Однако был один человек, который относился ко мне со вниманием и с уважением. Он был молод, силен, и я вскоре влюбилась в него. Была ли это любовь или увлечение, но я ночами не спала, думая о моем прекрасном воине. Днем я придумывала сложные фантастические истории о нас, и, как я воображала, нашей взаимной любви.
И я ревновала. Да, я, которую с детства приучали считать ревность одним из самых тяжелых грехов, была вне себя от ревности, если он разговаривал с другой.
Представьте себе, как я мечтала о великой любви, которая существовала только в моем воображении. Да, я вела себя глупейшим образом. Я была молода и неопытна, и мое тайное, как я думала, чувство было всем ясно.
Представьте себе, как я была расстроена, когда мне сказали, что мой любимый ухаживает за другой фрейлиной императрицы. Расстроена? Это не то слово. Я потеряла аппетит и сон. Сама императрица заметила, как я плохо выгляжу. В мои бессонные часы у меня возник замысел. Я использую мою красоту так, как женщины всегда делали.
В руках решительной женщины мужчина – мягкий воск. Мой герой был таким же. Я заманила его за мою ширму. Впервые за мою занавеску вошел мужчина, и, несмотря на мою неопытность, это была ночь блаженства. Я была уверена, что он станет моим. Он ушел – удовлетворенный любовник – в час крика петуха, и я целый день ждала его стихов, которые присылают молодой жене на следующее утро, и письма. Я ничего не получила. Наоборот, я узнала, что он опять видится с моей соперницей.
Я была молода и самолюбива – слишком молода и самолюбива, чтобы переносить фальшивые улыбки и тайные насмешки дам. Я наняла повозку и уехала из Киото в храм на горе Хией. Я собиралась обрить голову и стать монахиней. Аббат понял мое горе и смятение и велел мне подождать.
Вскоре стало ясно, что я не могу стать монахиней… Я была беременна. Я молилась о помощи свыше. Но не получила ее. Наконец аббат, видя, что мое время совсем близко, отослал меня домой в Окитсу.
Голос госпожи Масаки звучал все тише. Она протянула к Йоши руку, на которой выступали голубые жилки, и сказала сквозь слезы:
– Йоши, ты родился в ту ночь, когда я приехала, ты родился во время свирепствовавшей тогда бури, потому что бога гневались на меня. От ужаса и стыда я не назвала имени твоего отца, и он не знал, что ты был плодом той ночи, которую я провела с ним.
– Бедная мама, – воскликнул Йоши, положив руку на ее руку. – Почему ты не сказала мне раньше? Я бы понял. Ты слишком долго страдала из-за неосторожности, совершенной в юности. Наконец ты рассказала и теперь ты можешь сказать мне имя моего отца. Кто мой отец?
Госпоже Масаке пришлось повторить дважды, прежде чем Йоши понял.
– Князь Чикара, – сказала она. – Князь Чикара.
Глава 64
После ухода матери и Нами, Йоши сидел ссутулясь перед очагом, глядя в огонь; его мир был совершенно перевернут словами госпожи Масаки.
В первый момент он не поверил. Потом, когда он понял, что это – правда, его охватил ужас, смешанный с отчаянием. Он оказался брошенным, без руля, в океане бурных переживаний. Чикара, на кого была нацелена его месть в течение пятнадцати лет! Дьявольский образ, преследовавший Йоши, начиная со смерти Генкая… Чикара оказался его отцом, и в один момент оказалась ненужной цель, которой он посвятил жизнь. Как ему бороться с этим поворотом судьбы, грозившим опрокинуть весь его мир? Это было невыносимо! Целые годы непонимания! Если бы хоть один из них знал правду, как все изменилось бы в их жизни. Госпожа Масака не имела права скрывать от них правду; допустить, чтобы отец и сын прожили всю жизнь врагами, не знающими о своем родстве, было противоестественно. Когда прошло первое потрясение от того, что он узнал, Йоши попробовал проанализировать свои чувства. Было ли у него ощущение неполноты из-за того, что он не знал отца? Фумио постарался заменить отца, и это ему в известной мере удалось. В детстве Йоши имел все, кроме надежности и любви обычных семейных отношений. Вспоминая, он понимал, что в его жизни преобладали два направления: стремление отомстить Чикаре и, одновременно, неосознанный поиск отца. Его заменяли Фумио, Ханзо, Ичикава.
Ханзо одарил его любовью, дал ему место на земле и развил физически. Ичикава был для него чем-то большим, нежели учителем военного дела; он превратил сталь, которую выплавил Ханзо, в острый меч, которым является Йоши. Однако, независимо от того, какую важную роль они сыграли в его жизни, и от его желания, чтобы они заменили ему настоящего отца, ни создатель мечей, ни учитель фехтования не осуществили этого вполне. Йоши понял, что он всю жизнь бессознательно стремился к отцовской любви, которой было лишено его детство. Он думал одно время, что нашел ее у Ханзо, а затем – у Ичикавы.
Но теперь он сам был фехтовальщиком и больше не нуждался в отце – ни в настоящем, ни в замене. Понимая это, он найдет в себе силу встать лицом к лицу с Чикарой на поле у кладбища.
Так в чем же заключалась истина их взаимоотношений? Существует ли где-то затаенное зерно любви? До сих пор не осознанная нить? Хотя он видел от Чикары только горе, они были одной крови, и в душе Йоши должна существовать какая-то эмоциональная связь. Надо искать. Можно ли ее найти? Глядя в горящие угли, Йоши не чувствовал ничего, кроме болезненной растерянности.
Он задал себе вопрос, стоило ли пытаться искать примирения. Но рассказ его матери доказывал, что мир духов злобно сговорился переплести его судьбу с судьбой его отца. Сколько горя они причинили друг другу!
Он протянул руки к огню, чтобы согреть их; руки его дрожали, как парализованные. Он вспомнил рассказ, преследовавший его в детстве, – об отце, по незнанию убившем сына, а после совершившем сеппуку. Будет ли таков его конец? Или произойдет обратное: сын убьет отца?
Он посмотрел с тоской на меч, ему хотелось предоставить решение оружию, это простой выход.
Он, Тадамори Йоши, так долго думавший об отце, которого он не знал, создававший героический образ, сочинявший фантастические истории, вскоре встретится со своим настоящим отцом, направив на него меч.
Нет! Он достиг расцвета, он – цветок, но все это заложено его отцом. Отец – сеятель. Он не может так поступить. Он подойдет к Чикаре, бросится перед ним на колени и скажет ему всю правду. Он скажет: «Отец, я твой сын, о котором ты не знал».
Увы, эти мысли появились просто от того, что он долго смотрел в огонь, который произвел на него гипнотическое действие. Йоши с усилием вернулся в настоящее. Мысли о примирении и прощении были бесплодны. Для этого было слишком поздно.
Через тонкие стены он услышал слабый звук колокола, возвещавшего десять часов. Остается два часа. Не так уж много времени, чтобы помолиться Будде, прося совета, и Хачиману, богу войны, прося силы.
Окончив молиться, Йоши очень обдуманно выбрал одежду: удобные платья и хакама, не стеснявшие движений, сапоги из медвежьей шкуры, чтобы было тепло и чтобы ноги не скользили в снегу. Он еще раз осмотрел свои мечи; почистив оба и без того безупречно чистые лезвия, он просунул их под оби, один поверх другого.
Пора было отправляться на кладбище.
От луны, некогда полной, оставалась только четверть, месяц подходил к концу. Небо было ясно; боги синто будут наблюдать за схваткой без каких-либо помех.
Высокие сосны, все в снегу, склонили свои верхушки, как бы умоляя о чем-то луну и звезды. Рощи перистых бамбуков поднимались над волнообразным морем снега и тихо шелестели под северным ветром.
Дорога была скалистой и крутой. От северных ворот Киото она вела вверх по горе ко двору кладбища. Йоши шел медленно, неторопливо отмеряя каждый шаг, ощупывая камни под ногой. Он прекрасно рассчитал время.
Проходя через ворота кладбища, он услышал колокола из тысячи храмов на горе Хией. Эти чистые звуки – от глубоких, низких до самых высоких, летящих – разливались над рядами каменных могил. Низкие облачка клубились среди древних изваяний на могилах двадцати поколений воинов, придворных, вельмож; снежный покров отливал перламутровым блеском.
Чикара ждал.
Еще секунду тому назад дорога была безлюдна, в следующий же момент он легко выступил из-за памятника и преградил путь Йоши. Последний остановился. Молниеносным движением он выхватил меч, держа его под углом в сорок пять градусов, и направил его на горло Чикары. Годы тренировки взяли свое. Мысль Йоши работала уверенно, она была ясна, как поверхность горного озера. Человек, преградивший ему дорогу, не был его отцом. Он был его противником и ничем другим.
Чикара стоял, слегка согнув ноги, уверенно упираясь в землю, без ненужного напряжения. Он поднял обе руки над головой, откинув меч назад, готовый врезать его в противника при любом направлении нападения.
Йоши подвинул ногу, ощупывая землю ее пальцами.
Его противник слегка сдвинулся с места, потом прыгнул вперед с невообразимой быстротой, нанося удары. Йоши инстинктивно парировал; его меч звенел от наносимых ударов. Он держал рукоятку меча, зажав левой рукой нижнюю головку эфеса, а правую держа позади, защищая ее; его пальцы крепко сжались, но плечи не были напряжены, на ладонях выступила легкая испарина, холодная и скользкая. Меч Йоши мгновенно вернулся в исходную позицию: опять он был нацелен на горло противника. Собрав всю быстроту движений и силу, он сделал выпад так, чтобы нарушить оборону противника. Эта тактика когда-то сбивала многих противников; на этот раз она ничего не дала. Как будто заранее угадывая намерения Йоши, Чикара ступил влево, увернулся от удара и в свою очередь направил удар на диафрагму. Йоши почувствовал, что лезвие разрезало его платье и почти достигло тела. Он увернулся в сторону, отчаянно стараясь нанести ответный удар. Он думал, что промахнулся, так как его меч не встретил сопротивления. На мгновение он ощутил беспомощность; он сжался в ожидании смертельного удара, который должен поразить его. Но Чикара отступил на шаг, это дало Йоши возможность прийти в себя. На острие меча Йоши появилась красная полоска. Своим инстинктивным ударом для защиты он ранил Чикару в левую руку, отрубив безымянный палец и мизинец. Этот первый удар, при котором у противника показалась кровь, Йоши нанес через полминуты после начала поединка. Оба тяжело дышали от напряжения. Чикара перенес меч в здоровую руку и, следя за возможным нападением Йоши, обернул руку куском ткани, затянув се зубами. Среди могил свистел ветер, подмораживая пот на лбах противников.
Йоши опять встал в уверенную позицию для защиты. Он заставил себя расслабиться; малейшее напряжение в плечах могло его погубить. Чикара левой рукой вынул свой короткий меч. Его лицо совершенно не выдавало боли, которую он испытывал.
Йоши наступал: он наносил удары с кошачьей точностью, вниз, вбок, вбок, вниз. Ряд ослепительно быстрых ударов – и все Чикара парировал. Ткань, которой была обернута рука Чикары, пропиталась кровью; каждый раз, когда он парировал своим коротким мечом, от удара брызгала кровь. Эти брызги сразу замерзали в морозном воздухе и падали мелкими красными снежинками, блестевшими в свете ущербной луны. Противники осторожно кружили, выжидая удобного момента. Йоши никогда раньше не встречал никого с такой быстротой реакции, как Чикара. Старший из противников парировал самые изощренные приемы Йоши – и делал это с раненой рукой!
Йоши стало трудно глотать; его рот был как будто забит ватой. Дышать ледяным воздухом было тяжело, у него перехватывало дыхание. Впервые его уверенность заколебалась, когда он понял, что, возможно, встретился с более сильным противником. Но, когда Чикара атаковал, Йоши забыл о волнении. Он отступил. Подпускать Чикару близко не следовало из-за короткого меча в его руке. Даже при том, что Чикара держал меч одной рукой, меч Йоши вздрагивал от силы его удара.
Получилось почти безвыходное положение: каждое нападение парировалось, каждая контратака сводилась к нулю – противник уклонялся или блокировал удар с точностью доли секунды. Но в их битве на ледяном поле в пользу Йоши была его молодость. Атаки Чикары стали менее частыми, потом замедлились еще и утратили свою силу. Разница в возрасте наконец сказалась. Чикара отступил, и Йоши, чувствуя близкую победу, сильнее наступал. Еще шаг… еще… Внезапно они оказались среди могил, и Чикара, хитро обдумывавший каждый шаг, оказался между двумя памятниками, так что они защищали его с двух сторон и давали минутный отдых.
Йоши опустил меч и отступил назад, чтобы выманить Чикару из его убежища. Старший из противников оставался на месте; он глубоко дышал, стараясь восстановить свои силы.
Йоши чувствовал холодный ветер; он знал, что этот перерыв ему невыгоден. Чикара отдыхал в своем убежище, а у Йоши замерзали руки. Йоши отступил и на секунду ослабил внимание.
С устрашающим боевым кличем Чикара перепрыгнул через памятник. Йоши показалась, что крылья огромной летучей мыши закрыли лунный свет – это было платье Чикары, раздуваемое ветром, – и блеснула сталь. Потом Йоши отшатнулся назад, платье на бедре распахнулось и сильная струя крови окрасила ткань расползающимся пятном. Он упал на одно колено.
С порывом дьявольской энергии Чикара переменил направление удара и направил его в голову. Этот удар расколол бы череп Йоши, но он не достиг намеченной цели. Йоши, лежа на мокрой земле, ударил снизу вверх прямо в среднюю часть туловища… и вспомнил, что это – его отец!
Чикара выронил оружие и схватился за живот. С горестным криком Йоши бросился на помощь ему. Старший из противников упал на руки Йоши. Йоши не мог выдержать дополнительную тяжесть на бедре, и они, сомкнувшись лицом и грудью, опустились на колени. Кровь Чикары струилась из-под его рук и смешивалась с кровью Йоши, образуя темное пятно у их ног. Из-за количества крови и места ранения – живот Чикары был совершенно обнажен – было очевидно, что состояние Чикары безнадежно.
Йоши сдвинул Чикару вбок, выпрямил ему ноги и осторожно уложил его на спину; он подложил руку под его голову. Взгляд уже тускнел. Чикара казался легче, как будто вес и сила, управлявшие им, уходили вместе с жизнью. Йоши посмотрел в лицо своего врага – своего отца – и был потрясен, увидев лицо старика.
– Будда, что я наделал? – громко крикнул Йоши. Старик застонал от боли. На губах его появились пузырьки крови.
– Пожалуйста, – попросил он, – добей меня… ты победил… окажи мне честь последнего удара. – Он указал на горло окровавленной рукой.
– Я не могу, – пробормотал Йоши, с ужасом глядя в сторону.
– Дьявол! Ты обязан! – приказал старик с последним порывом энергии. – Неужели судьба послала тебя… нанести мне это последнее унижение?.. Что я сделал, да простит меня Амида Будда, чтобы заслужить это?..
У Йоши все сжалось внутри. Ему отчаянно хотелось сказать: «Отец, прости меня. Я твой сын». Но разве это было возможно? Разве можно было причинить еще большую боль и смятение духа тому, чья жизнь отмерялась минутами?
– Пожалуйста, – попросил его отец.
Йоши уложил усталую голову, вытер губы своей повязкой для головы. Потом, не давая себе времени думать, поднял меч и одним быстрым ударом перерезал спинной мозг, навеки прекратив страдания Чикары.
– Злой меч… злая душа, – простонал он. Его тошнило, и голова кружилась. Цена победы была слишком высока. Он раздвинул платье и осмотрел бедро: из него сочилась кровь при каждом вздохе. Он перевязал рану куском ткани, оторванным от платья, – это остановило кровотечение.
Враг Йоши, его отец, умер, погиб от руки собственного сына. Его отец? Нами и семья – как они будут относиться к нему после того, что он совершил? Какова была цель его жизни? Была ли она направлена ко злу? Почему Будда посылал в этот цикл людей с тем, чтобы они испытывали такие страшные муки?
Он стоял на коленях в красном снегу рядом с умершим; едва видный глаз Тсукиоми, бога луны, холодно смотрел на него. Йоши знал теперь, что он сделает.
Он снял свой пояс и положил мечи на землю с торжественным достоинством, потом он отвернул плащ и платье, обнажив туловище на северном ветру.
Он поднял к небу свой короткий меч.
– Амида Ниорай, который льет свет своего присутствия во всех десяти частях мира, прими в свое небо того, кто призывает твое имя, – монотонно говорил он, и его голос сливался с жалобами ветра на кладбище. – Дай мне вечный покой. Прости меня за то, что я совершил, – закончил он.
Тишина, казалось, наполнилась голосами призраков. Йоши, ослабевший от потери крови, потрясенный поединком с Чикарой, как будто бредил. В его ушах звучала протяжная нота нижнего регистра бивы.
Он был неподвижен, но земля вращалась вокруг него. Он услышал голос, звучавший внутри него; этот голос был полон злорадства, он шипел, фыркал и извергал проклятия. Каким-то образом, не зная как, Йоши узнал его. Он не знал человека, но узнал голос. Хиго! Дух ронина, изгнанный заклинателем в Окитсу.
Дух Хиго извергал поток ругательств. Йоши с трудом понимал слова, таким громким был голос: «Негодяй… ты считаешь, что ты лучше? Ты фехтовальщик? Свинья ты! Мерзость! Скоро ты будешь со мной. Вот увидим тогда, каково тебе придется! Ты убил собственного отца, как убил моего хозяина. Как бы я ни был грешен, я, по крайней мере, отцеубийства не совершал. Я был честный самурай, из-за тебя я осужден на десять тысяч лет в преисподней. Если бы мне пришлось ждать дважды десять тысяч лет, я бы ждал тебя. Тебя ничто не спасет. Скоро, ты будешь в моей власти!»
Йоши старался не слушать эти страшные звуки, но голос не исчезал, и к нему присоединился другой, злобный, льстиво-издевательский голос Канеоки. «Он убил своего отца, – прошептал Канеоки. – Чего еще можно ожидать от гравера, да еще рожденного вне брака?»
Йоши должен был заставить их замолчать. Его рука сжалась на рукоятке короткого меча, и он прижал острие к голому телу слева, под ребрами. Его пальцы были почти бесчувственны и не повиновались ему. Сейчас! – подумал он, усиливая нажим и чувствуя, что острие пронзает его бок. Он плохо понимал, что происходит, его дыхание становилось быстрее и более поверхностным с каждой минутой. Из раны сочилась кровь, и он все слабел. Мороз вызвал у него насморк и затруднял дыхание. Звуки у него в голове становились громче и непонятнее. Теперь он слышал другие голоса и чувствовал присутствие других теней, круживших вокруг него. Постепенно неясные очертания и звуки прояснились, и он увидел эти тени. Вот… Генкай. А там… Ханзо, Ичикава, Айтака! У него выступили слезы на глазах, и дышать стало легче. Его друзья пришли к нему из небесных сфер, но разве они могут помочь ему после того, что случилось этой страшной ночью? Разве Хиго и Канеоки не передали ему вести из мира духов? Как он может осудить прежних друзей, если они обратятся против него? Он совершил самое постыдное преступление.
Йоши старался вонзить лезвие глубже в бок. В руке не было силы, и пальцы скользили по рукоятке.
Но теперь… Что он видел? Планеты, звезды, солнца, кружащиеся в вихре, и Тсукийоми, глядящий вниз; и на их фоне силуэт Генкая. Из руки, поднятой над головой, он посыпал рисом призраки Хиго и Канеоки, проклиная их и прогоняя их назад в преисподнюю. «Амида Ниорай, приди на помощь тому, кто в ней нуждается и кто ее заслуживает», – возглашала тень Генкая, в то время как Хиго и Канеоки исчезли в густой темноте. Последнее, что Йоши видел, был красный шрам на лбу Канеоки, облик которого расплылся и исчез.
Они пришли из Западного Рая, чтобы помочь ему, – Генкай и другие друзья в прошлом. Тень Генкая, кружась, поднялась вверх, и вместо нее показалась плотная фигура Ханзо, круглая голова которого вырисовывалась на фоне лика бога луны. Ханзо заговорил самым ворчливым тоном: «Йоши, ты хороший мальчик, независимо от того, что произошло на этом унылом ледяном поле. Ты всегда боролся против зла, и ты никогда не отказывал тем, кто просил у тебя помощи. Для меня ты был даром, богов, любимым сыном Будды. Твой меч и сердце чисты, и я по-прежнему с гордостью называю тебя сыном».
Позади Ханзо Ичикава кивал, соглашаясь с ним. Призрак был так хорошо виден, что Йоши мог лишь с трудом различать сияние звезд сквозь фигуру Ичикавы, говорившего: «Сеппуку не решит ничего. Сегодня ты сражался храбро и умело. Теперь повернись к жизни и привыкай жить без ненависти. Умереть сейчас означало бы сдаться черным силам Йоми. Откажи им в этом удовольствии. Живи!»
В бредовом состоянии Йоши почти забыл о своем раненом бедре. Сейчас он находился на ином уровне познания, и боль в бедре ослабела, а затем и совсем прекратилась; голоса вокруг него стали громче. И Ичикава растаял, кажущаяся плотность его расшитого синего платья распалась и превратилась в несметное число отдельных кусочков, которые изменили цвет и соединились в новой форме, на этот раз в виде Айтаки. Айтака был одет в темно-коричневое платье с желтыми геометрическими рисунками. Он говорил: «Дорогой брат, ты совершил то, что надо было совершить. Никто не должен осуждать тебя. Благодаря тебе жизнь в десяти областях будет лучше. А будущее нашей страны важнее, чем жизнь одного человека».
– Но он был моим отцом, – простонал Йоши, пытаясь крепче сжать холодную рукоятку короткого меча.
Призраки скользили среди памятников – сменяющиеся и сливающиеся цвета: желтый, синий, коричневый – и повторяли все вместе, в торжественном песнопении, гармонировавшем со звуком струн бивы: «Ты должен продолжать, Йоши. Твоя жизнь должна продолжаться. Вознагради Нами и мать за страдания, которые им причинили ты и твой отец». И, перекрывая другие голоса, послышались слова Генкая: «Да благословит тебя Амида Будда, Йоши. То, что ты сделал, ты совершил ради нас. Мы просим тебя… Живи! Позабудь о прошлом. Думай о завтрашнем дне, и да благословят тебя боги». Голоса постепенно стихли и замолкли.
Прошли часы, а Йоши все стоял коленопреклоненный на своем платье, частично защищенный от ветра телом отца. Он согнулся, все еще держа короткий меч в заледеневшей руке. Он то терял сознание, то приходил в себя. Какие-то видения подобно обрывкам ночного тумана возникали, оставляя едва заметные следы в его усталом мозгу. Ясные образы призраков распались на случайные осколки света и тьмы, но наставление, переданное ими, отдавалось эхом в мозгу Йоши. «Повернись к жизни. Повернись к жизни. Повернись к жизни. Забудь прошлое. Забудь… Продолжай… Продолжай…» Каждый раз, когда Йоши погружался во тьму отчаяния, его возвращали назад повеления жить. Но ведь жизнь была слишком тяжела! Насколько легче сдаться силам ночи… избегнуть стыда и бесчестия за все совершенное.
Йоши был тяжелее ранен душевно, чем физически. Его беспорядочные мысли метались между добром и злом. Разве Генкай не благословил его? Разве Ханзо не освободил его от греха? Разве Ичикава и Айтака не сказали ему, что он не совершил преступления? Так в чем же заключается вопрос чести и бесчестия? Йоши когда-то поклялся отомстить за смерть своих друзей. Он принес эти клятвы по поводу трагических происшествий раньше, чем узнал правду о Чикаре. Он исполнил свои обещания, отомстив за несправедливость. А его отец? Чикара жил полной жизнью, это была жизнь человека безжалостного, но честного. Он умер, не утратив физической силы, способностей. Он бы избрал именно такую смерть. Честь и долг до конца. Смерть в смелом сражении. Раздались колокола, возвещающие час тигра. Понемногу сознание Йоши прояснилось, он увидел окружающий мир. Начался медленный снегопад, пока он стоял на коленях в полузабытьи. Он посмотрел на тело отца, уже частично покрытое снегом, вспомнил посиневший труп путешественника, в платье которого он когда-то начал новую жизнь, и понял, что не хочет умереть, как тот путешественник, на одинокой ледяной постели.
В нем возникла стихийная сила, она шла из центра жизненной энергии и горела как маленькое солнце в самой глубине его тела. Его руки и ноги вздрагивали, сердце билось сильнее, и кровь быстрее текла в теле. Он должен был жить, чтобы выполнить завет мира духов, искупить грехи прошлого. Перед ним открылась дорога более трудная, – дорога жизни.
Кровь, бежавшая по его жилам, заставила его заметить, что он замерз, его бил озноб, и спина покрылась гусиной кожей. Он вздрогнул и натянул на плечи спущенное платье, потом обернул талию своим кушаком оби, вложил в ножны короткий меч и вдел его рядом с длинным мечом. Потом он еще раз осмотрел бедро: кровь больше не текла. Рана не будет мешать ему, если он будет двигаться осторожно. Он встал на ноги и, медленно поворачивая голову, внимательно всмотрелся и вслушался. Призраки исчезли. Было тихо, только слегка шумел ветер и поскрипывал иней. Йоши поднял лицо к Тсукийоми, открыл рот и ощутил снежинки на губах и языке. Как много раз он поднимал лицо к небу, давая клятвы ненависти и мести! Теперь он видел все яснее. Он больше не был ослеплен жаждой мести. Он понимал, что его отец был честен, но ограничен кругом своих воззрений. Чикара причинял горе своей непреклонной преданностью долгу, но, каковы бы ни были его недостатки, он умер благородной смертью и заслуживал почетных похорон. Йоши – его сын – позаботится об этом.
Йоши счистил снег с платья Чикары. Он закрыл его глаза и прикрыл лицо. Потом он вложил в ножны мечи Чикары и поместил их в его оби, как приличествовало самураю.
Сознание Йоши стало ясным, как чистая вода. Он сделал трудный выбор и больше не будет стремиться к смерти. Его долга были оплачены. Йоши отодвинул свои мечи, чтобы они не мешали ему поднять тело отца, такое легкое, и пошел вниз по горе.
На востоке Аматерасу зашевелилась за горизонтом и послала бледную золотистую полоску, осветившую край земли. Начался новый день.