— Ты зачем пришел? — спросила Сижэнь.
— Меня прислал второй господин Цзя Юнь, — отвечал юноша. — Он принес второму господину Баоюю письмо, велел передать и ждать ответа.
— Неужели ты не знаешь, что господин Баоюй в школе? Как он может ответить?
— Я так и сказал господину Цзя Юню, но он надеется получить ответ от вас.
Не успела Сижэнь слово произнести, как к ней вразвалку подошел второй юноша. Сижэнь пригляделась и узнала Цзя Юня.
— Скажи второму господину, — обратилась она к Чуяо, — что ты передал мне его просьбу. Как только господин Баоюй вернется из школы, я вручу ему письмо!
А дело было в том, что Цзя Юню приглянулась Сижэнь, но действовать открыто он боялся и пошел на хитрость с письмом. Он было направился к Сижэнь, но, услышав ее последние слова, остановился в замешательстве. Сижэнь круто повернулась и скрылась за воротами. Цзя Юню ничего не оставалось, как вместе с Чуяо покинуть сад.
Когда Баоюй вернулся из школы, Сижэнь ему сказала:
— Приходил второй господин Цзя Юнь.
— Зачем?
— Не знаю, оставил записку.
— Дай сюда!
В это время в комнату вошла Шэюэ, взяла письмо и протянула Баоюю. Сверху было написано: «Почтительно вручаю дяде».
— Почему он перестал называть меня своим приемным отцом? — удивился Баоюй.
— О чем ты? — спросила Сижэнь.
— Однажды он подарил мне бегонию и признал своим отцом, — объяснил Баоюй. — А сейчас, видно, отказался от меня, раз называет дядей.
— Он такой же бесстыжий, как ты! — ответила Сижэнь. — Совсем взрослый — и вздумал звать тебя отцом? В самом деле, ты даже…
Она осеклась, покраснела и рассмеялась.
Баоюй догадался, что она имеет в виду, и улыбнулся:
— Трудно что-либо сказать, но, как гласит пословица: «У монаха нет родных сыновей, зато много почтительных детей»! Я согласился называть его своим сыном лишь потому, что он умен и внушает симпатию. А не желает считать меня отцом — я возражать не стану. — Он развернул записку.
— Этот Цзя Юнь дьявольски хитер, — сказала между тем Сижэнь, — то появляется, то прячется! Что-то недоброе у него на уме!
Баоюй, занятый письмом, пропустил слова Сижэнь мимо ушей. Сначала он нахмурился, потом усмехнулся, покачал головой, и на лице его отразилось недовольство. Как только Баоюй прочел, Сижэнь, наблюдавшая за ним, спросила, в чем дело.
Баоюй ничего не ответил и разорвал письмо на мелкие клочки.
Сижэнь не стала допытываться, только спросила, будет ли он сегодня учить уроки.
— Просто забавно! Этот мальчишка Цзя Юнь оказался настоящим наглецом! — заметил Баоюй.
Сижэнь повторила вопрос:
— Скажи, в конце концов, в чем дело?
— Нечего спрашивать! — ответил Баоюй. — Давай лучше поедим и ляжем спать. Что-то тревожно на душе.
Он велел девочке-служанке зажечь лампу и сжег обрывки письма.
Вскоре служанки накрыли на стол, и Баоюй с расстроенным видом сел ужинать. Он едва прикоснулся к еде, и то лишь благодаря уговорам Сижэнь, лег спать и заплакал. Сижэнь и Шэюэ гадали, что могло так его опечалить.
— Что с ним? — недоумевала Шэюэ. — Наверняка Цзя Юнь его расстроил! Как прочел Баоюй его дурацкое письмо, так словно умом тронулся — то плачет, то смеется. Что делать, если так будет продолжаться? Ума не приложу!
У Шэюэ был такой несчастный вид, что, глядя на нее, Сижэнь едва сдержала смех.
— Дорогая сестрица, — принялась она уговаривать Шэюэ, — возьми себя в руки, а то Баоюй еще больше расстроится! А про письмо забудь! Оно совершенно тебя не касается!
— Глупости! — вспыхнула Шэюэ. — При чем тут я? Мало ли какую можно написать пакость? Уж если на то пошло, оно скорее тебя касается!
Тут Баоюй вскочил с постели и, смеясь, закричал:
— Хватит вам! Спать не даете! А мне завтра рано вставать.
Он снова лег и вскоре уснул. О том, как прошла ночь, мы рассказывать не будем.
Утром Баоюй, как обычно, отправился в школу. Но, едва выйдя за ворота, вернулся в дом и позвал Шэюэ.
— Что случилось? — отозвалась Шэюэ, выбегая навстречу.
— Если придет Цзя Юнь, скажи, пусть ведет себя поприличней, — приказал Баоюй, — не то пожалуюсь бабушке и отцу.
Он уже собрался уйти, как вдруг увидел запыхавшегося Цзя Юня. Тот подбежал к Баоюю, приветствовал его и сказал:
— С великой радостью вас, дядюшка!
Баоюй вспомнил о том, что было в письме, и крикнул в сердцах:
— Опять явился меня тревожить?! Ну и нахал!
— Если не верите, дядюшка, поглядите за ворота, сколько там собралось людей!
— Ты о чем? — сердито спросил Баоюй.
В это время за воротами послышался шум, и Баоюй насторожился.
— Теперь видите, что я правду сказал, — произнес Цзя Юнь.
Тут у ворот кто-то крикнул:
— Вы что, порядка не знаете? Не положено здесь шуметь!
Снова раздались возмущенные голоса:
— Старого господина в чине повысили, а нам даже радоваться запрещают!
— Не в каждом доме такое случается!
Наконец Баоюй понял, что отца повысили в чине и люди пришли поздравить его. Нечего и говорить, что радости Баоюя не было предела.
Он продолжал свой путь, когда Цзя Юнь догнал его и спросил:
— Ну что, рады? А впереди у вас еще большая радость — свадьба!
Баоюй густо покраснел и плюнул с досады.
— Бессовестный! Уйди с глаз моих!
— Как это понять? — смутился Цзя Юнь. — А я думал, вы не…
— Что «не»? — оборвал его Баоюй, и Цзя Юнь не посмел сказать больше ни слова.
Учитель встретил Баоюя с улыбкой и промолвил:
— Слышал, твоего отца повысили в чине! Мог бы сегодня не приходить в школу.
— Я скоро уйду поздравлять батюшку, — отвечал Баоюй.
— Иди прямо сейчас, иди же! Отпускаю тебя. Только смотри не озорничай! Ты хоть и взрослый, а должен брать пример со своих старших братьев!
Баоюй поддакнул и ушел. У вторых ворот ему встретился Ли Гуй.
— Хорошо, что вы пришли, второй господин! — сказал Ли Гуй. — Я уже собирался за вами в школу!
— А кто приказал? — поинтересовался Баоюй.
— Старая госпожа, — ответил слуга. — Она велела искать вас в саду, а барышни сказали, что вы в школе, и просили передать учителю, чтобы отпустил вас на несколько дней — пока будут принимать поздравления. Еще я слышал, что по этому поводу пригласили актеров, и они дадут представление.
Они миновали вторые ворота и вошли во двор. Лица служанок сияли улыбками.
— Что вы так поздно? — сказали Баоюю служанки. — Скорее идите к старой госпоже, поздравьте с радостным событием!
У матушки Цзя собрались почти все. Не было только Баочай, Баоцинь и Инчунь.
Захлебываясь от радости, Баоюй поздравил матушку Цзя, госпожу Син и госпожу Ван, поздоровался с сестрами и обратился к Дайюй:
— Ты уже выздоровела, сестрица?
— Выздоровела, — слегка улыбнувшись, отвечала Дайюй. — Говорят, и ты прихворнул. Как сейчас себя чувствуешь?
— Как-то ночью вдруг заболело сердце, — сказал Баоюй, — а потом прошло, и я отправился в школу, даже некогда было тебя навестить.
Дайюй, не дослушав, повернулась к Таньчунь и о чем-то с ней заговорила.
— Глядя на вас, не скажешь, что вы целые дни проводите вместе, — засмеялась Фэнцзе, обращаясь к Баоюю и Дайюй. — Обмениваетесь вежливыми фразами, точь-в-точь как хозяин с гостем.
Все рассмеялись. Краска стыда залила лицо Дайюй, она растерялась, но после некоторого молчания воскликнула:
— Ничего вы не понимаете!
Снова раздался взрыв смеха.
Фэнцзе поняла, что сболтнула лишнее, и уже хотела перевести разговор на другую тему, но тут Баоюй вдруг сказал Дайюй:
— Представь, сестрица, какой наглец этот Цзя Юнь…
Сказал — и сразу осекся.
Все еще громче рассмеялись, а потом спросили:
— Что же ты замолчал?
Дайюй не знала, что ей хотел сказать Баоюй, и стала насмехаться над ним вместе со всеми. Ответить Баоюю было нечего, и он, улыбаясь, произнес:
— Я слышал, пригласили актеров. Когда же они приедут?
Все продолжали смеяться, в упор глядя на Баоюя.
— Ты слышал, ты и скажи, — произнесла Фэнцзе. — Зачем у нас спрашивать?
— Сейчас сбегаю расспрошу, — промолвил Баоюй.
— Погоди! — остановила его матушка Цзя. — Там люди пришли с поздравлениями, увидят, что ты носишься, — засмеют. Не серди отца, у него великая радость!
— Слушаюсь, — ответил Баоюй и степенно вышел.
Матушка Цзя обратилась к Фэнцзе:
— Кто говорил, что пригласили актеров?
— Второй дядя. Он и приглашал. Послезавтра счастливый день, и он хочет устроить чествование старой госпожи, господина и госпожи, — отвечала Фэнцзе. — Кроме того, день не только счастливый, но и праздничный! Послезавтра…
Она умолкла, поглядев на Дайюй. Та улыбнулась.
— И правда! — воскликнула госпожа Ван. — Ведь послезавтра день рождения моей племянницы!
Матушка Цзя стала припоминать, потом улыбнулась:
— Совсем я состарилась, все забываю, все путаю. Спасибо моей Фэнцзе! Она у меня вместо советника. Такое совпадение весьма кстати. Семья дядюшки нашей Фэнцзе пусть устроит праздник для всех, а семья Дайюй отпразднует день ее рождения!
— У бабушки все так складно, как в книге! — заявили все в один голос. — Неудивительно, что судьба даровала ей великое счастье!
В это время вошел Баоюй. Он слышал последние слова матушки Цзя и чуть не запрыгал от радости.
Обедали все вместе у матушки Цзя, было шумно и весело. Но рассказывать об этом мы не будем.
После обеда Цзя Чжэн возвратился из императорского дворца, куда ездил благодарить за милость, пошел поклониться в храм предков, а затем явился к матушке Цзя. Он даже не стал садиться и сразу вышел к гостям.
Во дворец Жунго непрерывным потоком шли родственники, у ворот сгрудились кони и коляски, в доме толпились знатные сановники. Поистине:
…Вот уже и распускаются цветы,
Пчел и бабочек шумлива суета.
В полнолунье перед нами вся как есть
Предстает небес и моря широта.
Через два дня состоялась церемония поздравлений. С самого утра приехали актеры. Перед гостиной матушки Цзя соорудили помост.
Мужчины в праздничных одеждах прислуживали снаружи у входа. Для родственников, явившихся с поздравлениями, накрыли столов десять, а то и больше, с угощениями и вином. Матушка Цзя выразила желание посмотреть новую интересную пьесу, и для нее поставили стеклянную ширму, отделявшую женскую половину от мужской. За ширмой тоже накрыли столы.
За главным столом сидели тетушка Сюэ с госпожой Ван и Баоцинь, за столом напротив — матушка Цзя с госпожой Син и Сюянь.
Два стола оставались свободными, и матушка Цзя приказала позвать девушек.
Вскоре Фэнцзе с целой толпой служанок привела Дайюй.
Одетая во все новое, она была так прелестна и грациозна, что казалось, сама Чан Э спустилась в мир смертных. С лица ее не сходила застенчивая улыбка. Сянъюнь, Ли Вань и Ли Ци хотели усадить Дайюй на почетное место, но она никак не соглашалась.
— Садись, садись, сегодня можно, — махнула рукой матушка Цзя.
— Разве у барышни Линь Дайюй сегодня тоже радостный день? — спросила тетушка Сюэ, вставая.
— Да, у нее день рождения, — улыбнулась в ответ матушка Цзя.
— Ай-я! Как же это я забыла! — воскликнула тетушка Сюэ и, подойдя к Дайюй, промолвила: — Прости мне мою рассеянность! Как только вернусь домой, пришлю Баоцинь пожелать тебе долголетия.
— Что вы, что вы! — воскликнула смущенная Дайюй.
Наконец все расселись.
Дайюй огляделась по сторонам и увидела, что нет Баочай.
— Как чувствует себя сестра Баочай? — спросила она тетушку Сюэ. — Отчего не пришла?
— Некому за домом присматривать, — ответила тетушка.
— Ведь у вас теперь есть невестка, — робко заметила Дайюй. — Можно было ее оставить. Видимо, сестре Баочай не захотелось идти, потому что здесь очень шумно. А я так по ней соскучилась!
— Спасибо тебе за заботу, — ответила тетушка Сюэ. — Она часто вас всех вспоминает. Непременно велю ей в самое ближайшее время навестить тебя и сестер!
Пока они вели разговор, девочки-служанки наполнили вином кубки, поднесли закуски. А немного спустя начался спектакль.
Первые два акта были поздравительными. Когда же начался третий, на сцене появились золотой отрок и яшмовая дева[6]. Отрок размахивал флагом, дева — драгоценным бунчуком. Они ввели под руки молодую женщину в одеянии из перьев всех цветов радуги, с черной повязкой на голове. Женщина пропела несколько тактов и ушла. Никто не знал, что это значит, но кто-то громким голосом объяснил:
— Этот акт называется «Ушедшая в мир иной», он из новой пьесы «Дворец Жуйчжу». Содержание пьесы следующее: Чан Э спускается в мир людей, где должна выйти замуж за простого смертного, но, к счастью, этому помешала богиня Гуаньинь, и Чан Э покинула мир, не успев выйти замуж. В этом акте показано, как она вознеслась на луну. Вы ведь слышали, какую она поет арию:
Средь людей мы всегда помышляем
Лишь о ветрах земных вожделений, —
Но не вечны осенние луны
И цветы при расцвете весеннем!
А дворец Гуаньхань в отдаленье
Неподвластен мирскому забвенью.
Четвертый акт назывался «Есть отруби», а пятый «Бодхисаттва с учениками переправляется через реку». Во время этого акта на сцене появились призрачный город и башни, поднялся шум.
В самый разгар веселья из дома Сюэ прибежала запыхавшаяся служанка и сказала Сюэ Кэ:
— Второй господин, поспешите домой! И госпоже надо ехать! Случилось несчастье!
— Какое несчастье? — встревожился Сюэ Кэ.
— Дома все узнаете! — отвечала служанка.
Не успев попрощаться, Сюэ Кэ помчался домой. Тетушка Сюэ в лице переменилась от испуга и вместе с Баоцинь немедля уехала. Начинался переполох.
— Нужно послать людей следом, пусть разузнают, что там стряслось, — промолвила матушка Цзя. — Может, это и нас касается!
— Вы совершенно правы, — поддакнули остальные.
А теперь оставим на время дворец Жунго и последуем за тетушкой Сюэ.
Возвратившись домой, она увидела у ворот служителей ямыня и приказчиков из лавки. Они закричали:
— Госпожа вернулась!
— Она скажет, что делать!
Увидев почтенных лет женщину в сопровождении целой толпы слуг и служанок, служители ямыня сразу поняли, что это и есть мать Сюэ Паня. Они оробели, встали навытяжку и пропустили тетушку Сюэ в дом.
Войдя в гостиную, тетушка Сюэ услышала вопли и плач Цзиньгуй.
Появилась Баочай со следами слез на лице.
— Мама! — вскричала девушка. — Успокойтесь! Сейчас необходимо действовать!
Вместе с Баочай тетушка Сюэ прошла во внутреннюю комнату. Узнав дорогой от служанки, что с сыном произошло несчастье, она никак не могла унять бившую ее дрожь.
— Ну кого же он?.. — сквозь рыдания спрашивала тетушка Сюэ.
— Ни о чем не спрашивайте, госпожа, — отвечали домашние. — Кого бы он ни убил, наказания ему не избежать! Подумаем лучше, что делать.
— О чем тут думать! — сквозь слезы воскликнула тетушка.
— Первым долгом надо собрать деньги, — посоветовали слуги. — Второй господин Сюэ Кэ повидается со старшим господином Сюэ Панем, а деньги отдаст чиновнику, который ведет дело, и попросит смягчить наказание. Надо также попросить господ из семьи Цзя замолвить за господина словечко перед высшим начальством. Служителям ямыня, которые стоят у ворот, тоже надо дать немного денег и отпустить. А мы тем временем начнем действовать.
— Прежде всего следует щедро вознаградить пострадавших и оплатить расходы на похороны убитого, — сказала тетушка Сюэ. — Если они не подадут в суд, дело можно будет замять.
— Нет, мама, — возразила Баочай. — Швыряться деньгами не нужно. Уж если дать — то немного. Слуги правы.
— И зачем только я родилась на свет? — запричитала тетушка Сюэ. — Хоть бы мне вместе с ним умереть, тогда сразу всему конец!
Баочай принялась ее утешать и, откинув дверную занавеску, крикнула слугам:
— Поезжайте вместе со вторым господином Сюэ Кэ к чиновнику и постарайтесь все уладить! Только живо! Не мешкайте!
Сюэ Кэ собрался уходить, а тетушку Сюэ служанки увели во внутренние покои.
— Непременно сообщай через слуг, как идут дела, — попросила Баочай. — Не обязательно всякий раз ездить домой.
Как только Сюэ Кэ ушел, Баочай вернулась к матери, стараясь хоть как-то ее успокоить.
Между тем Цзиньгуй напустилась на Цюлин:
— Вы вот хвастались, что как-то убили человека и вам с рук сошло, даже в столицу смогли уехать! Что у вас деньги и влиятельная родня. Сюэ Пань наслушался и тоже убил, надеясь на безнаказанность. А сейчас, смотрю, вы трясетесь от страха. Засудят господина Сюэ Паня, вы разбредетесь кто куда, а я страдай…
Она опять заплакала в голос.
Тетушка Сюэ так разгневалась, слыша это, что едва не лишилась рассудка, Баочай от волнения места себе не находила. От госпожи Ван пришла девочка-служанка узнать, что случилось.
Баочай уже считала себя членом семьи Цзя и решила от служанки ничего не скрывать.
— Подробностей мы не знаем, — проговорила она. — Знаем лишь, что брат кого-то убил и его арестовали. Какое будет предъявлено обвинение, сейчас неизвестно. Второй господин Сюэ Кэ поехал разузнать. Мы ждем от него вестей и тогда сообщим вашей госпоже! А пока передай госпоже благодарность за внимание. Может быть, нам придется обратиться к ней за помощью!
После ухода служанки тетушка Сюэ и Баочай не знали, чем заняться, так были растерянны.
Через два дня вернулся слуга, ездивший вместе с Сюэ Кэ, и привез от него письмо, которое девочка-служанка не мешкая передала Баочай.
Вот что писал Сюэ Кэ:
«Старший брат не совершал преднамеренного убийства. Нынче утром я подал прошение, но ответа пока нет. Показания старшего брата не в его пользу. После ответа на мое прошение снова будет суд, и если брату удастся изменить показания, ему, возможно, сохранят жизнь. Пришлите немедля пятьсот лянов серебра на расходы! Пусть матушка ни о чем не беспокоится! Подробности расскажут слуги».
Баочай прочла письмо вслух тетушке Сюэ.
Утирая катившиеся по щекам слезы, тетушка Сюэ сказала:
— Судя по письму, неизвестно, помилуют его или приговорят к казни!
— Не убивайтесь так, мама! — просила Баочай. — Послушаем, что скажет слуга, а потом подумаем, что делать.
Тетушка Сюэ послала служанку за слугой, приехавшим от Сюэ Кэ, и, когда тот явился, велела:
— Расскажи подробно, что случилось с Сюэ Панем!
— Вечером, накануне отъезда, старший господин Сюэ Пань сказал второму господину такое, что вспомнить страшно… — начал слуга.
Если хотите узнать, что рассказал слуга, прочтите следующую главу.
Глава восемьдесят шестая
Продажный чиновник, получив взятку, изменяет содержание судебного постановления;
непорочная дева, затаившая нежные чувства, объясняет правила игры на цине
Итак, Баочай прочла матери письмо Сюэ Кэ, после чего тетушка Сюэ вызвала слугу и спросила:
— Можешь ли ты рассказать подробно, как старший господин убил человека?
— Подробностей не знаю, — отвечал слуга. — В день отъезда старший господин сказал второму господину…
Тут слуга огляделся и, убедившись, что поблизости никого нет, продолжал:
— Старший господин сказал, что ему надоели домашние скандалы, и он решил отправиться на юг за товарами с еще одним торговцем, который живет примерно в двухстах ли к югу от нашего города. К этому торговцу и отправился старший господин. По пути он встретил знакомого актера Цзян Юйханя, ехавшего с труппой в тот же город, и они зашли в кабачок выпить вина и закусить. Трактирный слуга все время поглядывал на Цзян Юйханя, что рассердило старшего господина. После отъезда Цзян Юйханя старший господин разыскал нужного ему человека и пригласил в кабачок. Захмелев, старший господин велел трактирному слуге заменить вино, но тот замешкался, и старший господин принялся его ругать. Слуга стал огрызаться; старший господин замахнулся на него чашкой, но тот оказался не робкого десятка и подставил голову, крикнув господину: «Бей!» Старший господин хватил слугу чашкой по голове, хлынула кровь, и слуга упал. Некоторое время он продолжал браниться, а потом умолк.
— Почему же старшего господина никто не удержал?! — вскричала тетушка Сюэ.
— Я не посмел, — отвечал слуга.
— Ладно, иди, — сказала тетушка Сюэ и, когда слуга ушел, отправилась к госпоже Ван попросить ее переговорить с Цзя Чжэном. Цзя Чжэн расспросил об обстоятельствах дела, но ничего определенного не обещал, сказав, что надо дождаться ответа на прошение Сюэ Кэ.
Тетушка Сюэ тем временем отвесила в лавке серебро, вручила слуге и велела немедленно доставить Сюэ Кэ.
Через три дня от Сюэ Кэ прибыло письмо, в котором говорилось:
«Деньги получил, раздал служителям ямыня.
Старший брат под стражей, но пыткам не подвергается, поэтому не беспокойтесь.
Здешние люди хитры и коварны, родственники убитого и свидетели никаким уговорам не поддаются, даже друг старшего брата, с которым они вместе ходили в трактир, на их стороне.
В этом незнакомом месте, среди чужих людей нам с Ли Сяном посчастливилось встретить доброго человека, и он дал полезный совет, разумеется за вознаграждение. Необходимо, сказал он, связаться с тем самым У Ляном, с которым старший брат ходил в кабачок, посулить ему денег и попросить взять брата на поруки и уладить дело. Если же тот не согласится, заявить, что Чжан Саня, трактирного слугу, убил он, У Лян, а всю вину свалил на человека, приехавшего из чужих краев. Если он испугается, все будет в порядке.
Я разыскал У Ляна, и он согласился. Подкупил родственников покойного и свидетелей и написал новое прошение. На первое прошение пришел ответ. Привожу его полностью, а также само прошение:
«Сие прошение от такого-то.
Обращаюсь по делу старшего брата, несправедливо обвиненного.
Мой старший брат Сюэ Пань, уроженец Нанкина, временно проживающий в Сицзине, такого-то числа, месяца и года отправился из вышеупомянутого места жительства на юг по торговым делам. Не минуло и нескольких дней после его отъезда, как слуга вернулся домой с письмом, в котором говорилось, будто мой старший брат учинил убийство. Я прибыл на место происшествия и здесь узнал, что брат случайно убил некоего Чжан Саня.
Я побывал в тюрьме, где содержится брат, и тот слезно молил о помощи, уверяя, что никогда не был знаком с семьей Чжанов и не питал к ней вражды.
Но случилось так, что старший брат потребовал у трактирного слуги заменить вино, а тот замешкался, и брат в гневе выплеснул вино из своей чашки на пол. Чашка выскользнула из рук, угодила в голову Чжан Саню, который в это время нагнулся, чтобы поднять что-то с полу, и убила оного насмерть.
Удостоившись великой милости предстать пред глазами начальства для допроса, мой брат, убоявшись пыток, признал себя виновным в убийстве, совершенном во время драки.
К счастью, будучи гуманным и великодушным и зная, что брат мой обвинен несправедливо, Вы не вынесли ему поспешного приговора.
Ныне старший брат содержится под стражей, и я, подавая сие прошение, нарушаю закон. Только любовь к брату заставила меня идти на риск, пренебрегая опасностью. Почтительно кланяюсь, умоляя о милосердии, и прошу снова допросить брата и свидетелей и проявить милость, дабы наша семья, испытав на себе Вашу высочайшую гуманность, была вечно и беспредельно счастлива!
С чем и обращаюсь к Вам в сем прошении».
Далее следовало решение по делу:
«Тело убитого освидетельствовано, улики не вызывают никаких сомнений. Пытки по отношению к арестованному не применялись. Он сам признался, что во время драки совершил убийство, о чем его собственные показания имеются в деле. Вы прибыли издалека и не присутствовали при убийстве, как же вы можете по выдуманным показаниям обжаловать наше решение?!
В соответствии с законом вас следовало бы наказать. Но, помня о ваших чувствах к брату, прощаю вас. Прошение отклоняется…»
Тут тетушка Сюэ воскликнула:
— Значит, спасти его невозможно?! Как же быть?
— Тут еще что-то написано, — заметила Баочай и прочла: — «Об одном весьма важном обстоятельстве вы узнаете от посланного мной слуги».
Тетушка Сюэ позвала слугу, и тот сказал:
— В уезде, где сейчас находится ваш сын, хорошо известно о богатстве и могуществе вашей семьи. Необходимо добиться покровительства в столице и преподнести богатые подарки начальнику уезда, тогда дело могут пересмотреть и смягчить приговор. Только медлить нельзя, не то будет поздно.
Тетушка Сюэ отпустила слугу, а сама отправилась во дворец Жунго и рассказала о случившемся госпоже Ван, умоляя еще раз поговорить с Цзя Чжэном.
Ходатайствовать через кого-нибудь перед начальником уезда Цзя Чжэн согласился, а о деньгах и подарках слышать не хотел. Видя, что от Цзя Чжэна толку не добиться, тетушка Сюэ обратилась к Фэнцзе и Цзя Ляню. Истратив несколько тысяч лянов серебра, она наконец подкупила начальника уезда, и Сюэ Кэ получил возможность действовать.
Через некоторое время состоялся суд, на который были вызваны свидетели и родственники убитого.
Привели и Сюэ Паня. Чиновник-делопроизводитель проверил но списку имена пришедших. Начальник уезда велел старосте сличить прежние показания свидетелей с нынешними, а затем стал допрашивать Чжан Ван, мать убитого, и Чжан Эра — его дядю.
Вот что рассказала мать:
— Мой муж Чжан Да умер восемнадцать лет назад. Старшего и второго сына тоже нет в живых, оставался лишь младший сын — Чжан Сань, еще не женатый. В нынешнем году ему исполнилось двадцать три года. Средств к существованию у нас не было, и сыну пришлось работать в кабачке семьи Ли. Я была вне себя от горя, узнав, что с ним случилось. О, господин, я чуть не умерла! Побежала туда. Смотрю, сын мой лежит на полу, из головы хлещет кровь, вот-вот скончается. Я бросилась к нему, стала спрашивать, кто его так отделал, но он уже не мог ответить. Не помня себя, я вцепилась в убийцу, этого выродка!..
Служители прикрикнули на женщину, чтобы осторожнее выражалась. Чжан Ван стукнулась лбом об пол и продолжала:
— Умоляю вас, светлейший господин, не оставьте преступника безнаказанным! Ведь он отнял у меня единственного сына!
Начальник уезда приказал увести женщину и стал допрашивать слугу из кабачка.
— Чжан Сань был у вас в лавке в работниках?
— Не в работниках, в половых, — отвечал тот.
— В день убийства ты показал, что Чжан Саня убил Сюэ Пань, ударив чашкой по голове, — продолжал начальник уезда. — Ты сам это видел?
— Я в это время был за прилавком, — отвечал Ли Эр, — только слышал, что кто-то в комнате для гостей требует вина, а потом раздался крик: «Он убит!» Я побежал туда и увидел Чжан Саня. Он лежал на полу и не двигался. Я сообщил старосте стодворки и матери пострадавшего. Как все это произошло, не знаю, почтеннейший господин, поэтому прошу вас допросить тех, кто находился в комнате для гостей.
— На следствии ты показал, что видел все собственными глазами! — закричал начальник уезда. — А сейчас говоришь, «ничего не знаю»!
— Это я с перепугу говорил всякие глупости, — отвечал Ли Эр.
Служители ямыня прикрикнули на него, чтобы не болтал лишнего.
Затем начальник вызвал У Ляна:
— Ты был в кабачке вместе с обвиняемым? Каким образом Сюэ Пань ударил пострадавшего? Говори правду!
— В тот день господин Сюэ Пань пригласил меня выпить вина, — стал рассказывать У Лян. — Вино ему не понравилось, и он потребовал его заменить, но Чжан Сань не соглашался. Тогда господин Сюэ Пань рассердился и выплеснул ему вино прямо в лицо, но тут выпустил ненароком чашку, и она угодила Чжан Саню в голову. Все это я видел собственными глазами.
— Ерунда! — вскричал начальник уезда. — Сюэ Пань был пойман с поличным и признал себя виноватым. Первый раз ты говорил по-другому!.. Всыпать ему!
Служители схватили У Ляна.
— Я говорю правду. Сюэ Пань не дрался с Чжан Санем! — вскричал У Лян. — У него чашка выскользнула из рук и угодила Чжан Саню в голову. Явите милость, почтенный господин, спросите у Сюэ Паня. Он скажет!
Начальник велел подвести Сюэ Паня и спросил:
— Почему ты обозлился на Чжан Саня? Как убил его? Говори!
— Будьте милосердны, почтенный господин! — взмолился Сюэ Пань. — Я не хотел бить Чжан Саня, только выплеснул вино на пол, потому что он не хотел его заменить. Но чашка выскользнула у меня из рук и попала ему в голову. Я бросился к Чжан Саню, хотел помочь, но тщетно, вскоре он умер от потери крови. А в убийстве я признался лишь потому, что боялся пыток. Прошу вас, почтенный господин, явить снисхождение!
— Ну и глуп же ты! — крикнул начальник уезда. — То говорил, что в гневе ударил его чашкой по голове, теперь утверждаешь, что чашка выскользнула из рук!
Как ни сердился начальник, грозя пытками и побоями, Сюэ Пань стоял на своем.
Начальник приказал следователю огласить результаты обследования трупа.
— При обследовании на теле убитого ран не обнаружено, — доложил следователь. — На темени — рана длиною в один цунь и семь фэней, от удара тяжелым предметом, и трещина на кости в три фэня шириной, что тоже свидетельствует о нанесении удара.
Начальник уезда знал, что в эту бумагу уже внесены изменения, поэтому прекратил допрос и велел свидетелям подписать новые показания.
— Высокочтимый начальник! — вдруг завопила Чжан Ван. — Я слышала, что на теле моего сына обнаружено еще несколько ран! Почему же о них умолчали?
— Эта женщина болтает всякую чушь! — вскричал начальник. — Вот бумага с результатами обследования трупа! Видишь?
Он вызвал Чжан Эра — дядю убитого и спросил:
— Помнишь, сколько было ран на теле твоего племянника?
— Одна рана, на голове, — отвечал Чжан Эр.
— Подойди-ка сюда! — подозвал начальник уезда Чжан Ван. Он приказал писарю показать женщине акт обследования, а старосте стодворки и дяде убитого — разъяснить ей его содержание. После этого начальник велел всем подписать свои показания, а обвиняемого содержать под стражей до получения указаний высшего начальства. На том суд закончился и все разошлись, а Чжан Ван начальник велел выгнать, поскольку она не уходила и продолжала кричать.