| 
 
 
 | 
	Урожай звезд (№1) - Мы выбираем звезды	ModernLib.Net / Научная фантастика / Андерсон Пол Уильям / Мы выбираем звезды - Чтение
			(стр. 36)
 
	| 
	
	| Автор: | Андерсон Пол Уильям |  
	| Жанр: | Научная фантастика |  
		| Серия: | Урожай звезд |  
	|     
			
					Читать книгу полностью
					(2,00 Мб)
		Скачать в формате fb2
			(466 Кб)
			Скачать в формате doc
			(442 Кб)
			Скачать в формате txt
			(424 Кб)
			Скачать в формате html
			(465 Кб)
			Страницы:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36
 |  |  
 
		
79 Buenas tardes (исп.) – добрый день.
80 В латинской орфографии имя Неро (Nero) читается как «Нерон». Так звали римского императора (37–68 г. н. э.), который всячески преследовал иудеев и христиан и прославился разнузданной жестокостью.
81 В. Франклин (1706–1790) – американский просветитель, государственный деятель, ученый, один из авторов Декларации независимости и Конституции США. Призывал к отмене рабства. Сформулировал зa полвека до А. Смита трудовую теорию стоимости Как естествоиспытатель известен трудами по электричеству.
82 Л. Тьюринг (1912–1954) – английский математик и логик, вывел математическое понятие абстрактного эквивалента алгоритма, которое впоследствии получило название «машины Тьюринга».
83 Святой Грааль – в средневековых западноевропейских легендах тaинственный сосуд, ради приближения к которому рыцари совершают свои подвиги. Считалось, что в него Йосиф Аримафейский собрал кровь Иисуса Христа.
84 Idiot savants (фр.) – слабоумные мудрецы.
85 Червь Всепобеждающий – образ из стихотворения Э. А. По «The Conqueror Worm».
86 Plaza Independecia (исп.) – площадь Независимости.
87 Comandante (исп.) – командир, командующий (в частности, военно-морскими силами).
88 Estupendo (исп.) – замечательно.
89 Имеется в виду канадская провинция Квебек.
90 Слегка измененная строка из стихотворения Л. Кэрролла «Морская кадриль» из «Алисы в Стране чудес»: «Говорит треска улитке: „Побыстрей дружок, иди!“ / Мне на хвост дельфин наступит – он плетется позади». (пер. С. Маршака).
91 Имеется в виду одна из книг Нового Завета – «Апокалипсис, или Откровение Иоанна Богослова».
92 Гермес – в греческой мифологии бог плутовства, который впервые изготовил из панциря черепахи лиру Пан – в греческой мифологии божество стад, полей и лесов, ценитель и судья пастушеских состязаний в игре на свирели. Люцифер – в христианской мифологической традиции одно из имен дьявола.
93 А. А. Крейг – второй псевдоним П. Андерсона, которым он подписывал некоторые рассказы.
94 От греческого корня «hysto», который имеет значение «ткань».
95 Наречие китайского языка.
97 Muchacha (исп.) – девушка.
98 Buen viaje (исп.) – удачного полета.
99 Buena suerte, amiga, у hasta la vista (исп.) – удачи, подружка, и до встречи.
101 Хокку – в японской поэзии лирическое стихотворение, построенное на выразительной детали.
102 Гея – в греческой мифологии персонификация и богиня земли.
103 Амида-будда (будда Амида-буцу) – одно из главных божеств японской буддийской мифологии, владыка обетованной земли, куда попадают праведники.
104 Buen dia (исп.) – доброе утро.
105 «Гиалиновый» означает «стекловидный, зеркальный».
106 Реголит – поверхностный грунт Луны.
107 Дагон – западносемитское божество, у филистимлян – бог войны, в аккадской мифологии – покровитель населения долины Евфрата.
108 Quid pro quo (лат.) – букв. «одно вместо другого».
109 Фенрир (Фенрис) – в скандинавской мифологии хтоническое чудовище, гигантский волк, посаженный богами на цепь (пророчества утверждали, что Фенрир сотворен им на погибель). Перед концом мира Фенрир разорвет цепь и проглотит верховного бога Одина (по версии «Старшей Эдды» – солнце).
110 У. Шекспир «Гамлет» Акт 1, сцена 2. Пер. Б. Пастернака.
111 «Буря» и «Сон в летнюю ночь» – пьесы У. Шекспира. В последней рассказывается, в частности, о любви царицы эльфов Титании к ткачу Основе, превращенному в осла.
112 Шива – в индуистской мифологии божество, которое олицетворяет созидающие и разрушающие силы в универсуме. Он уничтожает вселенную в конце каждого мирового периода – кальпы; в то же время, согласно «Махабхарате», знаки творения – лингам (фаллос) и йони (женский символ) – являются эмблемами Шивы, поэтому Шива – верховный бог и творец мира.
113 Трикстер (от англ. trick – шутка, проказа) – в различных мифологических системах плут-озорник, демоническо-комический дублер культурного героя.
114 Имеются в виду так называемые бру (brugh) или сиды (sidhe), внутри которых, по представлениям жителей различных областей Великобритании, обитают эльфы и прочие сказочные существа.
115 Феромоны – химические вещества, оказывающие воздействие на поведения других особей.
116 Соник – здесь: «подслушивающее устройство».
117 Эсхил (525–426 до н. э.) – древнегреческий трагик, принимал участие в сражениях с персами при Марафоне и Саламине. Омар Хайям (1048?–1112) – знаменитый арабский поэт и астроном. Р. Джефферс (1887–1962) – американский поэт.
118 Маге Muscoviencis (лат.) – Московское море.
119 Рубикон – река, по которой проходила граница между Италией и Цизальпинской Галлией. Получила известность благодаря Юлию Цезарю, который, перейдя через нее со словами «Жребий брошен», начал гражданскую войну против Помпея.
120 Фраза из Декларации независимости США (1776).
121 В древнем Риме в составе каждого легиона имелся знаменосец, который на марше и в бою нес перед строем боевой значок – изображение орла с расправленными крыльями.
122 Callate la boca (исп.) – заткни пасть.
123 Пол Баньян – персонаж американского фольклора, гигант-лесоруб.
124 «Пилат сказал Ему: что есть истина?» (Евангелие от Иоанна, 18:38).
125 «Музыка воды» – серенада немецкого композитора Г. Ф. Генделя (1685–1759).
126 Коперник – лунный кратер.
127 Consummatum est (лат.) – свершилось. «Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: свершилось. И, преклонив главу, предал дух». (Иоанн, 19:30). Автор цитирует т. н. Вульгату – средневековый перевод библейских текстов на латынь.
128 Откровение св. Иоанна Богослова, 8:1.
129 Тайра – японский феодальный клан, соперничавший с кланом Минамото за власть в стране. Его возвышение и гибель описаны в «Повести о доме Тайра» (рус. пер. – 1982).
130 Сиу – племя североамериканских индейцев, дольше других племен сопротивлявшееся белым Конфедераты – сторонники «Конфедерации американских штатов», образованной во время гражданской войны на территории южных штатов США; они одержали ряд побед, но в 1865 г потерпели сокрушительное поражение.
131 Минамото – японский феодальный клан, из которого происходил, в частности, первый сегун (военный правитель) страны Минамото Ёритомо.
132 Евангелие от Матфея, 8:20.
133 В греческой мифологии Деметра – богиня плодородия и земледелия (здесь: персонификация земли); Фаэтон – сын бога солнца Гелиоса, чтобы доказать свое происхождение от последнего, взялся управлять солнечной колесницей и погиб, чуть было не погубив в огне землю.
134 Дж. фон Нойманн – американский математик и кибернетик, известен также работами по логике и математической лингвистике.
135 Н. Армстронг – американский астронавт, первый человек, ступивший на поверхность Луны.
136 рН – водородный показатель.
137 Buenos anos (исп.) – здесь: «С прибавлением!»
138 Тор – в германо-скандинавской мифологии бог грома, бури и плодородия Ливтрасир (букв. «пышущий жизнью») – в скандинавской мифологии мужчина, который вместе со своей женой Лив («жизни») спасся во время гибели мира и от которого снова пошел человеческий род.
139 Митохондрии – клеточные органеллы, прокариоты – организмы, клетки которых не имеют оформленных ядер.
140 Строка из стихотворения английского поэта Э. Марвелла (1621–1678) «К стыдливой возлюбленной».
141 Хондрит – каменный метеорит, содержащий хондры – сферические частицы размером от микроскопических зерен до горошин. По составу хондриты близки к земным горным породам, изобилуют оксидами железа, кремния, магния и других металлов.
142 Sophotech – от словосочетания «sophisticated technology» (букв. «передовая технология»).
143 De nada (исп.) – ерунда.
144 Аватара – в индуистской мифологии воплощение божества в смертном существе.
145 Килкеннийские коты – фольклорный образ: коты, которые дрались между собой до тех пор, пока от них не остались одни хвосты.
146 Аманиты – последователи епископа Аммана, секта американских менонитов.
147 Квиетизм – философское направление, суть которого выражается следующей фразой: «Ни к чему не стремиться и ни от чего не отказываться». Страницы:
 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36
 |  |