Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Жажда золота

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Джоансен Айрис / Жажда золота - Чтение (стр. 17)
Автор: Джоансен Айрис
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Они прошли по тропинке через роскошный сад, минуя окруженные кустами жасмина фонтаны, дно которых было выложено мозаикой цвета кобальтовой сини, и потом поднялись по ступенькам к террасе, казалось повисшей на краю ущелья, и замерли, пораженные открывшимся их взору видом.

Скала возвышалась на несколько сотен футов над долиной, где, насколько хватал глаз, расстилался зеленый ковер деревьев. На севере вырисовывалась гора: такая же крутая и лишенная растительности, как и утес, на котором они стояли.

— У Медфорда написано, что от ущелья, где стоит дворец, до горы около сотни миль. Но отсюда кажется, что гора намного дальше, — заметила Джейн.

— А когда ты начнешь прокладывать путь сквозь джунгли, это расстояние покажется еще большим, — холодно заметил Руэл, У нее не было никаких сомнений на этот счет.

— А как называется гора?

— Она одна на острове, — улыбнулся Руэл. — Другой здесь нет. У меня не хватает смелости дать ей имя.

То же самое он говорил и про свою лисицу, вдруг вспомнила Джейн. По той же самой причине он не дал имени своей любимице.

— Это может обидеть ее, — продолжал Руэл. — А она была так добра ко мне. — В его голосе прозвучали теплые нотки, проникнутые чувством искренней благодарности, как будто он говорил о живом человеке, подарившем ему долгожданную радость.

Наверное, прав был Ли Сунг, заметивший, что Руэл — не тот человек, которому по душе пышность и роскошь дворца.

— И реке я не дал названия, — добавил Руэл.

— Река? — Джейн окинула взглядом бархатный ковер, расстилавшийся под ногами.

— Отсюда ее не видно. Она течет с севера на юг и перед впадением в море делает резкий поворот на восток.

— Если гора была благосклонна к тебе, то почему ушло так много времени, чтобы добыть нужное количество золота?

Руэл пожал плечами.

— Она была добра, потому что не мешала мне. И я не имею права требовать большего. У меня не возникло бы такого чувства удовлетворенности, если бы она не заставила меня как следует выложиться.

Джейн хорошо понимала, что он имеет в виду, потому что чувствовала то же самое. Ничто в мире не сравнится с тем ощущением, которое испытывает человек, когда ему удается, преодолев все трудности, завершить работу.

— Мне почему-то казалось, что мы сможем увидеть отсюда океан. Остров намного шире, чем я представляла себе.

Руэл кивнул.

— В длину он простирается всего на триста миль. Но зато ширина его достигает шести сотен миль. — Он указал на запад. — В хорошее ясное утро отсюда видна крошечная полоска океана.

— А видна ли отсюда караванная тропа, которую ты проложил сквозь джунгли? — спросила Джейн.

Руэл покачал головой.

— Тропа проходит по другой стороне. Ты собиралась воспользоваться ею?

— Где удастся — да. Ее придется только расширять и расчищать, но все равно это может намного ускорить работу. Как обстоят дела с материалами для строительства?

— Рабочие доставили все необходимое в базовый лагерь у подножия горы. Видишь, какой я предусмотрительный?

— На что только не подвигнет человека алчность.

Он засмеялся.

— Это правда.

— Мы отправимся к горе завтра утром. Мне понадобится карта.

— Могу пока предложить другой вариант: я поеду с вами и сам проведу до самой горы.

Джейн насторожилась.

— Зачем? Мне бы не хотелось тебя так утруждать.

— Мне в любом случае необходимо вернуться в лагерь. Я приехал только для того, чтобы убедиться, хорошо ли устроился Йен. — Он улыбнулся. — Та услуга, которую я собираюсь оказать, не представляет ничего особенного. Как только мы доберемся до горы, считай, что ты официально приступила к своим обязанностям и можешь действовать так, как считаешь нужным. Переводчиком твоим будет Дилам. Тебе необходимо, чтобы рядом был человек, который не только пользуется уважением в среде циннидарцев, но и знает, как надо обращаться со слонами.

— Я бы предпочла иметь рядом с собой человека, который разбирается в железных дорогах, а не в слонах.

— Эти джунгли в течение веков принадлежали слонам. Они не любят, когда в их владения вторгаются чужаки.

Она нахмурилась.

— В отчете Медфорда ничего не говорится о слонах и о том, что с ними могут быть связаны какие-то сложности. Если Дилам окажется знающим человеком…

— Уверен, что Дилам устроит тебя во всех отношениях.

— И тебя тоже … своей преданностью.

— Какая ты подозрительная. Дилам ни за что не станет доносить. Вообще все островитяне независимый народ. Даже я не могу купить их преданности.

— Что, должно быть, весьма огорчает тебя.

— На самом деле нет. — Он взглянул на Ли Сунга, стоявшего чуть поодаль. — А ты заметила, что они носят такие же косы, как и Ли Сунг?

— Что? — Юноша повернулся к ним, и Джейн снова заметила на его лице выражение особенной задумчивости, которая охватывала его время от времени с того момента, как они увидели остров. — Да! Я заметил это еще по пути во дворец. Все свидетельствует о том, что циннидарцы необыкновенный народ.

— Видимо, — серьезно произнес Руэл.

— Кожа у них скорее золотистая, чем темная. Мужчины их намного выше и крепче большинства индийцев, которых я видел в Казанпуре. У них смешанная кровь?

Руэл покачал головой.

— Тамар рассказывает, что циннидарцы прибыли сюда с полинезийских островов. Предки Абдара силой захватили остров, проявив необыкновенную жестокость. Циннидарцы отказались иметь с ними дело. Все племена ушли в глубь острова. И поскольку добраться до них было трудно, они не боялись столкновения с Савизарами.

— Очень умно, — рассеянно заметил Ли Сунг и указал на нарядный домик, выстроенный, как пагода, с закругленными краями крыши, что стоял неподалеку от террасы. — А кто живет здесь?

— Пока никто. Я построил его на тот случай, если мне захочется уединиться. — Он улыбнулся Джейн. — Я еще ни разу не воспользовался им, но уверен, что скоро он мне понадобится. — И прежде, чем Джейн нашлась, что ответить, он отвернулся. — А вот и Тамар! Прошу прощения. Он проводит вас во дворец. Увидимся за ужином.

Джейн с облегчением вздохнула, глядя, как Руэл неторопливым шагом уходит от них.

Все это время Руэл вел себя подчеркнуто официально, сохраняя чувство юмора, как и полагается радушному хозяину, встречающему гостей. Она лелеяла надежду, что и дальше он будет держать себя в тех же рамках. И даже его последнее высказывание не вывело ее из себя, хотя она порадовалась возможности перевести дыхание. Слишком трудно ей было находиться рядом с ним. Слишком большого напряжения это требовало от нее.

— Что тебе известно о слонах? — спросила она у Ли Сунга, когда они последовали за Тамаром во дворец.

— О слонах?

— Руэл считает, что у нас могут возникнуть сложности из-за них. Ты что, не слышал, о чем мы разговаривали?

— Нет. Я задумался. Единственное, что мне известно об этих животных, — это то, что они мне не нравятся.

— Почему?

— У них слишком громадные ножищи.

Поскольку Джейн продолжала с недоумением смотреть на него, он добавил:

— Увечному трудно увернуться от таких созданий.

Она усмехнулась.

— Вряд ли тебе придется столкнуться с ними нос к носу.

— Очень надеюсь на это.


— Извини за резкие слова, Руэл, но ты допустил большую глупость, — сказал Джеймс Медфорд.

Руэл хмыкнул.

— Возможно. Но что касается тебя, то ты не пожалеешь, что второй половиной дороги будет заниматься мисс Барнаби.

Медфорд продолжал сердито смотреть на него:

— А меня пугает мысль о том, что придется одному строить целиком всю дорогу.

— Когда ты увидишь мисс Барнаби, то поймешь, что эта женщина не из тех, кто нуждается в чьей-либо помощи. — Руэл дал слуге знак наполнить бокал Медфорда. — Как продвигается твоя работа?

— Как я и предполагал. — Медфорд не дал увести разговор в сторону. — Неужели тебе мало того, что произошло в Казанпуре? Если бы ты предупредил меня заранее, я бы взялся строить эту дорогу от начала до конца.

— Ты становишься алчным. — Руэл поднес бокал с виски к губам. — Но мне нечего жаловаться: меня обвинили в том же самом.

— И кто же посмел обвинить великого белого махараджу Циннидара?

— Джейн Барнаби.

— Интересно. По крайней мере, теперь я уверен, что она подкупила тебя не лестью и не умением строить глазки… — Он замолчал на полуслове. Его взгляд обратился к дверям. — Это и есть наша мисс Барнаби?

Руэл проследил за его взглядом.

— Да. Это… — И замолчал, пораженный.

На Джейн было простое белое платье из какого-то тонкого материала. Покрой его подчеркивал изящество ее талии и полноту груди. Руки и плечи оставались открытыми. Первый раз за все время их знакомства Джейн появилась в таком женственном наряде. Никогда еще Руэл не видел ее такой красивой.

— Ну, теперь мне все ясно, — пробормотал Медфорд.

Руэл отвел глаза от Джейн и увидел, что Медфорд смотрит на него.

— Что?

— Теперь мне ясно, почему ты взял ее на работу, — сказал Медфорд.

«Проклятье!» — выругался про себя Руэл. Неужели всем заметно, какое лихорадочное желание сжигает его?

— Сейчас я представлю тебя, — сказал он, делая вид, что не обратил внимания на последние слова Медфорда.

— Не спеши. Я не горю желанием познакомиться с твоей маленькой…

Руэл, не дослушав его, пошел к Джейн. Ее рыжие волосы отливали золотом при свете свечей. Ее нежная кожа казалась еще более шелковистой. И она с опаской смотрела на Руэла. И не зря. Ему хотелось провести ладонями по обнаженным плечам, спустить вырез и обхватить красивую полную грудь. У него кружилась голова от того, что это желание было неисполнимым. А впрочем, почему? Медфорд шутливо обращался к нему, как к радже Циннидара. И эта власть в самом деле давала ему многое: увести ее в домик-пагоду, расплести рыжую косу, запустить пальцы в волосы, сорвать с нее платье, раздвинуть ноги и…

Руэл остановился перед Джейн.

— Добрый вечер. Не ожидал увидеть тебя такой элегантной. Ты выглядишь, как… как… — Он никак не мог найти подходящего сравнения.

— И это тебя так рассердило?

— Я не рассержен… — Но Руэл вдруг понял, что она права. Его охватил гнев из-за того, что он снова потерпел поражение. И ему не удастся проделать все то, что минуту назад рисовало его воображение. Руэл выдавил из себя улыбку. — Никогда не видел тебя в платье. Ты совершенно обезоружила меня.

— Мне его подарила Маргарет. — Джейн огляделась. — А где она?

— Йен слишком устал. Он не придет сегодня ужинать вместе с нами. Маргарет осталась с ним.

Обжигающий взгляд Руэла пробежал по обнаженным плечам Джейн.

— Как всегда, Маргарет проявила безупречный вкус. Как это ей удалось уговорить тебя принять такой подарок?

Джейн пожала плечами.

— Она просто потребовала, чтобы мы к ужину переодевались соответствующим образом. И сама позаботилась об одежде не только для меня, но и для Ли Сунга и Кар-таука.

— И все же мне странно, что ты так легко подчинилась ее требованиям.

— Маргарет считает, что ни брюки, ни платье не дают права на превосходство. Но существуют правила приличия.

— Ты очень изменилась с тех пор, как покинула Ка-занпур.

— Только дураки ничему не учатся, — ответила Джейн. — Неужели какое-то платье заслуживает того, чтобы о нем столько говорили?

— Оно мне не нравится.

Румянец залил ее щеки.

Он вдруг понял, что дело совсем не в платье. А в том, что это не он подарил его Джейн. Что не он, а Маргарет уговорила ее отказаться от мужского наряда. Ревность его была столь же сильной, сколь и беспричинной.

— Оно слишком скромное, — пояснил Руэл. — Я представляю, как ты могла бы выглядеть, если бы…

Джейн вздохнула.

— Не надо об этом. Я пришла сюда, чтобы познакомиться с Медфордом. Полагаю, это он стоит по ту сторону зала?

— Да, это Джеймс. К несчастью, он не очень стремится познакомиться с тобой.

— Почему?

— Он считает, что я пригласил тебя сюда, потому что ты — моя любовница.

Джейн крепко сжала губы:

— И ты, конечно, не стал опровергать эти предположения?

— Зачем? Я человек правдивый. Это действительно одна из причин, почему я пригласил именно тебя, а не кого-то другого.

— Я приехала сюда, чтобы строить дорогу.

— Что не помешает соединить…

Руэл увидел вспышку гнева, промелькнувшую на ее лице, но она тотчас взяла себя в руки.

— Ты рассердилась?

— Мне нет нужды сердиться из-за того, что никогда не случится.

— Но ты надеялась на продолжение наших отношений. Я ведь честно признался тебе в своих намерениях. И уверен, что остров поможет мне сломить твое сопротивление.

— У тебя ничего не выйдет. — Она снова повернулась в ту сторону, где стоял Медфорд. — Так ты собираешься представить его мне или мне самой пойти познакомиться с ним?

— Идем, — сказал Руэл, повернулся и повел ее в другой конец зала. — Но тебе предстоит самой сломить его предубеждение.

Спокойствие и хладнокровие Джейн раздражали его. И ему хотелось вывести ее из себя.

— А ты догадалась, для чего я построил домик-пагоду? Чтобы мы могли уединиться от всех. Там ты будешь в полном моем подчинении.

Джейн ничего не ответила, но он заметил, что краска на ее щеках стала еще ярче, а дыхание участилось.

Но ему было мало этого.

— Золото.

Она с недоумением взглянула на него.

— Шелк цвета золота — вот в какое платье мне бы хотелось одеть тебя, — мечтательно сказал он. — Легкое и прозрачное, которое оставило бы обнаженной твою грудь. У тебя прекрасная грудь.

— Оставь меня в покое, — охрипшим голосом проговорила Джейн.

— И я помню, какими красными и набухшими были твои соски, когда я прикоснулся к ним губами. Как чутко они откликались на каждое мое прикосновение. Ты помнишь?

— Нет.

— Я закажу одной из местных мастериц платье. Она приступит к нему сейчас же.

— Не трать напрасно деньги. Я не стану его носить.

Руэл не отводил взгляда от ее груди.

— Ошибаешься.

В этот момент они остановились перед Медфордом, и Руэл, улыбаясь, вежливо проговорил:

— Мисс Барнаби, разрешите представить вам мистера Джеймса Медфорда. Джеймс, это мисс Джейн Барнаби. Уверен, что найдется, о чем вам поговорить, пока я схожу посмотреть, чем заняты Ли Сунг и Картаук.


— Ты чем-то раздосадована, — полувопросительно, полуутвердительно сказал Ли Сунг, когда они вышли из зала. — Я смотрел, как ты разговаривала с Медфордом. Он что — безнадежно глуп?

— Возможно, в каких-то вопросах он весьма толковый и знающий человек. — Она поморщилась. — Но он заранее решил, что я круглая дура. Поэтому нам трудно объясняться и возникают всякого рода недоразумения, без которых вполне можно было бы обойтись.

— Он скоро поймет свою ошибку. Тебе удалось узнать от него что-либо новое?

Джейн покачала головой.

— Нет, только то, что я прочла в его отчете. Но он кое-что рассказал мне о слонах.

— Что именно?

— Оказывается, циннидарцы относятся к ним с большим почтением. И причинение вреда слону грозит обернуться большими неприятностями.

— Это означает, что мы должны позволять им беспрепятственно топтать нас, сколько им будет угодно?

Джейн пожала плечами.

— Может быть, нам вообще не о чем беспокоиться. Медфорд сказал, что за все время подготовительных работ слоны ни разу не подошли к ним вплотную. Он видел их только издалека. — Она зевнула, прикрыв рот рукой. — И вообще, пора выбросить все это из головы, чтобы как следует выспаться. Ты хорошо устроился?

— Лучше не бывает. Мне выделили двух слуг, которые наперегонки торопятся угодить мне. Это уж чересчур. С чего это Руэл так старается ублажить нас?

— Не знаю. — Она и в самом деле не всегда понимала, почему Руэл предпринимает те или иные шаги. Единственное, что она точно знала, как ей всякий раз бывает трудно находиться рядом с ним. И в этот вечер особенно. Она почти каждую секунду ощущала его сдерживаемый гнев и ожесточение. К концу вечера все запасы сил уже иссякли. Джейн чувствовала себя подавленной и думала о том, как бы поскорее добраться до подножия горы: там она сможет окунуться в привычную работу и избавиться от присутствия Руэла.

— А еще Медфорд сказал, что поездка до базового лагеря займет три дня. Первая ночевка — у Слоновьей тропы.

— Слоновья тропа, — пробормотал Ли Сунг. — О ней упоминалось в контракте.

Джейн кивнула:

— Через два месяца мы должны проложить колею до этого места.

— И если мы не уложимся в срок, половины вознаграждения нам не видать?

— Справимся. Завтра мы сможем осмотреть местность. — Джейн остановилась около своей комнаты. — Спокойной ночи, Ли Сунг.

— Спокойной ночи. — Погруженный в свои мысли, он пошел по коридору к себе.

13

Спрыгнув с мула, Руэл принялся развязывать лямки рюкзака.

— До захода солнца еще не меньше часа. Пока вы с Ли Сунгом осмотритесь, я разобью лагерь и приготовлю еду.

— Кажется, здесь не многое увидишь. — Джейн обвела взглядом прогалину. Все пространство на добрых полмили было лишено какой бы то ни было растительности, если не считать нескольких гниющих деревьев, что валялись на земле. — А почему это место называется Слоновьей тропой?

— Дилам объясняет это так: слоны большую часть времени проводят в восточной оконечности острова. Но время от времени несколько слонов или все стадо совершают переход на запад. И всегда они идут только по этой тропе.

— Тогда почему ты наметил дорогу именно в этом месте?

— Этим я сэкономил примерно полмили на расчистку леса, — пожал плечами Руэл. — И я ни разу за все время, что водил караваны с гор, не видел слонов ни здесь, ни где-нибудь поблизости. А если когда-нибудь и столкнусь с ними, то посторонюсь и пропущу их вперед.

Джейн нахмурилась.

— Я не стану прокладывать колею там, где есть опасность столкнуться со слонами или возможность того, что они повредят колею. Придется обойти этот участок стороной.

Руэл улыбнулся.

— На это уйдет лишнее время.

Джейн подумала, что Руэл заранее догадывался о том, что она не захочет прокладывать колею здесь.

— Я постараюсь сэкономить время где-нибудь в другом месте.

— Почему?

Джейн и Руэл одновременно повернулись к Ли Сунгу.

— Почему они совершают переход по этой тропе? Ты сказал, что иной раз они отправляются в путь с одного конца острова на другой… Что их толкает?

— Не знаю. Как я понял, циннидарцы стараются не причинять слонам беспокойства, и слоны не трогают их.

— Если они заметили, что слоны перемещаются на другую часть острова, неужели они не поинтересовались, почему это происходит? — Ли Сунг медленно, морщась от боли, сполз с мула и принялся расседлывать его. — Как приятно сойти с этого создания на землю. Мне казалось, что нет ничего мучительнее езды на лошади, пока я не оказался верхом на этом монстре.

— Мулы более уверенно чувствуют себя на узких горных тропах, именно поэтому я остановил свой выбор на них.

— Когда начнутся работы, тропу все равно придется расширять, — заметила мимоходом Джейн.

Ли Сунг озабоченно хмурился.

— И все-таки мне не дают покоя эти слоны. — Он с трудом двинулся вперед по прогалине. — Пойду взгляну, нельзя ли выбрать другой маршрут.

Руэл посмотрел ему вслед.

— Ли Сунг — деловой человек. Не то, что твой Патрик. — Он насмешливо посмотрел на Джейн. — Меня удивляет, что ты не прихватила и его сюда.

— Он стал бы мешать нам.

— Он давно начал мешать вам. Но ты терпеливо сносила все его выходки.

Джейн расседлала своего мула и бросила седло на землю.

— А что же мне оставалось делать? Когда ты постоянно заботишься о ком-нибудь, ты же не можешь бросить его на произвол судьбы ни с того, ни с сего. — И, не желая продолжать этот разговор, торопливо бросила:

— Пойду догоню Ли Сунга.

— А почему ты не попросила его подождать тебя?

— Человеку иногда нужно побыть одному. Поездка далась ему нелегко. А он не любит, когда кто-нибудь замечает, как ему больно.

— И ты не исключение?

— Я на его месте чувствовала бы то же самое. — Джейн коротко взглянула на Руэла. — И ты тоже.

Быстрыми шагами она двинулась в ту сторону, куда ушел Ли Сунг.


Когда они вернулись в лагерь, уже сгустились сумерки. Их встретил аромат жареного мяса и свет пылающего костра. Руэл сидел у огня, поворачивая вертелы. Услышав их шаги, он поднял голову:

— Ну как? Нашли что-нибудь подходящее?

— Да. Есть один вариант. Но стемнело раньше, чем мы смогли все как следует разглядеть. — Ли Сунг вытер лицо и руки мягкой тканью.

— Это не суть важно, — заметила Джейн. — Потом у нас будет достаточно времени.

Руэл разложил в легкие бамбуковые походные тарелки бобы, галеты и куски жареного мяса.

— Думаешь, обойдешься без задержек? — спросил Руэл.

Они встретились глазами.

— Думаю, да.

Он улыбнулся.

— Иной раз случается что-то непредвиденное…

— Что это? — Ли Сунг поднял голову и насторожился.

Джейн тоже услышала отдаленный странный звук.

— Это трубят слоны, — объяснил Руэл.

— Я всегда думала, что они трубят более яростно, — сказала Джейн. — А оказалось, что в их зове… печаль и потерянность.

Ли Сунг строго посмотрел на нее:

— В нем нет ни печали, ни потерянности. И тебе не придется спасать их.

Руэл улыбнулся.

— Тем более что они находятся достаточно далеко от нас.

— На мой взгляд — слишком близко, — сухо сказал Ли Сунг. — Я бы предпочел, чтобы они были на таком расстоянии, откуда я не мог бы слышать и уж тем более видеть.

— Ли Сунг не питает любви к слонам, — сказала Джейн, обращаясь к Руэлу.

— По доброте своей она пытается скрыть мои истинные чувства. «Не питает любви» — слишком мягкое выражение. Я боюсь их. — Ли Сунг помолчал. — И завидую им.

— Завидуешь? — удивился Руэл. — Чему?

— Их силе. Это самые могучие создания на земле. А слабые всегда завидуют чужой мощи. — Он взглянул на Руэла. — Я и тебе завидую, Руэл. Тому, что ты наделен такой внутренней силой, которая дала тебе возможность добиться власти.

— Власть легко утратить, если не бороться за то, чтобы ее сохранить.

— И все же ты вкусил ее. Ты знаешь, каково это — обладать ею. То, чего мне никогда не доведется пережить.

— Доведется, — нахмурилась Джейн. — Вот увидишь, Ли Сунг. Наступит день, когда у нас будет собственная железнодорожная компания. Тебя станут уважать…

— Этого положения я добьюсь благодаря тебе, а не собственными силами. — Он отодвинулся от костра. — Сейчас я отправляюсь спать. А почетную обязанность вымыть посуду предоставляю тебе, Руэл.

Руэл покачал головой.

— Вот и вся моя хваленая власть!

— Тот, кто наделен властью, обязан заботиться обо всех находящихся в его подчинении. — Ли Сунг лег на приготовленные Руэлом одеяла и повернулся к ним спиной.

Джейн встретила взгляд Руэла. В его глазах играло пламя. Пока Ли Сунг сидел вместе с ними у костра, ей было намного легче. Как только они остались один на один, напряжение снова стало сгущаться. У нее было такое впечатление, будто между ними вспыхивают искры.

Отложив галеты, Джейн проговорила:

— Я согласна с Ли Сунгом, надо получше выспаться.

Устроившись неподалеку от своего товарища, она легла и закрыла глаза.

Ей было слышно, как Руэл хмыкнул и выругался про себя. Она отметила, что он не стал тратить время на споры. Наверное, берег силы для более серьезных схваток.

Через некоторое время она услышала, как Руэл прошел к стопке своих одеял и устроился по другую сторону костра. Наступила тишина, которую нарушал лишь шелест листьев, потрескивание горящих поленьев… и отдаленный трубный рев слонов. И этот звук по-прежнему оставлял впечатление печали и одиночества.

Еще один слон протрубил где-то в темноте.

Джейн надеялась, что Ли Сунг уже успел заснуть. Но ошиблась.

Он пробормотал про себя, почти неслышно:

— Власть…


Лагерь золотодобытчиков представлял собой палаточный город, и это воскресило в памяти Джейн картины прошлого, от которого ей хотелось избавиться навсегда. При воспоминании о тех местах, где она провела все свое детство, Джейн невольно стиснула поводья.

— Что случилось? — Руэл внимательно посмотрел на нее, угадав перемену в настроении. — Это, конечно, не дворец, но здесь по-своему уютно.

Джейн с трудом выдавила из себя улыбку.

— Все в порядке. Просто я вспомнила…

— Но между ними нет ничего общего, — сказал Ли Сунг, угадавший, о чем она подумала. — Посмотри, как здесь чисто и какой повсюду порядок.

Джейн почувствовала, как напряжение медленно оставляет ее. Как хорошо иметь рядом друга, который понимает тебя с полуслова и которому можно довериться во всем.

— Да, он совсем не похож на те городки, — согласилась она. И голос ее прозвучал почти спокойно.

— На какие городки? — не понял Роэул.

— Мы с Ли Сунгом в детстве навидались таких палаточных городков, — ответила она и быстро добавила, предупреждая его вопрос: — Но ни один не выглядел таким благоустроенным и чистым. Это твоя заслуга…

Он покачал головой.

— Островитяне невероятные чистюли и большие привереды. Первое, что они потребовали, когда я оговаривал условия работы, чтобы здесь была выстроена баня, палатка для белима и чтобы время, которое они будут затрачивать на уборку жилищ и всей территории, я оплачивал, как и все остальные работы.

— Потребовали?

— А ты что, считаешь их моими безропотными рабами?

— Когда ты обсуждал со мной условия договора, то я не заметила в тебе особой уступчивости.

— С циннидарцами нельзя по-другому. — Он усмехнулся. — Они соглашались работать на моем прииске только в том случае, если я выполню все их условия. Если бы я не согласился, они бы остались в своих поселках, независимо от того, сколько бы денег я им ни предлагал.

Но он не держал на них зла. Напротив, в его словах слышалась гордость. Джейн заметила, с какой любовью и с каким чувством собственника он говорил о циннидарцах. Точно так же, как и в тот момент, когда он смотрел на гору.

— Неужто деньги не имеют для них никакого значения?

— Циннидарцы не считают их единственным залогом счастливой жизни, как они выразились.

— А что им представляется значимым? — спросил Ли Сунг.

— Дети, хорошее настроение, время для разговоров, занятий и, конечно, белим.

— Белим?

— Это слово обозначает игры вообще. Циннидарцы большие любители игр. Одни игры похожи на шахматы, другие — на нарды, третьи представляют собой нечто вроде игры в кости и одновременно гадание. Есть и своеобразные карты. Циннидарцы считают, что игры помогают человеку совершенствовать свой ум и характер. Одним словом, игры — их любимое времяпрепровождение.

— А мы собираемся заставить их работать? — холодно уточнила Джейн.

— Они не лентяи. Я не сразу раскусил их. И первое время мне непросто было найти с ними общий язык. Но когда я получше узнал их, то превратил работу в игру, устроил соревнования, делил их на команды и вручал команде победителей всякого рода призы. И каждый раз разные и неожиданные. Когда ими движет интерес, а не алчность, они горы могут свернуть.

— И что это за призы?

— Ты будешь смеяться, но это тоже решаю не я. Каждую неделю собирается совет и определяет, какими будут призы, в зависимости от того, что требуется тому или иному племени.

— И ты — глава совета?

Руэл покачал головой:

— В циннидарском совете не позволяется присутствовать посторонним. За три года я ни разу не удостоился чести быть приглашенным на этот совет. — Он улыбнулся. — Правда, со слов Дилам я понял, что через год или два мне, может быть, позволят это.

— Дилам состоит в совете?

— Дилам — глава совета. Это в высшей степени неординарная личность. — Он бросил взгляд на заходящее солнце. — Я проведу вас в палатку для белима. Там собираются по вечерам все обитатели лагеря. Там мы и отыщем нашего переводчика.


Смех и возбужденные крики доносились из-под огромного тента, расположенного посередине лагеря, в сотне ярдов от них.

Когда они вошли, шум немного поутих. Под тентом лежали расстеленные цветные коврики, устилавшие земляной пол почти сплошным ковром. То там, то здесь стояли замысловато изогнутые филигранной работы светильники, которые освещали возбужденные лица циннидарцев, разбившихся на несколько групп. И мужчины, и женщины заплетали свои темно-каштановые густые волосы в толстую косу, похожую на ту, что носил Ли Сунг.

Их появление не привлекло особенного внимания. Несколько мужчин приветствовали Руэла, но скорее дружески, чем почтительно. Он ответил им так же, продолжая оглядываться вокруг:

— Кости!.. Я так и думал. Дилам предпочитает кости всем другим играм. — Он начал проталкиваться к сидящим кружком мужчинам и женщинам в самой дальней части площадки.

— Дилам! Можно с тобой поговорить? — позвал Руэл.

— Сейчас, самир Руэл.

Джейн, услышав женский голос, застыла в немом изумлении. Она никак не ожидала такого поворота.

Молодая темноволосая женщина перевела свой взгляд на Джейн.

— А! И ты уже здесь. Хорошо.

— Думаю, ты довольна, — проговорил негромко Руэл. — Теперь ты не единственная женщина, способная возглавить работу на строительстве дороги.

Дилам бросила кости. Среди игроков раздались насмешливые возгласы. Дилам усмехнулась и ответила что-то на своем языке, прежде чем обратилась к Руэлу.

— Я почти всегда выигрываю. Их сердит, что я такая везучая А я им ответила, что боги помогают тем, кого они сначала одарили умом. Сейчас я удвоила ставку и, когда закончу, выйду к вам. Подождите меня снаружи, если хотите поговорить. Здесь слишком шумно.

Руэл кивнул, и они втроем вышли из палатки.

— Не может быть, чтобы женщина… — заговорил Ли Сунг.

— Медфорд попросил совет циннидарцев выделить кого-нибудь из местных жителей для наблюдения за рабочими. Они выбрали Дилам. Отказаться от нее значило оскорбить наиболее уважаемых жителей Циннидара.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28