Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Романс о Розе

ModernLib.Net / Берд Джулия / Романс о Розе - Чтение (стр. 4)
Автор: Берд Джулия
Жанр:

 

 


      – Вы сегодня рано спустились, миледи. – Томас, поднявшись, коротко поклонился.
      – Чем ты занят, Томас? – требовательно спросила Розалинда.
      Управляющий снял очки и протер их о свой камзол, явно пытаясь выиграть время. Потом обреченно взглянул на хозяйку:
      – Я показывал господину Дрейку бухгалтерские книги.
      – Это мои книги. Все записи за последний год сделаны моей рукой. Дрейк не имеет права видеть их.
      – Миледи… завещание…
      – Завещание поддельное, – холодно отрезала Розалинда. «Боже, как она прелестна после сна!» – подумал Дрейк.
      Растрепанные рыжие волосы, бледное лицо… Она, должно быть, действительно очень встревожена, раз спустилась из спальни, не приведя себя в порядок и не переодевшись: из-под атласного пеньюара выглядывала шелковая ночная рубашка.
      Он сейчас не вспоминал о том, какой несносной она была в детстве, потому что наткнулся взглядом на соблазнительно видневшуюся в вырезе ночной рубашки грудь. Розалинда и грудь?! Два этих образа просто не сочетались в его представлении. Ее грудь развилась много лет назад, еще до его отъезда, но он, судя по всему, тогда не обратил внимания. А тот факт, что он заметил это сейчас, свидетельствовал о том, что он слишком долго был в море.
      – Ты куда уставился? – гневно спросила Розалинда.
      – На тебя, – ответил он. – Вот уж не думал, что твоя страсть ко мне побудит тебя так рано покинуть постель. Мне очень нравится, как ты выглядишь неглиже. Тебе идет.
      Он расплылся в широкой, довольной улыбке и вразвалку направился к ней.
      – К счастью, девушка – все еще девушка, не так ли?..
      Ее нежные ноздри затрепетали.
      – Я встаю рано. И сейчас мне всего лишь нужно отложить эти книги и заняться чем-нибудь… попривлекательней.
      Он остановился буквально в нескольких дюймах от нее и дерзко взглянул вниз. В ее зеленых глазах, опушенных рыжеватыми ресницами, теперь сверкали молнии.
      – Да, вот это, а вернее, эти – действительно исключительно привлекательны.
      – Развлечетесь в другом месте, сэр! – прошипела она. – Вы ничуть не лучше того любвеобильного сеньора. – Она тотчас вздрогнула от упоминания о вчерашнем происшествии.
      – Ты опять затронула эту тему, – проговорил Дрейк. – Сеньор по-прежнему мертв, да?
      – Да, – резко ответила она, – и я еще раз повторяю, что развлекаться ты будешь в другом месте. – Она украдкой взглянула на Томаса и прошептала: – Почему ты вернулся? Зачем тебе этот дом? Я знаю, он дорог тебе как память, но ты богат. И мог бы купить замок, если бы захотел. Ты мужчина и волен оказаться там, где пожелаешь. – Внезапно она вся зарделась, нежный рот искривился от отчаяния. – А у меня есть только это. Неужели нельзя оставить меня в покое?
      Он сглотнул подкативший к горлу комок и резко отвернулся. Надо же, как легко ей удалось его разжалобить. Не стоит забывать, что она хитра, и такой ее сделала решимость. Несколько минут Дрейк молча расхаживал по комнате, потом повернулся и склонился перед ней в глубоком поклоне.
      – А вам не приходило в голову, мадам, что я вернулся вовсе не ради дома? Может, я вернулся чтобы претендовать на вас?
      Печальное выражение ее лица тут же стало насмешливым.
      – Да будет тебе! Ты все готов обратить в шутку.
      – Не веришь? Я сейчас отошлю Томаса, и ты ощутишь всю силу моего желания. – Повернувшись, он бросил управляющему: – Иди, Томас. Ступай отсюда.
      – Что, сэр? Да-да, конечно. – Томас закрыл книги и собрал их. – Сейчас я вас оставлю. Вот только одолею эту огромную комнату…
      – Останься, Томас! Я приказываю тебе остаться! – распорядилась Розалинда.
      Сделав несколько шаркающих шагов, старик повернулся.
      – Ну что же, вы – хозяйка.
      – Иди, Томас! – приказал Дрейк, повысив голос.
      – Ладно, вы – хозяин, – уступил управляющий, снова поворачиваясь к выходу.
      – Дрейк здесь не хозяин! – едва ли не закричала Розалинда и, выбежав на середину комнаты, приказала: – Останься!
      – А, жалящая пчела покинула цветок и забралась в колючие заросли шиповника, – протянул следовавший за ней по пятам Дрейк.
      – Никаких колючек, Дрейк. А вот твои колючки ограничиваются одной: она в твоих венецианских штанах, и ты можешь сломать ее с любой девчонкой у себя на пристани.
      – Как же так, моя госпожа? Откуда такой настоятельный интерес к моим штанам?
      – Меня настоятельно интересует только одно – этот дом. Я могу понять, почему ты появился здесь с этим измятым завещанием, вернее, явной подделкой. Ничего другого от столь корыстного человека, как ты, я и не ожидала. Но твой внезапный флирт? Я и не понимаю, и не принимаю его, сэр.
      Дрейк упер руки в бока и передразнил ее:
      – «Я и не понимаю, и не принимаю его, сэр». – Он презрительно поморщился. – Твое высокомерие и задранный нос теперь меня не спровоцируют, Роз. – На этот раз он выплюнул ее имя словно ругательство. – Сколько лет вы водили меня за нос, леди?
      – Можешь идти, Томас, – бросила Розалинда через плечо и в недоумении уставилась на Дрейка. – Водила тебя за нос? А кто пришел в этот дом и украл любовь моего отца, словно воришка у собора Святого Павла? Ты так преуспел в этом гнусном деле, словно воровал всю свою жизнь.
      – Я всегда буду для тебя лишь уличным бродягой? – взревел Дрейк.
      – А я всегда буду для тебя всего лишь хрупкой малюткой, которой можно помыкать, словно куклой?
      Дрейк мрачно засмеялся.
      – Ну уж хрупкой тебя никак не назовешь, моя дорогая леди. – Он попытался ослабить воротник рубашки. – Неужели ты до сих пор не поняла, почему я так изводил тебя? Ты, которая так преуспела в разгадках мотивов, которые движут мужчинами?
      – Я всегда считала, что ты меня ненавидишь, – ответила она, неопределенно двинув плечом. – А разве была иная причина?
      – Ненавидел тебя?! – Он удивленно покачал головой и мрачно расхохотался. Наконец Дрейк, не отрывая от нее взгляда голубых глаз, прикоснулся к ее щеке тыльной стороной ладони.
      – Ах, малютка, если бы ты только знала, почему я мучил тебя!
      В его последних словах сквозила печаль, но она сейчас чувствовала лишь ожог на своей щеке, там, где он дотронулся до нее. Она закрыла глаза и отвернулась, с трудом подавляя в себе желание потрогать горящую щеку.
      – Но все это в прошлом, – махнул рукой Дрейк и, подойдя к столу, с тихим стуком закрыл табакерку лорда Даннингтона. – Сейчас нам надо незамедлительно разрешить наш спор!
      – Прекрасно. Похоже, споры нам сдаются лучше всего. Он насмешливо улыбнулся.
      – По крайней мере здесь мы единодушны. Присаживайся. – Он указал на стул перед письменным столом.
      Когда он небрежно плюхнулся в кресло ее отца, Розалинда гневно сверкнула глазами.
      – Я предпочитаю стоять. – И, подойдя к открытому окну, подставила лицо ласковому ветерку.
      – Итак, в чем проблема, с твоей точки зрения, Розалинда?
      – Для тебя леди Розалинда.
      – Леди Розалинда.
      – Проблема, я полагаю, оптическая. Или, скорее, в полном отсутствии оптики. Ты явно заблуждаешься, уверяя, что поддельный документ является законным. Я послала за дядей Тедиесом. Он сразу же все прояснит.
      Она повернулась как раз в тот момент, когда Дрейк зажег трубку ее отца. Белые кольца дыма затейливо обволакивали дьявольски красивое лицо.
      – Тебе никогда не сравняться с моим отцом, Дрейк. Даже не пытайся.
      – И наказывая, Бог милует. Если у меня когда-нибудь будет дочь, она в отличие от тебя будет покладистой.
      Розалинда тотчас обожгла его взглядом:
      – Ты разве не знаешь, что в дочерях нет никакого проку? Он задумчиво пригладил свою бородку.
      – Давай пока ограничимся одним предметом спора.
      Она кивнула:
      – Ладно.
      – Вряд ли Тедиес поможет тебе в стремлении лишить меня наследства.
      – Что ты имеешь в виду?
      – Это он известил меня о завещании, когда я был в море.
      – Ошибаешься. – Розалинда заметалась по комнате. – Тедиес сообщил бы мне о существовании подобного завещания задолго до того. Тебя ввели в заблуждение.
      – Ты уверена? – Он порывисто подался к ней. – Ты, конечно, знаешь Тедиеса гораздо лучше, чем я, но я знаю лишь одно: он человек двора и обожает интриги.
      Согласившись с его разумными доводами, Розалинда подошла к столу и опустилась на ранее предложенный ей стул.
      – Дай-ка еще раз взгляну на завещание.
      – Если присмотришься внимательнее, – сказал он, когда она взяла документ, – то сама увидишь… – Дрейк вдруг осекся и выхватил документ из ее рук.
      – Что? – Она сжала пустой кулак. – Не мучь меня, Дрейк. Дай как следует взглянуть на этот чертов документ!
      – Ты ведь не…
      – Не порву его? – Она презрительно усмехнулась. – Нет, как бы мне этого ни хотелось. Клянусь.
      Дрейк с сомнением нахмурился, но все же протянул ей документ. Схватив его, она с нарастающим страхом стала изучать знакомые строчки, потом вскочила и направилась к окну.
      – Розалинда!
      – Не бойся, трус. Я просто хочу посмотреть подписи на просвет.
      – Если ты выбросишь документ в окно, я тебя отшлепаю.
      – Только попробуй!
      – Не искушай меня!
      Она подняла желтый пергамент к свету, но сколько ни смотрела, сколько ни щурилась, как бы высоко ни держала его в солнечных лучах, никаких расхождений с почерками ее отца и дяди не обнаружила. Если документ подлинный, то это окончательное предательство. Она же единственная наследница своего отца! Львиная доля его имущества должна перейти к ней.
      Руки ее задрожали, и она бессильно опустила их на колени.
      – Итак?
      – Это точная копия моего завещания, – хрипло выдавила она. – Оба датированы одним днем, оба составлены в тех же выражениях, с той лишь разницей, что на одном – твое имя, а на другом – мое.
      – Значит, мое завещание законное. – Дрейк с трудом сдерживал торжествующую улыбку.
      Она резко вздернула подбородок:
      – Есть еще одно исключение: мое завещание – настоящее, твое – подделка. Да, чрезвычайно искусная, но тем не менее подделка.
      Когда Дрейк зарычал от бессилия, Розалинда удивленно выгнула бровь:
      – А ты думал, я скажу что-то другое?
      – Нет, – признался он.
      – Весьма рада, что не разочаровала тебя.
      – Но ты же не веришь, что это подделка!
      – Верю или нет, не важно. Я буду оспаривать твое право на этот дом до последней капли крови.
      Он криво ухмыльнулся:
      – Надеюсь, до этого дело не дойдет. Убить женщину на дуэли – значит навсегда погубить свою репутацию.
      Розалинда повернулась к окну, покусывая палец, как маленький обиженный ребенок.
      – Ну-ну, малютка! Я знаю, что это трудно. – Едва он пересек комнату и ободряюще положил руки ей на плечи, как она резко обернулась и отпрянула от него.
      – Не дотрагивайся до меня, ты, бессовестный вор!
      – Вор? Да я ничего не украл. Пока.
      – Мне не нужна твоя жалость.
      – Будь я проклят, если ты ее дождешься, – сухо отозвался он.
      – Ты еще не победил, Дрейк. Я лишь признала, что подписи отца и дяди очень похожи на подлинные. Но это не значит, что они действительно подписали завещание. И я по-прежнему отказываюсь отдать этот дом.
      Дрейк задумчиво нахмурился и скрестил руки на груди.
      – Единственный способ установить истину, леди Розалинда, – саркастически заметил он, – это зажать Тедиеса в углу и не выпускать до тех пор, пока мы не вытянем из него правду.
      Она кивнула.
      – Вопрос в том, где его сейчас черти носят?
      – Где сейчас, не знаю, но точно могу сказать, где он будет вечером, – отозвалась Розалинда.
      Внезапно в дверь постучали.
      – Войдите! – рявкнул Дрейк так громко, словно был на корабле.
      Дверь приоткрылась, и в образовавшуюся щель просунул голову Хатберт.
      – Вы закончили спорить, господин Дрейк?
      – Да, пожалуй. Леди Розалинда? – вопросительно поднял он брови.
      – На данный момент, да.
      – Ну так в чем дело, Хатберт? – строго взглянул на слугу Дрейк.
      – Я подумал, что немного муската вам не повредит.
      – Отличная идея! – Дрейк потер руки. – Хорошая ссора всегда вызывает жажду, не так ли, леди Розалинда?
      – Ну… пожалуй. – Она была вынуждена кивнуть, хотя и не собиралась соглашаться с Дрейком.
      Хатберт поставил поднос на стол и наполнил бокалы.
      – Я услышат ваши громкие голоса и подумал, что вернулись старые добрые времена! – Подвинув бокалы хозяевам, он спросил' – Более ничего не желаете?
      – Нет, Хатберт, спасибо, – сказала Розалинда. Дворецкий удалился, и Дрейк решил уточнить:
      – Итак, где мы найдем этого благородного рыцаря?
      – Тедиеса?
      – Именно.
      – У леди Блант. Она сегодня устраивает маскарад в Крэнстон-Хаусе.
      – Значит, поспешим туда.
      – Я и так не пропустила бы этот праздник, – ответила Розалинда.
      Дрейк поднял бокал:
      – До дна, моя госпожа!
      Розалинда с удивлением отметила, что ее золотистый бокал сияет в солнечных лучах так же ярко, как озорные глаза Дрейка. Спустя мгновение она совершенно не по-женски выпила вино залпом и с удовлетворением заметила, что враг сделал то же самое.

Глава 6

      До вечернего маскарада, казалось, оставалась целая вечность, и Розалинда решила скоротать время, посетив театр «Глобус». Не видевшая нового здания театра Франческа уговорила взять ее с собой.
      И вот нанятая подругами карета остановилась у прекрасного полукруглого здания. Франческа запрокинула голову, разглядывая темное дерево и белую лепнину сооружения, поднимавшегося до самых небес.
      – Великолепно! – воскликнула она.
      Они прошли через главный вход. Дневной спектакль уже закончился, билетеры и публика разошлись. Пол был усыпан программками, недоеденными фруктами и орехами, увядшими цветами Зрители нередко ели и болтали на протяжении всего спектакля, едва обращая внимание на сцену. Поэтому, чтобы удержать внимание толпы, требовалось что-то из ряда вон выходящее, и труппа часто прибегала ко всяческим ухищрениям: во время представления на сцену выливались бочки свиной крови, в других картинах звучала веселая музыка. Теперь даже боги спускались на сцену с помощью механических устройств, словно с небес. Верхний уровень сцены так и назывался – «небеса». А «адом» именовалось то место, откуда через люк вылезали призраки и черти.
      Розалинда провела подругу в открытый дворик. Отсюда спектакли стоя смотрели самые бедные зрители, платившие за вход всего один пенс. Вокруг, на приподнятых террасах, находились галереи для более состоятельных людей. Самые богатые посетители театра платили шесть пенсов за так называемую комнату лордов на балконе над сценой.
      – Скажи господину Шекспиру, что он превзошел себя. – восхищенно произнесла Франческа.
      – Сама скажи, – предложила Розалинда, беря Фрэнни под руку. – Вот он идет нам навстречу.
      – Леди Розалинда и леди Халсбери! Рад видеть вас в нашем театре. – Уильям Шекспир шел по скрипящим половицам сцены, вытирая на ходу пот с шеи и со лба, поправляя камзол и приглаживая растрепавшиеся волосы. Он, несомненно, играл в дневном спектакле.
      – Здравствуйте, Уильям, – сказала Розалинда, – моя подруга просила показать ваш новый театр.
      – Ах вон оно что! – Шекспир провел их через боковой вход и показал им заднюю часть сцены, где размещались гримуборные, гардеробные и склад.
      – Я просто благоговею при виде всего этого, – выдохнула Франческа, изрядно раскрасневшись.
      – Благоговейный трепет скорее вызывает наш гость из Франции. – Шекспир показал на стройного, несмотря на атлетическое сложение, молодого человека, который смеялся у кулис с актерами театра. Оживленная беседа не мешала ему пожирать глазами Франческу.
      «Типичный француз, очень красив», – отметила про себя Розалинда, увидев распахнутую рубашку, блестящую от пота грудь и римский нос.
      – Не хотите ли познакомиться с господином Жаком де ла Вером, леди Халсбери? Он приглашен играть у нас в труппе и, похоже, очарован вашей красотой.
      – С удовольствием! – отозвалась Франческа.
      Она улыбнулась юноше, и ее фиалковые глаза мгновенно потемнели. Какое бы внезапное влечение ни испытывал господин де ла Вер, оно явно было взаимным.
      Шекспир жестом подозвал актера.
      – Жак, это виконтесса Халсбери.
      – Весьма польщен, мадам.
      – Рада знакомству, – ответила Франческа и чуть прикрыла глаза, когда красавец актер поцеловал ей руку.
      Розалинда с удивлением поняла, что ее подруга вела отнюдь не монашеский образ жизни в своем поместье в Йоркшире. Да, Фрэнни, конечно, всегда привлекала внимание мужчин. Когда они были моложе, это постоянно беспокоило Розалинду, теперь же она могла лишь восхищаться и, возможно, завидовать.
      – Жак, будь любезен, покажи леди Халсбери театр.
      – С радостью! – Француз предложил Фрэнни руку, и оба удалились, весело болтая по-французски.
      Розалинда уставилась им вслед, даже и не подозревая, что стоит с открытым ртом.
      – В чем дело, Розалинда? Вы ведь не завидуете безобидному флирту подруги?
      Она вздохнула и пожала плечами:
      – Может, и завидую.
      Шекспир подошел к ней и дружески похлопал по плечу.
      – Значит, сегодня мы склонны быть честными.
      – Я всегда честна с вами, Уилл. Это себе самой я лгу.
      – А, значит, нас сегодня посетил философ!
      Розалинда иронично усмехнулась:
      – Нет, я не настолько возвышенна.
      – Тогда будьте откровенны: почему вы пришли?
      На ее хрупкие плечи вдруг обрушилась тяжесть всего мира. Она не выказывала своей грусти Фрэнни, но страх, затаившийся внутри, не проходил. Словно по команде суфлера, Розалинда и Шекспир молча направились к галерее. Разве могла она признаться Шекспиру, да и вообще кому-нибудь в своих опасениях, что ее счастье разрушено навсегда?
      Нет, не могла, ибо тогда придется смириться с тем, что она не распоряжается своей судьбой. Что ж, надо отвлечь внимание проницательного собеседника.
      – Интересно, как вы нашли мои сцены? – пересилив себя, спросила Розалинда.
      – Я их прочитал. Они очень хороши, Роза.
      Она недоуменно моргнула, недоверчиво посмотрела на мэтра, пытаясь отыскать в его лице фальшь, и, не найдя таковой, почувствовала, как гулко застучало сердце. Улыбка пробилась сквозь охватившее ее волнение.
      – Вы серьезно, Уилл?
      Он кивнул, просияв:
      – Я никогда не стану лгать в таком деле.
      – Я пишу всю жизнь, но скрываю это, не зная, есть ли у меня талант. Я просто… мне просто хотелось выразить чувства словами.
      – А талант у вас есть.
      Она кивнула, пытаясь осмыслить этот огромный комплимент. Великий мастер говорит ей, что она умеет писать!
      – Умение писать ведь что-то да значит, правда? Он схватил ее за руки и засмеялся.
      – Конечно, и очень много. А если вы сумеете выстроить сцены в определенном порядке, то у вас получится основа хорошей пьесы.
      Она представила, как могла бы сделать это, но теперь задача показалась ей невыполнимой, учитывая свалившиеся на ее голову потрясения.
      – Не уверена, что у меня получится. – Он заметно нахмурился. – Ах, Уилл, вы не должны думать, что я неблагодарна. Два дня назад ваши слова сделали бы меня счастливейшим человеком на земле. Но сейчас…
      – А что сейчас?
      – Сейчас я чувствую, что мир вокруг меня рушится. Какой толк писать пьесу, когда само твое существование под угрозой?
      Розалинда объяснила все, что произошло за последние двадцать четыре часа. К тому времени, как она закончила рассказ о своих муках, Франческа и Жак уже вернулись. Он подпрыгивай на досках, отчего Фрэнни очень веселилась, потом воинственным голосом, преувеличенно театрально принялся читать монолог из «Макбета». Последние слова эхом разнеслись по театру, и Жак заливисто расхохотался. Затем упал перед Франческой на колени и с шутливой торжественностью поцеловал ей руку. «Довольно продолжительно для столь короткого знакомства», – решила Розалинда, почувствовав в груди пустоту. Она в отличие от Франчески тут же отняла бы руку. Что же такое известно Фрэнни о мужчинах, что, похоже, неведомо ей?
      – Итак, – проговорил Шекспир, подводя итог пространному рассказу Розалинды о возвращении Дрейка; – вы должны бороться с мужчиной, который хочет отнять у вас право на собственный дом.
      – Именно – Она повернулась к нему, – Дело в том, Уилл, что без дома я ничто. У меня не останется пристанища, мне негде будет укрыться.
      – У вас есть еще торговля шерстью.
      – Да, но в последние годы торговля приходит в упадок. Мой самый ценный капитал – земли вокруг Торнбери-Хауса.
      Шекспир сжал в своих ладонях ее руку.
      – Я верю, что ваша душа и впрямь обитает в Торнбери-Хаусе, леди.
      – Я знаю, – прошептала она. – К сожалению, там обитает и душа Дрейка.
      – Ага, опять эта откровенность!
      Розалинда подалась к Шекспиру, непринужденно продолжив:
      – Я его так хорошо знаю! Он живет только ради одного – ради мести. Дрейк хочет найти того, кто разорил его отца, и хочет стать хозяином Торнбери-Хауса. Почему, думаете, он объехал весь мир в поисках пряностей?
      – Потому что в душе он авантюрист? – предположил Шекспир.
      – Нет, он стремится к успеху. Ему нет дела до людей, до обычных чувств. Ему нет дела до того, кому он причиняет боль. Он словно одержимый.
      Она закрыла глаза и представила Дрейка – его голубые глаза, то прозрачные, то блестящие и непроницаемые; его великолепно очерченные губы – жестокий цветок, рожденный для того, чтобы раздавить другой цветок, чтобы проклинать и лгать во имя гордыни. Сама его жизнь была ложью. Он играл в джентльмена, торговца и путешественника, но в душе оставался чудовищем, машиной, призванной лишь обладать и покорять. Почему вдобавок ко всему он оказался еще и единственным человеком в мире, который способен отнять у нее последний оплот безопасности – ее дом?
      – Вам не стоит опасаться претензий Дрейка на Торнбери-Хаус, если отец завещал его вам. Ваши адвокаты обо всем позаботятся.
      Она лукаво подмигнула:
      – А я думала вы жаждете убить всех адвокатов.
      Шекспир засмеялся:
      – Я никогда не призывал к уничтожению всей породы законников. Вы путаете меня с одним из моих персонажей.
      – А, понятно.
      Шекспир несколько мгновений взирал на ее саркастическую улыбку, потом нахмурился и почесал свою короткую бородку.
      – Розалинда, ваш отец действительно хотел, чтобы вы унаследовали поместье?
      Она так тяжело вздохнула, что по силе и продолжительности вздох можно было счесть за порыв ветра.
      – Я полагала, что так, но теперь уже не уверена. Трудно поверить, что отец сыграл со мной такую жестокую шутку. Каковы бы ни были обстоятельства, я буду насмерть бороться за свой дом.
      Удивленный ее решимостью, Шекспир наклонился к ней и мягко произнес:
      – Розалинда, сдается мне, что вы испытываете к Дрейку не только ненависть.
      Прелестное лицо девушки исказила глубокая гримаса.
      – Что это вы такое говорите, Уильям Шекспир?
      В его томных глазах с тяжелыми веками мелькнула какая-то тень.
      – Я полагаю, вы вполне можете так расстраиваться из-за Дрейка потому, что находите его… привлекательным?
      – Привлекательным! – Розалинда отшатнулась от него с таким ужасом, словно он только что сообщил ей, что у него чума. – Никогда не слыхала ничего более нелепого! Что может быть привлекательного в таком безжалостном негодяе?
      Впрочем, под пристальным взглядом Шекспира Розалинда умерила свой пыл. Дабы сохранить свою репутацию беспристрастного человека, ей придется признаться, по крайней мере самой себе, что Дрейк не лишен определенных достоинств.
      – Хорошо. – Она выпрямилась и принялась загибать пальцы на руке: – Я признаю, что этот человек наделен определенной красотой. Он широк в плечах, узок в талии и бедрах. – «Его мужское достоинство впечатляет», – подумала она, но не произнесла этого вслух. – Черты его лица прекрасны, волосы густые, хотя черны, как у дьявола. Всего наберется с полдюжины характеристик, прекрасный перечень достоинств для негодяя и мерзавца.
      Она умолкла, мысленно представив все, что перечислила. И вдруг поняла, что нарисовала портрет исключительно приятного человека. В иных обстоятельствах она сочла бы его очень привлекательным, если бы не ее вполне обоснованная неприязнь.
      – Но я не склонна падать в обморок из-за красивой внешности. – Она фыркнула, довольная тем, что снова почувствовала к нему раздражение. – Если бы мне когда-либо довелось полюбить, это был бы духовный союз, а отнюдь не бездумное пыхтение и потение животных, что наверняка только и может предложить женщине это чудовище! – Эта мысль доставила ей удовольствие, и она продолжила: – Нет, нас с возлюбленным будут объединять поэзия и нежные взгляды.
      Шекспир молча сложил руки на груди и посмотрел на нее почти что с жалостью. Она вспыхнула.
      – Я, должно быть, говорю как глупенькая девственница, каковой, собственно, и являюсь. Представляете, Уилл, меня ведь за всю жизнь ни разу по-настоящему не целовали! – Послышался чей-то задушевный смех, и она увидела приближающихся Франческу и Жака. Ей стало не по себе. – Я не похожа на других женщин.
      – Как королева, – сухо заметил Уильям. Она улыбнулась, довольная таким сравнением.
      – Да, нам, девственницам, остается лишь гордиться своим статусом. Тем более что его не изменить.
      Шекспир хмыкнул:
      – Девственность – проблема, которая решается в одно мгновение страсти.
      – Да, но чтобы решить последующие проблемы, потребуется целая жизнь без страсти. Я всем была бы довольна, если бы не Дрейк. И я сделаю все, чтобы избавиться от этой занозы.
      – Проблему можно решить и по-другому.
      Опечаленная его пусть и тактичным упреком деликатного человека и джентльмена, Розалинда заставила себя задать вопрос и выслушать ответ мэтра.
      – Что бы вы предложили, друг мой?
      – Я только что говорил о вашем литературном таланте. Только в творчестве вы обретете свободу. Не стоит ждать совершенства от смертных, с которыми вы делите подмостки жизни. Почитайте лишь Божий промысел в изысканности, возникающей от причудливого сочетания слов на бумаге. Сюжет не имеет значения. «Ромео и Джульетта» – это старая история. Я ее не придумывал, я просто ее позаимствовал. История порой кажется старой, даже обыденной, но, наполнившись жизнью ваших слов, она преобразится. Характеры превратятся в золото.
      – И как это применимо к моей проблеме с Дрейком?
      – Вы более всего боитесь потерять свое имущество. А ведь ваше главное богатство – любовь к словам. Сейчас я уважаемый гражданин Стратфорда, у меня красивый дом. Но во время театрального сезона в Лондоне я живу очень скромно, в то время как другие актеры роскошествуют. Почему? Потому что окружающее не имеет значения, когда я пребываю в мире своего воображения. Если вы действительно хотите стать писателем, Розалинда, вам придется забыть о любви к вещам. Подумайте над этим, и, возможно, возвращение Дрейка уже не будет так страшить вас.

Глава 7

      – Добрый вечер, леди Розалинда, – произнес Хатберт вечером того же дня, склоняясь перед хозяйкой дома, вышедшей из парадной двери.
      – Добрый вечер, Хатберт, – ответила Розалинда. Она глубоко вдохнула благоухавший летними ароматами воздух, прищурилась в наступавших сумерках и направилась к подъехавшей карете.
      – Господин Дрейк. – Хатберт склонился перед хозяином дома, появившимся в тех же дверях спустя мгновение.
      – Хатберт, – кивнул Дрейк, не ощутив благоуханий и не заметив сгущавшихся сумерек. Он лишь с прищуром посмотрел на нарядно одетую даму, которая уже садилась в заказанную им карету, и ухмыльнулся.
      – Замечательный вечер, сэр, – сказал Хатберт, снимая волосок с черного бархатного камзола Дрейка.
      Дрейк расправил широкие плечи.
      – Действительно замечательный, Хатберт. Идеальный, чтобы портить его спором. – На его щеках появились смешливые ямочки, и он вопросительно выгнул бровь. – Не правда ли?
      Хатберт слегка кивнул в сторону Розалинды:
      – Понимаю, что вы имеете в виду, сэр. Леди Розалинда, как мне кажется, вот-вот вспыхнет. Я вижу это по выражению ее губ. Вы не будете разочарованы.
      Дрейк рассмеялся:
      – Ты слишком хорошо нас знаешь.
      – Нет, сэр. Леди Розалинда по-прежнему для меня загадка.
      – Для тебя – возможно. А я знаю ее как самого себя. – В голосе его прозвучали зловещие нотки.
      К тому моменту, когда он подошел к карете, Розалинда уже сидела внутри и аккуратно расправляла подол платья из тафты огненного цвета. Увидев у дверцы Дрейка, она подняла голову.
      – Ах, это ты! А я думала, это леди Беатриса, моя фрейлина.
      – Тогда тебе придется подождать еще.
      – И что же привело тебя ко мне, словно зловещего змея?
      – Ты в моей карете. Розалинда зловеще протянула:
      – В твоей карете?!
      – Я, конечно, не претендую на обладание вещами до тех пор, пока адвокаты не докажут законность моего права наследования. Я говорю о владении в том смысле, как его понимает любой воспитанный человек.
      – То есть?
      – Я заказал карету в полдень, а ты, по словам Хатберта, заказала карету в шесть. Значит, эта, приехавшая первой, – моя. А вот та, – он указал на запряженную четверкой лошадей позолоченную карету, показавшуюся из-за поворота, – вот та – твоя.
      – В приличном обществе, – высокомерно ответила Розалинда, – джентльмен из вежливости занял бы вторую карету, независимо от того, когда она была заказана.
      Он наклонился и расплылся в самой язвительной из своих улыбок.
      – Но я не джентльмен, я – морской волк.
      – Скорее обычный пират. – процедила она, стиснув зубы. Находясь так близко от нее и чувствуя терпкий запах ее духов, Дрейк вдруг задался нелепым вопросом, надушила ли она чувственную ложбинку на груди и то местечко на шее, где пульсировала нежная жилка. В горле у него вдруг пересохло. Господи! Да что такое с ним происходит? Пытаясь избавиться от наваждения, он саркастически улыбнулся. Но прелестница даже не дрогнула. Ха! А что он ожидал? Она будет стоять насмерть, даже если встретится с самим сатаной.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19