153
Медитация — размышление, цель которого — приведение психики человека в состояние углубленности и сосредоточенности
154
Гальванометр — прибор для определения направления и силы электрического тока
155
Мадрепоровая гряда — гряда, образованная обызвестковавшимися скоплениями полипов
156
Так в просторечии называют маленькую паровую машину, предназначенную для нагнетания воды в котельное отделение, а также при загрузке и разгрузке кораблей. (Примеч. авт.)
157
Гипертрофия — чрезмерное увеличение или разрастание
158
Дистиллятор — прибор для очищения жидкостей от посторонних примесей
159
Такелаж — вся оснастка судна
160
Роторы машин вращающиеся детали электродвигателей, турбин и т. п., обычно расположенные внутри неподвижных частей (статоров)
161
Магараджа — великий князь, титул правителей больших княжеств в Индии
163
Лье — французская миля, равная 4 км; в XX веке эта мера длины вышла из употребления
164
Гипотетический — предположительный, не имеющий точного значения
165
Кальцит — известковый шпат, минерал класса карбонатов (солей угольной кислоты)
166
Acacia triacanthos — акация трехшиповая, дерево богатого видами семейства акациевых, обладающее острыми и длинными колючками, расположенными в пучках по три
167
«…господин Артур, не имевший, казалось, ничего общего со своим воинственным тезкой, героем Круглого стола» — т. е. с королем бриттов Артуром (V—VI вв.), боровшимся вместе со своими союзниками, рыцарями Круглого стола, против англосаксонских завоевателей
168
Бизань — мачта кормовая мачта
169
Полуют—слегка приподнятая часть верхней кормовой палубы
170
Эбеновое дерево (черное дерево)— тропические деревья (брауна и др.) с темной, почти черной древесиной, очень твердой и красивой в обработке
171
Полкабельтов — половина кабельтова, навигационной единицы длины, равной 185,2 м (десятая часть морской мили)
172
Сипаи — наемные солдаты, вербовавшиеся англичанами из местных жителей
173
«…анемичных мисс» т. е. малокровных, бледных и вялых девиц
174
Пагода — буддийский храм в Китае, Индии, Японии и ряде др. стран Азии, чаще всего выстроенный в виде многоярусной, богато украшенной башни
175
Тога — верхняя одежда граждан Древнего Рима, длинный и широкий плащ
176
Кашемир — легкая шерстяная или бумажная ткань с наклонным рубчиком; название происходит от области Кашмир в Азии
177
Эгрет — украшение из перьев, скрепленных драгоценными камнями, или только из драгоценных камней или жемчуга, расположенных по форме пера
178
Гемма — камень с вырезанным на нем рисунком или с вырезанной надписью
179
«…душа древних сатрапов Визапура, Голконды или Пунаха» — перечислены средневековые индийские государства; сатрап — здесь в значении: самовластный правитель
180
Офелия — героиня трагедии У. Шекспира «Гамлет», изящная и хрупкая красавица
181
Шевелюра — волосы, прическа
182
Диадема — женское украшение в виде короны
183
Модернизированный — осовремененный
184
«…постепенно конденсируясь, она стала охлаждаться» — выражение не совсем точно, т.к. конденсация, т.е. переход вещества из газообразного состояния в жидкое происходит в результате охлаждения, а не вызывает его
185
Фланец — соединительная часть труб, резервуаров; обычно это плоское кольцо или диск с отверстиями для болтов
186
Меридиональный каркас — каркас, опорные ребра которого расходятся от вершины к нижним краям подобно линиям меридианов на глобусе
187
Гуттаперчевая изоляция электроизоляционный материал, изготовленный из гуттаперчи, твердого кожеобразного вещества, получаемого путем особой обработки млечного сока каучуконосных растений
188
Вулканизированный каучук — каучук, к которому добавлены так называемые вулканизирующие вещества (сера, некоторые смолы и др.), повышающие его эластичность, твердость, тепло— и холодоустойчивость
189
Витраж — стекло (чаще всего цветное), заключенное в тонкую металлическую рамку
190
Эпиграмма — короткое насмешливое стихотворение
191
Доктор Фауст — персонаж немецких народных легенд, якобы заключивший союз с дьяволом; образ этот вошел во многие литературные произведения, из которых всемирно известен «Фауст» И. В. Гете
192
Парафин — воскообразное вещество, получаемое главным образом из нефти
193
Сказки «Тысячи и одной ночи» — многотомный сборник арабских сказок, переведенный на многие языки мира. Название получил оттого, что сказки эти будто бы рассказывает только по ночам мудрая Шахразада своему мужу царю Шахрияру
194
Гангрена — омертвение ткани вследствие травмы, закупорки кровеносного сосуда и т. п.; в романе речь идет о гангрене, возникающей из-за возрастного изменения кровеносных сосудов
195
Пантеон — здесь: усыпальница великих людей в Париже
196
Машина Эдисона (электрогенератор)— машина, преобразующая механическую энергию в электрическую
197
Полубак — слегка приподнятая часть носовой палубы судна
198
Генезис — происхождение и последующий процесс развития
199
Хинди — один из самых распространенных языков Индии, в настоящее время является государственным языком
200
«Я родился в Булонь-сюр-Мер, и английский наряду с французским мне… родной». — Булонь-сюр-Мер город у пролива Па-де-Кале, разделяющего Францию и Англию. В этот порт приходят суда из Англии с пассажирами, едущими на континент. Многие жители Булони-сюр-Мер в той или иной степени владеют английским языком
201
Нана-Саиб (Нана Сахиб) — один из руководителей антианглийского восстания в Индии в 1857—1859 годы
202
«…потерял свою касту, стал парией». — В Индии с древности существовало деление общества на замкнутые в специальном отношении группировки — касты; высшей среди них является каста брахманов, а среди низших каст есть такие, члены которых называются «неприкасаемыми» (мусорщики, могильщики и т. п.), или париями. Член высшей касты, вступивший в общение с париями, сам становится «неприкасаемым»
203
Bathybius состоит из двух греческих слов, означающих «живущая на больших глубинах». Хаксли назвал ее в честь Гекеля, профессора Иенского университета, глубоко изучившего и описавшего монеровидных. (Примеч. авт.)
204
Марокканская одежда — т. е. такая, какую носят в Марокко (Северная Африка)
205
Вельзевул — дьявол; владыка ада
206
Стопор — деталь или устройство для закрепления частей механизма в определенном положении
207
Планшир — округленный деревянный брус, который проходит по верхней части фальшборта, ограждающей палубу
208
Червячная передача — механизм для передачи вращения между валами; состоит из винта (червяка) и сопряженного с ним колеса с нарезкой
209
Шкив — колесо, на котором крепится ремень канатной передачи
210
Каретка — передвигающаяся в обе стороны по определенной линии часть механизма
211
Грузовая стрела — устройство на корабле для погрузки угля (иногда и других грузов)
212
Шпангоутный шест (шпангоут) — ребро корпуса корабля
213
Перлинь — веревка или трос толщиной от 10 до 15 см в диаметре
214
Тубус — трубка, в которой заключены окуляры микроскопа или другого оптического прибора
215
Гидравлический пресс — механизм, производящий давление силой воды, направляемой поршнем в особом цилиндре
216
Эбонитовая трубка — трубка из эбонита, твердого вещества, получаемого путем вулканизации каучука большим количеством серы
217
Аберрация человеческой психики в восприятии, при котором теряется представление о действительной последовательности событий во времени
218
Асфиксия — смерть от удушья
219
Лучевики (радиолярии) — подкласс простейших животных (размер до 1 мм) с твердым скелетом (свыше 7 тыс. видов)
220
Субстрат — здесь: среда постоянного обитания и развития микроорганизмов
221
Корпускулы — очень малые частицы вещества
222
Бесструктурная плазма — здесь: вещество, не имеющее ядра и определенного строения
223
Хаксли (Гексли) Томас Генри (1825—1895)— английский биолог, соратник Ч. Дарвина и популяризатор его учения о происхождении видов
224
От греческого «ложный» и «нога»
225
Инфузории — одноклеточные животные, обладающие, в отличие от других одноклеточных, двумя ядрами
226
Коллоидная субстанция (золь)— студенистое некристаллизующееся вещество (белок, крахмал и т. п.), не способное и в растворенном виде проникать сквозь оболочку
227
Эндосмос — просачивание менее плотной жидкости в более плотную сквозь полупроницаемую органическую перепонку
228
Гик — горизонтальный брус, по которому растягивается нижний край паруса
229
Фал — крепежная веревка, трос
230
Манометр — прибор для измерения давлений жидкости и газа, снабженный соответствующим циферблатом-шкалой
231
Бакалавр — первая ученая степень в странах Европы и в США
232
Белые шары — здесь: голоса «за» при тайном голосовании среди членов Ученого совета (экзаменационной комиссии) университета
233
Денди — модник, щеголь
234
Гран-сеньор — в феодальной Франции так именовался владетель жалованных королем земель, осуществляющий власть над своими подданными — вассалами; здесь слово употреблено в переносном смысле
235
Прострация — самопогружение, при котором человек отключается от реальности (обычно под влиянием какого-либо потрясения)
236
Абсурд — здесь: нечто, не имеющее смысла
237
Более точно закон Архимеда формулируется следующим образом: «Всякое тело, погруженное в жидкость, теряет в своем весе столько, сколько весит вытесненная им жидкость»
238
Гепатит — воспаление печени, при котором происходит разлитие желчи
239
Ничто не повторяется (лат.)
240
Олимпийское спокойствие — уравновешенность, свойственная, по греческим мифам, богам на Олимпе
241
Рента — постоянный доход от вложенных в банк сбережений
242
Стюард — слуга (буфетчик, официант) на корабле
243
Гомеопатический раствор — здесь: раствор, в котором какое-либо вещество растворено в очень малом количестве
244
Флюиды — здесь: легкоподвижные насыщенные газами растворы
245
Ферментация — ускорение химических реакций в живых клетках особыми белками — ферментами
246
Амеба — простейшее одноклеточное животное, не имеющее постоянной формы тела и передвигающееся при помощи упомянутых выше псевдоподий (ложноножек)
247
Секки (Sechi) Анджело (1818 —1878) — итальянский астроном и физик
248
Природа не делает скачков (лат.)
249
Генерирование материи — воспроизведение, создание материи
250
Корреляция — соответствие, взаимосвязь элементов какой-либо системы (например системы животного организма)
251
Протоплазма — в биологии содержимое животных и растительных клеток; в протоплазме осуществляются все жизненные процессы
252
Эмбриональная фаза — зародышевая ступень развития
253
«…возвращаюсь к нашим баранам» т.е. к отправной точке разговора (ставшая крылатым выражением фраза из старинного (французского водевиля)
254
Геккель (Haeckel) Эрнст (1834 — 1919) — немецкий биолог-эволюционист, сторонник учения Ч. Дарвина, предложил первое «родословное древо» животного мира
255
Резюме — краткое изложение сути книги, статьи и т. п., заключение, вывод
256
Лишайники — низшие растения, образованные совместным существованием (симбиозом) гриба и водоросли
257
Хлорофилл — вещество, придающее растениям зеленый цвет
258
Индифферентная клетка — т. е. не вступающая в соприкосновение или реакцию с другими клетками
259
Субституция — замещение
260
Бишофф (Бишоф; Bischof) Теодор Людвиг (1807—1882) — немецкий анатом и эмбриолог, исследовал ранние стадии развития зародыша у млекопитающих
261
Миазмы — здесь: зловонные испарения, содержащие болезнетворные бактерии
262
Анемия — малокровие, истощение в результате болезни или нездорового образа жизни.
263
Сублимировать — здесь: создавать концентрированные продукты питания
264
Карт-бланш — неограниченные полномочия, полная свобода действий
265
Мандарин — данное португальцами название чиновников феодального Китая
266
Однако я не претендую на то, чтобы возводить свое суждение в абсолютный принцип, так как отношу его лишь к китайцам, работающим за пределами родной страны, за которыми я наблюдал во время своих путешествий. Подтверждением моих слов может стать мнение на сей счет многих заслуживающих доверия австралийцев и американцев. С другой стороны, мой почтенный друг господин Эжен Симон, бывший французский консул в Китае, восхваляет оседлых китайцев в своей прекрасной книге «Китайский город». Что касается кули, экспортируемой рабочей силы, количество которых исчисляется миллионами, то они являются отбросами трудового люда. К тому же они оторваны от семьи, чем все и сказано. Я имел с ними дело во время предпринятых мною тяжелых экспедиций. Тороплюсь отметить, что общение с этими прохвостами странным образом поколебало во мне принципы всеобщего равенства, которые я искренне исповедовал до того, как пересек океан. (Примеч. авт.)
267
Курбе Амедей-Анатоль-Проспер (1827—1885) — французский адмирал; был губернатором Новой Каледонии; в 1883 г. получил главное начальство в Тонкине, прорвался в гавань Гюэ и продиктовал королю аннамскому условия мира; в 1884 г. разрушил форты и арсенал Фу-чжоу, но потерпел неудачи при Келонге и Формозе. Сенсацию произвели опубликованные после его смерти письма, в которых Курбе резко осуждал политику министерства и парламентского большинства. Л. Буссенар опубликовал в 1897 г. повесть «Миноносцы адмирала Курбе»
268
Фрегат — крупная океаническая птица, размах крыльев до 2 м. Большую часть жизни проводит в полете, плавать не умеет
269
Собственный, только этому месту свойственный (лат.)
270
Квинсленд — штат на северо-востоке Австралии
271
Проказа — тяжелая болезнь, вызываемая особым вирусом, считающаяся острозаразной и поражающая все органы человека
272
Фуражиры — люди, занимающиеся заготовкой корма для животных
273
Марионетки — здесь: люди, лишенные собственной воли и слепо подчиняющиеся чужим приказам
274
Рангоут — мачты, стеньги и реи на корабле
275
Клиппер (клипер) — быстроходное трехмачтовое парусное или парусно-моторное судно
276
Именно в этих местах «Астролябия» и «Старательный» были вынесены отливом на песок. Воды сразу отхлынули, и корабли, к счастью, без серьезных повреждений, оказались на мели. Через восемь дней их вновь подхватили волны. (Примеч. авт.)
277
Вельбот — легкая пяти-шестивесельная шлюпка
278
Аспарагусы — род многолетних растений семейства лилейных; ветки опушены тонкими мягкими листьями, напоминающими хвою
279
Ротанговая пальма — лазящая лиана семейства пальм. Крепкие стебли используются для плетения циновок, корзин, веревок и т. п.
280
Ярь-медянка—зеленая краска, основой которой служит медный купорос (сернокислая соль меди)
281
Кохинхина — устаревшее название южного побережья Вьетнама; современное название Намбо
282
Эссенция — раствор высокой концентрации (например, уксусная эссенция)
283
Лимфатический элемент —лимфу, неокрашенную жидкую составную часть крови, просачивающуюся в ткани организма сквозь стенки кровеносных сосудов
284
Изучая многие сотни кули, я наблюдал лишь единожды слабое проявление благодарности. Да и то пример скорее негативный. Один китаец, который получил от своего нанимателя самые выгодные условия работы, а затем, узнав, что тому грозит стать жертвой заговора, ограничился тем, что не принял участия в этом заговоре. Ему не только в голову не пришло защитить того человека, но даже и вовремя предупредить его. (Примеч. авт.)
285
Кубрик — общее помещение для команды корабля
286
Бордоское вино — вино с виноградников близ города Бордо во Франции
287
Спардек — навесная палуба в середине судна
288
Канонир — артиллерист, пушкарь
289
Ростры — возвышение над верхней палубой, на котором помещают шлюпки
290
Гипотеза — научное предположение.
291
Фразер — любитель щегольнуть «красным словцом»
292
Рудиментарные организмы — недоразвившиеся организмы
293
Гибриды — новые виды животных или растений, выведенные скрещиванием двух видов, генетически различных (например, грейпфрут — гибрид лимона и апельсина)
294
Фанатик — человек, одержимый какой-либо идеей настолько, что готов все принести в жертву ее осуществлению
295
Зуавы — солдаты французских колониальных войск, комплектовавшихся из жителей Северной Африки, а потом — из числа добровольцев-французов
296
Маразм — распад личности, полное расстройство умственной деятельности, вызванное болезнью или предельной дряхлостью
297
Аномальный — отклоняющийся от нормы
298
Брюхоногие (улитки) — класс морских, пресноводных и наземных моллюсков, включающий около 90 тысяч видов
299
Гомогенная и бесструктурная плазма монеры — однородная, неделимая и не имеющая ядра плазма
300
Неофит — новообращенец, человек, недавно примкнувший к какой-либо религии или, в переносном смысле, к какому-либо научному или политическому направлению и т. п.
301
Книжка — анатомический термин
302
Ватерлиния — грузовая черта, по которую судно погружается в воду
303
Замечательные суда «Шампань», «Гасконь», «Бургундия» и «Бретань», которые недавно пустила по маршруту Гавр Нью-Йорк трансатлантическая компания, имеют по тридцать отсеков. (Примеч. авт.)
304
Тали — система веревок с блоками для подъема тяжестей на судне
305
Крикет — спортивная командная игра с мячом и битами на овальном травяном поле
306
Тайфун — очень сильный ветер, достигающий разрушительной силы; морской ураган
307
Циклон — атмосферный вихрь огромных размеров с пониженным давлением в центре; обычно сопровождается пасмурной погодой с осадками
308
Галс — курс корабля относительно ветра; идти правым галсом означает идти правым бортом к направлению ветра
309
Шкот — снасть (трос) судового бегучего такелажа для управления парусами, часто так называют веревку для растягивания нижней части паруса. Такелаж — совокупность судовых снастей для крепления рангоута, управления парусами, грузоподъемных работ. Бегучий такелаж (фалы, шкоты и проч.) — для подъема и спуска шлюпок, парусов, сигналов, груза
310
Взять на гитовы грот-брамсель — подтянуть при помощи особых канатов верхний парус на грот-мачте
311
Отдать булини марселей — ослабить веревки, удерживающие паруса на средней мачте
312
Бизань — косой парус на бизань-мачте
313
Шлюпбалки — две балки на борту, на которые поднимаются шлюпки с воды
314
Ванты — канаты, удерживающие мачты с боков
315
Найтовы — любые веревки, служащие на судне для обвязывания чего-либо
316
Ростры — место на корабле, где складываются запасные части рангоута, а также устанавливаются шлюпки
317
Леера — туго натянутые веревки для прикрепления парусов на реях во время качки
318
Фок — парус на передней мачте (фок-мачте)
319
Выбленки — прикрепленные к вантам веревочные перекладины, по которым моряки поднимаются на мачту
320
Лечь в дрейф — поставить паруса таким образом, чтобы судно оставалось на месте
321
Субординация — подчинение младших чинов старшим
322
Ворвань — вытопленный жир морских животных, используемый как смазочный материал