Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Джим Хокинс и проклятие Острова Сокровищ

ModernLib.Net / Исторические приключения / Брайан Фрэнсис / Джим Хокинс и проклятие Острова Сокровищ - Чтение (стр. 11)
Автор: Брайан Фрэнсис
Жанры: Исторические приключения,
Морские приключения

 

 


Понимать оставшуюся часть истории мне было легче.

— Грейс знала, что ее и Луи должны убить, чтобы Уильям мог получить наследство. На деньги, которые ее родители вполне законно, через банкиров, передали для Грейс родственнику во Франции, она стала вести жизнь беглянки. Несколько лет их укрывала Франция, но Бервик обнаружил ее родственника. Тогда она уехала в Италию, потом — в Португалию, но всегда чувствовала у себя за спиной жаркое дыхание преследователей. Беглецы — как ты, вероятно, знаешь (тут дядюшка улыбнулся мне) — всегда думают, что их непрерывно преследуют. Они бежали в Польшу, потом попали в Грецию. Во время этих путешествий она узнала, что ее родители — оба, друг за другом — отошли в мир иной, а Уильям, как бы то ни было, стал законным герцогом Бервикским. Так что теперь она лишилась всего. Такое часто случается, Джим, поверь мне.

Мое сердце не в силах было вынести этот рассказ. Мне хотелось, чтобы он скорее закончился.

— Дядя, почему же Грейс не рассказала мне об этом? В ее истории нет ничего постыдного.

Дядюшка Амброуз переступил с ноги на ногу.

— Ну, кто знает? — сказал он как-то неопределенно. — Некоторое время, пока она путешествовала по Британским островам, Тейт был ее защитником и покровителем. Ей приходилось скрывать, кто она на самом деле. Женщина ее происхождения… ей не очень-то приятно, что приходилось это делать, но она вынуждена была принять иной статус.

Дядюшка постарался выбросить из головы эти мысли и поспешил вернуться к своему повествованию.

— Затем до них дошел слух, что Уильям умер, и беглецы вернулись домой, в Англию. Однако эти слухи оказались ловушкой: Бервик устроил им в Лондоне западню. Грейс бежала в Бристоль, затем — в Йовиль. Ее беспрестанно преследовали. Так она и явилась в гостиницу «Король Георг» и к тебе, Джим.

— Дядя, мне никогда не забыть той минуты, когда она там появилась!

Дядюшка ласково мне улыбнулся и закончил свою историю. Впрочем, мне, видимо, следует сказать — историю Грейс:

— К этому времени, как тебе известно, Тейта уже с ней не было. По правде говоря, он ездил с ней всего год или два. Она не хочет говорить о том, почему он их оставил. Это случилось, когда она уехала за границу. Маленькому Луи было тогда два года.

Я сопоставил сроки. Это время совпадало с тем, когда Тейт вступил в банду Сильвера.

— Шли годы, и Луи подрастал. Грейс понимала, что единственной ее надеждой оставался Тейт. Ведь он был свидетелем ее брака, да и убийства тоже. Он знал, что Луи — законный герцог Бервикский. Но Тейт исчез. Ну вот, Джим. Все очень просто.

— А Молтби? Какое ему дело до всего этого?

Дядюшка Амброуз рассмеялся и потер руки.

— Ага, Джим! Этот вопрос — радость адвоката! Знаешь, почему Молтби преследовал Грейс, желал ее смерти? Желал смерти Тейта? Желал смерти маленького Луи?

— Так скажите же мне, дядя! — Я почувствовал, как нарастает во мне раздражение.

— Тут опять дело в законе о майоратном наследовании, Джим. Женщина не имеет права наследования майората[32]. Поначалу Молтби, двоюродный брат Уильяма и человек с весьма скудными средствами, получил от него, как я полагаю, обещание дарственной на какие-то земли, если поможет ему в любом тайном предприятии ради обретения титула и родовых имений. Но когда Уильям погиб на вашей дороге, — кто тогда следующий в роде после маленького Луи?

— Молтби!

— Верно, Джим! Это вдвое усиливало необходимость для Грейс отыскать единственного на свете свидетеля.

— Но, дядя! — воскликнул я. — Игра окончена! Тейт мертв. Все оказалось ни к чему. Он теперь не может ничего засвидетельствовать. — В гневе я ударил кулаком по поручню.

Амброуз улыбнулся мне странной, какой-то замедленной улыбкой.

— Пока ты был вдалеке, в своем столь несчастливом путешествии, я попытался рассуждать предусмотрительно, Джим. Я подготовил письменное показание, а Тейт его подписал. Вот почему Грейс так отчаянно стремилась его освободить. Я же это показание и заверил.

Наконец-то я узнал почти все и поблагодарил дядюшку, хотя меня несколько рассердила его просьба не обсуждать все это с Грейс.

— Дядя, но почему же она ничего мне не рассказала об этом?

— Она стыдится, Джим. Я не раз говорил ей, что она не должна…

— Стыдится?! Чего же здесь стыдиться?

— Думаю, ей стыдно, что ты мог подумать, что Тейт — отец Луи. Отсюда и стыд, что ты мог подумать так уничижительно о ее…

— Но, дядя, — прервал я его, — если бы я думал о ней уничижительно, стал бы я предпринимать такие усилия?

— Людям свойственно делать странные выводы, Джим. Грейс ничем от таких, как мы с тобой, не отличается.

— Но я не могу бесконечно откладывать разговор с ней. Я столько должен ей сказать.

— Джим, погоди, пока не отдохнешь и не наберешься сил. Ты все выполнил превосходно.

— Так что наш юный Луи теперь герцог Бервикский?! — Я рассмеялся. — Ах, как приятно мне будет называть его «ваша светлость»! О да![33]

Дядюшка рассмеялся в ответ:

— Мы так и знали, что ты это скажешь, Джим!

— А его титул и все прочее, вступление в наследство, родовые имения — все это теперь уже в безопасности, или — будет в безопасности?

— Вне всяких сомнений, Джим.

Я расстался с ним, весьма довольный результатами беседы, но с чувством какого-то беспокойства, которое приписал собственной усталости. И, прежде чем спуститься вниз, сказал Амброузу:

— Дядя, я не смог бы ничего сделать, если бы не благоразумие, которое вы несете с собой. Если бы не ваши забота и опека.

Он просиял. И надо сказать, что из всех нас он выглядел менее всего утомленным: на самом деле можно было бы подумать, что он отправился в Южные моря, чтобы поправить здоровье.

Практические подробности нашего плавания домой изложить нетрудно, хотя здесь было много печального. После схватки капитан Рид распорядился, чтобы тела убитых зашили в парусину в соответствии с морскими традициями, и, прочитав отходную по усопшим на море, он осуществил массовое захоронение тел в водную могилу: Молтби, Тейт, Генри Иган, краснолицый пьяница, погибшие «джентльмены» и многие другие, чьих имен я никогда не слышал. Капитан помолился и за горбуна — Распена, как мне показалось, с чуть заметным раздражением. Ему помогал тощий секретарь Молтби, прочитавший несколько молитв по-французски. Он, этот секретарь, обратился к капитану с официальной просьбой спустить его на берег при первом удобном случае, и капитан пообещал его просьбу рассмотреть.

Мне снова стал прислуживать Вэйл. Я заболел — не тяжело, но достаточно серьезно, чтобы слечь в постель в лихорадке, продлившейся три дня. Вэйл сообщал мне о том, что происходит на судне, включая и рассказы о спорах между капитаном Ридом и Сильвером. Меня смешила сама суть этих споров.

Кристмас, наш кот из гостиницы «Адмирал Бенбоу», стал испытывать к попугаю Сильвера смертоубийственный интерес, и кэп Флинт то и дело верещал на весь корабль, раздражая капитана Рида. Я же втайне аплодировал Кристмасу — он ведь на моей стороне, думал я. Кроме того, капитан Рид не разрешал Сильверу запереть Кристмаса где-нибудь подальше, возражая, что Долговязому Джону должно быть лучше других известно, что кот на корабле приносит удачу.

Однако, как я полагал, у них была и другая причина для разногласий. Сильвер использовал тактику замещения: мы ведь вели черный бриг на буксире, а именно он, по моему мнению, и был для Сильвера истинной целью переговоров.

Когда я почувствовал себя лучше, я отыскал доктора Баллантайна. Он ежедневно занимался ранеными, которые были уже вне опасности. Еще более усердно он ухаживал за тремя нашими людьми, теми, кого я привез с острова. Нунсток быстрее двух других пошел на поправку, Бен все еще вызывал беспокойство, а Джеффериз так и не пришел в себя. Суждение Сильвера снова оказалось верным.

Доктор дни и ночи проводил у постели Джеффериза. Сначала я подумал, что он так старается, потому что Джеффериз — человек одной с ним профессии. Потом я увидел, как он относится к другим пациентам: его чуткость и неизменная заботливость заставили меня отказаться от этой мысли; впрочем, правильно было бы отметить, что он проявлял большую озабоченность состоянием Джеффериза.

В конце концов он его все-таки потерял. Я был с ним. Это случилось в середине дня. Доктор устроил в своей каюте подвесную койку (больничка для большинства других была устроена в кубрике), и мы стояли там, глядя на Джеффериза, который под конец на миг чуть повернулся — это было почти единственное движение, какое он сделал за все это время. Его лицо с уже побледневшими следами побоев напряглось, как у человека, пытающегося разрешить какую-то загадку, из уголка рта протянулась струйка слюны. Доктор Баллантайн отер ее, Джеффериз вздохнул и испустил дух.

Я пожал доктору руку и вышел. Дома, в Англии, меня ждало испытание: как сообщить Тейлорам — Кларе и Джошу — о смерти их мужа и отца Тома? А теперь еще и это — как мне встретиться лицом к лицу со сквайром Трелони и рассказать ему о его кузене? Впрочем, сквайр менее серьезно относится к смерти. Доктор Баллантайн вышел на палубу и встал рядом со мной.

— Все это так ужасно, что должно быть стер то из памяти, — произнес он. — Эта алчность, эта злобность, этот грех. Это потребовало жертвы — и жертвой стала жизнь честного человека.

Я не ответил. Мы плыли все дальше и дальше. «Испаньола» шла вяло, и бортовая качка была довольно сильной.

Вообще наше плавание к узкому, вдающемуся глубоко в берег заливу проходило не гладко. Несколько дней мне мало было что сказать моим спутникам, я ел в одиночестве и гулял по палубе один. Голова моя была целиком занята планами, как мне обратиться к Грейс. Теперь — наконец — я стал человеком, доказавшим, на что он способен и, кроме того, я, по меньшей мере, удвоил свое состояние. К тому же я показал — и она признала это, — что способен стать отцом Луи: как было известно всем и каждому, мы с мальчиком полюбили друг друга. Я планировал поговорить с ней, когда мы доставим доктора Баллантайна и Джона Сильвера в их порт, но еще до того, как сами будем на пути в Бристоль.

Однажды утром я увидел Сильвера; он сидел в дурном расположении духа и какой-то отрешенный — тот самый Джон Сильвер, который вечно был готов поговорить с кем угодно и когда угодно.

— Джим, сынок, тут что-то нехорошо. Придется мне взять Рида за грудки.

— Что такое? Чего ты хочешь, Джон? — спросил я, думая, что он волнуется из-за своей доли сокровищ.

— Мы шли бы много быстрей, если б на том бриге была команда.

Я вскочил и чуть ли не бегом бросился к Риду.

— Капитан!

— Я занят, мистер Хокинс!

Он снова стал самим собой, наш капитан Рид, чья рука теперь была на перевязи, сделанной доктором Баллантайном.

— Капитан, моему дяде и мне придется расплачиваться за любой ущерб, причиненный этому судну.

— Вы хотите сказать, что не доверяете моему умению заботиться об «Испаньоле»?

— Капитан, если разразится шторм…

Он тотчас же понял — и понял, с какой целью я об этом заговорил. И уступил без возражений, только сказал:

— Давайте договоримся, что капитан Сильвер (ах, как выразительно он подчеркнул слово «капитан»!) отведет бриг в гавань. Но пусть всегда идет перед нами — всегда! Груз остается на «Испаньоле», пока мы снова не встретимся в порту.

Когда я рассказал об этом Сильверу, он заметил:

— В его решении и хорошее есть, и плохое, Джим, никуда не денешься. Но я это переживу. Ты пойдешь со мной на бриге?

— Джон, ты, наверное, понимаешь. У меня ведь тут дело есть. Ты знаешь, что я имею в виду.

Он улыбнулся своей хитрой мимолетной улыбкой.

— Удачи тебе в этом деле, Джим. А мне не терпится мою старушку увидать.

Мы потратили почти целый день, чтобы отцепить бриг и подобрать для него команду; два шкипера совещались между собой. По соглашению, составленному моим дядюшкой, все мы должны были встретиться в том порту, где жили Сильвер и доктор Баллантайн. В конце дня, спустив несколько парусов и потому оказавшись в кильватере у брига, мы похоронили в море доктора Джеффериза. Грейс и Луи присутствовали на похоронах: впервые после страшной битвы я мог увидеть их, не будучи особенно занят.

После церемонии я подошел к Грейс, желая всего лишь справиться, как она поживает, но она поспешно помахала мне рукой и произнесла:

— Это так печально, я потрясена.

Забота о тех, кого любишь, основана, как я полагаю, на такте в той же степени, как и на теплых чувствах. Так что я отступил. После этого на всех нас напала какая-то апатия, которая владела нами, пока мы не достигли порта назначения.

Мне мало что остается изложить со дня нашего прибытия туда. У нас произошло бурное совещание — распределяли сокровища, состоявшие из бриллиантов и других драгоценных камней, огромного количества монет и самородков, серебряных слитков, которые мы когда-то оставили на острове, и прочих ценностей разного рода, взятых с кораблей, которые Тейт заманивал на скалы. Это был совершенно сказочный клад, во всяком случае, мне так говорили, потому что сам я не мог заставить себя даже взглянуть на него, и моя доля хранилась здесь у нас, в конюшне, целых девять месяцев, прежде чем моя матушка настояла на том, чтобы мы начали пользоваться кладом и обратили его в деньги. Благодаря ему мы стали очень богаты.

Капитан Рид тоже процветает, так же как и доктор Баллантайн: я убедил моего дядюшку, который взял на себя распределение сокровища, что доктор заслуживает щедрой компенсации. Сильвер боролся за свою долю не на жизнь, а на смерть, но его заставили посчитать бриг частью его военной добычи. (Позднее капитан Рид заметил моему дяде, что не удивится, если услышит, что черный бриг ходит в Южных морях под Веселым Роджером[34]!)

Дядюшка Амброуз спросил меня, какую долю я хотел бы получить и не желаю ли я чего-либо конкретного из сокровищ. Но я сказал, что хочу только, чтобы он был справедлив по отношению к себе и ко мне, а более всего — к Грейс и Луи. Он, со свойственной ему мудростью, согласился со мной, и я узнал, что его доля, в соединении с теми деньгами, которыми он уже обладал, сделала его одним из богатейших людей в Юго-западной Англии.

Однажды вечером, на набережной необычайно прелестной гавани, на фоне столовой горы, когда все уже было поделено и согласовано и те, кто хотел сойти на берег, были отправлены с корабля (от большинства из них мы счастливо отделались!), мы все обменялись рукопожатиями.

Сильвер подошел ко мне.

— Никогда не забуду, что ты сказал, Джим.

— А что, Джон?

— Что ты замолвишь за меня словечко в Англии.

— Ну, теперь-то, — откликнулся я, — за тебя и капитан Рид замолвит словечко, можешь не сомневаться. Он не собирается никому докладывать обо всем, что произошло.

Капитан выглядел смущенным — я впервые обнаружил в нем это свойство. Сильвер улыбнулся.

— Я рад, что ты отыскал своего старого товарища по плаванию, Джим, — сказал он.

Я прошел вместе с ним до его экипажа. Он тяжело дышал, будто его серебряный костыль вдруг потребовал от него слишком больших усилий.

— Джим, — сказал он. — Нам выдалось славное времечко, а, сынок? Мне, конечно, уже нельзя тебя сынком звать, верно? Ведь ты такой мастак с саблей управляться!

Он повернулся ко мне всем лицом. Следы от укуса горбуна уже почти зажили. Я протянул ему руку, и он сжал ее с такой силой, что я поморщился.

— Если человеку нужно в обществе хороших людей быть, то про твое общество, Джим, я буду каждый день вспоминать.

И тут я впервые понял, как он одинок.

— Но мы увидимся снова, Джон, — сказал я. — Я в этом не сомневаюсь.

Он просиял.

— Увидимся, Джим? Эх, я так надеюсь на это!

И он шлепнул меня ладонью по плечу так, что чуть не сбил с ног, затем взобрался на сиденье, и экипаж увлек его прочь вместе с набитыми сундуками; за ним следовала телега, доверху нагруженная обернутыми в парусину свертками. Я глядел ему вслед… Я сразу, в тот же миг, начал скучать по нему, скучаю и сейчас, хотя он был да, возможно, и остается разбойником.

Миссис Баллантайн с детьми прибыла в ландо. Такой встречи, таких бурных приветствий не видел никто и никогда. Когда доктор высвободился из множества радостных объятий, его жена пригласила Грейс, Луи и меня вместе погостить в их доме, словно мы уже были одной семьей. Но капитан Рид желал выйти в море с утренним приливом, и мне пришлось попрощаться с моим замечательным доктором, этим немногословным человеком, которому я столь многим обязан.

— Приезжайте когда-нибудь к нам, в гостиницу «Адмирал Бенбоу», — от всей души попросил я его.

Доктор пожал мне руку и указал в сторону «Испаньолы». У поручней появилась маленькая, хрупкая фигура человека с седой, перевязанной бинтами головой.

— Лучше возвращайтесь домой и дайте ему побольше его любимого сыра, — сказал он, улыбаясь.

Бен Ганн живет теперь у нас, в «Адмирале Бенбоу», и докучает моей матушке. Он по-прежнему бодр и способен выполнять всякие полезные поручения, если за ним присматривать. Но я знаю, что он уже не такой живой и подвижный, как раньше; он полон страхов и, если бы такое было возможно, еще более робок. Но он — кроткое создание, я испытываю в нем нужду, я так ему и сказал, только жаль, что он вечно следует за мною по пятам, как собачонка.

Я купил еще землю, дальше от моря и ближе к холму. Скоро мы начнем строиться, на поле рядом с гостиницей. Я хочу построить небольшой коттедж для Бена, и там он сможет есть столько сыра, сколько пожелает. Сквайр Трелони полюбил видеться с Беном, и Бен очень забавляет доктора Ливси.

Оба этих джентльмена не могут наслушаться моих рассказов о возвращении на тот проклятый остров, и вот, пришлось записать все, что случилось, чтобы мне было, как я надеюсь, позволено больше об этом не говорить. Хотя этот подвиг сделал меня сильнее и придал храбрости, воспоминания до сих пор пугают меня и выбивают из колеи: ведь мое хвастовство о первом приключении на Острове Сокровищ, несомненно, послужило причиной второго.

Однако я должен с уважением отнестись к последствиям этого приключения, ибо я величайшим образом вознагражден, хотя по своей воле никогда не избрал бы такой путь к богатству, и, в результате, я получил такую награду, с которой никакие богатства не могут идти в сравнение. Эта награда пришла ко мне в руки сложным путем, но с тех пор ежедневно освещает мою жизнь.

Примерно через неделю после того, как мы оставили Сильвера и доктора Баллантайна у их узкого и глубоко вдающегося в берег залива, я прогуливался по палубе «Испаньолы». Мысли мои блуждали вокруг обычного сюжета, над которым я размышлял каждую минуту бодрствования, да и в своих снах тоже. Впереди я увидел Луи, он меня заметил, помахал мне рукой и продолжал заниматься каким-то своим делом. У меня зародилось предчувствие, что настал момент положить конец грустным размышлениям и попросить его мать стать моей женой. Бросившись к нему, я воскликнул:

— Луи! Мне нужно поговорить с твоей мамой. Луи! Это очень важно!

Он почувствовал мою настойчивость и побежал. С ним вместе вернулась Грейс.

— Мадам… Грейс! — Она улыбнулась, и сердце мое растаяло. Луи убежал, а я, заикаясь, продолжал: — Мы с вами не говорили с тех пор, как все…

— И я была слишком… расстроена, удивлена, потрясена… Я вас не поблагодарила. Ах, как я могла быть такой неблагодарной, так запоздать?! Вы столько для меня сделали… и для Луи.

Я набрал в грудь побольше воздуха.

— У меня теперь очень хорошее положение, — произнес я. — Полагаю, от этого плавания я получу большую выгоду. Поэтому я вскоре смогу купить землю, и мне уже двадцать пять лет, и я всей душой люблю вашего сына… Я чувствую, мы с ним можем стать самыми близкими друзьями…

— Но вы уже друзья! Вы — его единственный герой!

— Грейс… Мадам… Я как-то уже говорил вам, что хочу открыть вам свое сердце. Но у меня нет опыта в том, о чем я собираюсь сказать…

Она предупреждающе подняла руку.

— Прошу вас — ничего не надо говорить. Больше ничего говорить не надо. Я знаю, какие слова хотят сорваться с ваших губ. Вы не должны их произнести!

Она говорила с большой силой, но в глазах ее светилось сочувствие. Она шагнула назад, не спуская с меня взгляда.

— Я хочу вам сказать… Мне надо что-то сказать вам. — Она казалась необычайно смущенной, и сердце мое подпрыгнуло от радости. Ей так же трудно открыть свое сердце, как и мне! — У меня тоже есть что-то, что лежит на сердце. Что-то, что вы, надеюсь, поймете…

Припоминаю, что я тогда подумал: это ее чудесное «что-то» изменит и меня, и всю мою жизнь на веки вечные! Все во мне — и мозг, и каждая косточка — трепетали от радостного возбуждения.

Она смотрела на меня пристальным, глубоким взглядом… Казалось, она так взволнована и так жаждет открыть мне свое сердце… А мне так хотелось успокоить ее, уговорить, чтобы она дала мне возможность высказать все за нас обоих. Но я ждал. Она заговорила.

— Думаю, теперь мне надо называть вас Джим. Но это будет нетрудно — ведь Луи уже вас так называет.

Я подумал — да, и ты еще, надеюсь, будешь добавлять к этому имени «дорогой», «любимый» и всякие другие нежные слова, какие говорят друг другу муж и жена.

Она заговорила снова:

— Теперь, когда мы с вами собираемся стать родственниками…

— Что? — Мой мозг отказывался работать.

И в этот момент я увидел его: он тихо вышел из-за угла и, как всякий адвокат, немедленно осознал происходящее. Он подошел к нам, старательно улыбаясь.

— Джим! Представь себе — в моем-то возрасте! Что скажет твоя матушка? — Он взволнованно посмотрел на меня и взял за руку. — Однако — поздравь же меня, Джим! — Он нежно взял руку Грейс и продел себе под локоть. Мы стояли по обе стороны от него; я был потрясен до глубины души, а дядюшка Амброуз понимал это, и ему тоже было больно, несмотря на всю его радость.

Матушка моя, когда я рассказал ей об этом, выглядела раздраженной. Она сказала:

— Нет дурака на свете дурее, чем старый дурак! — И добавила, посмотрев на меня пристальным, полным значения взглядом: — Сорок лет разницы — это слишком широкая пропасть.

За окном, над морем, темнеет: я думаю, дождевая туча наплывает на наши западные края. После той беседы с Грейс и Амброузом я вернулся к себе в каюту и лег ничком на койку. Ничто внутри меня не подсказывало мне, что я должен чувствовать. Кто-то постучал в дверь и вошел, не дождавшись ответа. Это был Луи. Он спросил:

— Джим, можно я приеду и останусь жить в вашем доме? Пока не придется уехать в Шотландию? А это ведь будет через много лет.

Это и есть то благо, которое дает мне наслаждение каждый божий день. Когда-нибудь, я знаю, он должен будет уехать и жить в родовом имении, займет свое место как герцог Бервикский. Но сейчас Луи — мой самый близкий, самый дорогой друг, к тому же меня душевно радует нежная привязанность мальчика к его матери и ее — к нему.

Скоро нам с Луи предстоит поехать в Бристоль, и я знаю, что мой дядюшка и его молодая жена станут часто навещать нас, и я смогу видеться с Грейс, слушать ее и беседовать с ней, и чувства мои останутся неизменными, как бы ни была жестока боль оттого, что Грейс не стала моей.

Я собираюсь построить не только коттедж для Бена, но еще и новый дом — получше и побольше, чтобы радушно принимать таких гостей, чтобы поощрять их почаще навещать нас. А еще я пригласил старшую сестру доктора Ливси стать домашней учительницей Луи, и, при том, что сквайр Трелони не спускает с мальчика глаз, Луи уже выказывает черты великолепного наездника. Гостиница стала столь процветающей, что Черную бухту уже не назовешь уединенной, и наши номера часто бывают переполнены. Вот и сейчас кто-то стоит у двери трактира, и я должен бросить писать.

Примечания

1

Джентльмен удачи — англ. «gentlemanoffortune» может означать также «очень богатый человек»; слово «fortune» означает не только «удача», «фортуна», но и «богатство».(Здесь и далее — примеч. перев.)

2

Корнуолл (Cornwall) — исторический район и графство на юго-западе Великобритании; имеет живописное побережье. В настоящее время — крупный центр туризма (южное побережье Корнуолла называют Английской Ривьерой).

3

Бат (Bath) — курорт с горячими источниками на юге Англии.

4

Люгер(мор.) — здесь: небольшое двух — или трехмачтовое парусное судно.

5

«Кошкина колыбель» или «веревочка» — детская игра с веревочкой, оплетающей пальцы.

6

Фалмут (Falmouth) — город и морской порт в Южном Корнуолле.

7

Бизань(мор.) — кормовая мачта, иначе — бизань-мачта; тж. нижний косой парус на бизань-мачте.

8

Кабестан, или шпиль(мор.) — подъемный ворот на судне.

9

Ют(мор.) — кормовая часть верхней палубы судна.

10

Грот(мор.) — самый нижний парус на второй мачте от носа.

11

Топсель(мор.) — рейковый парус треугольной (иногда четырехугольной) формы, поднимаемый над другим рейковым или косым (гафельным) парусом.

12

Шпангоуты(мор.) — ребра судна, к которым крепится его наружная обшивка.

13

Рей, тж. рея (мор.) — деревянный или металлический поперечный брус на мачте, предназначенный для крепления прямых парусов и поднятия сигналов.

14

Слово «корабль», «судно» (ship) в английском языке женского рода.

15

Линь(мор.) — веревка тоньше одного дюйма по окружности.

16

Тритон(греч. миф.) — морское божество, великан, изображавшийся в виде старика или юноши с рыбьим хвостом.

17

Ландо(франц.) — четырехместная карета с откидным верхом.

18

Риф(мор.) — поперечный ряд продетых сквозь парус завязок, при помощи которых можно уменьшить площадь паруса, подбирая и завязывая его нижнюю часть; «брать рифы» — уменьшать площадь паруса (при сильном ветре).

19

Бак(мор.) — носовая часть верхней палубы; тж. надстройка в носовой части палубы.

20

Иган — ирландское имя (от ирл.MacAodhagan — букв. «сын огня»).

21

Паписты — пренебрежительное прозвище католиков.

22

Сизаль — лубяное волокно.

23

Сильвер (англ.silver) — серебро.

24

Фал(мор.) — веревочная снасть, при помощи которой на парусных судах поднимают паруса, реи, флаги, сигналы и пр.

25

Марлинь(мор.) — самый тонкий фал (линь), плетенный из двух волокон.

26

Колосс — исполинская медная статуя греческого бога солнца Гелиоса, стоявшая в гавани острова Родос и разрушенная землетрясением в 227 г. до н.э.

27

Банка(мор.) — скамья в шлюпке.

28

Гафель(мор.) — наклонный рей, закрепляемый нижним концом на верхней части мачты. Служит для подъема флага и сигналов; на парусных судах к гафелю крепят верхнюю кромку косого паруса.

29

Фальшборт (мор.) — легкая обшивка борта судна выше верхней палубы.

30

Pareil(франц.) — здесь: на равных.

31

Салинг(мор.) — рама из продольных и поперечных брусьев, устанавливаемая на верхнем конце стеньги; служит для лучшего крепления верхних снастей составных мачт. Стеньга — верхняя (вторая) часть наставной мачты.

32

Майорат (от лат.major — старший) — система наследования, при которой все имущество переходит нераздельно к старшему в роде или к старшему из живущих сыновей умершего; тж. имение, переходящее нераздельно к старшему в роде.

33

Здесь — непереводимая игра слов: «светлость» (англ.grace) звучит так же, как имя Грейс.

34

Веселый Роджер (англ.JollyRoger) — пиратский черный флаг с изображением белого черепа и скрещенных костей.

Некоторые из них вдруг пришли в движение, словно поняли, что чужаки собираются силой взять дверь или открыть огонь.

— Оставайся на месте, Джим! — крикнул мне сквайр. — Не выходи…

Он не закончил — его прервал Молтби:

— Мы сложим оружие. И надеемся, что всякий, кто называет себя джентльменом, сделает то же самое.

Я услышал звяканье медленно опускаемого на землю ружья. Затем новое звяканье, еще и еще. Сквайр Трелони отдал своим людям команду «Вольно!» и махнул рукой в сторону двери, чтобы мы выбросили во двор свое оружие. Том Тейлор вышел и положил охотничье ружье на землю.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20