дейл, — вы хотите, чтобы мы гарантировали неприкосновенность Моора только на основании вашего предположения о возврате денег?
Мейсон покачал головой.
— Вы будете иметь мое слово в обмен на ваше. На моем счете в банке примерно двадцать тысяч долларов. Когда эти деньги будут в моем распоряжении, я попрошу вас воздержаться на некоторое время от ареста Моора — скажем, недели на две.
— Я думаю, мы можем на это пойти, — неуверенно сказал Дейл.
— Насколько я понимаю, еще не выдан ордер на арест Моора? — спросил Мейсон.
— Я не уполномочен отвечать на этот вопрос, — осторожно сказал Дейл.
— Но вы можете дать мне определенные гарантии, что готовы пойти на уступки, дабы вернуть эти деньги?
— Да, — сказал Дейл, — мы готовы пойти навстречу вашей просьбе. Более того, сделаем все, что в наших силах, чтобы Моора отпустили на поруки при условии, конечно, если он вернет оставшиеся деньги. Кстати, мистер Мейсон, почему вы говорите: около двадцати тысяч долларов?
— Потому что мне неизвестно, сколько денег осталось у Моора. Во взгляде Дейла появилось подозрение.
— Но первоначально ваше предложение касалось двадцати тысяч долларов.
— Это было не предложение, а только вопрос, и я сказал «приблизительно двадцать тысяч», — уточнил Мейсон.
— Ну, я тоже имел в виду эту сумму плюс-минус тысячу долларов.
— Предложение будет сделано позже, когда точно станет известно, какой суммой я располагаю. В настоящее время я могу говорить только приблизительно о двадцати тысячах.
— Хорошо, — сказал Дейл. — Моя позиция вам известна, мистер Мейсон.
Селинда Дейл сказала:
— Странно, что вы находитесь на одном корабле с нами, мистер Мейсон, уже четыре дня и только сейчас пришли к отцу с таким предложением.
Адвокат посмотрел на нее.
— Раньше я не знал, что ваш отец президент компании «Продактс Рифайнинг».
— Насколько мы понимаем, клиенты, которых вы представляете, находятся тоже на борту корабля? — невинным тоном спросила Селинда.
— Мне кажется, пока лучше избегать разговора о моих клиентах, — улыбнувшись, ответил Мейсон.
— Значит, ваш клиент не на корабле? — спросила Селинда.
— Вам следовало бы быть адвокатом, — сказал Мейсон.
— Но это не ответ на вопрос моей дочери, мистер Мейсон, — заметил Дейл.
Адвокат с улыбкой посмотрел на него.
— Да, не ответ.
Наступило молчание. Потом Дейл встал.
— Итак, мистер Мейсон, вам ясна моя позиция.
Адвокат тоже поднялся с кресла и посмотрел на собеседника.
— Хорошо, — сказал он. — Уточним все, чтобы не было никаких недоразумений. Не давайте от имени вашей компании таких обещаний, которые вы потом не сможете выполнить. Если мы с вами возьмемся за это дело, то я буду честно играть с вами и хочу, чтобы и вы так же честно играли со мной.
— Что вы имеете в виду? — холодно спросил Дейл.
— То, что ваш ревизор Кастер Д. Руни, кажется, не принимает интересы корпорации так близко к сердцу, как вы. Раз уж мы с вами пришли к соглашению, мне бы хотелось, чтобы он тоже придерживался его. По правде говоря, я постараюсь не дать ему нарушить нашу договоренность.
— Не беспокойтесь, — сказал Дейл. — Руни женат на сестре моей жены и обязан своим постом родству со мной.
— Я должен быть уверен, что с Руни не будет никаких недоразумений, — сказал Мейсон.
— Их не будет, — уверил его Дейл.
Когда Мейсон направился к двери, Селинда Дейл сказала:
— Тебе не кажется, отец, что было бы разумно ограничить мистера Мейсона каким-нибудь сроком? Определить время, в течение которого он должен сделать определенное предложение.
— Да, — согласился Дейл.
— Давайте назначим какой-то срок, мистер Мейсон.
— К сожалению, это невозможно, — сказал Мейсон, улыбаясь Селинде Дейл. — Мне придется послать несколько радиограмм и получить на них ответы, прежде чем я смогу сделать предложение.
— Но это произойдет до того, как корабль пристанет к берегу? — спросил Дейл.
— Надеюсь, да, — ответил Мейсон, открывая дверь.
Переодевшись к обеду, Мейсон прошел в коктейль-бар и нашел там миссис Моор, сидевшую за угловым столиком.
— Вы не выпьете со мной коктейль, пока не подошли ваши муж и дочь? — спросил он громко, так, чтобы все пассажиры слышали.
Она кивнула. Мейсон сел за ее столик.
— Что нового? — тихо спросила она.
— Делла говорила вам, что Дейл — президент компании «Продактс Рифайнинг»?
— Да. Она сказала, что вы собираетесь встретиться с ним, и я ждала здесь вас.
— Дейл хочет получить деньги, — сказал Мейсон, — и готов пообещать что угодно. Получив деньги, он даст сигнал своим директорам, и они примут на себя всю ответственность за надувательство и нарушение обещаний.
— Как мы можем это предотвратить? — спросила миссис Моор. Мейсон сказал:
— Если деньги попадут в мои руки, я смогу так уладить дело, что не будет никакого надувательства. Поскольку я не представляю вашего мужа, у меня больше свободы.
— Селинда присутствовала при вашем разговоре?
— Да.
— Это плохо, — сказала миссис Моор. — Она смертельно ненавидит Бэлл.
— Главное для нас сейчас — действовать, — сказал Мейсон. — Узнайте, сколько денег осталось у вашего мужа, и добейтесь, чтобы он передал их мне. Можете сказать ему, что мы собираемся сделать, но не называйте моей фамилии.
— Вы не хотите разговаривать с ним?
— Да. Я вообще не хочу никакой связи с ним, буду встречаться только с вами.
— Как же вы получите деньги?
— Пусть он отдаст их вам, а вы передадите мне. Я не хочу знать, что они им присвоены. Пусть это будут деньги, которые вы передали мне для уплаты компании «Продактс Рифайнинг» на определенных условиях. Для меня это должны быть ваши собственные деньги. Вам понятно? Я не хочу знать, что они похищены у компании «Продактс Рифайнинг». Пусть это будут ваши деньги, переданные мне для выполнения одной сделки. Вы поняли?
— Кажется, да, — сказала миссис Моор. — Мистер Мейсон, за нами наблюдает Селинда Дейл.
Адвокат весело рассмеялся, взял свой бокал с коктейлем и поднял его, как бы предлагая миссис Моор тост.
— Не выдавайте своего волнения, — шепотом сказал он. — Ведите себя как обычно.
Она подняла свой бокал и с трудом улыбнулась.
— Вы уже обсуждали это дело с мужем? — спросил Мейсон.
— Нет.
— Он знает, что Дейл — президент компании «Продактс Рифайнинг»?
— Очевидно, нет. Во время прогулок по палубе Карл не избегал его, мы несколько раз проходили мимо мистера Дейла и Селинды. Зато муж избегает встреч с сиделкой. Мне кажется, он платит кому-то и его предупреждают, когда она появляется на палубе. В это время он сидит в каюте, а выходит, только когда ее нет.
— Что ж, президент концерна не обязан знать бухгалтера в лицо, но ваш муж должен был бы познакомиться со своим боссом хотя бы по фотографии.
— Возможно, Карл его и знает, — сказала миссис Моор, — но чувствует себя в безопасности под новой фамилией.
— Улыбайтесь, — сказал Мейсон. — Селинда следит за нами. Когда мы кончим разговор, окиньте взглядом комнату, потом как бы невзначай посмотрите на часы, встаньте и уйдите. И учтите, важно, чтобы вашего мужа не опознали теперь. Пока я не договорился с Дейлом, его руки развязаны. Стоит ему узнать, что растратчик находится на корабле и деньги с ним, он прикажет арестовать его, и тогда уж об уступках не может быть и речи.
— Значит, Карлу было бы лучше не иметь денег с собой? — спросила миссис Моор.
— Да.
Посмотрев на часы, она встала и сказала:
— О, мне нужно уйти.
Мейсон встал, поклонился и шепнул ей:
— Улыбайтесь.
Миссис Моор сделала слабую попытку улыбнуться, повернулась и вышла.
Адвокат присел, задумчиво повертел в пальцах бокал, потом взглянул в сторону двери, где стояла Селинда Дейл. Там никого не было.
Глава 4
Днем в воскресенье налетел шквальный ветер с дождем. Море взволновалось, началась сильная бортовая качка. Ливень хлестал по палубе, окутанной маслянистым дымом из пароходных труб.
В коридоре Мейсон встретил Бэлл Ньюберри.
— Хэлло, — сказала она. — Я ищу вас.
— Давно?
— Весь день.
— Я читал в каюте. Почему вы ко мне не зашли? Засмеявшись, она сказала:
— Мне хотелось, чтобы наша встреча выглядела случайной.
— Именно поэтому вы начали разговор с сообщения, что ищете меня? — осведомился адвокат, улыбнувшись.
Бэлл поморщилась.
— Вечно меня предает моя откровенность. Пойдемте, мистер Мейсон, в холл, мне нужно поговорить с вами.
Мейсон взял девушку под руку, и они пошли по коридору.
— Неважная погода для прощального обеда, — заметил адвокат.
— А мне нравится, — отозвалась Бэлл. — Если подольше постоять на палубе, можно услышать, как ветер завывает в мачтах. Я думала, что такое бывает только на парусных судах.
— На современных пароходах тоже хватает оснастки, — сказал Мейсон. — А разве вой ветра не пугает вас?
— Нет, мне нравится слушать его. В нем что-то трепетное. Он такой протяжный, тоскливый.
— Я вас понимаю, — сказал Мейсон. — Я сам никогда не устаю слушать его. Я люблю шторм.
Глаза Бэлл Ньюберри сверкнули.
— Я так и думала.
— В ваших устах это комплимент, Бэлл. Но вы искали меня ведь не для того, чтобы говорить о штормах, правда?
— Да, я хотела поговорить о маме. Она рассказала вам что-то об отце?
— Почему вы так думаете?
Бэлл указала адвокату на глубокое кресло.
— Садитесь и приготовьтесь к тому, что в этом разговоре я задаю вопросы, а вы отвечаете.
— Почему вы не обратились с вопросами к матери? — спросил Мейсон.
— На это есть причина. Скажите, мистер Мейсон, мама рассказала вам о том, что отец бросил работу и не собирается возвращаться в контору?
— Почему вы так решили?
— Видите ли, в последние дни, когда бы мама с вами ни разговаривала, при моем приближении она всегда замолкала. Я сразу поняла, обсуждается вопрос, который хотят скрыть от меня. Видно, это касается папы и его внезапного богатства.
— Вы не скажете, почему такая мысль пришла вам в голову? Бэлл рассмеялась.
— Мы разговариваем уже десять минут, и за это время вы мне так ничего и не сказали. Сколько так может продолжаться?
— Весь день, — сказал Мейсон с усмешкой.
— Вот этого я и боюсь. Поэтому я поведу разговор иначе. Допустим, своим вопросом я загнала вас в угол и наконец получила возможность спросить вас: «Не считаете ли вы, мистер Мейсон, что в интересах правосудия надо бы выслушать не только мать, но и другую сторону — отца?» И прежде, чем вы задали бы мне очередной вопрос, я сказала бы: «Я считаю, что его надо выслушать, и обещаю вам устроить разговор с ним». Лично я уверена, мама совершенно не права. Отец странный человек, но он не способен совершить дурной поступок. Так что, мистер Мейсон, я прошу вас поговорить с отцом и выслушать его, прежде чем вы составите обо всем свое мнение и решите сделать что-то для моей матери.
— Вы не думаете, что ваш отец настроен против меня? Он старательно избегает меня, — сказал Мейсон. — Ваша мать сказала, что он не любит юристов.
— Ну вот еще одно доказательство, как плохо мама разбирается в нем, — негодующе воскликнула Бэлл. — Отец отрицательно относится только к юристам, ведущим уголовные дела. Недавно он был присяжным на одном процессе, где человека обвиняли в убийстве. Отец рассказывал, что подсудимый был невиновен, но адвокат не сумел защитить его. Отец высказался за оправдание. Остальные одиннадцать присяжных были не согласны с ним, но потом ему удалось убедить их и перетянуть на свою сторону. Подсудимый был признан невиновным. Этот случай произвел на отца очень сильное впечатление. Он говорил, что на уголовном процессе все зависит от компетентности адвоката. Засудить можно любого человека.
— У вашего отца своеобразный склад ума, — сказал Мейсон.
— Вы согласны поговорить с ним?
— Буду с вами откровенен, Бэлл, — сказал Мейсон. — Я не хочу ни встречаться с ним, ни разговаривать.
— Почему?
— Этого я не могу вам объяснить. Она посмотрела ему в глаза.
— Значит, это как-то связано со мной?
— Я предпочел бы не обсуждать с вами эту тему.
— Послушайте, мистер Мейсон, я уже не ребенок, — сказала Бэлл. — Я чувствую, что что-то происходит, и это имеет отношение ко мне. Отец выиграл деньги в лотерею. Если она была незаконной, он должен вернуть их. Но мне хотелось бы, чтобы этот вопрос решался после того, как мы сойдем с корабля. Я думаю, вы знаете почему.
— Знаю, — сказал Мейсон. — И хочу, чтобы вы поверили: ваша мать заботится прежде всего о ваших интересах.
В глазах Бэлл блеснули слезы.
— Как жаль, что все произошло так, — сказала она. — Напрасно я встретилась с Роем. Вы понимаете, мистер Мейсон, что я имею в виду: мы с ним принадлежим к разным кругам общества. Я покружилась немного на маскараде, а теперь он кончается. Я знаю, мне придется дорого заплатить за эти дни, но я готова к такому. Боюсь только, они оба — и Карл, и мама — надеются, что наши отношения с Роем продлятся, и пойдут ради этого на жертвы, думая, что дадут мне тем самым шанс. Я вижу все яснее их. Пока мы жили в Гонолулу и плыли на корабле, я могла делать вид, будто принадлежу к тому же кругу, что и Рой, но в Америке все будет иначе… Скажите, мистер Мейсон, мама не собирается развестись с Карлом?
— Мы не обсуждали этот вопрос, — сказал адвокат.
— Прошу вас, не позволяйте маме приносить ради меня напрасные жертвы, — сказала девушка. — Завтра утром мы сойдем с корабля и между мной и Роем все будет кончено.
— А вы не думаете, что он постарается поддерживать связь с вами?
— Я не допущу этого. Прошу вас, мистер Мейсон, не позволяйте маме совершить ради меня ошибочный шаг.
Мейсон направился вместе с Бэлл к двери.
— Вы слишком легко отказываетесь от Роя, — сказал он. — Боритесь за него, раз он вам нравится. Если Рой вас любит, ему безразлично, кто ваш отец.
— Вы ничего не понимаете, — простонала она. — Если бы Рой познакомился со мной как с дочерью бухгалтера, тогда другое дело, он мог бы ввести меня в круг своих друзей и сказать: «Познакомьтесь с Бэлл Ньюберри. Она не принадлежит к нашему кругу, но я люблю ее». Но деньги, выигранные отцом, дали мне возможность быть равной в толпе богатых туристов. Я разыгрывала из себя богачку. И Рой считает меня состоятельной… Понимаете, я не думала, что наши отношения зайдут так далеко, сначала я просто развлекалась. А теперь поздно давать задний ход… О, мне трудно объяснить… Если бы вы знали характер Роя, вы бы поняли. Он терпеть не может лжи и притворства и не выносит девушек, охотящихся за ним. И не поверит, что я просто для своего удовольствия играла роль принцессы. Он подумает, я нарочно старалась поймать его в свои сети…
Мейсон сказал:
— Я понимаю вас, Бэлл. Ваше дело, как вы поступите. Лично я бросил бы все фишки в центр стола. Поговорите с матерью, Бэлл, объясните ей…
Она взглянула на адвоката глазами, полными слез, но на ее губах была усмешка.
— Нет, прошу это сделать вас, — сказала она. — Сегодня мой последний счастливый вечер, и я не стану портить его. Предоставляю вам, Перри Мейсон, всю грязную работу.
Она повернулась и быстро пошла по коридору. Мейсон сочувственно глядел ей вслед.
Глава 5
Во время прощального обеда за столиками было много свободных мест. Веселью пассажиров не хватало искренности. Казалось, они только заставляют себя выполнять морские традиции. Официанты разносили тарелки на специальных глубоких подносах, пошатываясь от качки.
Мейсон, обедавший с Деллой, посмотрел в сторону столика семьи Ньюберри, за которым сидел Рой Хангерфорд.
— Не пора ли нам добиться чего-то определенного от них? — спросила Делла Стрит.
— Да, я предупредил миссис Ньюберри, — ответил адвокат, — что до десяти часов вечера должен точно знать, чем я располагаю. Миссис сказала, чтобы в девять тридцать я пришел в ее каюту, и она передаст мне деньги. Тогда я смогу пойти к Дейлу и предложить что-то конкретное.
— Моор… или пока лучше называть его Ньюберри, не кажется особенно встревоженным.
— Да, он неплохо проводит время. Ему повезло, что Эвелин Уайтинг обедает в каюте вместе со своим больным.
— Шеф, — сказала Делла, — у меня такое впечатление, что Ньюберри пришел к какому-то соглашению с этой женщиной.
— Почему ты так думаешь?
— Я видела, как он выходил сегодня утром из ее каюты и улыбался.
— Ты уверена, что это был Ньюберри?
Делла кивнула.
— Может быть, поэтому он держится так беззаботно, — сказал Мейсон. — Интересно, как он собирается завтра пройти таможенный досмотр? Ведь наверняка там столкнется с Уайтинг лицом к лицу.
— Мне кажется, он понимает это. Именно поэтому пошел к ней и договорился, чтобы она помалкивала.
— Единственная опасность заключается в том, что она могла посплетничать о Мооре с кем-нибудь на корабле. Стоит Селинде Дейл узнать от Эвелин Уайтинг какие-то сведения об отце Бэлл, и она перевернет все вверх дном, но доберется до него.
Делла сказала:
— Бедняжка Бэлл понимает, что ей не суждено быть с Хангерфордом.
— Ты не веришь, Делла, что он попытается поддерживать с ней связь? — спросил Мейсон.
— У него не будет такой возможности, шеф. Бэлл собирается назначить ему встречу во вторник на скачках в Санта-Аните, где якобы у ее родителей ложа. Но на самом деле, сойдя с корабля, она расстанется с ним навсегда…
— Не понимаю, — сказал Мейсон. — Если она любит его…
— А я ее прекрасно понимаю, — перебила его Делла. — Бэлл заинтересовала Роя как девушка одного с ним круга. Стоит ему узнать, что она не принадлежит ему, а его друзья покровительствуют ей, как он потеряет к ней интерес и Бэлл совершенно лишится шансов на выигрыш.
— Я не уверен в этом.
— А я уверена. Селинда Дейл умна. Она не будет явно унижать Бэлл, но станет втягивать ее в такие занятия и развлечения, где Бэлл будет чувствовать себя чужой.
— В таком случае Бэлл следовало бы предупредить мать о своих планах, — сказал Мейсон.
— Почему?
— Если она собирается порвать с Роем, тогда мне нет смысла улаживать дела ее отца с компанией «Продактс Рифайнинг».
— Нет, смысл есть, и очень большой, — сказала Делла. — Вы представляете, шеф, какой бы трагедией для Бэлл было, если бы завтра у трапа ее отца встретили сыщики с наручниками? Шеф, вы должны предотвратить это во что бы то ни стало. Неужели вы не понимаете? Бэлл хочет остаться в памяти Роя загадочной девушкой, а не дочерью растратчика.
— Что ж, — сказал Мейсон, — в девять тридцать я встречусь с миссис Ньюберри и получу определенный ответ. А сейчас мне хочется пройтись по палубе. Составишь мне компанию, Делла?
— Нет, — ответила она. — Я обещала Бэлл немного посидеть за их столиком. Часов в девять я найду вас, мы выпьем рюмочку ликера, и потом вы пойдете на встречу с миссис Ньюберри.
Мейсон кивнул и сказал:
— Я буду на подветренной стороне. Надев в каюте пальто, он вышел на палубу.
С наветренной стороны корабля все двери были заперты. С подветренной по палубе хлестал ливень. Тускло светились лампочки в защитных стеклянных колпаках, их красноватый свет с трудом рассекал нависшую над судном влажную тьму. Шум дождевых струй сливался в монотонный, зловещий звук.
На верхней палубе было слишком ветрено, и Мейсон спустился на две палубы ниже. Там лежали груды шезлонгов, спрятанных от дождя. Тонкие подошвы вечерних туфель Мейсона быстро намокли. Капли дождя скатывались по его лицу. Расправив плечи, он вдыхал свежий океанский воздух, слушал рокот волн и пронзительный свист ветра — и чувствовал себя счастливым.
Корабельные склянки пробили дважды — девять часов. Ветер подхватил этот звук и рассеял в темноте. С берега через равные промежутки времени мигал маяк.
Корабль вдруг сильно накренился на левый борт, и Мейсон с трудом удержался на ногах, ухватившись за стойку. А палуба так наклонилась, что он увидел прямо перед собой темные вздымающиеся волны.
В это время до слуха Мейсона донесся слабый вскрик и затем выстрел. Он прислушался. Крик повторился. Казалось, он раздался на верхней палубе.
Подбежав к перилам, Мейсон перегнулся и вгляделся в верхнюю палубу. Дождь заливал ему глаза, он ничего не увидел.
Где-то наверху послышались продолжительный звонок и пять коротких гудков. Корабль опять сильно накренился, и его корпус наполнился тяжелым дребезжанием.
Мейсон понял, что машина дала задний ход и корабль поворачивает на сто восемьдесят градусов. На нижней палубе раздались шаги, и он увидел, как в темноте пролетел белый спасательный круг и упал в море.
Мейсон направился к двери, она распахнулась, и появился офицер в морской форме.
— Вернитесь в каюту! — крикнул он.
— Что случилось? — спросил адвокат.
— Человек за бортом! — ответил офицер и побежал, временами хватаясь за перила, чтобы не упасть на скользкой палубе.
Мейсон прошел к каюте миссис Ньюберри и постучал в дверь. Никто не ответил. Он подергал ручку, но дверь была заперта. Мейсон застучал кулаком и, не получив ответа, заколотил ногой.
— Кто там? — наконец спросил голос миссис Ньюберри.
— Мейсон, — ответил он.
— Подождите минуту, — сказала она.
— Откройте немедленно! — приказал адвокат.
— Что ж, войдите, раз это так срочно, — сказала миссис Ньюберри, открывая дверь.
На ней было только белье персикового цвета. Пока Мейсон закрывал дверь, она успела натянуть на себя платье.
— В чем дело? — спросила она.
— Где ваш муж?
— У него назначена встреча с каким-то человеком, — сказала она. — Он обещал вернуться через пять минут. Что, ваши часы испорчены? Сейчас еще не девять тридцать.
— Когда вы расстались с ним?
— Пять минут назад. Мы сидели за столом, ему принесли записку. Он сказал, у него деловая встреча.
— Что вы сделали после этого?
— Вернулась в свою каюту. Мне нужно было переодеться, потому что я залила платье вином. Карл сейчас вернется, и у меня состоится с ним откровенный разговор… Что там за переполох? Корабль так трясет, я с трудом стою на ногах. Мы ведь не врезались в айсберг? Посмотрите, вон там на воде огонь! И прожектора!
Мейсон наблюдал за миссис Ньюберри.
— Меня очень интересует, куда пошел ваш муж и что он делает?
— А меня интересует, — сказала она, поворачиваясь к нему, — на каком основании вы ворвались таким странным образом в мою каюту? Я впустила вас только потому, что поняла, у вас важное дело. Так будьте добры объяснить…
— Я слышал выстрел, — сказал Мейсон. — Офицер сообщил, что человек за бортом. Это вам о чем-нибудь говорит?
Секунду миссис Ньюберри смотрела на него расширенными испуганными глазами, потом подошла к туалетному столику и выдвинула ящик. Он был пуст.
— В чем дело? — спросил Мейсон.
— Пропал револьвер Карла.
— Давайте все уточним, — сказал адвокат. — Вы собирались откровенно поговорить с Карлом?