Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Сон в красном тереме. Т. 3. Гл. LXXXI – СХХ.

ModernLib.Net / Древневосточная литература / Цао Сюэцинь / Сон в красном тереме. Т. 3. Гл. LXXXI – СХХ. - Чтение (стр. 39)
Автор: Цао Сюэцинь
Жанр: Древневосточная литература

 

 


Фея Цзинхуань


Сюэ Баоцинь


Ли Ци и Ли Вэнь


Фангуань


Бихэнь


Цзя Лань


Сижэнь


Цзян Юйхань


Чуньянь и Уэр


Пинъэр


Примечания

1

Цао Мэндэ (Цао Цао) — поэт и полководец эпохи Троецарствия (II —III вв.).

2

Цзян Тайгун — один из советников чжоуского государя Вэнь-вана (XII в. до н.э.). Любил удить рыбу на пустой крючок. Люди шутили, что на этот крючок попадется лишь та рыба, которая сама желает быть пойманной.

3

Приказ парчовых одежд — тайная императорская полиция при династии Мин. Позднее, при династии Цин, это название употреблялось как образное обозначение ведомства юстиции.

4

«Великое учение» («Тайсюэ»), «Учение о середине» («Чжунъюн») — названия книг, входящих в конфуцианский канон.

5

Чжоу Бо. — один из сановников основателя Ханьской династии Гао-цзу (Лю Бана), оказывавший на императора большое влияние.

6

Золотой отрок и яшмовая дева — по преданию, слуги богини Гуаньинь.

7

Ши Куан — знаменитый музыкант, живший в княжестве Цзинь в эпоху Чуньцю (722—481 гг. до н.э.).

8

Ши Сян — музыкант из княжества Лу, современник Конфуция (551—479 гг. до н.э.).

9

…окажусь «быком»… — Намек на поговорку «Не играй на цине перед быком».

10

…Рычанье тигра, песий лай… — Баочай имеет в виду брань жены старшего брата Ся Цзиньгуй.

11

…Ветра шквал… ливень в непогоду… — Образы из стихотворения танского поэта Лю Цзунъюаня «Поднимаясь на городскую стену города Лючжоу…», в котором есть строки:

Ветра шквал разбросал небрежно

Листья лотоса на воде,

И смоковницу дождь жестокий

Исхлестал и прибил к стене.

12

Серебряный в небе бледнеет поток… — Имеется в виду Млечный Путь.

13

…А чайник затих и вот-вот опустеет… — Иносказание со смыслом: ночь уже на исходе, и скоро будет рассвет.

14

«Мосты Двадцати четырех» — название мостов в провинции Цзянсу, где в древности двадцать четыре знаменитые красавицы играли на флейтах.

15

…времен Шести династий… — То есть династий, правивших в Китае с конца III по VI в. (Лючао).

16

Хоучжу (Ли Хоучжу или Ли Юй) — правитель владения Южная Тан (937 — 975 гг.), выдающийся поэт.

17

…железные лошадки под стрехой. — Как гласит предание, однажды император Юань-ди (48—33 гг. до н.э.) увидел на берегу пруда бамбук. Вспомнив, что его жена не может уснуть, не слыша шелеста бамбука, он велел сделать из яшмы фигурки драконов и повесить их под стрехой покоев, где жила императрица. Когда дул ветер, фигурки ударялись друг о друга, и звук ударов напоминал шелест бамбука. Впоследствии это стало обычаем, но подвешивали фигурки лошадей, сделанные из металла, поскольку дракона отождествляли с императором, и никто не имел права держать у себя его изображение.

18

…«С жалостью гляжу на орхидею», «Думаю о мудреце»… — В данном случае речь идет о Конфуции, которому приписывается авторство песни «С жалостью гляжу на орхидею». Как гласит предание, Конфуций одно время странствовал из княжества в княжество, желая поступить на службу к какому-нибудь князю. Направляясь вдоль ущелья из княжества Бэй в княжество Лу, он увидел одиноко растущую орхидею и со вздохом сказал: «Орхидея своим благоуханьем достойна услаждать вана, а растет она здесь, среди простых трав. Так и мудрец, — если время его не пришло, вынужден жить в окружении невежественных людей». Он остановил свою повозку и сочинил песню об орхидее.

19

Жены древности! Вы могли бы // Мне помочь уйти от забот? — Китайский комментатор считает, что строки эти созвучны строкам из стихотворения «Одежда зеленого цвета» («Книга песен», «Нравы царств». Песни царства Бэй).

20

…Но с луною сравнятся разве // Человеческие сердца? — Эти слова написаны в подражание строкам из стихотворения Цао Цао:

Яркий свет —

Такой, как у луны, —

Может быть,

Когда-нибудь погаснет?

Цепь страданий,

Свойственная нам,

Не прервется, —

То не в нашей власти.

21

Уж если великая сила миров… — Имеется в виду учение Будды.

22

…Назад, в пустоту, совершит поворот!.. — Согласно чань-буддизму, вещам и явлениям не присуще тление: пустота порождает все сущее, а все сущее возвращается в пустоту.

23

Кун Юн и Ван Цзисинь — знаменитые шашисты, первый из которых жил в эпоху Троецарствия, второй — при династии Тан.

24

«Алмазная сутра» («Цзиньганцзин»), «Книга сущности» («Синьцзин») — названия древних буддийских сутр.

25

…Когда б на запад возвращенья // Навеки избежал поток? — Образ воды, устремленной к востоку, в поэзии олицетворял расцвет жизни; к западу — закат, уход из жизни.

26

…Но нет травы чудесной тут! — В притче из книги жившего в ханьскую эпоху писателя Го Сяня «Записки о бездне Дунлин» рассказывается: ханьский император У-ди тосковал по рано умершей жене по имени Ли и мечтал хотя бы представить в воображении ее облик; придворный мудрец Дунфан Шо преподнес ему стебель чудо-травы, сказав, чтобы на ночь он положил его за пазуху, ближе к сердцу; во сне Ли явилась к нему, как наяву.

27

Мягкий изумруд. — Баоюй видит в небе отливающее бирюзой облако и вспоминает, как во время болезни Цинвэнь штопала халат, украшенный золотым узором с изображением канарейки.

28

Создатели древние «книг о бамбуке»… — Имеются в виду древние книги о том, как пользоваться листвой бамбука для написания иероглифов. В книгах говорилось, что для этой цели следует счистить с бамбукового листа зеленое наслоение. Позднее под «книгами» (или «историческими трактатами») о бамбуке стали подразумевать «историю» в широком смысле.

29

Ли Лунмянь (Ли Гунлинь) — знаменитый художник VIII в.

30

Древо из нефрита — то есть красивое, стройное дерево. В стихотворении танского поэта Ду Фу «За вином пою о восьмерых святых» есть строки:

Беспечный в юности прекрасной,

Смотрел я, кубок поднимая,

На небосвод ненастный, —

Подобно древу из нефрита,

Всем ветрам неподвластный…

31

На шею тигра кто подвесил, // Тот сам и снимет колокольчик. — В трактате «О ближайших лунах» («Чжиюэлу») писатель минской эпохи Цюй Жуцзи приводит притчу о монахе Фа Дэне. У того был крутой нрав, поэтому люди его недолюбливали. С уважением к нему относился лишь проповедник Фа Ян. Однажды Фа Ян, обратившись к людям, спросил: «Кто может снять подвешенный к шее тигра золотой колокольчик?» Никто не ответил на этот вопрос. Тогда об этом же Фа Ян спросил Фа Дэна, и тот ответил: «Кто надел, тот и снимет!» Этот ответ с течением времени стал крылатой фразой.

32

И дракон, потерявший воду, // Уподобится рыбе сухой. — В классическом трактате «Чжуанцзы» есть притча о «дальней воде». Если вода далеко, рассказывается в ней, она не спасет жаждущего, а пока она будет течь издалека, живая рыба может превратиться в сухую — такую же, что продают в продуктовых лавках.

33

Лист ивы, к грязи прилипший, — // Вот мое бездомное сердце! — Когда сунский поэт Су Ши был в округе Сюйчжоу, даосский проповедник Цань Ляо прибыл из Ханчжоу навестить его. Устроив застолье с вином, Су Ши задумал подшутить над старым монахом и пригласил гетеру с тем, чтобы та завела с ним разговор о поэзии. Тогда Цань Ляо экспромтом сочинил стихотворение и прочитал его:

Спасибо прекрасной деве,

Развеявшей все заботы,

В мыслях своих представил

Себя я на царском месте!

Но бездомное сердце —

Как лист, что упал в болото, —

Могу ль при восточном ветре

Сейчас веселиться вместе?

(Су Ши, «Откровения рыбака с берегов реки Тяоси».)

34

Песней о куропатке // Не будите весенний ветер! — Путники родом с юга, слыша песню на мотив «Небо для куропатки» — «Чжэгутянь», популярную в эпоху Тан, с грустью вспоминали на чужбине о родных краях. Это дало повод поэту Чжэн Гу сочинить такие строки:

Если среди сидящих

Пришелец найдется с юга,

Песней о куропатке

Не будите весенний ветер!

Слова «не будите весенний ветер» значат также — «не пробуждайте воспоминаний о днях молодости и любви».

35

Цзян-хоу — жена чжоуского князя Сюань-вана (830— 780 гг. до н.э.), славилась мудростью и добродетелями; в знак протеста против пиров и развлечений, которыми увлекался ее муж, Цзян-хоу распустила волосы и при помощи своей матери пыталась воздействовать на князя. Настойчивость ее облагоразумила мужа, он отказался от забав и занялся государственной деятельностью.

36

У Янь — жена цинского князя Сюань-вана. Была безобразна и до сорока лет не выходила замуж. Сама явилась к Сюань-вану, и тот, пораженный умом У Янь, взял ее в жены. Она помогла Сюань-вану навести порядок во владениях и укрепить княжество.

37

Цао Дагу (она же — Бань Чжао, I — II вв.) — жена просвещенного господина Цао Шишу, сестра знаменитого историка Бань Гу, автора книги «История династии Ранняя Хань». Отличалась ученостью и разнообразными талантами.

38

Бань Цзеюй — знаменитая поэтесса, бывшая фавориткой ханьского императора Чэн-ди (32—8 гг. до н.э.).

39

Цай Вэньцзи — поэтесса (III в.), которая в молодости была отдана в наложницы в страну гуннов. После того как до полководца Цао Цао дошли песни, сочиненные ею в неволе, она была выкуплена из плена.

40

Се Даоюнь — поэтесса (IV в.). Она впервые ввела в поэзию образ, в котором падающий снег сравнивается с летящими ивовыми пушинками.

41

Бао Сюань — известный ученый и государственный деятель (I в. до н.э. — I в. н.э.).

42

Тао Кань — ученый (IV в.), прославившийся добродетелями и сыновьим послушанием.

43

Лэ Чан — жена придворного сановника Сюй Дэяня. Когда приближалось падение династии Чэнь (VI в.), Лэ Чан, понимая, что ей придется разлучиться с мужем, разбила пополам зеркало, одну половину его отдала мужу, другую оставила себе, надеясь, что впоследствии, когда настанут спокойные времена, они, показав половинки когда-то разбитого зеркала, сумеют признать друг друга. Когда династия Чэнь пала, Лэ Чан была продана сановнику Ян Су. Через некоторое время Сюй Дэянь приехал в столицу и случайно увидел на базаре человека, продававшего половину зеркала. Это помогло ему узнать, где находится Лэ Чан. Он сочинил стихи «О разбитом зеркале» и передал их жене. Лэ Чан, испытывавшая в это время страдания в разлуке с мужем, потеряла вкус к пище. Узнав об этом, Ян Су пригласил к себе Сюй Дэяня и возвратил ему жену.

44

Су Хуэй — поэтесса (III в.), виртуозно владевшая искусством стихосложения.

45

My Лань — девушка, вступившая в армию вместо своего отца и отличившаяся храбростью в боях (VII в.).

46

Госпожа Цао — жена высокопоставленного придворного сановника (III в.). После смерти мужа родственники пытались выдать ее замуж вторично. Но госпожа Цао изуродовала себе лицо, чтобы никто не захотел на ней жениться.

47

Фань Су — служанка и наложница танского поэта Бо Цзюйи (772—846), прославившаяся как певица. Сяо Мань — знаменитая танцовщица, наложница Бо Цзюйи.

48

…со времен Дайшаня и Дайхуа. — То есть со времен пращуров рода Цзя.

49

Шилан — должность чиновника при императорском дворе.

50

Уже ударили в доску… — Ударами в доску возвещалось начало «ночных страж» — то есть семь часов вечера.

51

Бо — одна из степеней княжеского достоинства.

52

…куньшаньские напевы сменялись… иянскими… — Названия древних напевов по месту их зарождения.

53

Мысль опять влечет к старой дружбе… — Письмо, как это было положено при обращении к важным лицам, написано высокопарным стилем (гуаньфу), в определенном ритмическом строе. Комментатор Цай Ицзянь относит этот текст к жанру прозопоэтического повествования.

54

«Любишь дом — и ворона на доме // Не останется без вниманья». — В древней книге «Шаншу» есть изречение: «Тот, кто любит человека, — любит и ворону на крыше его дома».

55

«Ракушка» и «запад», «трава» и «топор»… — Сочетание знаков-элементов, имеющих значение «запад» и «ракушка», составляет иероглиф «цзя»; сочетание элементов «трава» и «топор» составляет иероглиф «цинь». Эти четыре элемента, таким образом, входят в иероглифы, означающие имя Цзя Цинь.

56

…Когда к Ковшу подходит солнце, // Ее, как сливу, ждет расцвет! — Слива (мэйхуа) зацветает первой на пороге весны, когда солнце поднимается в небе до уровня Ковша.

57

Цзя Баоюй распознал «цзя баоюй»… — Игра слов: имя Цзя Баоюй по-китайски звучит так же, как слова «фальшивая яшма».

58

Бэйман — название древнего кладбища в окрестностях города Лояна.

59

…нет душ… — По старым китайским поверьям, у каждого человека есть две души: хунь — душа разума и по — душа тела; после смерти человека хунь улетает на небеса, а по — погибает.

60

…согласились мы следовать старой традиции Чэнов и Чжу… — В стихотворении сунского поэта Су Ши «Деревня Чжу и Чэнов» — «Чжучэнцунь» — есть строки:

Деревня есть в уезде Гуфэнсянь…

О ней давно разносится молва.

Деревню называют Чжучэнцунь —

Весомый смысл в таком названье есть:

Семейство Чжу с семейством Чэн роднит

Исконная традиция родства,

И женихи фамилии одной

Находят из другой своих невест!

Здесь речь идет о давнем решении Цзя Чжэна выдать Таньчунь замуж за сына Чжоу Чуна.

61

…вторя ласточкам, Вас поздравляю с обителью новой! — Образ заимствован из главы «Поучения» («Шолинчуань») классического повествования «Хуайнаньцзы». Так нижестоящие чиновники поздравляли вышестоящих с повышением по службе. В «Хуайнаньцзы» сказано: «Дворец воздвигнут, и ласточки наперебой вас поздравляют!»

62

…даже соседство шатра боевого вселяет отраду… — Чжоу Чун принадлежал к военной знати, поэтому ему импонировала эта фраза из «Жизнеописания Сыма Гуана» («История династии Сун»).

63

…между нами бездонный лежит океан… Удостоюсь от Вас я принять благодатную тень… — Церемонные, самоуничижительные фразы, подчеркивающие сознание пишущим превосходства своего адресата.

64

Цыши — чиновничья должность.

65

…из кумирни Осыпающей цветами. — «Осыпающей цветами» буддисты называют одну из дев-небожительниц. Согласно буддийским проповедям, — когда дева осыпает цветами праведников, цветы к ним не пристают, а падают на землю; когда же она осыпает цветами учеников этих праведников, цветы пристают к ним. По этому поводу дева-небожительница сказала, что ученики праведников еще не освободились от своей привязанности к человеческому миру, поэтому не могут быть в числе праведников.

66

…Двадцать лет миновало, // Как рассталась с родной стороной. — С тех пор как Фэнцзе покинула родной дом в Нанкине, прошло двадцать лет.

67

Будут свадьба и счастье! — Здесь либо предсказывается дальнейшая судьба Цзя Ляна, либо предопределяется замужество Цяоцзе.


68

…определил… простуду и на ее почве боли в желудке… — Согласно теории старой китайской медицины, болезнь, вызванная простудой, совершает в теле больного определенный цикл развития, переходя от одних органов к другим. На третий день цикла болезнь переходит в область пищевода и желчного пузыря. Больной должен выздороветь на седьмой день. Если его состояние к этому времени не улучшалось, делалось заключение, что причина болезни не в простуде.

69

Тай-и — название звезды и имя небесного духа — властителя востока (Дун-хуана). Хунь-юанъ — первозданный хаос, господствовавший до сотворения мира. Шан-цин — верховное божество даосов, владыка неба.

70

Плеть с рукояткой из персикового дерева. — По старым китайским поверьям, персиковое дерево обладает способностью отгонять нечистую силу.

71

«Четыре седовласых старца с гор Шаншань» — мудрецы, которые, спасаясь от смут во времена династии Цинь (III в. до н.э.), бежали в горы Шаншань.

72

«Лю и Юань уходят к вершинам Тяньтай». — В одной из древних легенд рассказывается, как Лю Чэн и Юань Чжао отправились в горы Тяньтай собирать лекарственные травы и дошли до Персикового источника. Там их встретили две женщины, увели в пещеру и услаждали яствами, пением и вином. Когда друзья вернулись домой, оказалось, что сменилось несколько поколений с тех пор, как они покинули родные места.

73

…укрыться сумеет от Цинь… — В балладе поэта Тао Юаньмина (III —IV вв.) «Персиковый источник» рассказывается о людях, скрывшихся в обетованном крае Персикового источника от смут, охвативших страну в конце династии Чжоу (III в. до н.э.). Спустя много времени случайно попавший к ним человеке удивлением узнал, что этим людям совершенно неизвестно о событиях в стране за несколько сот лет, минувших со времени их ухода.

74

Чжан Чан — сановник ханьского императора Сюань-ди (73—48 гг. до н.э.), прославившийся тем, что красил брови, как женщина.

75

…положив на свое место бирку… — Во время застольных игр каждый из играющих получал бирку, и если он откладывал ее, это означало, что он временно выходит из игры.

76

...«силы двойки и пятерки» слились… — Так в древней китайской космогонии назывались две противоположные силы природы: «инь» (мрак) — женское начало и «ян» (свет) — мужское начало.

77

…«шпилька златая в снегу под сугробом лежит». — Шпилька златая (баочай) звучит одинаково с именем Баочай, а снег (сюэ) — с ее фамилией.

78

«Крылатые кубки» — кубки для вина, имевшие форму летящих птиц.

79

…Чтоб луну напоить допьяна… — Стихотворению великого поэта Танской эпохи Ли Во «Весенней ночью пируем в саду персиков и груш» предпосланы следующие вступительные строки:

На циновке, украшенной яшмой,

Восседаем, пируя в цветах.

Пусть взлетают крылатые кубки,

Чтоб луну напоить допьяна.

80

…Увлажнились цветы на корице… — В стихотворении танского поэта Ван Цзяня «Ночью на пятнадцатый день, любуясь луной, посылаю Ду-ланчжуну» есть строки:

Во дворе побелела земля,

На деревьях вороны сидят,

И в безмолвье холодной росой

Увлажнились цветы на корице.

81

…Струясь, вознесся выше облаков… — В стихотворении танского поэта Сун Чживэня «Храм таинств души» — «Линъиньсы» — есть строки:

С корицы ветка, оборвавшись вдруг,

Упала прямо посреди луны,

И в тот же миг небесный аромат,

Струясь, вознесся выше облаков.

82

«Я думал, стена настоящая, а она фальшивая». — Эта фраза и следующая за ней реплика Цзя Цяна («Я тебя не обижал, а ты меня черепахой обзываешь») становятся понятными, если раскрыть сложную игру слов: фальшивая стена (по-китайски цзяцян) звучит так же, как имя Цзя Цян; кроме того, «цзя» звучит и как «панцирь», первый слог в слове черепаха (цзяюй). В китайском обиходе черепаха — бранное слово.

83

«Осенняя вода» — название сочинения древнего философа Чжуан-цзы, в котором содержатся рассуждения о происхождении и свойствах вещей.

84

«Цаньтунци» — священная книга, в первой части которой говорится о способах приготовления пилюль бессмертия, во второй — излагаются принципы буддийского учения; «Юаньминбао» — гадательная книга, написанная в ханьскую эпоху и впоследствии чтимая даосами как «святое писание»; «Удэнхуэйюань» — одна из священных книг буддистов. В ней описываются различные течения буддийской веры.

85

…В словах из «внутренних канонов»… — Имеются в виду истинно буддийские каноны, противопоставлявшиеся «внешним», еретическим.

86

Напутствия о «золотых каменьях»… — То есть о «каменьях», имеющих, по даосским представлениям, силу жизни, бессмертия.

87

«Челн бессмертных» — челн, в котором, но даосским верованиям, святые, переплыв море, достигали мира бессмертных.

88

…стала молчаливой // Не только князя Си жена… — В конце VII в. до н.э. княжество Чу уничтожило удельное владение Си, и чуский князь взял в жены супругу бывшего правителя Си. Она родила новому мужу двоих сыновей. Однажды чуский князь спросил ее, почему она все время молчит. «Я дважды была замужем, — ответила она, — но умереть мне не дано. Кому из двух мужей придется мне прислуживать на том свете?» Потомки называли ее Цветком персика, поэтому и храм жены правителя Си назывался Храмом персикового цветка.

89

…два существа… превратились в одно… — Подразумеваются камень у подножия горы Цингэн и его земное воплощение Цзя Баоюй, о подлинной истории которого может свидетельствовать лишь этот камень.

90

…собрание вымышленных историй, написанных простонародным языком. — По-китайски эти слова звучат — «цзя юй цунь янь», что можно понять, как «речи Цзя Юйцуня». Так их и понял Кункун.

К статье “О стихах в романе «Сон в красном тереме»”

Здесь и далее в статье и комментариях стихи в переводе И. Голубева.

2

«Хунлоумэн яньцзю» («Исследования романа „Сон в красном тереме“), Пекин, 1989, № 1, с. 49.

«Хунлоумэн яньцзю» («Исследования романа „Сон в красном тереме“), Пекин, 1989, № 1, с. 49.

Лисевич И. О том, что остается за строкой. — В кн.: Китайская пейзажная лирика 111 — XIV вв. Стихи, поэмы, романсы, арии. Изд. МГУ, 1984, с. 10—11.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39