Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Эффингтоны-Шелтоны (№3) - Женщина его мечты

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Александер Виктория / Женщина его мечты - Чтение (стр. 17)
Автор: Александер Виктория
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Эффингтоны-Шелтоны

 

 


— Он кажется мне вполне порядочным парнем, мэм.

— Я не знала, что вы встречались с ним, — проговорила она с удивлением.

— Только мимоходом, миледи. — Гордон откашлялся.

Он несколько раз приходил в дом, и, естественно, я видел его.

Лицо Делии порозовело, но она сделала вид, что ничего не слышала. Ведь она стремилась стать опытной женщиной, и, хотя ее опыт ограничился всего одним днем, она, независимо от того, выйдет или нет замуж за упомянутого джентльмена, не должна испытывать смущение. И все же трудно игнорировать необходимость соблюдать правила приличия.

— После свадьбы Сент-Стивенс увезет меня в Италию. — Делия сморщила носик. — Мне кажется, отчасти чтобы избежать возможного скандала, вызванного нашим поспешным бракосочетанием, но также и потому, что хочет испытать необычайное приключение вместе со мной.

— Вы всегда хотели путешествовать.

— У нас все будет великолепно, Гордон. Свадьба, путешествие с человеком, который любит меня, как я его, потом, рано или поздно, появятся дети, и я буду стареть рядом с ним. Вся жизнь будет полна необычайных приключений. — Делия отбросила с лица прядь волос и заметила, что ее рука дрожит от волнения. — По правде говоря, все кажется мне чудом. — Она покачала головой.

— И вы боитесь, — тихо произнес Гордон.

— Да. Я наконец чувствую себя счастливой и боюсь, что счастье может исчезнуть. — Она пригубила бренди и надолго задумалась. — Я принимаю не особенно разумные решения, когда дело касается мужчин и брака. Во второй раз я выхожу замуж слишком поспешно.

— Но сейчас вы вступаете в брак совсем по другим причинам, не так ли?

Делия кивнула:

— Я вышла замуж за лорда Уилмонта, потому что такой поступок казался мне превосходной идеей при сложившихся тогда обстоятельствах. У меня оставался весьма ограниченный выбор, после того как я…

Делия покачала головой. Она была уверена, что Гордон давно догадался о ее любовной связи с Чарлзом до свадьбы, но она предпочла не упоминать о ней вслух.

— Но сейчас у вас есть выбор. Вы имеете собственный дом, вы богаты и независимы как вдова. Тот факт, что вы и его светлость, — Гордон откашлялся, — стали близки, не обязывает вас к браку. Мне кажется, что, поскольку вы решились на второй брак при совершенно иных обстоятельствах и руководствуетесь другими причинами, вас ожидает счастливое будущее.

— Под другими причинами вы имеете в виду любовь?

— Да, — согласился Гордон, кивнув. — Я, конечно, не имею достаточного опыта, чтобы рассуждать о таком труднообъяснимом феномене, но я много повидал и знаю, что более сильного чувства не существует.

— Ваша мудрость продолжает изумлять меня, Гордон, — засмеялась Делия.

— Тогда могу добавить, мэм, что жизнь даже в самые счастливые моменты может преподносить сюрпризы. Мужчины и основном являются весьма несовершенными созданиями в силу своей природы. — Гордон сделал паузу, размышляя. — Все они, даже очень влюбленные, совершают ошибки. Иногда ужасные и трагические, хотя часто искренне верят, что поступают правильно на благо своей семьи, бизнеса или страны. Их ошибки могут показаться непростительными на первый взгляд, однако на самом деле редко бывают таковыми.

— Очевидно, все мужчины мыслят одинаково. — Делия снова покачала головой. — Лорд Сент-Стивенс и я недавно имели подобный разговор о прощении.

— В самом деле? Вероятно, многие думают о таких вещах, но не часто говорят о них, — тихо заметил Гордон.

— Вероятно. — Делия немного помолчала, затем продолжала: — Я хотела бы обсудить с вами еще кое-что. Когда Сент-Стивенс и я вернемся из Италии, здесь произойдут большие изменения.

— Я много думал об этом, мэм.

— У Сент-Стивенса есть дом в городе, которого он еще не видел по непонятной мне причине. Кроме того, он должен принять на себя новые обязанности в связи с недавней смертью брата и наследованием его титула и имущества. А также он имеет где-то поместье. Я говорю все к тому, что мы едва ли будем жить здесь.

— Я уверен, что весь персонал и я в том числе сможем найти где-нибудь подходящую работу, мэм, — заявил Гордон со странным оттенком в голосе, похожим на облегчение.

— Не говорите вздор. — Далия посмотрела на него с упреком. — Неужели вы могли подумать, что я выставлю вас, Макферсона, миссис Миллер и других слуг на улицу?

— Нет…

— Я не брошу никого из вас. Лично вы стали для меня словно членом моей семьи. Гордон, я намерена оставить вас своим дворецким так долго, сколько вы пожелаете. А когда придет время и вы захотите уйти на покой, я подыщу для вас домик в одном из поместий мужа или моей семьи, где вы сможете жить в комфорте до конца ваших дней.

Гордон молча смотрел на нее.

— Ну что? Нечего сказать, Гордон? Нет никаких проницательных замечаний? Ни единого мудрого слова? Вы шокированы и потому молчите? — Она усмехнулась. — Я довольна так, как после победы над вами в игре.

Он медленно покачал головой:

— Я просто не знаю, что сказать, миледи. Я до глубины души тронут вашей добротой.

— Пустяки, Гордон, вы для меня гораздо больше, чем дворецкий. — Делия коснулась его руки. — Вы для меня друг. Вы всегда поддерживали меня, когда я очень нуждалась в помощи. И я в долгу перед вами.

— Благодарю вас, миледи. — Он осторожно убрал свою руку, и Делия постаралась не улыбнуться. Милый старик мог позволить себе пить бренди вместе с ней, но оставался далек от того, чтобы преодолеть барьер, существующий между хозяйкой и слугой. — Я вам очень признателен.

Однако я не уверена, что наши игры в триктрак будут продолжаться. — Она постаралась найти подходящее объяснение. — Сент-Стивенс заявил, что он консервативный человек со старомодными взглядами, и боюсь, что он сочтет наши вечера с бренди и игрой не совсем приемлемыми.

— Тогда, возможно, ваш брак не такая уж хорошая идея, — отозвался Гордон.

— О, похоже, вы лучше всех разбираетесь в данном вопросе, — насмешливо промолвила она. — А не вы ли говорили, что тоже являетесь консервативным человеком?

— Мой случай — совсем другое дело. Она засмеялась:

— Почему?

— Мои годы и должность обязывают быть старомодным. — Он сделал паузу. — Могу я предложить вам, миледи, сыграть со мной еще раз вопреки консерватизму?

— Прекрасная идея.

Он открыл ящик сбоку стола и, достав шашки, положил их на доску. Его взгляд сосредоточился на том, что он делал, а тон его голоса показался немного бесцеремонным.

— Значит, вы счастливы, миледи?

— Всего несколько месяцев назад я не представляла, что такое возможно… — Она покачала головой, все еще не в силах поверить в происшедшие изменения в ее жизни. — Мне как будто предоставлен второй шанс. Моя мама сказала бы, что мои звезды перестроились в благоприятном порядке. Как ни странно, но я готова ей поверить. У меня такое ощущение, что нечто действительно управляло мной невидимой рукой.

— Вы имеете в виду судьбу?

— Возможно. На самом деле я не знаю, что именно влияло на обстоятельства моей жизни, и не очень хочу знать. — Она пожала плечами. — Независимо от того, замешана ли тут судьба, звезды или что-то другое, приведшее меня к Сент-Стивенсу, я бесконечно благодарна им. Отвечая на ваш вопрос, скажу, — Делия встретилась с его взглядом, — я действительно счастлива. Понимаете, я нашла человека, который любит меня, несмотря на мои ошибки. По-моему, такое чрезвычайно редко встречается в мире, и я не представляю, что меня может ожидать что-то другое, кроме счастья, до конца моих дней.

Глава 20

Тони невольно напрягся в тот момент, когда переступил порог библиотеки в Эффингтон-Холле. Инстинкт подсказывал ему, что он попал в хорошо расставленную западню. На карту поставлена его жизнь или по крайней мере его будущее.

— Не стойте там, Сент-Стивенс, входите, — пригласил герцог, прислонившись к краю письменного стола. Рядом с ним находился отец Делии. Оба с бокалами. Три более молодых джентльмена стояли в нескольких шагах в стороне. — Уверяю вас, никто из нас не вооружен. — Роксборо глотнул бренди. — В данный момент.

Тони немного расслабился и, обретя уверенность, вошел в комнату. Нельзя показывать свой страх ни перед кем из них.

— Виски или бренди? — Герцог сделал знак стоящему рядом лакею, который держал поднос с графинами и бокалами. — Или предпочитаете что-нибудь еще? Сейчас подходящий момент для выпивки.

— Я выпью то, что предложено, — спокойно проговорил Тони.

— Очень хорошо. — Герцог усмехнулся. — Я не знаю, знакомы ли вы с кем-нибудь здесь, кроме моего брата, отца Делии, лорда Уильяма Эффингтона.

— Да, мы встречались при довольно необычных обстоятельствах, — заявил лорд Уильям, оценивающе глядя на Тони недоброжелательным взглядом.

Тони поблагодарил провидение за то, что в тот вечер попросил у отца Делии официального разрешения видеться с ней, хотя тогда она выступала в роли мисс Эффингтон.

— Сент-Стивенс, позвольте представить вам моих сыновей. — Лорд Уильям кивнул на молодых мужчин, занявших позицию, которую можно назвать объединенным фронтом. Подозрительным, угрожающим, внушительным фронтом. — Это Леопольд, Кристиан и Эндрю.

Братья походили на своих сестер, хотя волосы у них не были светлыми. Глаза, как и у Делии, голубые, однако у нее они не выглядели такими суровыми и холодными. Все трое отличались таким же ростом и телосложением, как Тони, и одного взгляда на них вполне достаточно, чтобы понять — в драке они будут стоять бок о бок, верные друг другу, жестокие и стойкие. Он полагал, что никто из них не уступал ему в силе.

— Джентльмены, — холодно обратился к ним Тони, переводя взгляд с одного брата на другого, — ваша сестра много рассказывала мне о вас.

— Неужели? — Леопольд прищурился. — Как интересно, но я не припомню, чтобы она рассказывала нам о вас.

— В самом деле? — Тони взял у лакея бокал и сделал глоток. Как оказалось, виски. Шотландское и превосходного качества. Он решил, что нуждается в крепком спиртном. — Значит, мое имя ни разу не упоминалось, когда вы общались с ней?

Мужчины тревожно переглянулись.

— Я разговаривал с ней в Эффингтон-Холле, — решительно заявил Кристиан. — И она ничего не сказала о вас тогда.

— Конечно. — Тони улыбнулся. — Мы впервые встретились там.

— Тогда, может быть, слишком рано говорить о браке? — Эндрю скрестил руки на груди. — Вы не считаете, что благоразумнее подождать по крайней мере до окончания траура? Прошло всего несколько месяцев.

— Нет, я так не считаю, — произнес Тони твердым голосом. — Я понимаю, что ваша озабоченность обусловлена любовью к сестре. Однако Делия уже достаточно взрослая, разумная женщина, отдающая отчет в своих поступках. Я хочу жениться на ней, а она хочет выйти за меня замуж. Все очень просто.

Кристиан бросил на него сердитый взгляд:

— Мы не хотим, чтобы она стала героиней нового скандала.

— И мы чувствуем необходимость воспрепятствовать вашей свадьбе, — добавил Эндрю с явным недовольством в голосе.

— Полагаю, что ваша обеспокоенность по поводу скандала имеет основания, поскольку у нее произойдет вторая свадьба за год, — мягко объяснил Тони. — Она знает об этом и готова ко всему, как и я.

Леопольд встретился взглядом с Тони.

— Мои братья горячатся больше, чем следует в данном случае. Но вы должны понять, что мы ничего не знали о связи Делии с Уилмонтом и нас поставили перед свершившимся фактом. Нам, конечно, надо было поговорить с ним перед их свадьбой, если бы мы знали об их желании вступить в брак. У вас есть сестры, милорд?

— Нет. — Тони готов держать пари, что Леопольд и все остальные уже знали ответ на свой вопрос, так же как и другие доступные подробности о новоиспеченном виконте Сент-Стивенсе. Он сдержал улыбку, зная, что основную часть информации о нем они не могли получить.

— Тогда вы не можете понять, какую ответственность мы испытывали, когда Делия тайно связалась с Уилмонтом, — пробурчал Леопольд.

— Нам следовало не спускать с нее глаз, — тихо добавил Кристиан.

— Или поручить следить за ней кому-нибудь. — Эндрю пренебрежительно хмыкнул. — Мы оказались слишком заняты, наблюдая за Кэсси.

— А сейчас мы не намерены позволить Делии совершить еще одну ошибку. — Леопольд улыбнулся. — Вы понимаете нас?

— Нет, боюсь, не понимаю. — Тони медленно отпил виски. — Я хочу жениться на Делии через час. Если вы считаете мое желание ошибкой, — он пожал плечами, — это ваше право.

Леопольд посмотрел на отца. Лорд Уильям покачал головой:

— Не обращайся ко мне за помощью. У нас разные мнения. Я считаю, что брак вашей сестры с лордом Сент-Стивенсом является благом для нее. Я лично очень доволен.

Кристиан нахмурился:

— Почему?

— Во-первых, потому что мой брат ручается за Сент-Стивенса, зная о его происхождении, о достойности его титула и состояния. — Лорд Уильям взглянул на своего брата с выражением почтительности и любопытства. — Я не знаю, откуда он узнал все, но мой опыт свидетельствует, что его информация никогда не бывает неверной. Более того, когда Делия исполняла роль своей сестры…

— Что? — изумился Эндрю, уставившись на отца. Леопольд закатил глаза к потолку, а Кристиан тихо пробормотал:

— Мы явно наблюдали не за той сестрой.

— Так вот, когда Делия на званом вечере выступала в роли своей сестры, Сент-Стивенс попросил у меня разрешения встречаться с ней. Такая открытость с его стороны произвела на меня впечатление. И еще я тронут тем, что он простил ее за устроенный маскарад. — Лорд Уильям сочувственно улыбнулся Тони.

Тони ответил ему слабой улыбкой, сдерживая желание встретиться взглядом с герцогом.

— Помимо прочего, — продолжал лорд Уильям, — я всегда полагал, что мои дети, достигнув определенного возраста, обязаны нести ответственность за свои поступки, хорошие или плохие, и должны самостоятельно принимать решения.

— Тем не менее, отец, — Леопольд покачал головой, решения нашей сестры, особенно касающиеся мужчин, не слишком разумные.

— Мне кажется, что твои решения в отношении женщин тоже не очень-то умные, — парировал лорд Уильям.

Кристиан и Эндрю, улыбнувшись, обменялись взглядами.

— Здесь совсем другое дело. — Леопольд решительно поднял подбородок, совсем как Делия. — Прежде всего я мужчина, поэтому мои ошибки, касающиеся женщин, простительны. Общество осуждает женщин за их промахи гораздо резче. Разумеется, мужчины должны предохранять женщин от их импульсивных решений, поскольку они руководствуются в большей степени чувствами, чем разумом.

— Хотел бы я услышать, как он скажет подобное нашей бабушке, — тихо произнес Эндрю, повернувшись к Кристиану.

— Вы должны понять, милорд, — снова обратился Леопольд к Тони, — мы озабочены благополучием нашей сестры.

Тони открыто встретил его взгляд.

— Вам не кажется, что вы немного опоздали?

— Разумеется, не кажется, — нахмурился Кристиан. — Мы допустили ее провал однажды, но не позволим, чтобы она снова потерпела неудачу.

— Говоря «однажды», вы имеете в виду Уилмонта? Эндрю хмыкнул:

— Конечно.

— Как интересно. — Тони окинул взглядом братьев. — А я думал, речь идет о времени после смерти Уилмонта, особенно когда Делия вернулась в Лондон, потому что, насколько мне известно, никто из вас ни разу не навестил ее. Вы даже не прислали ей ни единого письма и не попытались каким-то образом узнать, как она себя чувствует. Что касается вашего беспокойства о сестре сейчас, то я нахожу его весьма лицемерным.

— Мы знали, что с ней все в порядке, — сердито взглянул Леопольд на Тони. — И мы полагали, что она обратится к нам, если ей потребуется наша помощь.

На самом деле вы полагали, что она будет сидеть целый год в доме погибшего мужа и каяться в своих грехах. — Тони почувствовал, как внутри его нарастает гнев. — Вы полагали, что Делия обеспечена, находится в надежном месте и вам нечего думать о ней. Удобная для вас позиция, но вы заблуждались. В своем доме она ощущала себя в такой же ссылке, как и в Озерном краю.

— По-моему, действительно получилось несправедливо, — кивнул Кристиан с негодованием. — Каждый из нас должен был навестить ее, когда она осталась одна.

— Как разумно звучит теперь с вашей стороны, — произнес Тони с оттенком сарказма. — Даже когда она находилась в нескольких минутах езды от вас, вы не нашли времени и не проявили желания посетить ее. Вы представляете, как одиноко она чувствовала себя? Кроме меня и ее сестры, к ней никто не приходил, и она общалась в основном только со слугами. Боже милостивый, ее ближайшим другом в последние дни стал какой-то дворецкий! — Тони с презрением посмотрел на братьев. — Она всегда с гордостью говорила о вас, о многочисленных членах семьи Эффингтон и о том, как вы все близки друг к другу. Для нее семья чрезвычайно важна, хотя ее родственники, в особенности заботливые братья, фактически бросили ее. У меня лично нет родственников, — продолжал Тони, — и вплоть до настоящего момента я опасался присоединиться к вам. Мне казалось, что, став членом семьи Эффингтон даже посредством брака, я возлагаю на себя большую ответственность. Теперь я вижу, что напрасно беспокоился, потому что на самом деле в вашей семье от меня требуется только время от времени произносить угрозы и возмущаться, игнорируя любого, кто создает неудобства в моей хорошо устроенной жизни.

— Прекрасно сказано, — тихо заметил герцог. Лорд Уильям подавил улыбку.

Ошеломленные братья Делии молча смотрели на Тони.

— Я не думаю, что ваш упрек справедлив, — попытался оправдаться Кристиан.

— Хотя, — медленно произнес Эндрю, — я должен признать, что в ваших словах есть доля правды. Мы проявляли недостаточное внимание к сестре.

— Мы вообще не уделяли ей внимания, с тех пор как она вернулась в Лондон. Мы полностью предоставили ее самой себе, — согласился Леопольд с тяжелым вздохом. — Он прав. Мы уклонились от ответственности за нее как сейчас, так и в прошлом. — Леопольд пристально посмотрел на Тони. — Впредь мы недопустим подобного.

Тони стойко выдержал его взгляд.

— Я тоже не допущу.

Они долго не сводили глаз друг с друга, и у Тони возникло странное чувство, что при других обстоятельствах он вполне мог бы подружиться с этим человеком. Возможно даже, он когда-нибудь назовет его братом.

— Вы любите ее, не так ли? — спросил Леопольд, и его слова прозвучали скорее как утверждение, чем вопрос.

— Да, — решительно ответил Тони. Леопольд удовлетворенно кивнул.

— И вы намерены жениться на ней?

— Безусловно.

— Тогда вопросов больше нет. Однако, прежде чем мы примем вас в нашу семью, вы должны знать, что я и мои братья решили, — Леопольд мило улыбнулся, но Тони ни на секунду не поверил в его благожелательность, — если Делия родит ребенка раньше девяти месяцев, считая с сегодняшнего дня…

— Мы будем вынуждены прикончить вас, — улыбнулся Эндрю.

Леопольд сузил глаза.

— И если вы когда-нибудь причините ей вред, мы…

— Также убьем вас, — добавил Кристиан веселым тоном, который никак не вязался с его словами, но подчеркивал их убедительность.

— Не сомневаюсь, — пробормотал Тони.

— Если все сказано, предлагаю присоединиться к остальным, — заметил герцог и направился к двери. За ним последовали братья Делии.

Лорд Уильям немного задержался и приблизился к Тони: .

— Могу я называть вас Энтони, мой мальчик?

— Просто Тони, сэр.

— Хорошо. Добро пожаловать, Тони, в нашу семью. — Лорд Уильям наклонился к нему и заговорил на ухо низким голосом: — Вы должны понять, Тони, что мы все несем ответственность за предыдущий неудачный брак Делии, и, несмотря на то что я говорил здесь, если вы причините вред моей дочери, я присоединюсь к моим сыновьям, и вы пожалеете о том дне, когда познакомились с ней. Помните о моих словах. А сейчас, — лорд Уильям дружески похлопал его по спине и улыбнулся будущему зятю, — думаю, нам необходимо приступить к брачной церемонии.


— Полагаешь, я снова допускаю ошибку? — Делия сделала глоток шампанского и окинула взглядом группу родственников, прохаживающихся по гостиной Эффингтон-Холла в преддверии обеда.

Для большинства членов семьи подобное собрание стало обычным явлением, хотя для постороннего человека, не знающего численность родственников и их тесную связь, подобное скопление Эффингтонов могло показаться необычным. Здесь насчитывалось около двадцати человек, включая братьев Делии, герцога и герцогиню, дядю Эдварда и тетю Эбигейл, а также многочисленных кузенов и их супруг. К сожалению, бабушка отсутствовала, поскольку не оставалось времени связаться с ней и доставить ее в Лондон. Кроме того, в последние дни она редко покидала Эффингтон-Холл. Единственным, кто не имел отношения к семье, был лорд Кимберли, знакомый и с Тони, и с герцогом. Поскольку Тони не имел ни родственников, ни даже друзей из-за своей прошлой профессии, Делия с тревогой думала, как ее новый муж сможет влиться в такую большую, беспокойную и пугающую компанию Эффингтонов.

Кэсси пожала плечами:

— Не мне судить. Я просто рада, что меня пригласили на свадьбу. — Она немного подумала, затем подчеркнуто добавила: — На сей раз.

— И я рада, что ты со мной. — Делия улыбнулась. — На сей раз.

По продолжительности и по форме процедура бракосочетания ничем не отличалась от первого раза. Делии показалось даже, что священник ужасно знаком, и она подумала, неужели он осуществлял обряд, когда она сочеталась с Чарлзом, хотя все ей могло только показаться из-за ее нервного напряжения.

Однако настрой присутствующих на свадьбе отличался от первого раза. Конечно, Делия очень волновалась, когда выходила замуж за Чарлза, но, хоть она и располагала надеждами на будущее, все-таки опасалась реакции семьи и общества. Сейчас ее не беспокоило, как отреагирует общество, потому что семья была на ее стороне, а надежды на будущее безграничны.

Сегодня, когда она обещала любить Тони до конца своих дней и он поклялся ей в том же самом, ее охватило трепетное чувство. Сегодня она сочеталась браком с человеком, которого любила. Сегодня она счастлива и знала в душе, что будет счастлива в будущем.

В противоположном конце комнаты Тони беседовал с Лео, и оба мужчины выглядели вполне доброжелательными. Хороший признак. Она не поговорила ни с одним из своих братьев до церемонии, как не пришлось поговорить ни с кем из них после возвращения из Эффингтон-Холла, однако она совершенно уверена, что у них состоялся серьезный разговор с Тони.

— Давай выкладывай, Кэсси. У тебя наверняка есть свое мнение, и я хочу услышать его.

— Не знаю почему, но мне кажется, что ты нисколько не считаешься с ним. Во всяком случае, теперь поздно высказывать свое мнение. Ты уже опять замужем. — Кэсси взглянула на Тони. — А он, похоже, не собирается благополучно скончаться в ближайшее время на благо тебе.

— Кэсси!

Если ты не хочешь знать мое искреннее мнение, то не надо спрашивать. Ну хорошо. — Кэсси вздохнула. — Я не знаю, является ли твое новое замужество еще одной ошибкой или нет. Я уверена, что ты любишь его, и твое чувство значительно повышает ставки на благополучный исход. — Она посмотрела прямо в глаза сестре. — И если он тоже любит тебя, а я думаю, что так оно и есть, учитывая, как быстро он решил жениться на тебе, хотя мог продолжать делить с тобой постель, не вступая в брак…

— Кэсси! — прошипела Делия. — Говори потише.

— Что я слышу от личности, заявившей, что она желает стать опытной женщиной? — Кэсси фыркнула. — Очевидно, для тебя хорошо, что ты вышла замуж за первого попавшегося мужчину, с которым…

— Кэсси, — предупредила ее Делия.

— …в которого ты влюбилась. — Кэсси мило улыбнулась, затем сделалась серьезной. — Просто я хочу, чтобы ты была счастлива. И если Сент-Стивенс сможет сделать тебя счастливой, то он получит мое одобрение. • — Она посмотрела на Тони, и в глазах ее появился блеск. — Он, безусловно, довольно красивый мужчина.

— Разве кто-то сомневался в его внешности? — спросила их мать, появившись из-за спины Делии и взяв ее под руку. — Разумеется, одной внешности недостаточно, но я всегда считала, что приятнее иметь дело с красивым мужчиной, чем с тем, на кого лучше не смотреть при дневном освещении.

— Мама! — воскликнула Делия и рассмеялась.

— Я рассуждаю практически, дорогая. Проводить всю свою жизнь с безобразным мужчиной, несомненно, тяжело, если даже он хорош во всех других отношениях. Все мужчины семьи Эффингтон очень красивы. — Ее взгляд остановился на муже, и она удовлетворенно улыбнулась. — Твой отец исключительно привлекателен. Я нахожу даже, что потеря волос придает его внешности дополнительную индивидуальность.

— Должно быть, ты смотришь на него глазами влюбленной женщины, мама. — Кэсси внимательно посмотрела на отца. — Хотя он и в пожилом возрасте выглядит неплохо.

— Конечно. И я полагаю, Сент-Стивенс с возрастом не потеряет привлекательности. — Джорджина посмотрела на Тони оценивающим взглядом. — От него появятся прелестные дети, Делия. Наследственность сказывается. — Она нежно сжала руку дочери. — Кроме того, я думаю, он доброжелателен и учтив.

— Значит, ты одобряешь его? — спросила Кэсси.

— Безусловно. — Джорджина кивнула. — Даже если бы я не одобрила, то одобрил бы ваш отец, и, что самое главное, вашему браку благоприятствуют звезды.

— Мама, — застонала Делия. Джорджина не обратила на нее внимания.

— Как только я вчера узнала о свадьбе, я послала за мадам Пруше. Мы посовещались сегодня утром. Она накануне изучила твои звезды, Делия, и оказалось, что они предсказывали твой брак с этим человеком. Более того, она согласилась со мной, что предыдущий анализ расположения твоих звезд говорил о том, что тебе предстоит выйти замуж за таинственного человека…

— Очевидно, за Сент-Стивенса, — тихо вставила Кэсси.

— …и что ты будешь страдать от большой потери, но ты не должна расстраиваться, потому что мадам и я пришли к выводу, что предсказание относится к смерти Уилмонта, — твердо проговорила Джорджина.

— Конечно, Уилмонт тоже оказался таинственным человеком, — заметила Кэсси.

— Звезды говорят также, что ты будешь счастлива всю свою жизнь. — Джорджина радостно посмотрела на дочь.

Тони поймал взгляд Делии и улыбнулся ей. Даже на расстоянии она увидела желание и любовь в его потемневших глазах, отчего у нее перехватило дыхание.

— Мы отплываем завтра в Италию, — сообщила Делия, не отрывая глаз от Тони. Тот сказал что-то ее брату и направился через комнату к ней.

— Я очень завидую тебе, — проронила Кэсси.

— Придет и твое время, дорогая, — твердо уверила ее Джорджина. — Мадам может открыть и тебе твое будущее.

— Я не уверена, что хочу слушать ее предсказания. — Кэсси немного помолчала, затем смиренно вздохнула. — Они благоприятные?

Джорджина засмеялась, а Делия двинулась навстречу мужу.

Они встретились на середине гостиной. Она взглянула в его глаза, и комната и все присутствующие отошли на второй план.

— Как поживаете, леди Сент-Стивенс? — спросил Тони низким интимным голосом.

— О, вы очень внимательны, лорд Сент-Стивенс. — Она глубоко вздохнула. — Я счастлива.

— Просто счастлива? Делия рассмеялась:

— Не просто, и, если хотите, я скажу, что счастлива безумно, безгранично, невероятно. Я едва могу дышать от переполняющей меня радости.

— Я постараюсь сохранить твое счастье до конца жизни. — Он взял ее руку. — В противном случае твои братья пообещали убить меня.

— Неужели? Как мило с их стороны. — Она сдвинула брови. — А что, если я не сделаю тебя счастливым? Тогда не будет никаких последствий?

— Такого быть не может, — весело ответил он, заглядывая ей в глаза. — Для моего счастья достаточно твоего присутствия в моей жизни. Даже если по какой-то причине ты станешь презирать меня, я все равно буду доволен тем, что ты моя жена. Моя любовь навсегда.

— О Боже, — произнесла она едва слышно.

— Мы можем уйти прямо сейчас? Ведь мы убедили всех твоих многочисленных родственников, что все в порядке и мы действительно обвенчались? Нам надо многое сделать перед завтрашним отплытием. — Он сжал ее руки, и в его темных глазах отразилось желание. — Ночью у нас тоже будет много дел.

— К сожалению, мы не сможем уйти просто так. — Она покачала головой с искренним огорчением. — Запланирован еще ужин, и моя тетя приложила немало усилий, чтобы организовать его. Боюсь, она обидится, если мы уйдем раньше.

— Готов спорить, что герцогиня поймет нас.

— Возможно, но, — она беспомощно пожала плечами, — мы все-таки не можем уйти. Как на наш уход посмотрят мои родители, мои братья и…

— Я все понял, и ты, конечно, права. Неразумно игнорировать такое важное семейное событие. Я подозреваю, что Эффингтоны очень требовательная компания.

— Ода. — Делия облегченно улыбнулась. — И теперь ты в их числе.

— Мне повезло, — насмешливо кивнул Тони. — Однако если, чтобы войти в вашу семью, требуется цена, которую я должен заплатить за обладание тобой, — он усмехнулся, — то она незначительна.

— Думаю, я не останусь в долгу, когда все кончится и мы вернемся домой, — медленно пролепетала она.

— О?

— Видишь ли, леди Сент-Стивенс пока еще не занималась любовью со своим мужем виконтом Сент-Стивенсом. — Она посмотрела ему в глаза с выражением желания, которое он, и только он, смог пробудить в ней. — Впереди нас ждет исключительно необычайное приключение.

Глава 21

Тони плотно закрыл за собой дверь спальни и покачал головой:

— Ужасно длинный день!

— Можно сказать, бесконечный. — Делия, кружась, выплыла на середину комнаты. — Но тем не менее прекрасный. Удивительно приятно ощущать себя в кругу своей семьи. Я очень соскучилась по ней, однако дома лучше.

— Я знаю. — Тони снял сюртук и бросил его на кресло.

— Тебе не показалось, что они оказывали слишком довлеющее воздействие?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20