Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Семья д`Артьер (№1) - Дерзкий ангел

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Бойл Элизабет / Дерзкий ангел - Чтение (стр. 16)
Автор: Бойл Элизабет
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Семья д`Артьер

 

 


И оба поспешили в дом.

У входа дворецкий обернулся. Заметив, что от них не отстают двое незнакомцев, он нахмурился.

— Эти люди с вами, доктор?

Хирург поднял глаза от своего саквояжа.

— Нет, я впервые вижу их.

Слуга устало осведомился:

— Кто вы, сэр?

— Я маркиз Траэрн, а это, — Джайлз повернулся к Монти, — герцог Стэнтон. У нас срочное дело к его сиятельству. Немедленно проведите нас к нему.

Джайлз попытался проскользнуть мимо слуги; но ему немедленно преградили путь не только дворецкий, а ещё двое мускулистых молодцов с налитыми кулаками.

— И не подумаю, — возразил дворецкий. — Его сиятельство в данный момент очень занят. Мы даже вызвали доктора, чтобы он разобрался в ситуации. — И он стал закрывать дверь, Джайлзу пришлось быстро сунуть в дверь ногу.

— Слушайте внимательно, — сказал он. Рукой через щель он вцепился вредному дворецкому в горло, — Немедленно впустите нас, иначе врач понадобится вам самому, чтобы собрать вас по кусочкам.

Монти что-то протестующе пискнул за его спиной. Но Джайлз не обратил на него внимания. Он оставил все свои манеры и вежливость в карете. Если Свирель находится здесь, в этом доме, если она ранена… Будь он проклят, если позволит кому-нибудь помешать ему!

— О-о-от-ппус-сти-те меня, — умоляюще просипел дворецкий.

— После того, как впустите меня, — сказал Джайлз голосом, полным угроз.

Дворецкий махнул рукой слугам, и те отступили, а он, обхватив горло, приходил в себя. Лицо его было багровым. Джайлз распахнул дверь и вошел в дом, как хозяин.

— Где доктор? — рявкнул он.

Слуги молчали с равнодушным видом.

Выхватив из кармана пистолет, Джайлз взвел курок.

— Куда направился доктор? — спросил он у молодого слуги.

— Сюда, пожалуйста, — выдохнул тот и повел их по лестнице на второй этаж. Монти двинулся следом.

— Ты считаешь это удачным приемом? — обеспокоенно спросил он. — Запугивать слуг Селмара?

Джайлз бросил на него гневный взгляд.

— Да что на тебя нашло? — допытывался Монти, семеня рядом. — Ты с ума сошел? Я знаю тебя с малых лет, но таким вижу впервые. Как с цепи сорвался! Что такое?

— Если он ранил ее, я выпущу ему кишки.

Монти ухмыльнулся:

— А тебе не пришло в голову, что врача вызвали к самому лорду?

И Монти получил немедленный ответ на свой вопрос: слуга открыл дверь в спальню лорда Селмара и друзья увидели лежащего на кровати лорда. Он метался и стонал так, словно был тяжело ранен.

Врач достал из саквояжа пузырек и компресс.

От двери казалось, что рана лорда Селмара не что иное, как царапина, но из-за его метаний рассмотреть ее повнимательнее не удавалось. Но что бросилось в глаза друзей, так это огромный пистолет, зажатый в руке раненого.

— А теперь давайте отложим эту грозную штуку в сторону, — успокаивающе проговорил доктор, пытаясь разжать пальцы лорда Селмара и отнять у него пистолет. — Вы уже достаточно натворили дел на сегодня.

Джайлз попятился. Он вышел из спальни, потянув за собой Монти и слугу. Их даже не заметили.

— Что, к дьяволу, здесь произошло?

Слугу явно распирало желание поделиться новостями.

— Его сиятельство привел сегодня домой даму. Мы не видели их здесь уже несколько лет. Многие из нас думали, что он уже забыл, как это делается. — Слуга ухмыльнулся.

— А дальше что? — прорычал Джайлз. Улыбку слуги как стерло.

— Ну, если честно, то никто толком не знает. Они были в оружейной, наедине. И вдруг он начал вопить, что помирает. Мы рванулись туда. Но не успели добежать, как начался кромешный ад. Его сиятельство палил так, будто на нас напали французы. Ну-у, никто из нас не стал даже совать голову туда, пока он не перестал стрелять. Когда мы наконец осмелились войти, дамы уже не было, а в комнате было такое, будто там устроили тир.

— Что с дамой?

— Никто из нас не видел, когда она исчезла. Думаю, она упорхнула как раз тогда, когда его сиятельство начал палить в нее.

Джайлзу стало не по себе.

— Где эта оружейная?

— Сюда, пожалуйста, ваше сиятельство, ваша светлость.

Слуга привел их в большой зал. Джайлз окинул взглядом интерьер, мысленно представляя себе картину случившегося.

Слуга, которому так и не дали всласть выговориться утешился тем, что все-таки имел честь показать господам место происшествия и добавить парочку подробностей.

— Я думаю, что она выскочила через потайную дверь, — предположил он, показав им, где находится эта дверь.

Джайлз попросил света, и слуга с готовностью принес зажженную свечу. Подняв ее над головой, чтобы осветить темный коридор, Джайлз увидел наконец то, что боялся увидеть.

Ярко-красные пятна крови цепочкой вели к двери в конце коридора.

Перед глазами Джайлза замелькали страшные картины: убегающая Свирель, раненая и беспомощная и, не дай Бог, умирающая где-то…

Ну почему ей не пришло в голову обратиться к нему за помощью? Почему не поверила, что он искренне собирался помочь ей освободить ее родителей? Ведь он поклялся ей в этом!

Монти протиснулся вперед и, увидев кровь, охнул. Его обычно красноватое лицо побелело.

— Его сиятельство несли в спальню по этому коридору? — спросил Джайлз, хотя не сомневался, что пустяковая царапина Селмара не могла так кровоточить.

— Нет, мы пронесли его по парадной лестнице. Вы думаете, он и вправду попал в нее? Он же жуткий мазила! — И слуга вытаращил глаза, осознав, что выболтал страшную тайну.

Джайлз с интересом взглянул на слугу:

— Что вы сказали?

— Я буду отрицать, что сказал это. Так что… А-а, ладно. Его сиятельство — никудышный стрелок. Он не видит дальше собственного носа. И если попал в нее, то ей просто не повезло. Слепой выстрел, понимаете? Или рикошет.

Глядя на пятна крови на полу в коридоре, Джайлз понял, что сегодня вечером удача отвернулась от Дерзкого Ангела.

Глава 14

Всю следующую неделю Джайлз упорно искал следы Свирели или хотя бы что-нибудь, что указывало бы на присутствие Дерзкого Ангела. Все тщетно. Больше всего он опасался, что ей удалось добыть необходимую сумму денег для поездки в Париж, но Селмар клялся и божился, что у него ничего не пропало.

Хотя особой веры этому тщеславному лгуну не было. Во всем этом заключалось нечто совсем удручающее. Хрупкое существо, можно сказать девчонка, умудрялась — и не один раз! — обвести вокруг пальца его, опытного агента, прошедшего специальную подготовку, и обхитрить, будто заранее знала о каждом его шаге. В довершение ко всему леди Диэрсли, словно намереваясь посыпать соль на раны его ущемленного самолюбия, бомбардировала его посланиями, требуя, чтобы он навестил свою невесту в поместье леди Ларкхолл в Бате, Джайлз вежливо уклонялся до поры до времени, выдумывая самые разнообразные причины, но и сам понимал, что долго это не может продолжаться. Нельзя же вечно избегать судьбы.

Выйдя из кареты, Джайлз вошел в небольшой книжный магазинчик на Ковент-Гарден. Какое странное место для торговли книгами. Втиснутый между двумя театрами, магазинчик практически не имел условий для широкой торговли. А между тем владелец пользовался репутацией страстного коллекционера французских книг, неистового поклонника актрис и заядлого посетителя театральных постановок.

Джайлз открыл дверь, пройдя в темное длинное помещение магазина. В дальнем углу на лесенке со свечой в руках склонился над огромным томом горбатый щуплый старичок.

Джайлз с минуту постоял, ожидая, пока на него обратят внимание. Но старичок ничем не выказал, что заметил его присутствие.

— Прошу прощения, — начал Джайлз и тут же закашлялся, скорее от пыли, чем от желания привлечь внимание старичка. — Мне сказали, что вы собираете старинные французские книги.

— Что? — пробормотал старичок, поднимая голову от тяжеленного тома. — В чем дело?

— Я сказал, что ищу довольно специфическую французскую книгу.

Старичок медленно спустился с лесенки и захромал к Джайлзу, опираясь на узловатую палку, без которой, видимо не мог передвигаться на больных ногах.

— Французскую, говорите? Что за книга вас интересует?

Из кармана Джайлз вытащил две вещицы, которые и положил на прилавок.

Золотое кольцо-печатку и серебристо-белый кусочек шелка. И та, и другая вещица имели один и тот же узор: лебедь в овале из лилий.

Старичок доковылял до прилавка и близоруко уставился на вещицы.

— Разрешите? — спросил он, потянувшись к кольцу. Джайлз кивнул.

Старичок схватил кольцо и поднес близко к глазам, рассматривая рисунок. Вероятно, от его въедливых глаз не укрылась ни одна деталь, потому что уже секундой позже он придвинул кольцо поближе к свече и заглянул внутрь, чтобы прочитать гравировку.

— Нигиль аманти дурум, — пробормотал он и внимательно посмотрел на Джайлза. — Полагаю, вам не нужно переводить это?

— Нет, я знаю, что это означает.

Для любящих не существует преград. А в действительности, как он успел убедиться на собственном опыте, все было наоборот.

— Я так и подумал. Тогда что вам нужно от меня?

— Я хотел бы узнать, кому принадлежат этот герб я девиз. Мне кажется, это старинный герб, а не из тех, что широко известны сейчас. Возможно, этот герб как таковой уже не существует. Но девиз наверняка в роду помнят.

Старичок с уважением закивал.

Стремясь обрести пышные и престижные титулы, французские аристократы нередко пренебрегали древними фамильными гербами и девизами, о которых помнили только самые старые члены семейств, но и они часто не проявляли к этому интереса. Хотя некоторые фамилии, имевшие такие гербы, были настолько древними, что относились еще к временам Карла Великого.

Однако в последнее время появилась тенденция к возрождению этих древних фамилий, к использованию их в качестве камуфляжа аристократами, пытавшимися сменить имя и запутать следы, чтобы скрыться от революционных ищеек.

— Возможно, я смогу помочь вам. У меня есть кое-что интересненькое на эту тему, — сказал старичок, заморгав близорукими глазами. Старичок просиял от удовольствия, что может удивить одной из самых интересных книг в его коллекции. Он захромал к высокой задней стене, вдоль которой вытянулись полки от пола до потолка, забитые книгами.

Он, как ни странно, ловко взобрался по невысокой лесенке, его тонкие пальцы ощупали несколько толстенных книг.

— Вот она, голубушка, — радостно произнес он.

Перенеся тяжеленный том на прилавок, старичок принялся осторожно переворачивать ветхие страницы фолианта.

Джайлз склонился над ним, заинтересовавшись неожиданно яркими красками, которые резко контрастировали с пожелтевшими от времени страницами. Мастерски выполненные от руки иллюстрации фамильных гербов сопровождались латинским текстом.

Старичок снова взглянул на кольцо-печатку и улыбнулся.

— А вот и то, что мы ищем. — Он показал на рисунок на странице. — Лорен. Вам это имя что-нибудь говорит?

Джайлз помотал головой.

— Я так и думал. Ничуточки меня не удивляет. Эти французы мастера заметать следы и сбивать человека с толку. Но мы не сдадимся. — Старичок отправился в очередной раз к полкам, уже больше для себя, чтобы удовлетворить собственный интерес, нежели угодить клиенту.

Просмотрев четыре толстенные книги, Джайлз получил ответ на свой вопрос.

Лорен было древним семейным именем графа д’Артье.

Его будущего тестя.

Что могло означать только одно: леди София была… Дьявол бы побрал эту чертовку за ее двуличие! Да за такое ее выпороть не жалко!

Он щедро заплатил старичку за помощь и покинул магазинчик.

Монти высунул голову из кареты, где ожидал возвращения Джайлза. Присутствие герцога объяснялось тем, что он жаждал оказать посильную «помощь» в поисках раненой дамы.

— Куда теперь, Траэрн? Навестим еще какое-нибудь кафе-шантан или модистку-француженку? — спросил он, пока Джайлз забирался в карету.

— Ни то ни другое. Мы отправляемся в Бат, — ответил разъяренный Джайлз. — Мне вдруг срочно захотелось навестить свою невесту.

Через два дня карета Джайлза остановилась перед воротами в Ларкхолл-Мэнор.

— Выглядит так, будто к ним нагрянула куча гостей из города, — заметил Монти. — : Наверное, готовится прием.

Джайлз взглянул через ограду. На площадке перед особняком стояло несколько карет, поджидавших своих хозяев, а из большинства зашторенных окон лился мягкий свет. Накануне Джайлз послал леди Ларкхолл письмо, сообщая о своем приезде в Бирневуд, и попросил разрешения отобедать с ней и ее племянницей.

Однако он попросил леди Ларкхолл сохранить его предстоящий визит в тайне, для того чтобы это стало для невесты приятным сюрпризом.

— Я бы сказал, что у меня как раз подходящее настроение для приема, — ответил Джайлз. «Или как раз для того, чтобы вздрючить негодницу», — подумал он, все еще пребывая в ярости оттого что его «серенькая и хрупкая» невестушка сделала из него полного идиота.

Но теперь он хотя бы знал, что она жива, что по крайней мере пережила визит к Селмару и его злосчастную «меткость». Как ей это удалось, он не представлял.

Постоянно помня о том, что и лорд Драйден, и леди Диэрсли больше трех недель настойчиво убеждали его отправиться в Бат и уладить наконец дело с женитьбой, Джайлз испытывал тупое раздражение на себя. Если бы он, не мешкая, последовал их мудрым советам, то успел бы обнаружить обман Софии задолго до того, как она решилась еще раз выступить в роли Дерзкого Ангела.

Пока карета плавно катила по дуге к подъезду особняка, Джайлз вспоминал, как впервые оказался в поместье Ларкхолл-Мэнор.

Его мать умерла осенью. Наступившая зима превратилась для Джайлза в сплошное уныние, ибо стала его первой зимой вдали от дома, в школе. Леди Ларкхолл переживала в это время почти такую же трагедию: зимой после тяжелого гриппа умер ее супруг. Летом, когда Джайлз приехал домой на каникулы, она все еще не принимала гостей. Он, шестилетний мальчик, одинокий в своем огромном доме, бесцельно бродил по собственному поместью и довольно часто, не обращая внимания на ограничительные знаки между владениями, оказывался на чужой территории.

В сравнении с темными и пустыми холлами Бирневуда Ларкхолл-Мэнор показался ему сказочным замком, а леди Ларкхолл — королевой гостеприимных эльфов.

Она выслушивала его истории и смеялась его шуткам. Она сочувствовала ему, когда он жаловался на скуку бесконечных уроков, которыми ему полагалось заниматься даже во время каникул. Она помогала ему делать домашние задания под раскидистым дубом, который как раз и являлся границей между двумя поместьями. Добрая леди заполнила нишу в его опустевшей со смертью матери душе, что в конечном счете, так он думал сейчас, вспоминая прошлое, помогло и ей пережить собственную утрату. И вот теперь он входил в дом, который успел полюбить всем сердцем еще в детстве.

— Маркиз Траэрн? — спросил его дворецкий Джайлз кивнул и вручил пожилому слуге, свой плащ.

— А это герцог Стэнтон, — сказал он, указывая на Монти.

— Ужин уже начался, ваша светлость, милорд. Леди Ларкхолл велела объявить о вашем приезде немедленно, как только вы появитесь.

Монти и Джайлз прошли вслед за дворецким по длинному холлу к столовой.

— Миледи, — произнес дворецкий, глубоким сочным баритоном. — Счастлив сообщить вам, что прибыл маркиз Траэрн.

Двенадцать пар глаз уставились на них. Джайлз услышал, как на дальнем конце стола кто-то с шумом втянул воздух. И он лишь догадывался, кто это мог быть.

Леди Ларкхолл поднялась со своего места во главе стола.

— Лорд Траэрн, я счастлива видеть вас своим гостем. — Она прошла вперед и протянула ему навстречу обе руки. — О, вы привезли с собой гостя! Как мило с вашей стороны. Ваша светлость, вы можете сесть вот тут, — предложила она.

Пока леди Ларкхолл распоряжалась насчет дополнительных приборов, Джайлз внимательно смотрел на нее.

Она во; многом осталась такой же, какой он ее помнил. Каштановые волосы успели, правда, поседеть, но голубые глаза сияли той же теплотой, которая всегда исходила от нее. Ребенком он считал ее высокой, но выяснилось, что детские воспоминания порой и обманчивы. Теперь он возвышался над нею этакой башней.

— Сегодня у нас столпотворение, много гостей, — прошептала она, когда повернулась к нему и взяла под руку. — Но я догадываюсь, кого бы вы хотели увидеть в первую очередь…

Она подвела его к месту, где проворный слуга выставлял столовые приборы. Стул с высокой спинкой скрывал гостью, сидевшую рядом, справа, но напротив сидело несколько знакомых персон: сквайр Фишер с женой, преподобный Харел, местный пастор, мистер и миссис Витком и юная особа, которая, судя по длинному носу и рыжим волосам, могла быть дочерью только сквайра.

Монти усадили между дочерью сквайра и мрачноватой женщиной во вдовьих одеяниях. Джайлз мгновенно узнал ее.

Эмма!

Итак, здесь компаньонка Софии, миссис Лэнгстон! Это она весьма талантливо разыграла душещипательную сценку и помогла спастись Дерзкому Ангелу в тот вечер, когда ему удалось поймать ее, и сопровождала Жюльена и Лили в Лондон.

Если она и узнала его, то ничем не выдала себя, а только вежливо кивнула, но когда он взглянул на нее второй раз, то заметил улыбку, чуть тронувшую ее губы, и лукавый блеск в темных глазах.

Прежде чем он успел произнести хоть слово по этому поводу, леди Ларкхолл сказала:

— Вот мы и пришли, куда нам нужно. — И сжав его ладонь, продолжала: — Вот та, кого вы приехали навестить. Моя дорогая племянница, леди София.

Молодая леди, сидевшая на стуле, возле которого остановилась леди Ларкхолл, медленно и грациозно встала. Когда она повернулась лицом к Джайлзу, для него все присутствующие в комнате мгновенно перестали существовать.

Она была одета по последней моде — а ля турчанка. Полосатый наряд дополняли перья в искусно уложенных волосах и накрахмаленное фишю. Несмотря на все эти модные украшательства, он сразу узнал ту, которую так долго и тщетно искал.

Негодующий блеск синих глаз, нежный овал подбородка и полные губы, которые сейчас растянулись в вымученной улыбке.

Рядом с леди Ларкхолл стояла та единственная, из-за которой он приехал в Бат, предмет его мучительных поисков и горьких раздумий.

Дерзкий Ангел.

Кажется, его поиски подошли к концу.

Для Софии приезд Джайлза был как гром среди ясного неба. Ей стало трудно дышать, даже перехватило дыхание. Пораженная, она беспомощно взглянула на Эмму.

Нет, с этой стороны ей не дождаться поддержки: Эмму в этот момент представляли герцогу Стэнтону.

Герцог Стэнтон! Боже, она же обворовала его!

О чем только думал Джайлз, когда решил привезти его в Ларкхолл-Мэнор?

Она судорожно глотнула воздух. Его неожиданное прибытие в Бат могло означать только одно: ему удалось разгадать, кто она на самом деле! Нет! Этого просто не может быть, ведь она была так осторожна. Близкая к обмороку от того, что перехватило дыхание, София лихорадочно соображала, как же избежать скандала. Но может быть, маркиз ничего не понял? Надежда не умирала в ней, хотя малодушное смятение уже охватило ее. Но она тут же потянула за кончики страусовых перьев, чтобы они сыграли роль импровизированной маски и скрыли бы часть лица. Негоже сдаваться, не предприняв маломальских попыток разыграть невинность.

Леди Ларкхолл предупреждающе кашлянула:

— София, детка, очнись же и поприветствуй его сиятельство.

Не в силах унять дрожь в ногах, София уставилась на блестящие носки башмаков жениха и протянула руку.

— Милорд, — еле слышно пробормотала она.

— Леди София, истинное удовольствие и счастье снова видеть вас. — Произнеся это, Джайлз поднес к губам ее ладонь и нежно поцеловал. Большой палец медленно и ласково погладил мягкую кожу запястья Софии.

От этой чувственной ласки в Софии мгновенно вспыхнули искорки страсти, снова подняв в ней волну сексуальности, которая давала о себе знать всякий раз, когда он касался ее. Буря чувств требовала выхода. Но не могла же она, леди София, броситься в его объятия и попросить у него прощения.

Она осторожно отняла у него свою ладошку.

— Да, полагаю, это так и есть, — невпопад проговорила она.

Позволив ему поухаживать за собой и придвинуть стул, пока она усаживалась на место, София так и не подняла на него глаз.

Как только маркиз тоже занял свое место за столом, ужин продолжился. Джайлз склонил голову и внимательно искоса разглядывал Софию.

— Вижу, вы уже пришли в себя после несчастного случая с вами.

Несчастного случая? София опустила глаза на свою перевязанную ладонь и тут же спрятала ее под стол. Когда она снова рискнула взглянуть на Джайлза, то последние сомнения рассеялись. Он узнал ее. Это читалось во взгляде его темных глаз. И хуже всего было то, что он, оказывается, прекрасно был осведомлен о краже в доме лорда Селмара.

— Несчастный случай? — переспросила леди Ларкхолл, когда вернулась к своему месту, и Джайлз — сама галантность! — тут же вскочил и подвинул ей стул. — София! С тобой приключилось несчастье? Не помню, чтобы ты мне что-нибудь говорила об этом.

Брови Джайлза удивленно выгнулись, он явно забавлялся, с нетерпением ожидая, как София выкрутится из создавшегося положения.

— А-а, это была просто неловкость с моей стороны, тетушка, — быстро ответила она, приподняв забинтованную руку. — Я порезалась о вазу, когда расставляла цветы у тети Эффи, — уже более степенно объяснила она специально для Джайлза. — Тетя Эффи разволновалась, что у меня может быть заражение крови. Лорд Траэрн, вы очень мне напоминаете леди Диэрсли, она способна разволноваться из-за любого пустяка.

Джайлз встряхнул салфеткой.

— Да, но леди Диэрсли не уставала внушать мне, что у вас столь хрупкая конституция и деликатное здоровье, что за вами нужен глаз да глаз.

— Х-хрупкое здоровье? — Леди Ларкхолл недоуменно уставилась на Софию. — Что это еще за новости? Ты за всю жизнь ни разу не болела!

София ласково погладила руку тети:

— Вы же знаете тетю Эффи. Она всегда все преувеличивает.

Она бросила в сторону Джайлза негодующий взгляд и буквально вскипела, когда он довольно ухмыльнулся ей в ответ.

Чего он добивается? Что за игру затеял? Ей удалось это выяснить через минуту, не более.

Жена сквайра, леди Фишер, амбициозная дама, считавшая себя одной из умнейших в Бате и законодательницей мнений в местном обществе, была соседкой Джайлза за столом.

— Лорд Траэрн, — сказала она, доверительно положив руку на его локоть и склонившись к нему, словно они были задушевнейшими и закадычнейшими друзьями, — я нахожу весьма трогательной вашу заботу о здоровье нашей дорогой леди Софии. Немногие мужчины способны на такое понимание и искреннюю заботу о благополучии будущей жены. Это не может оставить равнодушным, сэр.

Она улыбнулась Софии, а перья, вдетые в ее возвышающийся башней парик, негодующе заколыхались.

— А вам, леди София, несказанно повезло, что ваш будущий супруг так явно заботится уже сейчас о вашем здоровье.

И леди Фишер кивнула Софии, желая вывести ее из упорного молчания.

— Я уверена, что если бы моя Дорлисса нашла себе такого же мужа, — сказала леди, оборотясь в сторону Монти, — то он приобрел бы в ее лице искренне преданную жену.

— Вы совершенно правы, леди Фишер, — ответил Джайлз, тоже наклонившись к ней, словно они были парочкой конспираторов. — Я намерен заботиться о леди Софии денно и нощно, начиная с этого самого момента. Я считаю своим долгом и святой обязанностью, как будущего супруга, следить, чтобы с ней не случилось никакой беды.

Он сделал паузу, и на лице его появилось самое серьезное выражение.

— Как вы считаете, будет ли это слишком отдавать средневековой дикостью, если я запру ее в бирневудской башне и ограничу ее контакты только общением со мной? Во всяком случае, хотя бы до тех пор, пока у нас не родится наследник… или двое?

— О-о, вы такой шутник, лорд Траэрн. — Леди Фишер даже задрожала от интимной доверительности маркиза.

— Кто говорит, что я шучу? — Он бросил пристальный взгляд на Софию.

Она была готова заскрежетать зубами. Запереть ее, как племенную кобылу? Ах, какой самонадеянный!

Молодой пастор закашлялся, почувствовав явную неловкость от обсуждения таких вопросов за столом. Тема шокировала его. Еще бы! Надо же придумать: прилюдно обсуждать то, как собираются запереть леди с единственной целью — произвести на свет наследников. Бедняга покраснел, подавился, изо рта полетели брызги. Наконец он справился с собой и по-доброму улыбнулся Софии.

— Может быть, нам лучше обсудить, когда же состоится этот благословенный союз? — запинаясь, предложил он. Преподобный Харел сложил ладони как в молитве. Смущенный пастор попытался придать беседе за столом некий моральный оттенок.

— Следующим летом… — ответила София.

— В конце недели, — поправил ее Джайлз. Под столом она скомкала свою салфетку и представила, с каким наслаждением заткнула бы ему ею рот. А еще лучше — полностью забила бы его глотку. Жаль, что этого нельзя сделать, не устроив шокирующей сцены. Остается только мечтать.

— В конце недели, — повторил он. В конце недели? Дай Бог, чтоб тебе удалось это к концу века, так и хотелось выкрикнуть ему в лицо.

— О, вы, оказывается, такой нетерпеливый, лорд Траэрн, — прокудахтала леди Фишер.

— Нетерпение даже на тысячную долю не выражает того, что я чувствую, когда смотрю сейчас на свою невесту, дорогая леди Фишер.

— А что скажете на это вы, леди София? В ответ на столь восхитительное обожание? — спросила леди Фишер. — Разве вас ничуть не волнует перспектива стать хозяйкой такого чудесного поместья, как Бирневуд?

— Я бы сказала, что маркиз выразил свои намерения совершенно четко. — София с яростью наколола вилкой что-то на своей тарелке.

— Уверена, что если бы моя Дорлисса должна была стать будущей хозяйкой Бирневуда, — сказала леди, Фишер, махнув рукой в сторону дочери, — то я бы в ту же минуту оказалась там и попыталась передекорировать несколько комнат лично для себя — поближе к детской.

Едва ли София могла пропустить такое мимо ушей. В ней взыграло ретивое.

— Что ж, возможно, вам повезет, и я разорву свою помолвку, леди Фишер. Уверена, что маркизу Траэрну будет трудно найти более подходящую жену, чем Дорлисса.

В этот момент ничего не подозревающая девица Дорлисса Фишер набила полный рот каким-то лакомством и буквально запунцовела от смущения, когда абсолютно все глаза за столом уставились на нее. Под воздействием столь непредвиденной ситуации она подавилась и закашлялась.

Монти, сидевший рядом с невезучей, замолотил по ее спине, а долговязый и худой пастор кинулся налить ей воды из графина.

— Вы очень неудачно пошутили, леди София, — громко заметила леди Фишер, пытаясь отвлечь внимание гостей от неловкой ситуации, в которой оказалась ее дочь. — Полагаю, что в вашем возрасте и положении стоило бы тысячу раз подумать, прежде чем отвергать такого изумительного жениха, как маркиз Траэрн. Не так уж много мужчин гоняются за невестами, у которых нет ни пенни в кармане.

София сладко улыбнулась в ответ, обдумывая, хватит ли одной салфетки, чтобы навсегда заткнуть рты и Джайлзу, и леди Фишер. Прежде чем она успела сочинить достойный ответ, помощь ей подоспела с совершенно неожиданной стороны.

— Леди Фишер, — решительно вмешался в беседу Джайлз. — Меня совершенно не интересует приданое моей невесты и ее сложное положение на данный момент. Мой отец предложил этот союз, потому что счел леди очаровательной и интеллигентной, а ее доброта к прикованному к постели больному не поддается описанию. Я согласился на этот брак, потому что полностью доверяю выбору отца. Он разбирался в людях, и его высокое мнение о леди Софии многого стоит.

София так и замерла. Она и не подозревала, что старый маркиз столь высоко ценил ее. Даже когда предложил этот союз, выражался он, как всегда, сухо и прозаично.

«Вы выйдете замуж за моего сына и станете хозяйкой этого дома, — изрек он как-то, словно приказал, когда они играли партию в шахматы. — Я не желаю стать свидетелем того, как здесь появится какая-нибудь пустоголовая дебютантка со своей мамашей-командиршей и испортит все напрочь».

София с удивлением подумала, уж не предвидел ли он поползновений со стороны леди Фишер и ее Дорлиссы, когда планировал женитьбу своего сына.

— Ваш батюшка был скуп на комплименты, — спокойно произнесла София, вдруг мучительно осознав, как много вовремя не сказала старому маркизу. Часы, проведенные с ним, его интересно рассказанные истории и байки о шпионаже и блестящей тактике в сложнейших ситуациях многому научили ее. — Я рада слышать, что он наслаждался нашими беседами так же, как и я. Бирневуд без него наверняка изменился. Потерял весьма ценное, существенное.

— Вся округа изменилась после его смерти, — проговорил лорд Витком на другом конце стола. — Он был очень хорошим человеком, добрым. А как мы с ним замечательно рыбачили! И как он разбирался в лошадях! Не-ет, скучно без него стало. Хороший был человек.

Лорд Витком, наверное, так и причитал бы без конца, если бы леди Витком не ткнула его острым локотком в бок.

Какое-то время ужин продолжался спокойно и без неловких сцен.

Но это спокойствие и умиротворение продлилось недолго, поскольку леди Фишер заспорила с миссис Витком, кто из них имеет больше прав дать первый бал в честь новобрачных.

София начала чувствовать себя так, будто попала на какую-то театральную постановку в Пале-Рояль, на один из тех забавных фарсов, которые так любила ее мать. Однако на сей раз героиней фарса была она сама.

Она заметила, что тетушка внимательно посматривает на нее с того самого момента, когда Джайлз упомянул о ее «хрупком и деликатном» здоровье. Леди Ларкхолл была права: София никогда ничем не болела, по крайней мере когда бывала в Бате. Эмма недаром предупреждала, что когда-нибудь ее по-разному рассказанные легенды для доверчивых тетушек сыграют над ней злую шутку и приведут к разоблачению.

Сегодня, призналась себе София, разоблачили лишь первый из ее невинных обманов.

Находясь у леди Диэрсли, София ссылалась на свое якобы хроническое нездоровье, чтобы иметь причину для постоянных поездок на воды в Бат, где она пребывала под ласковой опекой леди Ларкхолл. А чтобы удалиться из Бата, Софии приходилось обращаться к добросердечию леди Ларкхолл, которой рассказывала, как одинока и несчастна ее младшая сестра. А дом герцогини в Йорке она покидала по весьма извинительной для юной леди причине: необходимо было показываться в свете и принимать участие в светских увеселениях! Она ведь молода, да и сделать хорошую партию можно было только таким образом.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22