Беовульф
ModernLib.Net / Мифы. Легенды. Эпос / Эпосы, легенды и сказания / Беовульф - Чтение
(стр. 7)
Автор:
|
Эпосы, легенды и сказания |
Жанр:
|
Мифы. Легенды. Эпос |
-
Читать книгу полностью
(397 Кб)
- Скачать в формате fb2
(132 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14
|
|
(и ни словом худым о клинке не обмолвился добросердый муж!) а потом с нетерпением рать снаряженная дожидалась его, поспешившего
1815
в золотые чертоги, где предстал герой, полюбившийся данам, перед Хродгаром. Молвил Беовульф, сын Эггтеова: «Ныне водим мы, морестранники, возвратиться в державу Хигелака.
1820
Ты приветил нас, дал нам пристанище, был хозяином щедрым и ласковым; и коль скоро случится мне на этой земле ради дружбы твоей сделать большее, чем уже свершил, о народоводитель,
1825
и коль скоро за море донесет молва, как бывало уже, угрожая набегами, — я пошлю тебе войско в тысячу воинов,
1830
рать на выручку, ибо знаю, что Хигелак, хоть и молод[105] правитель гаутский, он поможет мне словом и делом,[106] я, как должно, в сраженье послужу тебе, и добуду победу с древом битвы в руках,
1835
Если ж Хредрик,[107] наследник державный, к нам наведается, в земли гаутские, встретит он друзей, — страны дальние хороши для того, кто и сам неплох!»
1840
Тут, ответствуя, Хродгар промолвил: «Слово это вложил в твое сердце сам всемудрый Бог, ибо разума большего в людях столь молодых не встречал я! Ты крепок телом, сердцем праведен
1845
и в речах правдив! Я же чаю, что случай выпадет сыну Хределя от меча ли погибнуть, от копья-стрелы, от железа, болезни ли. но любезный твой вождь упокоится, — ты же выживешь!
1850
и тогда-то уж гаутам не сыскать среди знатных достойнейшего, кто бы лучше управил державу, — лишь бы сам ты престол не отринул![108] А еще по душе, милый Беовульф, мне твое благомыслие,
1855
ибо ты учинил в наших землях мир и согласье в гаутах с данами, — и отныне меж нами не бывать войне, и усобицы прежние, распри забудутся! И покуда я властен в державе моей,
1860
я сокровищниц не закрою — пусть из края в край, от друзей к друзьям, лебединой дорогой[109] по равнине волн корабли кольцегрудые перевозят дары! Знаю я, мои подданные должным образом, доброчестным обычаем
1865
встретят недругов и приветят друзей!» Тут двенадцать даров друг дружины, сын Хальфдана, поручил мореплавателю, дабы эти сокровища свез он родичам в земли отчие да скорей бы к нему возвращался;
1870
и тогда благородного крепко обнял владыка Скильдингов на прощание, лобызая воителя, — и сбежала слеза по щеке седовласого, ибо старец,
1875
вновь увидеть в своем чертоге и услышать вождя, так ему полюбившегося, что не смог он сдержать в сердце бурю слез; и не раз потом грустью полнилась грудь правителя — вспоминался ему
1880
воин избранный. Вышел Беовульф из хором на луга, славным радуясь золотым дарам (а уж конь морской ждал хозяев, корабль на якоре);
1885
подношения Хродгаровы: он воистину вождь безупречный — только старость его и осилила, как и всякого смертного. Шла дружина мужей доспешных к побережию,[110] и сверкали на воинах
1890
сбруи ратные, кольцекованые. Страж прибрежный следил с утеса, как и прежде; дивясь на воинство потрясал он копьем, не грозя, но приветствуя вот идет на корабль свой рать сверкающая,
1895
гордость гаутов! И взошли они на корму круто выгнутую, нагрузили ладью на отмели и казною, и конями, и припасами воинскими, и дарами бесценными из сокровищниц Хродгара переполнили.
1900
Корабельного Беовульф одарил караульщика золоченым мечом, дабы этим отличием, древним лезвием, страж гордился в застольях бражных. И отчалили корабельщики, и отплыли, покинули землю данов;
1905
взвился на мачте парус, плащ морской, к рее крепко привязанный, древо моря скользнуло по волнам — и помчалось; ни разу над водами непопутного не было ветра плавателям, и летел через хляби соленые
1910
прочно сбитый борт по равнине бурь; скалы гаутские показались вблизи, берег знаемый, — быстро к пристани, подгоняемый ветрами, побежал корабль! А уж там их встречал дозорный
1915
страж, высматривавший в океанской дали возвращающихся морестранников; вервью к берегу, чтобы дерево плаваний в хляби водные не увлек отлив.
1920
Повелел тогда людям Беовульф, благо путь недалекий, на плечах снести золотую кладь к дому Хигелака, сына Хределя, — на приморском холме вождь с дружиной сидел в хоромах.
1925
Был дворец тот обширен,[111] владыка могуч, а жена его, Хюгд, и юна, и разумна, и ласкова, хоть и мало зим дочь Хереда, наделяя без робости
1930
гаутских воинов драгоценностями от щедрот своих. Ни гордыней, ни хитростью не подобилась Хюгд Трюд-владычице,[112] той, на чье лицо заглядеться не осмеливался ни единый из лучших воителей,
1935
кроме конунга, ибо каждый знал: страшной каре повинный подвергнется, смертным узам, и меч, не мешкая, огласит над злосчастным приговор Судьбы — и без жалости смертоносное лезвие
1940
сокрушало жизнь. Не к лицу то властительнице, не пристало то женщине, даже лучшей из жен, прях согласья,[113] по злобе, наветами лишать жизни мужей неповинных! Родич Хемминга[114], Оффа, укротил ее;
1945
и за чашей медовой люди сказывали, что смирилась, притихла злочинная с той поры, как взял юный вождь деву златоукрашенную в жены за море, конунг Оффа в свои чертоги,
1950
там по воле отцовской, за желтыми водами, зажила она, с той поры добронравная, многовластная благоденствовала, и была ей ниспослана доля радостная, и любил ее вождь дружинный,
1955
герой досточестный, из сынов земли всеизвестнейший, — так я слышал, — от моря до моря Оффа славился и победами ратными, и подарками щедрыми копьеносцам-дружинникам, и в державе своей
1960
мудровластием; и таким же, как он, был внук Гармунда, родич Хемминга, в битвах яростный Эомер, покровитель воителей. Предводитель шел, и дружина за ним, от приморских песков по знакомой дороге,
1965
прочь от берега, — светоч небесный, солнце с полдня тропу озаряло. Ускоряя шаг, поспешала рать ко дворцу, где сидел юный конунг, хранитель державы, щедросердый вождь,
1970
победитель Онгентеова.[115] Прежде них добежала весть до Хигелака о пришествии Беовульфа: он вернулся живой, невредимый с бранных игрищ, — уже приближается ко дворцу друг щита, к дому отчему!
1975
Тотчас было владыкой поведено во дворце чертог приготовить для странников, и воссели там родич с родичем, вождь с героем, из похода вернувшимся, и, как должно, хозяина доброго
1980
витязь приветствовал. Обходили стол чаши с брагою: честных ратников медом потчевала, мореходов, дочь Хереда;[116] тут же Хигелак, в зале пиршественном, их расспрашивал,
1985
ибо знать желал, что морская рать, что дружина гаутская на чужбине изведала: «Ты покинул нас, родич Беовульф, обуянный желанием испытать себя за солеными хлябями битвой в Хеороте,
1990
что же было потом? Спас ли Хродгара ты, досточтимого конунга, от напасти всеземноизвестной? Я не верил в успех, сокрушался в душе и, страшась твоих дерзких замыслов, друг возлюбленный,
1995
умолял не искать встречи с чудищем,[117] но понудить самих южных данов соперничать с Гренделем. Слава Господу, что хранил тебя и вернул в живых!» Молвил Беовульф, отпрыск Эггтеова:
2000
«То известно вождь мой Хигелак многим людям, нам повстречавшимся, как я с Гренделем переведался в том чертоге, в ночной хоромине, в доме Скильдинга, где бесчинствовал
2005
адский выходец, – так воздал я ему, что соотчичи Гренделя, твари гнусные, искони прозябающие в прахе, проклятые, никогда не похвалятся этой битвой и воплем заутренним! Гостем Хродгара
2010
я вошел во дворец, в зал для пиршеств, где сын Хальфдана, как услышал мое прозвание, удостоил меня местом возле престолонаследника. Ликовала дружина — в жизни я не видал
2015
большей радости в бражном застолье; там хозяйка державная, миротворица, не воссев еще за веселый стол, высылала в зал юным дружинникам, им на радость, витое золото;
2020
подносила воителям дочь Хродгара имя – Фреавару;[118] так ее называли, пряху мира, герои, одаренные кубком дивноукрашенным. Златоубранная
2025
эта дева обещана сыну Фроды[119], счастливцу: за благо счел мудрый Скильдинг, хранитель державы, избежать войны, выдав деву замуж за недруга. Только редко где после гибели кольцедробителя
2030
опускаются копья, смерть несущие, — и невесте желанной не упрочить согласия, ибо вождь хадобардов не возрадуется, ни дружина, ни его сородичи, когда он войдет с молодой женой
2035
в отчий дом – и увидит гордых данов посланников, а на них златокованую сбрую древнюю, достояние хадобардское, родовое оружие, им служившее до поры, пока в мечевой игре
2040
не похищено было вместе с воинами. Там, за чашей медовой, седой боец, не забывший убитых своих соратников, он, печальный, глядя сумрачно на знакомый клинок, станет сердце
2045
юного витязя бередить да испытывать, разжигая в нем пламя кровоотмщения: „Узнаешь ли ты, друг, меч прославленный, твоего отца драгоценный клинок, послуживший ему в том сражении,
2050
где он пал, шлемоносец-воитель, в сече с данами, где, разбив нашу рать, — без отмщенья погибшую[120], — беспощадные Скильдинги одержали верх? А теперь в этом зале сын убийцы сидит, той добычей кичащийся,
2055
окровавленным лезвием, тем наследьем, что по праву тебе причитается!“ И такими речами распаляет он воина, подстрекает, покуда за дела отца сын не поплатится, не падет окровавленный
2060
под ударами лезвия дан-пришелец, слуга Фреавару; хадобард же спасется, в краю отеческом. И пойдет разлад: клятвы нарушатся, вспыхнет ярость
2065
в сердце Ингельда, пыл воинственный, а любовь к жене охладеет в нем.[121] Хадобардам я не верил бы — ни в их верность, ни в дружбу с данами, ни в согласье бессрочное! А теперь пора,[122]
2070
о даритель сокровищ, рассказать и о Гренделе; с ним врукопашную: чуть запал за пригорки самоцвет небес, к нам ворвалось злое чудище, лютый недруг,
2075
в дружинный зал, где мы стражу держали; первым Хандскио пал от рук его, муж, Судьбою-владычицей обреченный на смерть, — и, припав к нему мечезубым ртом, Грендель мерзостный соплеменника нашего
2080
разодрал в куски и насытился человечиной; но прожорливый из чертога дружинного не спешил бежать сыроядец, вор без поживы, с пустой котомкой, — и ко мне протянул он руку грозную,
2085
лапу острокогтистую; на груди у него пребольшой висел крепко сшитый мешок, хитроумно сработанный адской тварью, кошель необъятный из драконьих кож, — и вот в ту мошну он наморился
2090
затолкать и меня, безоружного, как и прочих, — да попятился, ибо в ярости я встал на ноги! Долго сказывать, как я сквитывался с людоедом, — но этой битвой
2095
преумножил я, о народоправитель, славу нашего племени! Враг успел бежать — но не долго жить оставалось ему, плечо с предплечьем, — обессиленный
2100
в омут кинулся адский выходец. Нас на радости Скильдинг державный наградил золотыми пластинами и несметной казной, и воссели мы поутру за веселый пир пело воинство, ликовала рать;
2105
сам же Скильдинг седой, многоопытный нам поведывал о былых временах — и словам его арфа вторила, сладкозвучное дерево, — то он пел нам[123] песни безрадостные, то предания сказывал
2110
чудо-истинные, властитель милостивый, то с тоской вспоминал годы минувшие, силу юности, сокрушенную временем, — сердце старца печалью полнилось, горькой скорбью по невозвратимому.
2115
пили брагу до вечера, а когда над хороминой тьма распростерлась, матерь Гренделя вознамерилась кровью выместить смерть единственного сына, павшего
2120
в схватке с гаутами; и средь ночи это женочудовище погубило героя неповинного — жизнь покинул старейшина ратный, старый Эскхере, — и не было поутру тело мужа
2125
пламени предано, и, оплакав сородича, даны горестные не могли на костер возложить его, ибо жертву свою в горный водоворот утащила врагиня кроваворукая. То для Хродгара,
2130
о народе пекущегося, было скорбью, горем великим; стал он жизнью твоей заклинать меня вновь подвигнуться на деяние воинское: и для славы, и ради награды в хлябях ратовать.
2135
Там, на дне морском, отыскал я злоизвестную вод владычицу, и схватились мы с ней один на один: океан окровавился, как в подводном чертоге снес я чудо-мечом голову чудищную,
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14
|
|