– Боже мой…
Пока он стоял спиной к Мелиссе, та попыталась проскочить мимо него к двери.
– Постой, – поймал он ее за руку.
– Не трогай меня! Не прикасайся ко мне! Отпусти меня!
– Я могу помочь тебе. Я помогу тебе, – Джордж без улыбки положил руку на сердце. – Я клянусь своей честью!
Мелисса стояла в нерешительности, пытаясь прочесть выражение его лица, боясь верить ему.
– Я клянусь своим родовым именем.
– Не клянись именем Монтегю, – презрительно усмехнулась она.
Джордж отпустил ее руку:
– Тогда я клянусь именем моей матери. Она умерла, но она была из Ричмондов. Это древний и почтенный род. Я клянусь ее именем и своей честью.
– Ты поможешь мне спастись?
– За этим я сюда и пришел, – улыбнулся он. – Не думай обо мне как о Монтегю. Зови меня Джорджем.
– Джордж…
– Правильно, – Джордж протянул ей руку. – А я буду звать тебя Мелиссой, можно?
Она медлила, опасаясь доверять ему, сомневаясь, надеясь. Их глаза встретились. Наконец она подала ему руку:
– Ты вправду пришел за мной?
– Да.
– Джордж?
– Да.
Мелисса вздрогнула. Все ее мужество, вся дерзость вылились в слезы.
– Я думала, что погибла. Я думала, что моя сестра не сможет найти меня. Я почти поверила, что никто не придет мне на помощь.
Мелисса опустилась бы на колени, если бы Джордж не подхватил ее. Он неловко обнял ее и прижал к груди. Она застыла, боясь его прикосновения. Так много людей причиняли ей боль за последние три недели. Неужели прошло только три недели?
– Я помогу тебе, Мелисса, – повторил он, застенчиво похлопав ее по плечу.
Мелисса героически попыталась справиться со слезами. Затем она напомнила себе, что пока еще не свободна. А вдруг это только уловка? Этот человек мог быть опасен. Он был таким высоким, а его одежда не могла скрыть широких плеч и мускулистую грудь. И еще он пах дорогим лосьоном и макассаровым маслом.
Она в отчаянии содрогнулась. Если бы ему захотелось, он мог бы причинить ей боль, но, кажется, не намеревался этого делать. Такие, как Несси или леди Гермиона, с ним бы не справились, но Берт и Чарли были очень сильными.
– Что ты собираешься делать? – подняла она голову.
– Увести тебя отсюда, – с вызовом взглянул на нее Джордж.
– Тебе ни за что не позволят. Эти здоровенные мужчины…
– Я сын человека, который, по твоим словам, поместил тебя сюда, – с горечью напомнил ей Джордж. – Если ты права, то мой отец кое-что значит для этих людей, – он отступил от нее на шаг, его челюсти сжались. – Они не посмеют пойти наперекор моему желанию.
– Они уже делали это раньше, – напомнила ему Мелисса.
– На сей раз я буду настойчивее, – он по-мальчишески улыбнулся.
В первый раз Мелисса задумалась о его возрасте. Наверное, он был не старше ее. Он, видимо, не понимал опасности.
– Ты не знаешь, на что они способны, – попыталась объяснить она. – Эти громилы – бывшие призовые боксеры, по словам других девушек. Они голыми руками могут убить человека. Они очень опасны.
– Я уже встречался с одним из них. Помнишь?
– Но ты не сумел остановить их, когда меня потащили сюда.
Джордж задумался на мгновение:
– Тогда мы уйдем через черный ход.
– Здесь его нет.
– Нет черного хода? – недоверчиво спросил он.
– Никто не может улизнуть отсюда, не заплатив леди Гермионе.
Джордж шагнул к окну и отдернул занавески. За ними вообще не оказалось окна. Пустая стена предстала его взгляду.
– Какого дьявола!
– Вот видишь? – Мелисса сцепила пальцы рук. – Ох, это невозможно. Тебе нужно выйти отсюда и позвать полицию.
Джордж обернулся к ней:
– Если в этом будет замешана полиция, твоя репутация погибнет.
– Я не беспокоюсь о своей репутации. Я не беспокоюсь ни о чем, только бы выбраться отсюда. Нет ничего хуже, чем то, что они собираются сделать со мной, – Мелисса понимала невозможность ускользнуть отсюда незаметно. – Пожалуйста, иди в полицию. Тебя там выслушают.
Однако Джордж не собирался оставлять ее.
– А противоположная комната? Где-то здесь должны быть комнаты с окнами, – он взял Мелиссу за руку. – Не отходи от меня.
– Куда ты с ним собралась? – заворчал лорд Монтегю на девушку, которая повела Джоко наверх.
– И правда, куда это она с ним пошла? – ехидно усмехнулась Кэйт. – Джентльмену захотелось немного развлечься. Не гоняться же ему за вашим чертовым сынком.
– Когда Гермиона услышит про это, ты отправишься на улицы Уайтчапела, – пообещал он. – Я сам прослежу за этим.
– Ах, так вот где вы околачиваетесь? Зачерпнешь там, выльешь здесь. Леди Гермиона предпочитает, чтобы ее клиенты не таскали сюда сифилис.
Глаза лорда Монтегю вспыхнули такой яростью, что, казалось, его вот-вот хватит апоплексический удар.
– Я больше не намерен терпеть эту наглость! Не успели Чарли с Бертом его остановить, как он кинулся на Кэйт. Сорвав ее руку с перил лестницы, он отшвырнул Кэйт прочь. Громко взвизгнув, она стала падать, но, к счастью, у подножия лестницы стоял Берт, который и успел поймать девушку на руки.
– Должен сказать вам, – обратился к лорду Монтегю младший из двоих находящихся в зале джентльменов, – что это дурной тон, сэр, так обращаться с женщиной.
Глаза Монтегю стали бешеными.
– Иди к дьяволу!
Кэйт высвободилась из рук Берта. Потирая плечо, она вернулась к лестнице.
– Чарли! – крикнула она. – Сведи его вниз. Охранник побежал вверх по ступенькам. Догнав лорда Монтегю посреди лестницы, он перегородил ему путь и схватил за руку. Монтегю наградил его стальным взглядом:
– Убери от меня руки!
Чарли отпустил его, но не двинулся с места.
– Давай-ка вниз, парень, и спокойненько. Монтегю сошел вниз на пару ступенек и оттуда сухо пригрозил Кэйт:
– Обещаю, что тебя вышлют в Австралию. Кэйт подняла к нему голову:
– Здесь «Лордс Дрим», а не ваш проклятый Итон. Здесь вам нельзя бегать по этажам и разыскивать своего сына, – она щелкнула пальцами. – Чарли, проводи джентльмена в кресло у камина. Юника, принеси лорду Монтегю еще шампанского.
Чарли пошел вслед за Монтегю, не прикасаясь к нему. Он держался поодаль, так, чтобы лорд мог спуститься с достоинством. Внизу его встретила Юника с бокалом шампанского.
Монтегю проигнорировал ее и пошел прямо к креслу у камина, где уселся, свирепо глядя на Кэйт. Та ответила ему не менее свирепым взглядом. Затем, выпрямив спину и высоко вздернув подбородок, она пошла на верхний этаж.
В комнате, расположенной напротив комнаты Мелиссы, окна не оказалось, но в комнате, следующей по коридору, оно было. Джордж отдернул занавески и отпер задвижку. Когда он попытался поднять оконную раму, то обнаружил, что она заколочена гвоздями.
– Боже мой! Что же случится, если здесь вдруг начнется пожар?
– Наверное, мы все сгорим, – содрогнулась Мелисса.
Джордж выругался.
– Запри дверь, – он поднял ногу, установив ее против перекладины оконной рамы. – А теперь кричи громче!
Мелисса в недоумении уставилась на него.
– Кричи!
Она сжала кулаки и закрыла глаза. Громкий звук вырвался из ее горла. Оконная перекладина вылетела наружу, а с ней и часть стекол.
– Еще!
Она закричала снова, и остатки рамы вывалились наружу.
– Хорошо, – Джордж выглянул из окна. – Нам повезло, – он обернулся и подал Мелиссе руку: – Идем.
– Что это? – Маркхэм вскочил на ноги, пролив шампанское на жилет.
– Держи себя в руках, – предупредил его Стид.
– Но я слышал женский крик.
Где-то вдали раздался звон разбитого стекла.
– Вот именно. К несчастью, в таких заведениях это обычное дело.
– Боже мой.
Женщина закричала снова. На лбу Маркхэма выступил пот. Он взглянул на лицо молоденькой проститутки, сидевшей рядом с ним. Улыбка застыла на ее губах, придавая ей жалкий вид. Девица испуганно заморгала.
– Что здесь происходит? – стал допытываться у нее Маркхэм.
Она пожала плечами:
– Наверное, это забавляется кто-нибудь из девушек.
– Мне это не кажется забавой, – заметил Стид.
– О нет, это забава, – она попыталась объяснить: – Порой джентльмены требуют чего-то особенного… – ложь замерла у нее на губах.
Вверху на лестничной площадке появилась Кэйт.
– Чарли! Берт!
Они оба мгновенно взбежали наверх. Монтегю швырнул свою сигару в коленки Марибелле и побежал вслед за ними.
Маркхэм встал:
– Кажется, наша история начинается, сэр.
– По-моему, вы правы, мистер Маркхэм, – кивнул Стид.
Джордж помог Мелиссе выбраться на выступ, обнесенный балюстрадой, высотой по колено, приделанной вдоль окон верхнего этажа, чтобы замаскировать их. Поджав пальцы, она поставила босую ногу на скользкие камни. Затем ее ступня соскользнула в водосточный желоб, идущий вдоль стены ниже выступа. Мелисса тихонько взвизгнула, когда ее пальцы погрузились в жидкую грязь. Она поспешно втянула ногу назад и поставила на узкий выступ. Колокольчики ее гаремного костюма зазвенели, когда она покачнулась, чтобы удержать равновесие.
Сырой ветер насквозь продувал атласное покрывало Мелиссы, заставляя ее дрожать от холода.
От взгляда вниз у нее закружилась голова, и она в испуге прислонилась к раме:
– Что мы делаем? Нам ни за что не пройти здесь.
– У нас все получится, – ободряюще сказал ей Джордж. – Только не смотри вниз. Мы пойдем вдоль стены…
– Но так мы никуда не придем, – заплакала Мелисса. Ветер трепал ее волосы, а зубы от озноба начали стучать.
– Придем. В конце концов мы вылезем на крышу и переберемся на соседний дом, как делали герои Диккенса.
Мелисса так дрожала, что не могла выговорить ни слова. Джордж оглянулся на нее.
– Проклятье, мне нужно было отдать тебе свое пальто, – он стал стаскивать с себя одежду и покачнулся на выступе.
– Нет! – вскричала она. – Ради Бога, не упади. Со мной все в порядке. Д-д-давай пойдем.
Джордж выровнялся и осторожно повел ее к следующему окну.
– Стойте, черт бы вас побрал!
Они оба покачнулись, чуть не вывалившись за ограду. Мелисса бросила панический взгляд тремя этажами ниже, где на первом этаже располагалась кухня. Джордж восстановил равновесие и подтащил девушку к себе.
– Иди первой, – приказал он.
– Какого дьявола ты там делаешь? – закричал ему Чарли.
– Проходи, – прижавшись спиной к мокрой черепице края крыши, он пропустил Мелиссу вперед.
Позади него Чарли наполовину высунулся в разбитое окно. Вцепившись в наружную часть подоконника, он кричал ему вслед:
– Верни эту девчонку обратно, проклятый дурак!
– Шел бы ты отсюда, дружище, – с презрением посоветовал ему Джордж. – А мы пойдем своей дорогой.
Чарли взглянул вниз и выругался. Ветер трепал его жидкие волосы. Его следующая угроза была менее убедительной:
– Вы никуда отсюда не выберетесь!
– Отвяжись от нас или пожалеешь, – Джордж сжал кулаки. – Один раз ты уже получил от меня.
Эта насмешка задела гордость Чарли. Он усмехнулся, выставив напоказ сломанные зубы:
– Но не на этот раз, хвастун.
– Джордж!
– Иди вперед, Мелисса.
Она добралась до конца балюстрады и поставила босую ногу на черепичные плитки крыши. Нога тут же соскользнула.
– Я не могу взобраться туда!
– Ты должна это сделать.
– Остановитесь, если не хотите неприятностей! – взвыл Чарли. Наклонив туловище, он подтянулся рукой к скату крыши. Первый шаг оказался для него также и последним. Его нога съехала с выступа в скользкий, грязный водосточный желоб, застряв между прутьями балюстрады.
– Дьявольщина! – взревел Берт, успев схватить его за плечо.
– Осторожнее, парень! – откликнулся Джордж. Чарли выругался и вцепился в перила.
– Иди назад, а то мы все из-за тебя убьемся!
Мелисса пыталась забраться на крышу, цепляясь руками и ногами за все, что могло дать ей хоть какую-то опору. Распростершись на животе, со свесившимися на лицо волосами, она нашла сначала одну зацепочку, затем другую. Со стоном усилия она сумела дотянуться до конька крыши.
– Джордж!
– Сейчас иду! – он осторожно пробирался вслед за ней, не спуская глаз с Чарли.
– Ох, осторожнее!
Едва она вскрикнула, как обе ноги Джорджа съехали с выступа. Он отчаянно замахал руками и ухватился за край крыши. Сзади него чертыхнулся Чарли:
– Дурак чертов!
Лицо Джорджа побелело, желудок замутило, но он выровнялся и сделал еще шаг. По водосточному желобу было легче идти.
Мелисса перебросила ногу через конек. Следующий дом был на несколько футов ниже, с плоской крышей. Она могла спуститься туда без особых трудностей.
– Идем сюда, – позвала она Джорджа. – Здесь можно пройти.
– Стойте! Чтоб вы провалились в ад! – орал сзади Чарли, повиснув на перилах балюстрады. Он пытался освободиться, отталкиваясь от нее руками. К несчастью, его бедро накрепко застряло между двумя ее прутьями. Паника охватила его. Отставной боксер ухватился за ногу обеими руками и попытался вытащить ее оттуда.
Джордж пробирался мимо последнего окна. Оглядываясь через плечо, Мелисса ободряюще улыбалась ему.
– Осторожнее, черепица очень скользкая.
Джордж кивнул. Их глаза встретились. Он протянул к ней руку, но вдруг взглянул себе под ноги и, покачнувшись, опрокинулся назад. Его глаза, полные ужаса, не отрывались от ее взгляда, пока его тело медленно удалялось от нее.
– Джордж! Не-е-ет!
Размахивая руками и громко крича, он упал на ограду.
– Мисс Торн, полагаю?
Мария подскочила на шесть дюймов. У ее локтя из темноты материализовался инспектор Ревилл.
– Что за странная прихоть привела вас к этому заведению?
Мария восстановила равновесие, но ее сердце все еще бешено билось. Хотя Мария презирала жесты, она обнаружила, что держится рукой за грудь.
– Инспектор, вы напугали меня до полусмерти.
– Но, боюсь… недостаточно, чтобы заставить вас покинуть эти окрестности, – он огляделся. – А кто, будьте добры сказать мне, ваша спутница?
Мария бросила нервный взгляд через плечо:
– А-а, подруга. Просто подруга. А теперь позвольте нам отправиться по своим делам.
Герцогиня уже дошла до кромки тротуара, но рядом с ней из темноты появился констебль Уилки.
– Не нужно из-за меня убегать, – сказал ей Ревилл и приподнял шляпу: – Вы – небезызвестная Герцогиня, полагаю?
Она попыталась метнуться прочь, но констебль схватил ее за руку:
– Отвечай инспектору.
– Я же сказала, инспектор – это моя подруга, – поспешно вмешалась Мария. – Она сопровождает меня.
– Почему?
– Я знаю, что моя сестра здесь. Я жду, когда ее выведут оттуда.
– Если первое маловероятно, то второе совершенно невозможно, – Ревилл принял суровую позу. – Но даже если ваша сестра здесь, как вы можете водить компанию с уличной бродяжкой, чтобы вытащить ее оттуда?
Мария с достоинством выпрямилась. Сверкая глазами в свете уличных фонарей, она заявила:
– Эта женщина – моя подруга. Оскорбляя ее, вы оскорбляете меня.
– Она воровка, – объявил напрямик инспектор.
– Благодаря вам я была вынуждена завести знакомство с компанией воров, – парировала Мария.
Ревилл в смущении отвел глаза.
– И позвольте мне сообщить вам, что они оказались добрыми, верными, заботливыми и полезными, – напала на него Мария. – На деле они оказались значительно добрее, заботливее и полезнее Скотленд-Ярда. Я бы посоветовала вам выгнать кое-кого из полисменов и взять на их место воров, которые…
Инспектор открыл рот, чтобы остановить ее тираду. Вопль ужаса, а за ним пронзительный крик прервали его.
– Боже милостивый!
– Мелисса! Это голос моей сестры, – Мария подхватила юбки и стремглав бросилась по аллее.
Ревилл последовал за ней. Уилки с Герцогиней понеслись за ними. Раздался еще один пронзительный вопль, затем еще один.
На заднем дворе заведения, у стойл, свет из кухни на первом этаже немного рассеивал темноту на противоположной крыше. Теперь крики доносились оттуда непрестанно. Ревилл оглядел каждое окошко, пытаясь определить их источник.
Хмурые облака разошлись, и серп убывающей луны осветил место действия. На верхушке крыши дома, распростершись на коньке, лежала завернутая в сбившееся покрывало девушка и отчаянно кричала. Мария немедленно узнала ее.
– Это моя сестра! Мелисса! – закричала она.
Либо ее голос не долетел до крыши, либо Мелисса была слишком в истерике, чтобы услышать ее. Мария схватила Ревилла за руку и указала на сестру:
– Видите, она здесь! Она пытается сбежать! Мелисса!
На некотором расстоянии оттуда на балюстраде повис мужчина, одной ногой застрявший между ее прутьями.
– А он, наверное, пытался остановить ее.
Не успел Ревилл ответить ей, как из кухни выбежал слуга. Свет из распахнутой двери упал на мостовую.
– Боже милостивый, – прошептал Ревилл. Безжизненное тело Джорджа Монтегю словно тряпичная кукла висело на железных прутьях решетки, которой был обнесен задний двор дома. Не менее трех прутьев пронзили его насквозь.
Герцогиня вскрикнула и закрыла лицо руками.
Констебль Уилки что-то буркнул в ужасе. Покачав головой, он подошел к юноше и взял его за руку, чтобы пощупать пульс.
– Все очень плохо, сэр, – пробормотал Уилки. – Он мертв.
Мария не сводила глаз с конька крыши. Сложив руки рупором у рта, она кричала что есть силы:
– Мелисса! Мелисса! Ты слышишь меня! Это я, Мария! Мелисса, держись, дорогая моя! Мы снимем тебя, Мелисса!
Истерический крик по-прежнему разрывал ночь.
Глава шестнадцатая
– Джордж, – шептал Теренс Монтегю. – Джордж.
Инспектор Ревилл с помощью Чарли и Берта снял тело юноши со спиральных кольев ограды. Констебль Уилки отправился за подкреплением, а они перенесли тело в «Лордс Дрим».
Там они положили его на темно-красный атласный диван. Ревилл закрыл руками потускневшие глаза Джорджа и набросил на тело его собственное пальто. Затем он вынул из нагрудного кармана пиджака свой неизменный блокнот:
– Кто знает этого человека?
Монтегю был на грани обморока. Он замахал руками, которыми только что держался за голову:
– Это мой сын. Мой сын, Джордж Монтегю.
– А кто вы такой?
– Теренс Монтегю.
– Лорд Теренс Монтегю, – Ревилл сквозь зубы повторил имя и записал в блокнот.
На диван вытекло совсем немного крови. Ужасные раны, полученные при падении, в считанные мгновения заставили Джорджа расстаться с жизнью. Лицо юноши не было искажено муками страдания и боли. Белокурые волосы, растрепанные ветром и влажные от тумана, свесились на его лоб. Он выглядел спящим.
– Джордж, – отец опустился перед ним на колени, взял в руки безжизненную голову и позвал плачущим голосом: – Джордж, открой глаза, сынок. Пожалуйста.
– Боюсь, он мертв. Ужасная смерть, – Ревилл попытался придумать что-то утешительное, – но мгновенная.
– Не может быть. Он просто без сознания, – Монтегю погладил юношу по волосам. – Видите, он замерз. Принесите одеяла.
Когда никто не шевельнулся, Монтегю буквально взбесился:
– Принесите одеяла, черт бы вас побрал! – завизжал он. Вскочив на ноги, он погрозил всем сжатыми кулаками, его глаза нехорошо сверкали. – И угля в камин, чтобы согреть ему ноги! Клянусь Богом, я следующим же кораблем всех вас сошлю в Австралию, если вы не позаботитесь о моем мальчике!
Кэйт молча сделала знак Марибелле, которая выглядела наименее потрясенной из девушек салона. Радуясь возможности уйти отсюда, та поспешила наверх. Навстречу ей оттуда спустился Чарли.
Парик лакея исчез, его лицо было белее бумаги. Чарли вытирал мокрые глаза:
– Он выглядит так, будто с ним все в порядке, мисс Кэйт. Когда свалился, упал прямо на ограду, надо же.
– Ты дрался с ним?
– Нет, мэм, – без запинки ответил Чарли. Она просверлила его взглядом:
– Лучше тебе сразу сказать правду.
Сойдя с лестницы, он понурил голову и попытался укрыться в ближайшей занавешенной нише. Ревилл устремил на него стальной взгляд:
– Ты снял леди с крыши?
– Только не я, – замотал головой Чарли. – Я не мог там сделать и шага. Там слишком скользко.
– Ты хочешь сказать, что девушка все еще там? – Ревилл направился к лестнице.
– Там двое уже пытаются ее снять, – пожал плечами Чарли.
Ревилл отдал ему короткое распоряжение:
– Только не пытайся улизнуть, парень. Тебе придется ответить мне на несколько вопросов.
Лакей с несчастным видом кивнул.
На верхушке лестницы Ревилл подошел к Кэйт, и она показала ему, как пройти. Когда инспектор бросился в глубину холла, девушка схватила его за руку:
– Можно мне поставить Чарли охранять вход, чтобы не впускать сюда посетителей? Он будет гораздо полезнее на посту.
– Да-да, – инспектор понесся по холлу. Безмятежная, с ничего не выражающим лицом, Кэйт спустилась по лестнице.
– Чарли, иди на свой пост. И ты тоже, Берт.
– Может быть, будет лучше послать кого-нибудь за леди Гермионой? – предложила Юника.
– За ней уже послали, – раздался короткий ответ.
– Не вылезай туда, – Джоко схватил Марию за руку, когда она подобрала юбки и попыталась вылезть на выступ за окном.
– Я должна снять Мелиссу.
Вор оттолкнул свою леди от окна и вцепился ей в плечи:
– Ты не принесешь Мелиссе добра, если разобьешься. Я пойду туда.
Крик Мелиссы перешел в вопли, а затем в рыдания. Джоко просунул голову и плечи в зияющую дыру:
– Я пойду за ней.
Не успела Мария возразить, как он выкарабкался на выступ между крышей и балюстрадой.
– Мелисса! – крикнул он. – Мелисса Торн! Рыдания продолжались.
– Мелисса, я Джоко! Я друг Марии! – он начал опасное путешествие вдоль крыши по выступу – узкой скользкой полоске, шириной в фут.
– Джордж! – отозвалось жалкое хныканье.
– Я Джоко. Оставайся на месте. Я иду к тебе, – осторожно пробираясь вдоль стены, он взглянул вниз. Головокружительная черная пустота простиралась по другую сторону балюстрады. Джоко покачнулся и ухватился за черепицу на краю крыши. Затем, придерживаясь за нее, он двинулся дальше. Искреннее сожаление мелькнуло в его мозгу – его великолепный новый костюм будет погублен.
Он прошел два окна и остановился возле третьего, где он уже смог дотянуться до краешка сползшего с Мелиссы покрывала.
– Спускайся ко мне, Мелисса.
– Нет. Уходи, – она попыталась отодвинуться от него по коньку крыши. Колокольчики зазвенели под покрывалом, защищающим ее ноги от холодных плиток крыши. – Уходи!
– Иди сюда, – он не выпускал край покрывала, хотя сомневался, что оно достаточно хорошо держится на Мелиссе, чтобы за него Можно было подтянуть ее поближе. За этой крышей была следующая, но если Мелисса слезет с конька крыши на ее другую сторону, то может поскользнуться и убиться насмерть. – Все хорошо, мы с Марией пришли за тобой.
– Уходи!
– Иди сюда. Я отведу тебя внутрь, где тепло и безопасно.
– Я никогда не вернусь туда, – клятвенно сказала Мелисса. Даже в темноте было видно выражение ужаса, исказившее ее лицо.
«Она может замерзнуть до смерти», – подумал Джоко. Каждая пядь поверхности крыши была скользкой и влажной от тумана. Он слышал, как стучат зубы Мелиссы, хотя у нее еще оставалось мужество сопротивляться.
– Да, ты такая же упрямая, как твоя сестра Рия, – усмехнулся Джоко.
– Рия?.. Мария? – ее голос вздрогнул. – Моя сестра?
– Мелисса! – за его спиной послышался голос Марии. – Иди к Джоко!
Когда Джоко оглянулся, его чуть не хватил сердечный приступ. Мария неуклюже балансировала на выступе не более, чем в шести футах за его спиной. Одна ее рука цеплялась за край крыши, другая искала следующую опору.
– Черт бы тебя побрал, Рия! – выругался Джоко. – Ты устроишь здесь шикарную дорожную пробку.
Как он и предполагал, она не обратила на его слова ни малейшего внимания.
– Мелисса! – позвала она опять. – Пожалуйста, иди к Джоко. Мы вместе спустимся вниз, в тепло.
Мелисса отрицательно покачала головой.
– Джордж сказал, что мы перелезем на следующую крышу. Я вижу отсюда путь. Ты ничего не знаешь, Мария. Я не могу туда вернуться.
– С тобой ничего не случится, – терпеливо сказал ей Джоко. – Я этого не допущу.
– Он вправду не допустит, Мелисса, – заверила ее Мария. – Он очень смелый.
– Джордж тоже был смелый, – Мелисса обхватила себя руками. – Он упал. – Она закрыла глаза и опустила голову на грудь. – Он ведь умер?
Джоко для подтверждения оглянулся на Марию, та кивнула.
– Да, мэм.
– Иди сюда, Мелисса, – взмолилась Мария. – Я обещаю тебе, что все будет хорошо. Мы не допустим, чтобы с тобой что-нибудь случилось. Здесь полиция.
– Проклятье! – снова выругался Джоко. – Ты не сказала мне об этом.
– Полиция? – резко вскинула голову Мелисса.
– Да, Мелисса. Ты в безопасности. Полиция защитит тебя.
– Все в порядке, Мелисса! Я инспектор Ревилл из Скотленд-Ярда! Ты можешь без опаски спускаться сюда, – Ревилл наполовину высунулся из окна, размахивая шляпой. – Она спускается? – обратился он к Марии.
– Инспектор…
– Иди ко мне, – стал упрашивать ее Джоко. – Спускайся по покрывалу. Я поймаю тебя, словно папа, на ручки.
– Джордж упал, – порыв ветра рванул мокрые пряди длинных волос с обнаженных плеч Мелиссы. Она слабо вздрогнула: – Вы меня вправду поймаете?
– Ты весишь не больше перышка, – усмехнулся Джоко и протянул ей руку, вцепившись другой рукой в оконные ставни.
После некоторой заминки Мелисса перебросила ногу с конька крыши, затем, держась на руках, стала спускаться. Проскользив пару ярдов по крыше, она оказалась в руках у Джоко.
– Джоко, я люблю тебя, – воскликнула Мария, когда сестра наконец упала в ее объятия. – Мне никогда не отблагодарить тебя.
Когда все они оказались в безопасности внутри здания, Ревилл похлопал Джоко по плечу:
– Хорошая работа, парень. Я еще не видел ничего лучшего.
– Благодарю вас, сэр, – ответил Джоко, хотя и подумал: «Но достаточно ли она хороша, чтобы избавить меня от Дартмура?»
– Пусть все, кто находится в здании, соберутся в салоне, – приказал Ревилл.
– И кухонный персонал тоже? – в строгой черной блузке и юбке, стоя прямо, со сложенными на груди руками, с суровым лицом, Кэйт излучала пугающую ауру высокомерия и самообладания.
– Они в здании?
– Да, но они не могут подняться в комнаты на верхних этажах.
– Почему?
– В кухню и прачечную есть вход только снаружи. Ревилл вынул блокнот и записал эту информацию на чистую страницу.
– Пусть они остаются на своих местах, но нам бы хотелось побывать у них в помещении. Я предполагаю, что молодой человек упал прямо перед окнами кухни. Возможно, они что-нибудь видели или слышали.
Не замеченный прежде джентльмен приблизился к ним:
– Могу я вам представиться?
Ревилл окинул его пристальным взглядом.
– Я Вильям Стид из «Пэл мэл гэзетт», – незнакомец протянул ему руку.
– Репортер. – Ревилл со вздохом потряс его руку. – Только этого нам здесь не хватало.
Стид вежливо улыбнулся.
– Мы будем счастливы помочь вам добраться до дна этого трагического происшествия. Это мой помощник – мистер Маркхэм.
– Два репортера, – закатил глаза Ревилл. Маркхэм с великой важностью отвесил ему поклон:
– Здесь сегодня случилась ужасная трагедия. У вас есть предположения, почему она произошла?
Проигнорировав его вопрос, инспектор записал их имена в блокнот.
– По-моему, вы двое не слишком часто бываете в таких заведениях.
– Вообще не бываем, – согласился Стид. – Одна социально-активная леди направила нас сегодня сюда.
Ревилл снова вздохнул:
– Я догадываюсь, кто она. Миссис Эйвори Шайрс.
– Вы здесь по этой же причине, – улыбнулся Стид.
– Не совсем, – люди в салоне зашевелились и отвлекли внимание инспектора. Он оставил Стида и пошел к подножию лестницы.
Мария Торн возвращалась со своей сестрой вниз. Ее глаза обшарили комнату, заметив Герцогиню в тени ниши у входа и Ревилла у подножия лестницы. Она уставилась на него грозным взглядом типа «ну, что я вам говорила».
Кэйт проследила за взглядом Марии. Увидев Герцогиню, она насторожилась.
Джоко нес Мелиссу Торн, завернутую в накидку сестры. Ее ступни и лодыжки были голыми. Длинные светлые волосы, мокрые и растрепанные, того же оттенка, что и у Марии, струились по руке Джоко.
Когда они спустились в салон, Ревилл изучающе взглянул в лицо девушки. Ее губы были бледными, почти бескровными, глаза блуждали по окружающим ее людям, узнавая лица, выражая хаос чувств.
– Инспектор Ревилл, – во весь голос сказала Мария, – это моя сестра, Мелисса Торн. Ее держали взаперти в этом доме.
Берт и Чарли встревоженно переглянулись. Рот Кэйт искривился в циничной усмешке.
– Ох, скажу я! – возбужденно воскликнул Маркхэм, взглянув для подтверждения на Стида. – Какой заголовок – «Пленница в борделе на Вест Энд», – он вытащил блокнот и начал писать.
Ревилл устало сгорбился. Кажется, ночка предстояла нелегкая.
Самую неожиданную реакцию проявил лорд Монтегю. Не вставая с колен, на которых стоял у тела сына, он повернулся и выкрикнул:
– Это все из-за нее! Она убила его!
Клайв Ревилл и Вильям Стид в изумлении уставились на пэра. Маркхэм перевернул страницу, продолжая писать.
– Это из-за нее! – повторил Монтегю. Он покачнулся, вставая на ноги, его рука все еще обнимала сына. Его палец обвиняюще указал на Мелиссу, которая не выразила никаких признаков того, что поняла обвинение. – Мой сын погиб из-за нее. Она соблазнила его, он упал и разбился насмерть. Арестуйте ее, инспектор, немедленно.