Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Джим Хокинс и проклятие Острова Сокровищ

ModernLib.Net / Исторические приключения / Брайан Фрэнсис / Джим Хокинс и проклятие Острова Сокровищ - Чтение (стр. 14)
Автор: Брайан Фрэнсис
Жанры: Исторические приключения,
Морские приключения

 

 


В какой-то момент нашего пребывания у дядюшки Амброуза я подумал, что он может помочь мне разрешить дилемму, что он может задать Грейс Ричардсон те вопросы, которые я боялся задать ей, и что она не заставит его замолчать, как это было со мной. Я подошел к нему с этой просьбой, но он лишь улыбнулся мне и сказал:

— Женщинам приходится быть уклончивыми, Джим.

В день нашего отъезда за всем присматривал дядюшка Амброуз. Из окна гостиной он наблюдал за длинной улицей, идущей вниз по склону перед домом. Мы были полностью готовы уже рано утром и ждали его распоряжений.

— Ну вот! — вскричал он наконец. — Смотрите! Вон моя карета: я приказал держать все окна закрытыми. Им понадобится десять минут, чтобы доехать до переднего крыльца. Я все время буду следить за ними. А вам теперь следует выехать через задние ворота.

Он хотел, чтобы мы не подверглись риску быть замеченными нашими преследователями, когда будем покидать Бристоль; кроме того, он дал мне письмо для матушки.

Я бросил быстрый взгляд на улицу из открытого окна. Дядюшкина карета с Молтби и его ужасными спутниками торопливым насекомым спешила вниз с холма напротив дома. Глаза мои защипало от страха, и единственным успокоением было сознание, что план дядюшки Амбро-уза правилен и разумен. Молтби с сотоварищами так или иначе оказались под его присмотром. Под покровом закона и в интересах его применения в данном округе уважаемый бристольский адвокат Амброуз Хэтт, по рекомендации своего друга, лорда главного судьи Гиббона, пригласил придворного советника сэра Томаса Молтби и его спутников погостить в его доме. Если бы Молтби в этих условиях отказался, он нанес бы оскорбление двум весьма значительным особам в то самое время, когда ему было необходимо выглядеть безупречным в глазах высшего общества. Во всяком случае, так рассуждал мой дядюшка.

— Дядя, — спросил я бесстрастным тоном, — когда вы соберетесь умирать, не завещаете ли мне свой ум?

Мы обменялись рукопожатиями. Потом Грейс Ричардсон попрощалась с дядюшкой Амброузом так, будто он был ее самым старым и самым любимым родственником.

Лошади стояли накормленные и оседланные. Миссис Уилфрид наготовила целую гору еды нам в дорогу, мы всё это уже упаковали. Чтобы нас не услышали, мы повели коней под уздцы по травяному краю мощенной булыжником улицы позади дядюшкиного дома. Довольно быстро мне удалось собраться с мыслями, а через полчаса мы уже оставили позади город и снова ехали среди тех самых долин и пастбищ, откуда ранее явились в Бристоль.

На вершине холма мы остановились и поглядели вниз, на город. Над ним нависла легкая дымка, пронизанная солнечными лучами. Перед нами паслись и перебегали с места на место овцы. Мой конь остановился рядом с конем Грейс Ричардсон, но я изо всех сил старался завести себе привычку не смотреть на нее.

Однако она тут же опровергла все мои попытки, так как обратила ко мне лицо и произнесла с застенчивостью, от которой у меня замерло сердце:

— Мистер Хокинс, не думайте, что я не замечаю того, что вы делаете для моего сына и для меня.

Тут она пришпорила коня, а я в замешательстве с трудом поспевал за ней, как влюбленный деревенский увалень.

Следующие дни прошли совсем безмятежно. На этот раз все мы были более спокойны, возможно потому, что так хорошо отдохнули, окутанные теплой заботой, а может быть, сказалось сочетание чувства облегчения с предвкушением будущего. Погода и окрестности благоприятствовали нам и под лучами солнца, и при свете звезд. И вот наконец в одно прекрасное позднее утро мы подъехали к «Адмиралу Бенбоу» и снова увидели, как внизу под нами сверкает и переливается в солнечном свете море.

Джошуа, сын Тома Тейлора, услышал стук копыт и выбежал нам навстречу. Казалось, он нисколько не испугался. Мы узнали, что наши преследователи не появлялись ни у «Адмирала Бенбоу», ни поблизости с тех самых пор, как мы уехали; не появлялся и никакой их порученец. Да и никакой чужак, по правде говоря, не заходил в наши места. Передавая матушке дядино письмо, я чувствовал еще большую уверенность в его проницательности.

Поев, я прошел наверх, в гостиную моей матушки, и застал там обеих женщин за оживленной беседой. Эта сцена меня растрогала. Луи после еды заснул на длинной скамье с высокой спинкой, а матушка нежно держала его за руку. Грейс Ричардсон выглядела даже более спокойной, чем в обществе моего дяди. Я остановился в дверях и принес свои извинения за то, что нарушил их уединение. Когда мы вернулись, обе они приветствовали друг друга с такой теплотой, будто встретились старинные друзья. Солнце заливало гостиную мягким светом, золотя все вокруг своими лучами.

Появилась в дверях Клара Тейлор со стопкой белья и увела Грейс Ричардсон вверх по лестнице. Матушка кивком предложила мне сесть.

— Грейс нужно принять ванну. И выспаться, — прошептала она.

Я был поражен ее фамильярностью. «Грейс» — так она сказала?! Обычно матушка соблюдала дистанцию, держа людей на расстоянии вытянутой руки. Но — «Грейс»?!

Это породило в моей голове множество вопросов, но не менее и надежд на то, что привязанность матушки к ее новой молодой знакомой принесет пользу и мне. Я подумал было сказать о том, как отличается наша гостья от тех расчетливых девиц, что приезжали к нам познакомиться с матушкой, но в этот момент она сама так или иначе взяла все наши дела в свои руки.

Говорила она очень тихо.

— Я так понимаю, что ты решил отправиться в плавание. Тогда нам нужно определить наши планы.

Я начал ей возражать, объясняя, что никто ведь не сказал прямо, что это должно случиться, но она не стала слушать.

— Это верное решение, и я полагаю, что судно, команда которого подобрана по приказу твоего дяди, — вполне надежный корабль. И Грейс должна отправиться с тобой, ты это понимаешь?

— Нет, матушка, — прошептал я. — Она не должна!

Она не обратила на мои слова никакого внимания.

— Грейс сознает, что ей неизвестно, что она там обнаружит, но она — отважная женщина.

— Матушка! Тейт вряд ли весомая причина для того, чтобы кто-то вообще возвращался на этот злосчастный остров. Не говоря уже о молодой женщине с маленьким сыном. Она должна остаться!

— А я убеждена, что все вы благополучно вернетесь домой.

Я почувствовал, как во мне волной поднимается гнев, и с трудом удержался, чтобы не повысить голос.

— Матушка, зачем вы поощряете это? Это опасно! И ее резоны так неубедительны! Впрочем, меня-то в них так и не посвятили.

Матушка не слушала.

— Ш-ш-ш! Тебе следует также помнить, Джим, что драгоценный клад серебра в слитках все еще находится на острове. Случись тебе снова обрести его, не станет ли это истинной наградой Грейс за все, что ей пришлось пережить? И это серебро поможет оплатить ваше путешествие. И как удачно, что именно тебе предназначено его снова отыскать!

— Матушка! Джозеф Тейт был пиратом!

— Многим прекрасным женщинам приходилось встречать в своей жизни людей необычных.

— Необычных? Он же разбойник! Зверь! К тому же, матушка, она желает, чтобы я это сделал, но ничего мне не говорит!

— То, что ей трудно говорить о нем откровенно, еще не значит, что она лжет!

— Но, матушка…

— Говори потише, Джим. Теперь она многое узнала о жизни и жаждет навсегда освободиться от этого страха.

— Но, матушка, что же породило этот страх? Отчего могущественные люди стремятся лишить ее жизни?

— К тому же она обладает весьма достойными качествами. И не в последнюю очередь — глубокими чувствами к сыну. — Тут она указала на спящего мальчика. — Нам не следует его будить, — прошептала она. И, как всегда, сознавая необходимость удачно сменить тему, предупредила: — Дети могут воспринимать разные вещи даже во сне.

Я хорошо знал, что, когда матушка в таком настроении, нет смысла настаивать. Чуть ли не в бешенстве я вышел из комнаты, размышляя о том, что все это вовсе не похоже на мою мать, так горько рыдавшую, когда я впервые отправлялся в плавание столько лет тому назад.

Спускаясь вниз по лестнице, я увидел в окно гостиницы лицо, столь же приятное мне, как лицо адмирала Бенбоу на нашей вывеске.

— Услышал, ты здесь, проезжал мимо, решил, пригляжу за всем тут. Те чертовы негодяи ускакали сломя голову.

Сквайр Трелони не способен открыто признать, что тревожится о ком-то, и все же немногие могут сравниться с ним в доброте. Мы стояли в ярком свете солнца у окна, дивясь пулевым отверстиям там, где в ставню палили мушкеты. Сквайр, естественно, хотел услышать от меня новые сведения, и смеялся от всей души хитроумному плану моего дядюшки.

Удивительно, но он не задавал никаких вопросов по поводу предполагаемого путешествия на Остров Сокровищ.

— Всякое дело требует своего завершения. Мы с Ливси всегда так говорим.

— Можно ли надеяться уговорить вас участвовать, сэр?

Он так долго медлил с ответом, что я уже хотел задать этот вопрос снова, думая, что он не расслышал. Устремив взгляд в сторону моря (я знал, как он любит этот вид), он ответил:

— Нет, Джим. Я не поеду с вами.

Я сделал попытку его уговорить, но он снова отказался:

— Это было бы опрометчиво. Мне не советуют предпринимать ничего, требующего таких усилий.

Я не мог скрыть огорчения.

— Но вы выглядите вполне здоровым…

Он не дал мне договорить.

— Послушай. Судовой врач. Вам очень нужен. Ливси не сможет плыть с вами. Ты сам знаешь, почему. Не может даже повидаться с тобой, не должен знать, что ты тут, иначе ему придется тебя арестовать. Улавливаешь, о чем я? В любом случае он должен быть на месте, чтобы управиться с этим подлецом — Молт-как-его-там. Ну так вот, мой кузен, Джеффериз. Как раз сейчас у меня гостит. Живой малый, много меня моложе. Отличный врач — так Ливси говорит. Вполне готов к приключениям: недавно разбогател, места себе от безделья не находит.

Я не отвечал. Сквайр Трелони почувствовал, что мне и слышать об этом человеке неприятно. А я спросил:

— Сэр, вы уверены, что не сможете поехать?

Он резко меня оборвал:

— Эти болота! Этот адский остров! Команде медицина нужна. — Он собрался уходить. — Пришлю Джеффериза к вам завтра. — Сквайр помолчал, все еще глядя на далекие волны. — Есть еще кое-кто, кого тебе надо взять с собой, — его вдруг разобрал смех.

Минуты две я пытался отгадать, что он имеет в виду, а затем тоже рассмеялся, поняв, о чем — или, скорее, о ком — он говорит.

— Ах, да! — произнес я.

— Как раз то, что надо. Перца в нем хватает! — ухмыльнулся сквайр. Нам обоим понравилась эта шутка. — Остров знает, как свои пять пальцев. Пари держу, что даже лучше, чем те трое разбойников, которых мы там оставили.

Человек, о котором мы говорили, был Бен Ганн: у него, я думаю, могло быть лишь одно достойное дело в жизни — быть проводником по Острову Сокровищ. Он был оставлен там в полном одиночестве первой шайкой пиратов, тех, что спрятали там клад. Наше прибытие на остров его освободило, и не только от этого грозящего болезнями обиталища, но и от вечного страха, что Флинт, Билли Боне, или Пью, или другие давние и пугающие призраки острова вдруг явятся за его душой.

Когда мы вернулись в Англию, Бен промотал свою долю сокровищ за девятнадцать дней — часть роздал, остальное проиграл в карты. На двадцатый день явился ко мне за помощью. Сквайр Трелони нашел ему работу — привратником в поместье одного из своих кузенов. Там бедняга Бен чувствовал себя словно под арестом и часто попадал в беду. Как ни странно, все его любили, хотя он так или иначе досаждал всем, кто имел с ним дело.

Я пообещал сквайру, что разыщу Бена в тот же день. Сквайр становится неловок, когда его обуревают чувства. Он уехал, не попрощавшись. Неужели он опасается, что больше никогда меня не увидит? Мне было неприятно слышать, что здоровье его пошатнулось. Я грустно смотрел ему вслед, пока лошадь и всадник не скрылись из глаз. С ним исчезло ощущение защищенности, которое я испытывал при нем всю свою жизнь.

Чтобы избавиться от волнения, я тотчас же отправился разыскивать Бена Ганна. Поместье, где он служил привратником, от нас примерно в часе езды, в самой красивой части нашего графства. Я ехал неширокими дорогами, густо заросшими по краям цветами.

Бен, вероятно, был нелегким испытанием для своих хозяев. В тот день ему поручили подстричь живую изгородь. Мясник своим топором мог бы подрезать кусты гораздо более аккуратно: под рукой старого пирата-отшельника они стали походить на овец, сжевавших шерсть друг у друга.

Он обрадовался, увидев меня: он обнял бы и самого Люцифера, если бы тот прервал его битву с живой изгородью.

— Ты не поверишь, Джим. — Он сохранил привычку дергать собеседника за одежду при разговоре. — Нынче утром я как раз про тебя подумал. Подумал, интересно, как поживает этот славный молодой человек? Прямо так и подумал. Ты всегда был справедлив со мной, Джим.

— Ну, как тебе тут нравится, Бен? — спросил я. — Сквайр Трелони шлет тебе добрые пожелания.

— Джим, меня тут кормят и плату дают хорошую. Это я должен признать и признаю. Только если я скажу, что бывает такое, что старый остров на ум приходит, вроде там лучше было, поверишь — не ошибешься, Джим.

На это я сразу же откликнулся:

— Так что путешествие туда могло бы доставить тебе удовольствие?

Он глянул на меня, прищурив один глаз:

— Там ведь вроде слитки серебряные остались, нет, Джим? И мы с тобой вроде знаем только одного — только одного человека, кто место помнит, нет, Джим?

— Твоя правда, Бен, — рассмеялся я.

Он опять прищурился:

— С тобой-то я поплыву, Джим. Ты — товарищ по плаванию что надо!

Как мне вспоминается, большую часть пути из прошлого плавания домой мне приходилось держать Бена подальше от бочонков с бренди. Я отдан ему кое-какие распоряжения и объяснил, как добраться до «Адмирала Бенбоу».

По дороге в гостиницу я думал о многом. Этот новый доктор, Джеффериз, приедет завтра или несколько позже. Потом прибудет корабль и увезет нас из Англии на достаточно долгое время. Дядюшка сказал — он полагает, что к нашему возвращению из вояжа разбирательство с делом Молтби будет окончено и правда восторжествует. Из этого я заключил, что дядюшка и лорд главный судья Гиббон навели справки и намереваются вынести решение по всем вопросам.

А потом мысли мои потекли по уже привычной колее, что в последнее время доставляло мне такое удовольствие. Я представлял себе, что Грейс Ричардсон стала моей женой и что мы живем в покое и достатке с маленьким Луи и другими — уже нашими общими — детьми. Однако это забытье, в которое меня часто погружают приятные мысли, привело к весьма мрачным размышлениям.

Я представления не имел, чего можно ожидать, когда мы выйдем в Южные моря. Что может случиться, если мы обнаружим, что Тейт жив и здоров? Должны ли мы привезти его в Англию, чтобы он предстал перед судом за пиратство? Или Грейс Ричардсон намеревается обвенчаться с ним (в море капитан имеет право совершать венчание) и тем самым подарить своему сыну респектабельное положение рожденного в браке? Я не мог поверить, что она — женщина высокого рождения и прекрасного воспитания — может допустить мысль о браке с низким пиратом, который, по всем законам, должен возвратиться и предстать перед палачом. Да и Луи не должен идти по жизни как сын человека, окончившего жизнь, болтаясь на виселице. Причем мне придется выступать главным свидетелем по обвинению в пиратстве, бунте и убийстве.

Если нельзя допустить, чтобы так случилось, то это означает, что Тейт останется на острове, а она и Луи останутся вместе с ним. На острове, по меньшей мере негостеприимном, с холерой, лихорадкой и испарениями, а теперь, возможно, и вовсе непригодном для жизни? Тогда, может быть, какое-нибудь другое место на юге? Мы могли бы перевезти их туда. В этом невероятном случае — в любом случае — неужели я должен вскоре потерять ее навсегда?!

Впав в уныние от этих мыслей, я наконец стал спускаться по дороге к морю и увидел впереди двух работников сквайра Трелони. Оба ехали на телегах и оба понукали своих лошадей идти быстрее. Я поравнялся с ними и выяснил, что сквайр Трелони посылает нам (с самыми лучшими пожеланиями) «провиант для путешествия». Судя по размерам груза, провианта там хватило бы не на одно, а на три путешествия.

9

«Испаньола»

Мы на несколько дней закрыли трактир и гостиницу и выставили объявление об этом у начала дороги. Однако это не принесло мне облегчения, а лишь вызвало новую волну страха. Не проходило ни часа, чтобы я не взглядывал на море под нами или не прислушивался к движению по земле позади дома. Кто мог знать, не отдал ли Молтби приказаний каким-то своим наемникам? А не то родственники Бервика могли пожелать заехать в места, где их родич встретил свою погибель. Матушка сказала мне, что его тело увезли из нашего графства, чтобы похоронить где-то совсем в другом месте. Сбежавшую лошадь так и не нашли.

Я не расставался с пистолетами все это беспокойное время. А в трех случаях даже хватался за них. Первая тревога рассеялась просто, когда я услышал забавный клич Бена Ганна: «Дарби, подай мне рому!» — тот самый, будто призрачный голос, что так перепугал пиратов на острове.

Бен спускался по нашей дороге словно император в лохмотьях — он был одет в нелепейший костюм, где ливрея сочеталась с треугольной шляпой.

Все обитатели «Адмирала Бенбоу» тотчас же влюбились в Бена Ганна. Его преувеличенная готовность выполнить любое поручение у всех вызывала смех. Каждого из нас он называл адмиралом. В его присутствии у всех становилось легче на душе.

Второй раз меня встревожило появление незнакомого всадника. Луи прибежал ко мне со словами, что он слышит стук копыт, и хотя сам я ничего не слышал, я стал ждать за утесом, что стоит чуть выше у дороги. Том Тейлор, тоже вооружившись, спрятался за небольшим мостом.

Минут десять спустя меня снова поразила чуткость Луи: я прошел немного вперед и увидел приближающегося всадника. Он был необычайно хорошо одет, а на голове у него ловко сидела шляпа с плоскими полями. Голубые глаза его возбужденно сверкали, и я невзлюбил его с первого взгляда.

— Доброго тебе дня, добрый человек, — произнес он. — Где твой хозяин?

— Назовите имя, — ответил я, желая сбить с него спесь.

— Его или мое? — резким тоном спросил незнакомец. — Его, как мне сказали, Хокинс.

— А ваше?

— Я — Джеффериз.

— А я — Хокинс.

— Да неужели?!

Таков, значит, человек, назначенный Джоном Трелони стать нашим судовым врачом. Я окинул его внимательным взглядом: человек элегантный и находчивый, непринужденный в обращении, и — судя по манерам — джентльмен. Он спешился и тотчас же схватил мою руку, крепко ее пожав.

— Мой добрый друг! О котором мой родственник так хорошо отзывается! Я еду прямо из Холла. Джон говорит — а увидев вас, я с ним совершенно готов согласиться, — что мы с вами непременно станем самыми добрыми товарищами по плаванию, разве не так?

Он был всего несколькими годами старше меня, явно многое повидал и знал свет, но, на мой вкус, слишком уж быстро несся вперед. Он был слишком нетерпелив, слишком суетлив; мне по нраву люди более степенные. Из-за него у меня сразу же возникло довольно обычное для меня затруднение: как может не нравиться человек, которому нравишься ты? Я счастлив сказать, что знаю многих, кому я нравлюсь, но я не чувствую себя счастливым, когда не способен ответить им тем же.

— Корабль должен прибыть совсем скоро. Завтра, а может быть, даже сегодня вечером, — сказал я. — Боюсь, им препятствовал ветер. Позвольте, я проведу вас в дом.

— А я живу в Фалмуте, — воскликнул он. — И никогда не был в море[6]! Не забавно ли?

Войдя в дом, Джеффериз отдал низкий поклон моей матушке и Грейс Ричардсон. Его внешность и манеры привлекли их внимание. Я часто наблюдал, что женщины не против, когда определенного типа мужчины оказываются склонны к преувеличениям.

— Роджер Джеффериз. Врач, — представился он. — И прошу позволения сказать, надеюсь также, что джентльмен.

— Вы позволите нам судить об этом? — спросила матушка с улыбкой, вроде бы ведя шутливую беседу. Но я — то ее хорошо знаю: если бы она ко мне так обратилась, я почувствовал бы, что меня здорово осадили. Грейс Ричардсон не промолвила ни слова, но Джеффериз посмотрел на нее, как мне представилось, с живым интересом.

Третий повод для тревоги возник в ранние часы следующего утра. Том остановил меня, когда я поднимался по лестнице, чтобы отправиться спать.

— Хочу подежурить, — сказал он.

— Но ведь никакой опасности нет, Том, — возразил я. — Или тебе кажется, что есть?

Он взглянул на меня:

— Твой отец ответил бы «да», Джим, а я уже все продумал. Джошуа и я. Больше никого и не надо.

— Если опасность возникнет, Том…

Мне не пришлось договорить.

— Я тебя разбужу, Джим. Слово даю.

Я пожелал ему доброй ночи и отправился спать в надежде, что сон будет спокойным и крепким.

Однако довольно скоро я почувствовал на одеяле чью-то руку и услышал голос, шепчущий:

— Вставай, вставай! — Это был Том. — Там всадник какой-то. На нашей дороге.

— Какой-нибудь проезжий, Том. Не заметил в темноте нашего объявления «Закрыто»!

— Нет, нет! Он не так давно остановился. Сидит там и наблюдает.

— Он один? — Теперь сердце у меня заколотилось. Горбун. Вот человек, который сидит и наблюдает. И он был один, когда я его встретил в первый раз.

— Пока что. Я других копыт не слыхал. Думаю, он за нами следит. — Голос Тома звучал мрачнее мрачного.

Я встал с кровати. Не могу сказать, что я не был напуган.

— Нам только одно остается, Том. Смело к нему подойти. Оставайся здесь. Смотри за дверью.

Я оделся, взял пистолеты и с тяжелым вздохом, словно из-под палки, вышел из дома. На небе появились первые, лимонно-желтые проблески зари. Я обогнул крыльцо и пошел вперед по укрытой тенями дороге. И правда, высокая и мощная фигура всадника на лошади, сидящего очень прямо и неподвижно, замаячила впереди. Услышав звук моих шагов по булыжнику, он натянул поводья, задрав коню голову. Я взвел курок и прицелился.

— Кто идет?

— Ш-ш-ш! — послышался голос.

— Кто вы такой, и что вам нужно? — Я осторожно подошел ближе и решительно намеревался выстрелить, если замечу резкое движение со стороны этой темной фигуры.

— Ш-ш-ш! — снова послышался голос. Это «ш-ш-ш» меня совершенно озадачило. — Господи, Джим, до чего же ты шумлив сегодня!

Я рассмеялся, но тут же встревожился.

— Доктор Ливси! Зачем вы…

— Джим, будь любезен, успокойся и говори потише! Людям нужно выспаться.

Я понизил голос.

— Но зачем вы здесь?

Я заметил, что за поясом у него — пара пистолетов, а к седлу приторочено кремневое ружье.

— Джим, кто знает, не донесло ли каким-нибудь ветром слух о вашем отплытии до Бристоля или еще какого-нибудь места на этом болтливом побережье. Вот я и решил постоять на часах.

— А я все время думаю о вас, — воскликнул я.

— Но меня тут нет, если ты понимаешь, что я хочу сказать. И я тебя не видел.

— Понимаю, сэр.

— Воздух сегодня замечательный, — произнес он. — А твоя матушка сильно расстроена твоим отъездом?

— Пока нет. Но, я думаю, в час расставания она проявит какие-то чувства.

Минуты две мы стояли в молчании.

— Я очень тронут, сэр, — сказал я.

Доктор Ливси кашлянул, но ничего не ответил. Мне хотелось остаться с ним, что бы там ни говорилось в законе, поэтому я попытался завязать беседу.

— Сквайр вчера заезжал сюда. Мне очень жаль, что здоровье его пошатнулось.

Доктор Ливси зашелся от смеха.

— Это он так говорит? — от смеха он совершенно обессилел. — Нет, Джим. Он просто не хочет признавать, что стареет. Поэтому он придумал себе какое-то заболевание желудка и, боюсь, я дал ему какой-то отвратительный на вкус порошок. Это его вылечит. — И мы оба рассмеялись.

— А этот Джеффериз?.. — отважился я спросить.

— Кузен Джона? Да, он говорил со мной о нем. Хороший врач. Жену себе ищет. Теперь, когда у него завелись деньги, называет себя джентльменом.

Я задержал дыхание. Такое меня не устраивало.

Молчание доктора породило новую паузу, и я подумал, что он, вероятно, хочет, чтобы я ушел и не компрометировал его как судью. Но мне хотелось выразить ему свою благодарность хотя бы тем, что не оставил его в одиночестве. И я сказал:

— Сэр, я никому не скажу, что виделся с вами, но чем бы ни окончился наш вояж, я всегда буду помнить о вашем добром поступке.

Доктор Ливси ничего не ответил. Мы некоторое время стояли рядом, порой обмениваясь одним—двумя словами о местных делах. Ночная тьма на востоке посветлела. Когда света стало достаточно, чтобы мы могли разглядеть друг друга, доктор Ливси сделал едва заметный жест рукой. Это могло быть знаком, что я должен уйти, прощальным мановением руки или благословением. И он уехал.

Я пошел назад по дороге, свернул за угол, приближаясь к гостинице, и тут увидел ее!

Недалеко в море, на дорожке танцующего на волнах света зари, словно корабль из чудесного сна, шла к нашей бухте «Испаньола».

Долгие несколько минут я стоял во дворе гостиницы и смотрел на «Испаньолу». На ее борту я когда-то раскрыл заговор и нашел друзей, испытал страх и отвагу, увидел предательство и смерть. На ее борту мне открылись худшие свойства человека. Но она спасла мне жизнь, а я спас жизнь ей: я не дал ей уплыть по воле волн, когда был сражен последний пират.

В гостинице к приходу судна все уже поднялись. Все мы быстро принялись за дела, молча и взволнованно выполняя намеченное. Вскоре Бен Ганн объявил, что по сверкающей зыби летит к берегу четырехвесельная корабельная шлюпка.

В начале погрузки я отправился вместе с Луи и Грейс Ричардсон, чтобы помочь им взойти на борт, но более всего чтобы увезти их прочь из нашего опасного округа. Я намеревался возвратиться и присмотреть за оставшейся погрузкой вещей и провианта. После этого нам оставалось только принять на борт Тома Тейлора, Бена Ганна и Джеффериза.

Молчаливые, спокойные матросы помогли женщине и мальчику. Я вновь стоял на палубе «Испаньолы», и солнце слепило мне глаза.

Никогда еще я не испытывал такого смятения чувств! Я взглянул вниз — туда, где Израэль Хендс в давно назревавшей пьяной драке убил палубного матроса О’Брайена. Затем мой взгляд невольно устремился к мачте, где Хендс потом пытался убить и меня. Мачту не сменили. Мне подумалось, что все еще видна на ней та отметина, и показалось, что все еще свербит шрам у меня на плече, в том месте, где нож Хендса пригвоздил меня к мачте, пробив кожу. И меня снова пробрала дрожь, вроде той, что тогда освободила меня от ножа.

Я часто вспоминал взгляд Израэля Хендса, когда он лез вслед за мной на мачту, а еще чаще видел его лицо в тот момент, когда я разрядил в него оба пистолета. В самые дурные свои ночи я снова глядел сквозь прозрачную воду на дно моря, где бок о бок лежали О’Брайен и Хендс; кружение небольших волн покачивало их окровавленные тела словно суденышки, то на левый борт, то на правый. А порой мне слышался громкий стук костыля Долговязого Джона Сильвера по палубным доскам.

Но тут мои мрачные мысли были развеяны приятнейшим сюрпризом. По кормовому трапу вышел на палубу мой дядюшка, Амброуз Хэтт.

— Как? Дядя! — воскликнул я. — Неужели вы с нами? Не может быть! Вы приехали навестить матушку? Разумеется, все дело в этом?

Дядюшка рассмеялся.

— Мог ли я удержаться от такого приключения, Джим? Припомни, сколько раз ты возбуждал мой ум своими рассказами о Южных морях? Я должен сам побывать там! — Он снова по-мальчишески рассмеялся. — Джим, закон — штука медлительная и скучная, вполне возможно, такого путешествия мне на долю больше не выпадет.

Сказав так, он поклонился Луи и поцеловал руку Грейс Ричардсон. Все мы заулыбались от удовольствия, успокоенные и поддержанные его присутствием.

Но это был не единственный сюрприз. В следующий приезд шлюпка доставила на борт доктора Джеффериза, Бена Ганна, Тома Тейлора и… мою матушку. Меня словно несло в вихре событий — все эти решения были приняты без моего ведома, а матушка, видимо, из письма дяди узнала, что он предполагает отплыть вместе с нами.

Помимо того, матушка привезла с собой еще одного матроса, заявив:

— На каждом судне должен быть судовой кот!

Из ее объятий выкарабкался Кристмас. Как все коты на свете, он объявил корабль своим владением, после чего отправился искать местечко посолнечнее, где мог бы прихорашиваться в свое удовольствие.

Я уже много лет не видел мать и дядюшку вместе и успел забыть, как сильно они привязаны друг к другу. И нескольких минут не прошло, а они уже смеялись каким-то общим воспоминаниям, и хотя их встреча была мимолетной, она согрела своим теплом все наше сообщество.

На «Испаньоле» очень многое было отремонтировано и исправлено. Теперь у нее была новая бизань[7]; многие места опалубки сияли свежими досками, и она гордо несла новые паруса. После нашей охоты за сокровищами сквайр Трелони продал ее все тому же мистеру Блендли (и как это всегда ему свойственно, много денег потерял на этой сделке).

Ко мне подошел морской офицер.

— Мне сказали, вы — мистер Хокинс?

— Вам правильно сказали.

— Я — помощник капитана, сэр, Натан Колл. — Лицо у этого шотландца было цвета тикового дерева, а рука еще крепче того. — Мне дали понять, сэр, что мы получим полные сведения, когда будем в пути.

Мне об этом не было ничего известно, о чем я ему и сообщил.

— Я полагаю, сэр, мистер Хэтт так сказал капитану.

— В таком случае я уверен, что так оно и будет, — ответил я.

Натан Колл отправился по своим делам. Я предпринял все необходимое, чтобы доставить мою матушку на берег и благополучно завершить погрузку провианта. На берегу матушка не проявила никаких чувств и пошла к дому, держась от меня чуть поодаль.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20