Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Романс о Розе

ModernLib.Net / Берд Джулия / Романс о Розе - Чтение (стр. 15)
Автор: Берд Джулия
Жанр:

 

 


      Она нетерпеливо обернулась, но он не засмеялся.
      – На самом деле я гораздо хуже любого испанского посла.
      – Ваше имя, сэр?
      – Страйдер.
      – Господин Страйдер?
      – Просто Страйдер. Я агент.
      – Могу ли я спросить, кому вы служите?
      – Подобный вопрос, миледи, в данном случае был бы крайне неуместным, – сверкнув глазами, ответил он.
      Она усмехнулась:
      – А, один из тех агентов, шпион.
      Его это нисколько не задело. Судя по его непроницаемому лицу, он слышал и худшие эпитеты в свой адрес.
      – Так почему же вы прервали заключительную сцену моей слезливой любовной истории, Страйдер? Что, дело никак не могло подождать?
      – Нет. Ваш друг, Дрейк Ротвелл, в беде.
      – Что вы имеете в виду? – вздрогнула Франческа.
      – Ему не придется долго собираться в путь. В Тауэре ему мало что пригодится.
      – В Тауэре? О чем вы говорите? И откуда у вас такие сведения?
      Он мрачно улыбнулся:
      – Я знаю. А он пока нет. Королева благоволит к нему, несмотря на то, что собирается бросить в Тауэр. Я пришел сюда предупредить вас, потому что она этого не сделает. Она стара, и у нее полно причуд.
      – Она? Вы имеете в виду королеву?
      – Позаботьтесь о вашем друге.
      – Что вы знаете? Скажите! – Франческа бросилась к нему и в отчаянии остановилась. – И потом, если вы имеете в виду, что Дрейк пытается продать Торнбери-Хаус, так это я и сама уже узнала.
      – Ах, это, – фыркнул Страйдер, направляясь к двери. – Это мелочи, и Дрейк легко все переживет. Его прелестная и без памяти влюбленная в него жена не заметит, продай он даже ее последнюю рубашку, если я, конечно, разбираюсь в людях.
      – Я едва ли сочла бы вас способным разбираться в чем-либо, особенно в том, что касается сердечных дел.
      Он резко остановился, словно задетый за живое. Потом повернулся к Франческе, оценивающе взглянул на нее своими ледяными глазами. Затем коротко кивнул, коснулся полей воображаемой шляпы и гут же словно испарился. И как будто холодная волна страха прокатилась по комнате после его ухода.
 
      Вскоре после того, как Дрейк со скандалом покинул Розалинду, она повстречала леди Блант. Вдова поджидала ее в коридоре, что вел в парадный зал, и тотчас буквально вцепилась в руку Розалинды.
      – Пет! Нам нужно поговорить.
      Розалинда сморщилась.
      – Что такое, Порфирия?
      – Я невольно услышала ваш спор. И зачем вам понадобилось выходить замуж за этого негодяя? Ему ведь только одно нужно, знаете ли…
      Щеки Розалинды вспыхнули от негодования.
      – Нет, я не знала.
      – Вы все поймете, когда я поделюсь с вами некоторыми фактами, дорогая. Давайте побеседуем наедине.
      Леди Блант выглядела чересчур довольной, чересчур осведомленной, и Розалинда огромным усилием воли подавила желание повернуться и убежать в сад. Теперь уже ей не отвертеться. Приходится пожинать посеянное, каким бы горьким ни был урожай.
      – Значит, вы следили за Дрейком? – спросила она едва слышно.
      – Как вы и просили, – холодно откликнулась леди Блант.
      – Но я послала вам записку с просьбой прекратить всяческие… выяснения.
      – Слишком поздно. Вы попросили меня открыть ящик Пандоры, моя дорогая, и я так и сделала. Теперь вы не можете просить меня забыть то, что я узнала.
      Розалинда кивнула:
      – Давайте пройдем в кабинет.
      Едва они вошли в кабинет, как Розалинда почувствовала тонкий аромат цветов и, оглядевшись, заметила рассыпанные на полу анютины глазки. «Здесь, должно быть, была Франческа», – подумала она про себя.
      – Прошу вас, присаживайтесь, Порфирия.
      Они сели у столика для игры в шахматы. Розалинда сейчас без сожалений пожертвовала бы своим мастерством, лишь бы выяснить, какую интригу затевает леди Блант.
      – Что вы узнали о Дрейке? – прямо спросила она, давая вдове понять, что не намерена попусту тратить время.
      – С чего же мне начать? Позвольте я расскажу о наименее серьезном из всех обманов господина Ротвелла.
      Розалинда машинально повертела в руках черную пешку. Время, казалось, остановилось, когда леди Блант глубоко вздохнула и губы ее растянулись в огромную щель, готовясь выплюнуть порцию яда.
      – Судя по всему, моя дорогая Розалинда, ваш муж является шпионом королевы.
      Розалинда недоуменно заморгала:
      – Что? Шпион? Королевы?
      – Совершенно верно. Он пират, теперь еще и землевладелец благодаря вам, но прежде всего он работает на королеву. Вот его главное занятие.
      – Нет, этого не может быть! Он никогда не встречался с королевой. У него нет никаких связей при дворе. А у меня есть. Это я дружу с королевой, а не Дрейк.
      – Он обвел вас вокруг пальца, дорогая. И не только вас. Он столько раз тайно встречался с королевой, а мы, при дворе, пребывали в полном неведении. Разве вас никогда не удивляло, что, проводя столько времени в море, он так хорошо разбирается в придворных интригах?
      Розалинда и в самом деле не раз задумывалась об этом. Теперь же все встало на свои места. Дрейк – шпион. Вот почему он так внезапно покинул ее после их вылазки к дому Святой Простоты: торопился рассказать обо всем королеве Елизавете.
      – Шпион, – произнесла Розалинда дрогнувшим голосом. Она попыталась вздохнуть, но в горле у нее пересохло, а в голове зашумело. – Шпион.
      – Да, один из самых приближенных шпионов ее величества. Он сообщал ей о лояльности или отсутствии таковой у послов в тех странах, что лежат вдоль морских торговых путей. Никто не знал. Даже я. – Леди Блант возмущенно фыркнула.
      Если Дрейк настолько близок с королевой, то как это может отразиться на Торнбери-Хаусе? Розалинда постаралась припомнить все их с Елизаветой разговоры о доме. И сразу все стало так ясно, что сердце у нее екнуло. Королева сделала вид, что заберет дом, просто для того, чтобы заставить Розалинду выйти замуж за Дрейка. Таким образом, подарив гостевой дом, она смогла примерно вознаградить Ротвелла за работу и ей даже не пришлось запускать пальцы в свой карман. А Дрейк, получается, с самого начала был посвящен в этот план.
      Какой же она была дурой! Какой дурой! И каков результат? Дрейк теперь хозяин дома и уже проявил себя как тиран. Совершенно очевидно, что он произносил пылкие слова лишь затем, чтобы сделать ее покладистой. Возможно, даже королева советовала ему, какие именно слова говорить, чтобы успокоить Розалинду.
      – Леди Розалинда, скажите же хоть что-нибудь, – затеребила ее леди Блант. – Только не падайте в обморок!
      Розалинда даже слова не могла вымолвить: слишком сильно было потрясение, слишком велико ощущение, что ее предали. Впервые в жизни она проиграла. Судьба нанесла ей сокрушительный удар, от которого она вряд ли оправится.
      – Скажите же что-нибудь, моя дорогая девочка, или я позову врача.
      Розалинда с трудом сдержала слезы унижения, так и рвавшиеся наружу, и заставила себя улыбнуться.
      – Нет, со мной все в порядке Мне давно уже известно, что Дрейк шпион. Я просто делала вид, что знать ничего не знаю, надеясь сохранить секрет мужа в тайне. Но поскольку вас, Порфирия, не обманешь, то я оставлю это глупое притворство. – Она закашлялась, пытаясь найти наиболее убедительные аргументы. – Видите ли, Дрейк рассказал мне все как раз… как раз перед нашим венчанием.
      – Да? – Леди Блант с сомнением посмотрела на Розалинду. – Может Дрейк рассказал вам и о том, что он не просто моряк и купец? Что он захватчик, устроивший налет на один из кораблей компании «Леванта».
      – Захватчик?
      – Даже хуже. Он атаковал и захватил корабль самой королевы. Одно дело, когда пират тайно проникает в страну под видом представителя компании «Левант» и побуждает местного короля к торговле, и совсем другое, когда этот же пират фактически берет на абордаж корабль, принадлежащий королеве. И потому, моя дорогая, господину Дрейку Ротвеллу не миновать Тауэра, как только королеве все расскажу.
      – Я уверена, что у Дрейка были на то веские основания, – сказала Розалинда, вступаясь за мужа, несмотря даже на переполнявшее ее отвратительное ощущение предательства с его стороны.
      – Его веские основания, если они и были, – продолжила леди Блант, – это лишь неодолимое желание преуспеть. Но на самом деле он абсолютный неудачник. Он десять лет скитался по морям, а заработанного, судя по всему, едва хватало, чтобы платить жалованье матросам. Да, время от времени он захватывал богатые испанские суда и держал в своих руках несметные сокровища, но непомерное честолюбие всегда приводило к тому, что его сундуки пустели. Вместо того чтобы вернуться в Лондон, отдать долги кредитору да еще и отложить немного на старость, Ротвелл опять отправлялся в новые места, покупал новые корабли, стремился к еще большей славе. В ярости от того, что все богатство уплыло сквозь пальцы, он захватил корабль компании «Левант», совершив возмутительный акт пиратства И случилось так, что это корабль королевы под командованием адмирала Энтони Пила.
      – Откуда вы знаете? Кто вам сказал? – вдруг перебила ее Розалинда.
      Леди Блант презрительно хмыкнула.
      – Я услышала это непосредственно из уст посланца, которого адмирал Пил направил с сообщением о своем скором прибытии. Посланец остановился в Крэнстон-Хаусе, где я всегда могу присмотреть за ним. Нельзя же допустить, чтобы новости о преступлениях Дрейка дошли до королевы раньше, чем мы сами ей об этом сообщим.
      – Королева не отправит Дрейка в Тауэр, – возразила Розалинда – Ведь он ее шпион.
      – Не будьте наивной. Дрейк ступил на борт корабля королевы с явно злым умыслом. Матросы адмирала Пила пытались защитить корабль, и в последовавшей стычке судно загорелось и затонуло. Дрейк совершил непростительное прегрешение в глазах королевы Елизаветы. Он поставил собственные амбиции выше ее интересов.
      – О Боже! – Розалинда, похоже, забыла о том, что ее предали. Теперь все ее мысли были только о Дрейке.
      – Как вы знаете, Розалинда, королева благосклонно относится к действиям пиратов и морских волков, которые грабят испанские суда, тем более если они поделятся с ней награбленным. Но если поставить под угрозу ее груз… Адмирал Пил и большинство его матросов благополучно покинули тонущее судно и продолжили путь на одном из кораблей флотилии. Они со дня на день должны вернуться в Лондон.
      – А как у вас оказался один из посланцев адмирала Пила?
      – Один из моих… работников в доках сообщил мне о его приезде.
      – Вы хотите сказать: один из ваших шпионов! – воскликнула Розалинда с отвращением. Резко встав, она задела коленом столик, и шахматные фигуры разлетелись по всей комнате.
      – Куда вы? – Леди Блант с трудом встала.
      – Пойду поищу Дрейка.
      – Не глупите! Он не заслуживает предупреждения.
      – Я не собираюсь стоять и смотреть, как его поволокут в Тауэр. Мне все равно, что он за человек. Он прежде всего мой муж. – И Розалинда стремительно покинула комнату.
      – Розалинда! – закричала вслед леди Блант, но безуспешно.
      Пробежав через личные покои, Розалинда остановилась лишь у комнаты Дрейка. Решившись постучать, она подняла было руку, но заметила, что дверь приоткрыта. А может быть, войти без стука? И только она решилась войти, как из комнаты вдруг послышался мелодичный смех.
      – Ах, Дрейк, вы такой забавный мужчина. – Это кокетливое заявление сопровождалось еще одним женским смешком.
      Розалинда тут же узнала этот голос, и ее ладони вмиг увлажнились. Дрейк был наедине с леди Эшенби! Розалинда тотчас приложила к двери ухо.
      – Вот если бы Розалинда находила меня таким же забавным, – ответил Дрейк с легкой усмешкой.
      – Если Розалинда не ценит ваш юмор, то я должна быть вознаграждена за мое понимание.
      – Вознаграждена?
      – Вы знаете, чего я хочу. – Ее голос прозвучал хрипло, чувственно.
      Розалинда тотчас вспыхнула, сердце ее бешено забилось. Неужели Дрейк действительно решил ей изменить? Даже если она практически сама толкнула его в объятия этой вдовы, он не имеет права на эту интрижку!
      – Я не привыкла говорить обиняками, – продолжила леди Эшенби. – Дайте его мне, Дрейк. Положите мне его в руку. Вот, я возьму его сама.
      – Осторожно, – игриво говорил он. – Позвольте вам помочь.
      Слезы застилали глаза Розалинде. Она снова шпионила за Дрейком, но то, что она слышала сейчас, было намного хуже любой беседы, подслушанной ею в детстве.
      – Итак, – заключил Дрейк, – можете его теперь подержать.
      – М-м-м, – буквально замурлыкала леди Эшенби. – Какой жесткий!
      – Стальной, – похвастался Дрейк.
      – Жаль, что такой короткий.
      Розалинда нахмурилась. Да как смеет эта мерзкая женщина!.. Мало того что эта алчная вдова позволяет себе вольности с чужим мужем, так у нее еще хватает наглости находить у него какие-то изъяны!
      – Он станет длиннее, если вы потянете, – пояснил Дрейк. – Вот, так уже лучше.
      – И правда, длинный. Надеюсь, леди Розалинда оценила его по достоинству.
      – Оценила, – уверенно заявил он. – Можете мне поверить.
      Розалинда даже зашипела от возмущения: да как он смеет обсуждать такие интимные подробности с другой!
      – Миледи, – сказал Хатберт, подойдя к ней сзади и коснувшись ее плеча.
      – О! – От неожиданности Розалинда подпрыгнула и, повернувшись, случайно задела дверь, отчего та распахнулась.
      – Прошу прощения, миледи, – взмолился дворецкий. – Я не хотел пугать вас. Леди Блант просила меня…
      – Так-так-так, – послышался язвительный голос Дрейка.
      Хатберт и Розалинда одновременно повернулись и увидели посреди комнаты Дрейка, напротив которого стояла леди Эшенби.
      Розалинда судорожно пыталась рассмотреть какие-нибудь обнаженные участки тела, но видела лишь скрещенные на груди руки мужа. Впрочем, это не прибавило ей доверия к собственному мужу. Непонятно, что задумали Дрейк и леди Эшенби, но разговор их был неприличен до безобразия.
      – Интересно, что ты делала у моей двери, Розалинда? – Дрейк, похоже, собрался отчитать ее как маленького ребенка. – Надеюсь, не подслушивала. Я полагал, что этот этап уже позади.
      – У меня для тебя важные новости, – сдержанно ответил она, возмутившись его непозволительным тоном. – Но я вижу, ты занят. Придется самой принимать решение, посоветовавшись с леди Блант. Она ждет меня в кабинете, как только что сообщил мне Хатберт. Прошу прощения…
      Розалинда гордо повернулась и стремительно пошла прочь. Растерянный дворецкий последовал за ней.
      Дрейк с насмешливой улыбкой повернулся к леди Эшенби.
      – Я женат на умной, любознательной женщине.
      Леди Эшенби сочувственно приподняла брови.
      – Какое наказание!
      – Напротив, это огромное благо. Я ее не стою. Хотя иногда она доставляет столько хлопот… А теперь верните мне телескоп.
      Она игриво положила телескоп ему на ладонь.
      – А нельзя оставить его себе?
      – Ни за что. Это мой свадебный подарок Розалинде. Она шкуру с меня спустит, если я отдам его другой женщине на хранение. – Он сложил телескоп и убрал в свой дорожный сундук.
      – Кстати, о вашей жене. По-моему, она совершенно неверно истолковала нашу милую беседу.
      – Ревнивая негодница, – с нежностью заметил Дрейк.
      – Если вы захотите узнать о графе Эссексе что-либо еще, – произнесла леди Эшенби, направляясь к двери, – то я готова сообщить вам самые интимные подробности. Вы знаете, что у него есть родинка в виде звезды на внутренней стороне правого бедра?
      Дрейк покачал головой:
      – Меня интересует его местонахождение. Держите меня в курсе, хорошо? Королева вознаградит вас за вашу лояльность, когда все закончится, потому что Роберт Деверо еще нe сказал своего последнего слова.
      Леди Эшенби заговорщически подмигнула ему и тихо вышла из комнаты.
 
      – Я кажусь зам коварной, деточка? – буквально заворковала леди Блант, когда Розалинда вернулась в кабинет, поджав хвост, словно нашкодившая собака. – Полагаю, вскоре вы измените свое мнение. Видите ли, Розалинда, я вам готова предложить средство освободиться от этого необдуманного брака. Утром у меня аудиенция у королевы. Поедемте со мной, и вы сами сообщите эту новость ее величеству. Расскажите ей о предательстве Дрейка, а она вознаградит вас тем, что аннулирует ваш брак. Она всегда симпатизировала вам, Розалинда.
      – Я любила королеву, – отозвалась та, расхаживая по кабинету, – но теперь вижу, что совсем не знала ее.
      – А кто знает? Для всех она загадочная, сложная женщина.
      Да уж. Собственный муж шпионил для королевы столько лет, а Розалинда даже не догадывалась!
      Тем временем леди Блант ударилась в философию.
      – Такая роскошь, как искренность, непозволительна для ее величества. Ее мать, Анна Болейн, была обезглавлена, когда Елизавета была еще младенцем. Затем на глазах Елизаветы лишилась головы ее мачеха. Вы можете представить себе более страшное детство? Вы доверяли бы кому-нибудь, будь у вашего отца привычка отрубать головы своим женам?
      – Брак, похоже, не располагает к доверию, – заметила Розалинда.
      – Безусловно.
      Впервые дамы были столь единодушны. Да, Розалинда больше не сможет доверять Дрейку Он обманул ее самым жестоким образом: использовал по поручению королевы, и ей не удастся простить его. Господи, да сможет ли она теперь предаваться с ним любовным утехам?
      – Я поеду с вами завтра на встречу с королевой. – Розалинда с демонической улыбкой повернулась к стареющей сплетнице. – И сделаю это с огромным удовольствием.
      Она предстанет перед королевой, выскажет ей свое негодование по поводу того, что та сделала ее пешкой в игре, которую она затеяла со своим шпионом. И потом, выговорившись и рискуя навлечь королевский гнев на свою голову, она предаст Дрейка, как предал ее он.

Глава 26

      Предоставив леди Эшенби достаточно времени, чтобы вернуться в зал, Дрейк покинул свои покои и спустился вниз по парадной лестнице. Как раз в этот момент Хатберт открыл дверь еще одному опоздавшему.
      – Добрый вечер, сэр, – сказал Хатберт. – Как о вас доложить?
      – Старк. Господин Старк, – ответил мужчина, одергивая рукава темного камзола. – А, вот и он сам.
      – Приветствую вас, господин Старк. – кивнул ему Дрейк. – Я бы сказал «добро пожаловать», но сомневаюсь, что вы проделали такой путь из Лондона, чтобы порадовать меня хорошими вестями.
      – Не знаю, хорошие они или плохие, – брови Старка озадаченно приподнялись, – но у меня действительно есть новости, да и дело к вам.
      – Пойдемте в библиотеку, я угощу вас портвейном.
      Дрейк провел Старка в уютную библиотеку на первом этаже, где в тусклом свете свечей поблескивали корешки книг в кожаных переплетах. Вдохнув густой, терпкий запах древних фолиантов, Дрейк ощутил благодатную атмосферу традиций и мудрости.
      Размышляя над волшебством этой комнаты, он разливал портвейн по бокалам. Старк молча наблюдал за ним, потом, приняв из рук Дрейка бокал, красноречиво поднял его.
      Кивнув, Дрейк пригубил портвейн и присел на угол письменного стола. Старк устроился в кресле.
      – И так, какие новости вы привезли?
      – Я составил бумаги по Торнбери-Хаусу, как вы и просили, – ответил поверенный. – Все, что вам нужно, – это подписать их, и сделка будет узаконена.
      Дрейк скрестил руки на груди, сердце его заныло. Он задумчиво уставился на полки с книгами, пригладил бороду.
      – Страйдер по-прежнему интересуется поместьем?
      Старк удивленно приподнял брови:
      – Разумеется. В этом вопросе никаких изменений Если вы передумали…
      – Нет, – обреченно вздохнул Дрейк. – Я все решил.
      – Значит, я могу рассчитывать, что завтра вы приедете в мою контору и подпишете необходимые бумаги?
      – Разумеется.
      Старк пристально смотрел на Ротвелла.
      – Дрейк, если позволите мне быть откровенным…
      – Безусловно.
      – Вы сообщили леди Розалинде о ваших намерениях?
      Дрейк вцепился в столешницу.
      – Нет.
      – А вам не кажется, что следовало бы это сделать? Она будет потрясена, мягко выражаясь. Ведь, по вашим же словам, Торнбери-Хаус так много для нее значит!
      Дрейк мрачно усмехнулся:
      – Пусть лучше это будет для нее сюрпризом.
      Поверенный озадаченно пожал плечами:
      – Я тоже подготовил вам сюрприз. Вот, пришло только сегодня. Честно говоря, затрудняюсь сказать, хорошо это или плохо, но послание написано тем же почерком, что приходили на ваше имя раньше.
      Дрейк схватил письмо и скривился, узнав руку писавшего.
      – Да, судя по всему, это и впрямь почерк того же негодяя. – Он сорвал печать и быстро пробежал глазами послание. – Господи!
      – Что такое?
      – Тот самый человек, от кого вы получили послание много лет назад, в котором он советовал вам ни во что не вмешиваться, господин Старк, прислал новую угрозу. В письме говорится, что мой товарищ, капитан Джеймс Хиллард, заперт в каком-то сарае у пристани Пола.
      Старк удивленно взглянул на Дрейка:
      – И это все?
      Сложив пергамент, Дрейк засунул его за обшлаг камзола.
      – Нет.
      – Так что же там написано? Вы упомянули о какой-то угрозе.
      Дрейк недоуменно захлопал глазами:
      – Здесь говорится, что королева умрет.
 
      – Добрый вечерок, Адмирал, – проскрипела пожилая женщина, которую обогнал Дрейк.
      При звуке ее гортанного и почему-то знакомого голоса ноги Дрейка сами остановились на скрипучих досках пристани. Он обернулся и в глаза ему бросились всклокоченные волосы, ярко накрашенные щеки и обвисшая грудь, неприлично обтянутая лифом с низким вырезом. Это была постаревшая шлюха, которую все звали Куколкой.
      – Здравствуй, Куколка. – Дрейк бросил ей пенни и продолжил путь, не сомневаясь, что услышит в ответ: «Да благословит вас Господь, милорд» – Куколка была уже слишком стара, чтобы заниматься своим ремеслом, но она почему-то заковыляла вслед за ним и схватила его за рукав.
      – Не лети так, Адмирал, – прошепелявила она сквозь почерневшие зубы.
      Дрейк остановился и заметил тревогу – или это был страх? – в ее глазах.
      – Что такое, Куколка? Меня ждет важное дело.
      – Я помогу вам, Адмирал. Я знаю, что вы ищете. Дрейк посмотрел вдаль, поверх ее головы. На волнах качались два галеона и «Роза» – флагманский корабль Дрейка. Он стоял на причале с того самого момента, как был похищен Хиллард. Поскрипывали качавшиеся рядом рыбацкие лодки. Кричали матросы, смеялись рыбаки. Перевозчики зазывали клиентов, чтобы доставить их на другой берег Темзы. Все как всегда, но что-то тревожило Дрейка.
      – А что я ищу, Куколка? – спросил он с интересом. – Если ты знаешь, я пойду за тобой куда угодно.
      Она фыркнула и взяла его под руку.
      – Двадцать лет ждала, когда вы мне это скажете, Адмирал Я отведу вас к капитану Хилларду. Ведь вы его ищете, так?
      Когда Дрейк кивнул и расплылся в улыбке, она снова фыркнула и повела его к крошечному обшарпанному сараю. Окинув взглядом гниющие доски и покосившуюся крышу, он в ужасе посмотрел на Куколку:
      – Капитан Хиллард здесь?
      – Так говорят, Адмирал.
      Пробираясь к забитой досками двери, Дрейк захрустел ногами по битому стеклу и обломкам сгнившей лодки.
      – Хиллард! Ты здесь?
      Внутри послышалось шуршание и кашель.
      – Да! Вы нашли меня! Слава всем морским богам!
      – Потерпи, Хиллард, сейчас я оторву доски, – сказал Дрейк.
      – Ну я тогда пойду, Адмирал.
      – Погоди! Куколка, кто тебя послал? Эссекс или кто-то из его людей? Это они заперли здесь моего капитана?
      Старая шлюха пожала плечами и, почесав обвисшую грудь, посмотрела на запад. Дрейк проследил за ее взглядом. Там, вдали, стоял дом Эссекса.
      – Ничего не знаю о графе Эссексе, Адмирал, – отозвалась Куколка, пожав плечами. – Какой-то парень с карманами, полными денег, велел мне тебя поискать. Вот и все. Я присматриваю за своими мужчинами, Адмирал.
      Она подмигнула ему и качнула бедром, что, должно быть, когда-то означало: «Поди сюда», потом заковыляла по улице и исчезла в сумерках.
      – Держись, Хиллард! – Дрейк оторвал еще одну доску и спустя какое-то время выпустил побледневшего, но в общем-то невредимого капитана.
      – Бедлам! – пробормотал Хиллард, отряхнул одежду и оглянулся на свою темную, кишевшую крысами тюрьму.
      – Ты здоров?
      – Кормили меня хорошо. Чего не скажешь о жилье.
      – Они? Кто они?
      Седовласый капитан почесал затылок:
      – Это вы должны мне рассказать, господин Дрейк, потому что я понятия не имею. Может, люди Эссекса. Или кто-то другой, желавший помешать мне сообщить вам новости. Кто бы это ни был, он присутствовал на том ужине в вашем доме. И схватил меня сразу же после того, как та чертова штуковина чуть не припечатала вас к полу.
      – Так что это за новость? Что ты собирался мне сказать? Возможно, здесь и кроется разгадка тайны.
      – Адмирал Пил вскоре прибудет в Лондон.
      Дрейк мгновенно все понял, ошарашенно провел рукой по волосам и сжал пальцами переносицу.
      – Ах ты черт. Только этого мне сейчас не хватало!
      – Стоит ему только рассказать королеве о вашем набеге на флагман, как вскоре нам придется навещать вас в Тауэре, господин Дрейк, И что тогда? Что делать с вашими кораблями, оставшимися у острова Буто? Продать их и попытаться подкупить охрану, чтобы вызволить вас из тюрьмы?
      Дрейк опустил руку, потому что вдруг все его конечности словно налились свинцом. Судьба иногда выкидывает такие коленца. Вот сейчас, когда он представил, как его будущее летит в пропасть, он почему-то думал лишь о Розалинде. Бедная Розалинда! Она наконец вышла замуж, но за человека, который рискует провести остаток жизни в Тауэре. Должно быть, на ней все же лежит какое-то проклятие.
      – Я еще не сдался, Хиллард, – сказал он, поворачиваясь к своему капитану с яростной решимостью. – Оставайся здесь, на «Розе», пока не получишь дальнейших указаний. К завтрашнему дню, возможно, что-нибудь прояснится.
      – Куда вы идете"7 Где будете? – спросил его Хиллард.
      – При дворе. У королевы.
      – У королевы? И как же вы собираетесь получить у нее аудиенцию? – Даже Хиллард не знал о шпионской деятельности Дрейка.
      Ротвелл насмешливо улыбнулся.
      – О, как-нибудь я сумею повидаться с ней. Но, конечно, не сегодня. Сегодня она играет в карты с лордом Бакхерстом. Теперь, когда Эссекс впал в немилость, он ее фаворит. Клянусь, что завтра еще до захода солнце я увижу королеву. Может быть, последний раз, но я ее увижу.

Глава 27

      На следующий день, рано утром, Розалинда прибыла во дворец Уайтхолл. Ей нельзя было опаздывать на аудиенцию леди Блант с королевой.
      Ночью она не сомкнула глаз и решила, что ни она сама, ни леди Блант ни слова не скажут королеве Елизавете о нападении Дрейка на корабль ее величества. А когда аудиенция закончится, Розалинда найдет способ заставить леди Блант молчать об этом до прибытия адмирала Пила.
      Конечно, Розалинда больше не доверяла Дрейку и собиралась аннулировать их брак – ведь теперь он превратился в фарс, – но категорически не собиралась предпринимать каких-либо действий, из-за которых Дрейка засадили бы в Тауэр. Если Дрейк обречен, как говорит леди Блант, то пусть он впадет в немилость только после сообщения самого адмирала Пила. И потом, кто знает, возможно, леди Блант неверно истолковала или преувеличила прегрешения Дрейка?
      Таковы по крайней мере были размышления Розалинды до того, как министр Сесил проводил ее к королеве. Но все ее благие намерения разбились в пух и прах, когда Розалинда увидела леди Блант, уже стоявшую перед королевой. Обе явно были увлечены разговором, причем ее величество отослала своих придворных дам.
      – Как долго леди Блант беседует с ее величеством? – шепотом спросила Розалинда лорда Сесила.
      – Полчаса, – ответил министр, сын лорда Бергли. Он всю жизнь готовился сменить отца на этом посту. И хотя он не вышел статью, этот недостаток с лихвой компенсировался его выдающимися дипломатическими способностями.
      – Полчаса… – пробормотала Розалинда растерянно. Судьба целого мира порой решается в столь короткое время: старый, дряхлый рыцарь может разболтать секреты Грааля, удача в сражении – отвернуться от наиболее вероятного победителя, а с плеч королевы – слететь голова. Ну а злобный язык леди Блант мог бы напрочь уничтожить репутацию доброй половины самых порядочных граждан Лондона.
      – Ваше величество, леди Розалинда Ротвелл, – объявил лорд Сесил, когда они приблизились к трону, затем поклонился и вышел.
      Розалинда была настолько потрясена присутствием леди Блант, что даже забыла присесть в глубоком реверансе, как того требовал придворный этикет.
      – Ваше величество, – начала она, безуспешно пытаясь справиться с душившей ее яростью. – Вы не должны верить ни единому слову леди Блант!
      – Что?
      – Что это за дерзость? – добавила королева дребезжащим голосом.
      – Простите меня, ваше величество, – отозвалась Розалинда, присев наконец в реверансе, затем, опустившись на колени, она подняла голову и в отчаянии посмотрела на королеву. – Я вовсе не собиралась дерзить и всегда склоняю голову перед вами. Но леди Блант!.. Она, несомненно, морочила вам тут голову сплетнями о проделках моего мужа.
      – Твоего мужа? – Королева задумчиво коснулась узловатым пальцем губ, навалилась подбородком на руку и приподняла брови – две черные стрелки на белой маске лица. Теперь Розалинда полностью завладела ее вниманием.
      – Мой муж… ваш шпион, – начала она осторожно, поднимаясь с пола. – Я узнала об этом недавно. И теперь мне также известно, что вы с ним сговорились насчет моего замужества. Вы рассчитывали на мою наивность, и я доверилась ему полностью и безоглядно.
      – Неужели, леди Розалинда? – надменно спросила королева Елизавета.
      В глазах Розалинды застыла боль, но она все равно любила королеву, несмотря на ее предательство.
      – Дрейк сказал вам, что хочет обладать Торнбери-Хаусом, – продолжила Розалинда. – И если вы пригрозите отобрать его у меня, я так испугаюсь, что соглашусь на что угодно, даже на брак с Дрейком. И так оно и случилось: вы получили то, что хотели. Вы смогли вознаградить Дрейка за его работу домом, который вам лично не стоил ни пенса. И Дрейк получил то, что хотел: сейчас он мой господин и хозяин, что являлось его заветной мечтой еще в детстве.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19