Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Эффингтоны-Шелтоны (№3) - Женщина его мечты

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Александер Виктория / Женщина его мечты - Чтение (стр. 19)
Автор: Александер Виктория
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Эффингтоны-Шелтоны

 

 


— Подожди, Делия, здесь есть еще кое-что. — Тони извлек из книги сложенный листок бумаги. Он быстро прочитал его и сразу же пожалел о сделанном. — Послание от Уилмонта. Адресовано мне. — Он с тяжелым сердцем заставил себя взглянуть ей в глаза. — На случай его смерти.

— Меня уже ничего не интересует, — произнесла она усталым, смиренным голосом, тронувшим его душу.

— Тем не менее тебе стоит послушать. Он сообщает о роли миссис Миллер и объясняет, какую информацию он обнаружил и занес в тетрадь…

— Я же сказала, что меня ничего не интересует.

— Он пишет здесь также и о тебе. Делия взглянула на него:

— Мне действительно надо знать, о чем он пишет?

— Да, — с тяжелым сердцем кивнул Тони. Он понимал, что признание Уилмонта могло существенно изменить отношения между ними любимой женщиной. Но он понимал также, что она заслуживала того, чтобы знать об отношении Уилмонта к ней.

Тони набрал воздуха в грудь и начал читать:

— «Что касается моей жены, то я совершил ошибку, которую мне не следовало делать, но я повторил бы ее вновь. Большая ошибка. Или, как она говорит, большое приключение. Это было самое лучшее в моей жизни. Она затронула в моей душе то, что я считал давно умершим. — Тони с трудом заставил себя продолжить. — Я знаю, ты удивлен, почему я женился на ней, поскольку это не входило в наши планы. Ответ очень прост. Я полюбил ее. К сожалению, я не говорил ей об этом и никак не проявлял своего чувства. Я даже не прикасался к ней после нашей первой ночи. Я чувствовал, что необходимо завершить наше последнее исследование, чтобы потом я мог оставить эту работу и начать новую жизнь с ней. Все мои мысли и время заняты выполнением задания, и я не могу быть для нее настоящим мужем, пока не завершу его. Я оставляю ей мое состояние и прошу тебя позаботиться о ней, мой друг. Она заслуживает лучшей участи».

Глаза Делии блестели от навернувшихся слез.

— Значит, он любил меня? — спросила она, и в ее голосе чувствовалось замешательство.

— Выходит, так, — тихо согласился Тони, кладя письмо и книгу на стол.

— И все произошло из-за меня?

— Делия… — Тони двинулся к ней.

— Нет. — Она отступила назад. — Не подходи ко мне.

— Ты не должна винить себя в том, что с ним случилось.

— Во всем виновата я. — Делия повысила голос. — С ним ничего бы не случилось. Миссис Миллер не убила бы его, если бы он не связался со мной.

— Нет. Она убила его, потому что он узнал, на кого она работает.

— Она убила его, потому что он женился на мне, потому что он полюбил меня.

— Делия… — Тони охватило чувство беспомощности. Впервые в жизни он не знал, что делать.

— Боже, как он ошибался. Я не заслужила хорошего отношения. — Она с трудом сдерживала слезы. — Зато он заслуживал лучшей участи.

— Делия, все кончено. Прошлого не переделать. Смерть Уилмонта — трагедия, но здесь нет твоей вины. У него не было никакой необходимости заканчивать то, над чем он работал. Он вполне мог передать дело кому-то другому. Например, мне. Он знал, какой риск связан с его работой. Он умер, делая то, во что верил.

— Он остался бы жив, если бы не связался со мной.

— Ты не можешь так утверждать.

— Но я знаю. Я чувствую. — Она приложила руку к своему сердцу. — Я никогда ни в чем не была так уверена, как сейчас.

Тони хотел привлечь ее в свои объятия, чтобы утешить и уверить, что все будет хорошо, однако не сомневался, что сейчас она отвергнет его. Он боялся, что теперь она вообще не позволит ему приблизиться к ней.

— Ты должна продолжать свою жизнь. Мы должны продолжать.

— Мы? — В голосе ее звучал гнев. — Никаких мы! Прошлое ушло вместе с нелепым маскарадом, обманом… вместе с Гордоном!

— Но я твой муж.

— Чарлз тоже был моим мужем. И твоим другом. — Делия сжала кулаки и судорожно втянула воздух. Их взгляды встретились, и сердце Тони сжалось. Ее обманчиво-спокойный голос и холодный взгляд говорили о многом. — Уже почти рассвело, и я хочу, чтобы ты и твоя компания шпионов, или агентов, или сотрудников, или как ты еще их называешь, покинули мой дом с восходом солнцу.

Тони взглянул на нее:

— А что, если я откажусь уйти? Она пожала плечами:

— Тогда уйду я.

— Понятно, — медленно произнес он. — И как долго ты собираешься отсутствовать?

— Я больше не хочу видеть тебя. — Ее голос звучал твердо, взгляд был спокойным. В голубых глазах не отражалось никаких эмоций. — Я хочу, чтобы ты ушел из моей жизни.

— Сейчас я уйду, но ты моя жена, неотъемлемая часть моей сущности, и я ни за что не откажусь от тебя.

— У тебя нет выбора.

— Возможно, но только в данный момент. — Его тон сделался таким же холодным, как у нее. — Я понимаю, что тебе требуется время, чтобы прийти в себя после всего случившегося, но предупреждаю тебя, Делия, я добьюсь твоего возвращения, чего бы мне ни стоило. — Он постарался скрыть свое отчаяние. — Я же говорил, что буду любить тебя вечно.

— Ты много чего говорил, и все неправда, — устало отозвалась она и села в кресло у письменного стола.

— То, что касалось моих чувств к тебе, совсем не ложь. — В душе его закипал гнев. Он оперся ладонями на стол и наклонился вперед к ней. — И пойми, леди Сент-Стивенс, что я открылся перед тобой в качестве Гордона, как никогда не открывался ни перед кем другим. В роли дворецкого я вел, себя честнее с тобой, чем с кем-либо. И я не притворялся твоим другом, а по-настоящему был им. В моей жизни я лишь с немногими вступал в такие дружеские отношения. А потом я влюбился в тебя и не мог принести в жертву свою любовь из-за необходимости обеспечивать твою безопасность, притворяясь дворецким и исполняя службу на благо моей страны. Любовь к тебе не входила в мои планы, но раз уж она случилась, я делал все возможное, чтобы ты никак не пострадала, надеясь, что ты никогда не узнаешь о моей роли.

— И о Чарлзе тоже?

— До сегодняшнего вечера я не знал, кто убил его и почему. Но если бы знал, то постарался бы скрыть от тебя.

— А если бы ты знал о чувствах Чарлза ко мне, ты рассказал бы о них?

Тони решительно посмотрел ей в глаза: — Нет.

— Понятно. — Холод, с которым она бросила ему ответ, проник в сердце Тони.

— Между нами ничего еще не кончено, Делия, и никогда не кончится. И не потому, что я люблю тебя. — Он выпрямился. — А потому, что ты тоже любишь меня. И ты знаешь, как трудно обрести настоящую любовь.

Делия сложила руки на столе и посмотрела на него так, словно они говорили о пустяках вроде обеденного меню. Как будто ее ничто не волновало.

— Уходи.

— Уйду, но лишь ненадолго.

— Навсегда.

Час спустя Тони остался последним из людей, покинувших дом. Делия, глядя в пустоту невидящим взглядом, продолжала неподвижно сидеть за письменным столом в библиотеке, где он оставил ее. Тони долго стоял в дверном проеме, наблюдая за ней. Она не обращала на него внимания, умышленно или нет, он не знал.

Он никогда прежде не любил так женщину. Никогда его сердце не разбивали так жестоко. Делия чувствовала себя оскорбленной, обиженной, испытывала боль, и он страдал, не зная, как ей помочь.

Он уверен, что она не останется одна. Ей просто надо дать столько времени, сколько потребуется, чтобы она до конца осмыслила происшедшее, или, может быть, сколько он способен выдержать. А пока он займется своими обязанностями лорда. Надо изучить все необходимое для управления поместьем, чтобы соответствовать титулу виконта и настоящего мужа — члена известной семьи.

Тони старался запомнить каждую черточку ее лица, хотя изучил его и знал не хуже своего. Он сохранит ее образ в своей памяти и в своем сердце, пока они снова не будут вместе. Он не знал, что ждет его в будущем, но не сомневался, что Делия вернется к нему. Он не допустит, чтобы их жизнь сложилась по-другому.

— До свидания, леди Сент-Стивенс, госпожа моя жена, — тихо произнес он. — Я покидаю тебя, но лишь на время.

Тони вышел из дома, решительно закрыв за собой дверь, и поклялся, что скоро вернется сюда.

Резкий звук закрывшейся входной двери отозвался эхом в пустом доме. Делия осталась совершенно одна, чего она и хотела.

Она долго безвольно сидела, не в силах пошевелиться. Застывшая, оцепеневшая… бесчувственная.

Наконец Делия встала и отправилась в гостиную. В комнате все еще стоял запах дыма, но она почти не замечала его. Она взяла графин с бренди, свой бокал и уже хотела вернуться в библиотеку, когда ее взгляд упал на обгоревшую стену. Она остановилась и пригляделась. Очевидно, огонь погасили, прежде чем он успел причинить существенный вред. Еще несколько минут, и загорелись бы шторы и ковер. Тогда сгорела бы вся комната и, возможно, весь дом. Конечно, требуется ремонт, но все окончилось благополучно.

А ведь они все могли погибнуть!

Делия отбросила гнетущую мысль и вернулась в библиотеку. В глубине сознания она отметила, что даже при дневном свете все вокруг нее казалось туманным и нереальным, похожим на сон, в котором она пребывала, лишившись всяких эмоций. Она чувствовала лишь полное опустошение. Бренди должно заглушить душевную боль. Ненадолго, не навсегда, но в данный момент оно поможет.

Делия наполнила бокал и сделала глоток, вспомнив, как потягивала бренди здесь в долгие, уютные вечера, играя в триктрак.

Она рухнула в кресло, не обращая внимания на расплескавшееся спиртное, намочившее ее пальцы. Вскоре она уже считала себя счастливой, испытывая блаженство, и перед ней открылось многообещающее, светлое будущее, в котором ее ждало самое замечательное приключение.

Почему жизнь до сих пор складывалась так ужасно плохо? С момента встречи с Чарлзом ее окружала сплошная ложь. Он познакомился с ней только для того, чтобы войти в круг влиятельной семьи, и тот факт, что он полюбил ее и в конечном счете трагически погиб, казался ей неправдоподобным.

А Тони? Он стал ее другом, когда она осталась одна и ей не к кому было обратиться. Она знала, что мало кто из ее знакомых женщин стал бы проводить вечера в обществе старого слуги. Если он с самого начала планировал свое перевоплощение с целью стать ее задушевным другом, то он преуспел в своем намерении только благодаря удаче.

Что касается всего остального… она не знала, чему верить и что делать теперь.

Тони, несомненно, прав в том, что ей необходимо время, чтобы разобраться в своих чувствах. Сейчас ею владели гнев, обида, чувство вины и боль. Она злилась на Тони за его обман и на Чарлза за запоздалое признание. Ее до сих пор не покидало чувство вины и, вероятно, никогда не покинет в той или иной степени. Если бы он сказал ей о своих чувствах, возможно, все сложилось бы по-иному.

Чарлз остался бы жив, и она никогда не знала бы Тони. Возникшие мысли вызвали новый приступ угрызений совести.

Внезапно Делия услышала, как открылась входная дверь, и сердце ее встрепенулось.

Предательское сердце. Не важно, что Тони обещал вернуться, ее жизнь с ним окончена.

— Боже милостивый! — раздался голос Кэсси из холла. Она тихо сказала еще что-то, чего Делия не расслышала, и появилась в двери библиотеки. — Какой ужасный запах в гостиной, хотя ущерб кажется незначительным.

Делия тяжело вздохнула. В данный момент ей меньше всего хотелось объясняться с сестрой. К тому же она не уверена, что смогла бы все объяснить.

— Зачем ты пришла?

— Твой муж явился в наш дом и потребовал разбудить меня в такую рань. Он сказал, что у тебя случился пожар, и настоял, чтобы я немедленно пришла сюда. — Кэсси сняла перчатки и направилась к Делии, но внезапно остановилась, прищурившись. — Ты ужасно выглядишь. — Она взглянула на графин и снова на Делию. — Ты пьешь с утра? Что случилось?

— Я снова вляпалась, Кэсси. Я снова совершила ужасную ошибку, выйдя замуж.

— Что ты имеешь в виду, черт побери? Еще вчера ты светилась от счастья.

— Вчера я не знала того, что знаю сейчас. — Несмотря на решимость Делии держаться, глаза ее наполнились слезами, и голос прерывался всхлипываниями. — Моего мужа убила моя экономка. Я вышла замуж за дворецкого, и в моем доме оказалось полно шпионов.

Кэсси уставилась на нее:

— Что?

Делия утерла слезы.

— Это длинная история.

Кэсси придвинула кресло и села в него.

— Прекрасно, у меня достаточно времени. Обычно в такой час я еще нахожусь в постели.

— И очень странная история. — Делия слизала бренди со своих пальцев. — Невероятно запутанная.

— Не сомневаюсь.

— Просто фантастическая, — задумчиво продолжала Делия. — Я бы ни за что не поверила, если бы…

— Делия! — резко прервала ее Кэсси. — Давай рассказывай и со всеми странными, запутанными, фантастическими подробностями.

— Хорошо. — Делия немного помолчала. — Но сначала ты должна поклясться, что никогда никому ничего не расскажешь о том, что узнаешь от меня.

— Почему?

— Думаю, в интересах короны, — проговорила Делия с важным видом. — Кроме того, я предпочитаю, чтобы никто в мире не знал, как меня одурачили.

— Я тебя понимаю и обещаю никому не рассказывать твою странную, запутанную, фантастическую историю.

— Не следует ли мне потребовать от тебя поклясться на крови или что-нибудь в таком роде? — пробормотала Делия скорее самой себе, чем сестре.

— Делия!

— Извини. — Делия подумала немного, набрала в легкие воздух, и затем последовал рассказ начиная с Чарлза и кончая миссис Миллер и пожаром.

— Боже! — Кэсси откинулась на спинку кресла и уставилась на сестру, широко раскрыв глаза, не в силах поверить услышанному. — Я даже не знаю, что сказать. Я просто не представляю… то есть я никогда бы…

Делия придвинула к ней графин с бренди.

— Спасибо, я не буду пить. Одна из нас должна иметь ясные мозги.

— Я вполне ясно мыслю. — Делия посмотрела на свой бокал. — Тони говорил, что бренди помогает рациональному мышлению и во время сильного волнения проясняет сознание. Думаю, он прав.

— Я чувствовала какую-то странность в твоем дворецком, — покачала головой Кэсси. — В нем заключалось что-то такое, что вызывало недоверие.

Делия тяжело вздохнула:

— А я доверяла ему.

— Я знаю. — Кэсси задумчиво посмотрела на сестру. — Я понимаю, почему ты немного расстроена.

Делия фыркнула:

— Немного?

— Скажи… когда ты его простишь?

— Тони? — Делия приподняла подбородок. — Он лживый негодяй, и я никогда, никогда не прощу его.

— Не говори ерунды.

— Он лгал мне. Он использовал меня. Он втерся ко мне в доверие в фальшивом обличье. Как я могу простить его?

— Почему бы нет? Ты ведь любишь его. Кроме того, — Кэсси нахмурилась, и Делия почти чувствовала, как сестра напряженно мыслит, — мне кажется, он, по существу, ни в чем не обманул тебя. Разве можно сбрасывать со счетов то, что он решил жениться на тебе, увезти в Италию, устроить необычайные приключения, обеспечить тебе жизнь, о которой ты всегда мечтала, и сделать тебя счастливой до конца твоих дней? Где бы мне найти такого негодяя.

— Ты ничего не понимаешь.

— Я понимаю только то, что двое разных мужчин, оба работавших на правительство, в разное время влюбились в тебя и оба женились на тебе, хотя их женитьба не была предусмотрена их работой. Бедная, бедная Делия.

— Но Тони обманул меня. Кэсси усмехнулась:

— Мужчины все время обманывают женщин. Обычно с другими женщинами. В твоем случае другой женщиной оказалась экономка, которая, как я поняла, работала на твоего очередного мужа, но, к счастью, не увлеклась им… — Она потрясла головой, как бы проясняя ее. — Все ужасно запутанно, но я права в основном, не так ли?

Делия многозначительно постучала по графину:

— Может быть, тебе все-таки стоит прояснить мозги?

— Думаю, будет лучше, если одна из нас останется с не очень просветленной головой, — насмешливо парировала Кэсси. — Я не хотела говорить, поскольку мне кажется, что ты не особенно желаешь слушать меня в данный момент, однако я считаю, что преступления Сент-Стивенса не такие уж страшные.

— Я изливала перед ним свою душу. Рассказывала ему о… о нем же. Спрашивала его совета и говорила ему, какие чувства испытываю к нему. Он нечестно воспользовался моими откровениями. — Делия не могла отойти от возмущения. — Я рассказывала ему о таких вещах, о каких никогда бы не рассказала, если бы знала, кто на самом деле сидит передо мной в облике Гордона. Я поверяла ему все о своей жизни и о своих чувствах. Он знает меня так же хорошо, как ты.

— Тем лучше. Теперь, когда все выяснилось, у вас больше нет секретов друг от друга.

— Но… но… — Делия недоверчиво взглянула на сестру. — А что ты скажешь по поводу Чарлза? — В ее голосе прозвучали некие оттенки уверенности в своей правоте. — Разве я не в долгу перед ним?

— Абсолютно нет.

— Кэсси!

Послушай, Делия. Он не воспротивился желанию переспать с тобой, хотя вполне мог бы сделать это и тем самым избежать женитьбы и всего того, что связано с ней. Кроме того, он никогда не говорил о своих чувствах и не проявлял никакой заботы о тебе. Ты же, напротив, хотела стать для него хорошей женой. И разве не ты говорила мне, что, возможно, со временем придет и любовь? Так в чем же ты виновата перед ним?

— Да, я что-то такое говорила, — согласилась Делия.

— Ты не несешь ответственности за его жизнь до встречи с тобой и не несешь ответственности за его смерть.

— И все же…

— С ним покончено.

— Но… но… — Делия села прямо и расправила плечи. — Тони разбил мое сердце. Как я могу простить его?

— Вздор. Возможно, он слегка задел твою гордость. Я сама чувствую себя одураченной, потому что не смогла раскусить его. А что касается твоего сердца, — она подалась вперед, — вот сейчас, в данный момент, что больше всего причиняет тебе боль?

— В данный момент я не испытываю особенной боли, — пробормотала Делия.

— Скажи откровенно, Делия, — резко потребовала Кэсси, — отчего тебе сейчас плохо? Оттого, что Сент-Стивенс сделал, или оттого, что ты никогда больше не будешь с ним?

Делия находилась в таких расстроенных и уязвленных чувствах, что не сразу поняла, от чего она отказалась, чем пренебрегла и что потеряла навсегда.

— О Боже, я сказала ему, что не желаю больше видеть его.

— После того как он рассказал тебе, что притворялся дворецким. — Кэсси с удивлением пожала плечами.

— Может быть, он не разбил мое сердце, и я на самом деле не хотела навсегда изгнать его из своей жизни, — медленно произнесла Делия. — Но я очень сердита на него. Просто в бешенстве.

— У тебя есть для обиды на него все основания, и ты не должна прощать его сегодня и даже завтра. Пусть он немного помучится, прежде чем ты вернешь его назад.

Делия просияла:

— Именно так я и сделаю. Но я буду чувствовать себя несчастной, если больше никогда не увижу его. Кэсси кивнула:

— Правда, если бы он остался с тобой, ты могла бы помучить его. Ну по крайней мере немного. Он чувствовал бы тогда твою власть над ним в течение всей вашей совместной жизни. Как только он проявил бы хоть малейшее раздражение, ты могла бы… — Кэсси задумалась на мгновение, затем улыбнулась. — Ты могла бы напомнить ему о Гордоне, и такого напоминания оказалось бы достаточно.

— Какая блестящая мысль. — Делия подняла бокал. — Именно за такие мысли, наверное, каждый хотел бы иметь такую сестру…

Кэсси удивленно изогнула брови.

— Может быть, не стоило бы изгонять его при данных обстоятельствах… — Делия вздохнула и подложила ладонь под подбородок. — Я так люблю его, Кэсси. И если отбросить всю чепуху, связанную с дворецким и шпионом, он на самом деле замечательный человек.

— Ты могла поступить с ним гораздо хуже.

— Да, при данных обстоятельствах вполне возможно. — Делия встретилась взглядом с сестрой, и обе женщины улыбнулись. — Должна сказать, Кэсси, сейчас я чувствую себя намного лучше.

— Очень хорошо. — Кэсси встала. — Теперь, я думаю, тебе следует отправиться в постель, потому что у тебя такой вид, как будто ты совсем не спала.

Делия тоже поднялась и зевнула:

— Я ужасно устала.

Кэсси взяла сестру под руку и повела к двери.

— Я хочу отправить карету домой с запиской для мамы… Делия застонала.

— Я ничего не скажу ей ни о дворецком, ни о шпионах и даже не упомяну о том, что ты прогнала своего нового мужа. Я просто сообщу ей, что возникла небольшая проблема и все твои слуги уволились.

— Хорошо.

И тебе нужен временный обслуживающий персонал к полудню. Я думаю, нам следует сказать остальным членам семьи, что Сент-Стивенса неожиданно вызвали в связи с какими-то срочными делами, касающимися наследства. Полагаю, ты не хочешь, чтобы они узнали правду.

— Меньше всего мне хочется, чтобы они подумали, что я снова совершила ошибку, выйдя замуж. — Делия тяжело вздохнула.

— А когда ты проснешься, мы обсудим, что делать с гостиной.

— Отделать алым или кремовым цветом, — пробормотала Делия и затем посмотрела на сестру. — Как долго, Кэсси?

— Что долго?

— Как долго мне заставлять его страдать, прежде чем вернуть назад?

Кэсси рассмеялась:

— А как долго ты сможешь обходиться без него?

— Месяц? — Делия покачала головой. — Нет, пожалуй, только две недели. Да, верно. Две недели достаточно для его страданий. — Она улыбнулась сестре. — И для моих тоже.

— Спустя неделю Делия решила, что готова милостиво простить своего мужа и радушно вернуть его в свою жизнь и в свою постель.

Но когда она приняла столь важное решение, Делия вдруг осознала, что не представляет, где его искать.

Глава 23

Два месяца спустя


«Дорогая Делия!

У меня прекрасные новости. Сегодня утром я узнала, что Сент-Стивенс вернулся в Лондон, и, более того, мне известно, где находится его городской дом. Есть еще новости, но я сообщу их при личной встрече.

Должна сказать, что эта информация получена благодаря любезности наших братьев, хотя любезность не совсем правильный термин. Лео, Крис и Дрю в ужасно плохом настроении, которое вполне соответствует их внешнему виду. Это они нашли местопребывание Сент-Стивенса и, насколько я поняла, явились к нему с целью расправы. Они сказали, что Сент-Стивенса сопровождал какой-то шотландец, и я думаю, что это был один из его бывших так называемых лакеев. Несмотря на то что твой муж и его друг были в численном меньшинстве, они, видимо, ни в чем не уступали противнику, судя по синякам на лицах наших братьев. В конце концов схватка закончилась вничью и была отмечена потреблением значительного количества спиртного, а также обещанием братьев сделать все возможное, чтобы ты поскорее простила своего мужа. Это был весьма решительный поступок с их стороны, хотя они до сих пор не знают, в чем именно провинился Сент-Стивенс.

Я думаю, Лео, Крис и Дрю поднимут вопрос о твоем примирении с мужем, когда навестят тебя в следующий раз. Удивительно, как регулярно они стали делать это в последнее время…»


— Я все думаю, когда же он намерен объявиться здесь, — обратилась Делия скорее к самой себе, чем к сестре.

Кэсси села на один из двух диванчиков в греческом стиле и с удивлением наблюдала за сестрой.

— Я подозреваю…

— И вообще намерен ли он вернуться.

Делия расхаживала по заново отделанной в темно-красных и желтых тонах гостиной, которая выглядела немного необычно, но тем не менее весьма впечатляюще. Кэсси прекрасно потрудилась здесь, как и во всех остальных комнатах дома Делии. Благодаря ее настойчивости и решительности все работы завершились в кратчайший срок. Она вникала во все детали, стараясь уберечь Делию от лишних хлопот.

— Думаю, он…

— Прошло уже два месяца, Кэсси. Вернее, два месяца и четыре дня. Два очень долгих месяца и четыре бесконечных дня. Он определенно мог бы давно уже вернуться.

Трудно предположить, что Тони отправится в свое загородное поместье, чтобы приступить к выполнению обязанностей, соответствующих новому титулу. Делия чувствовала досаду, оттого что он отнесся к своим делам слишком серьезно. Она не думала, что он покинет Лондон, и когда говорила ему, чтобы он ушел, то имела в виду из ее дома, но не из города. Учитывая его заявление о неугасимой любви и его клятву вернуться, она ожидала, что он вскоре попытается снова завоевать ее. Однако он просто исчез.

— Как он узнает, что ты готова радушно принять его? — спросила Кэсси нарочито небрежно. — Если, конечно, ты не послала ему письмо.

— Ты прекрасно знаешь, что я не писала ему, — резко ответила Делия.

По крайней мере две последние недели Кэсси почти ежедневно понуждала сестру написать письмо Тони, потому что иначе тот не узнает о том, что она прощает его. Однако Делия решительно отказывалась, считая, что он сам должен сделать первый шаг и попросить у нее извинения. Ведь он обидел ее своим поведением. И все же если бы она знала, что их разлука продлится так ужасно долго…

— А вдруг он решил, что обо мне не стоит больше беспокоиться?

Кэсси закатила глаза к потолку.

— Я знаю, знаю, что уже не раз высказывала это. — Делия быстро прервала возражения сестры. — Но ты должна признать, что наши отношения довольно необычные, если не сказать странные, и я боюсь, что…

— Ну, хватит, — твердо перебила ее Кэсси. Делия резко опустилась на другой диванчик.

— Что мне теперь делать?

— Не рискну даже предположить. Однако, — Кэсси улыбнулась, — я знаю, что он хочет предпринять.

Делия выпрямилась: — Что?

Кэсси извлекла из своей сумочки сложенный листок бумаги.

— Вот, — она искушающе помахала им перед сестрой, — записка от Сент-Стивенса.

— Для меня? Почему, черт побери, он послал записку тебе для меня? — Делия протянула руки.

— Не спеши, дорогая сестра. — Кэсси ухмыльнулась. — Письмо предназначено не тебе, а мне.

— О? — Делия удивленно вскинула брови. — И вместе с письмом он прислал розы?

— На сей раз нет. — Кэсси усмехнулась и протянула ей письмо. — Впрочем, ты можешь прочитать его.

— Как великодушно с твоей стороны. — Делия быстро прочитала короткое послание и нахмурилась. — Он пишет, что хочет посоветоваться с тобой относительно обновления своего городского дома, и просит встретиться с ним сегодня после полудня. — Она посмотрела на сестру: — Тебе не кажется его приглашение странным?

Кэсси засмеялась:

— Дорогая Делия, твоя влюбленность и отсутствие мужа, несомненно, плохо повлияли на твою сообразительность.

— Вероятно. — Делия пришла в явное замешательство. — Я абсолютно не представляю, что ты имеешь в виду.

— Очевидно, мужчина не уверен, как ты примешь его, и хочет сначала поговорить со мной, чтобы узнать о твоем настроении и, возможно, посоветоваться, как лучше приблизиться к тебе.

— Ты действительно так думаешь? Такая бы мысль меня восхитила. Но почему он обратился к тебе? Ты едва знакома с ним. И мне казалось, что ты недолюбливала его.

А к кому же еще ему обращаться? Может быть, к Лео? — Кэсси пренебрежительно хмыкнула. — И нельзя сказать, что я недолюбливала его. Просто мне не нравилось твое увлечение им. — Кэсси пожала плечами. — Ноты полюбила его, и, судя по его поступкам, он тоже любит тебя. Кроме того, мне импонирует, что он надеется с моей помощью узнать, как вернуть твое расположение.

— Его поступок действительно вызывает уважение, не правда ли? — Делия взглянула на подпись на письме, твердую и уверенную. По прошествии двух последних месяцев она поняла, как сильно соскучилась по нему и какую пустую жизнь она вела без него.

— Ты хотела бы что-нибудь передать ему через меня? — спросила Кэсси.

— Я не уверена, что хочу что-либо передавать ему, — задумчиво промолвила Делия. — Но мне многое хотелось бы узнать от него.

— Хорошо. О чем я должна спросить его?

— Именно ты, дорогая сестра, не будешь ни о чем спрашивать его.

Кэсси пристально посмотрела на нее, затем улыбнулась:

— Понятно.

— Я так и знала, что ты поймешь. — Делия улыбнулась в ответ, и ее улыбка явилась зеркальным отражением улыбки сестры. — Тони использовал Гордона, чтобы узнать о моих чувствах к нему. Будет вполне справедливо, если я тоже воспользуюсь подобным приемом.

Тони, наверное, уже в десятый раз за последние несколько минут взглянул на часы в витиеватой бронзовой оправе, стоявшие на каминной полке. В глубине сознания он снова отметил, насколько проклятые часы и все в доме не нравилось ему. Конечно, здесь будет намного приятнее, когда спальню отделают в голубых тонах, под стать голубым глазам хозяйки.

Правда, надо, чтобы сначала здесь появилась хозяйка.

Мисс Эффингтон — первый шаг на пути сближения с Делией. Сначала он хотел просто постучаться в ее дверь, однако не знал, смягчилось ли ее отношение к нему.

Прошло два бесконечных месяца, с тех пор как он видел ее последний раз, однако может пройти еще два и еще два и так далее до конца жизни, а он уже не мог вынести разлуку.

Где же мисс Эффингтон, в конце концов? Ответит ли она на его просьбу своим появлением? И если да, то не будет ли ее отношение к нему таким же, как у ее братьев?

Тони осторожно потер скулу. Братья ничего не знали о причинах разрыва между ним и Делией. Им известно только, что Делия расстроена и избегает их, а ее муж по какой-то причине расстался с ней. Тони постарался, не раскрывая всех обстоятельств, убедить мужчин, что Делия сама заставила его уйти. Правда, пришлось обменяться не только словесными, но и силовыми доводами, а потом выпить немало спиртного, однако конечный результат стоил того. Теперь он имел поддержку в лице ее братьев.

Тем не менее для него очень важно заручиться также поддержкой сестры Делии.

И тут он услышал, как она вошла в холл, и сердце его затрепетало. Даже шаги Кассандры Эффингтон звучали удивительно схоже с шагами ее сестры.

Секунду спустя в комнате появился Мак:

— Сэр, здесь мисс Эффингтон. Тони сделал глубокий вдох.

— Превосходно.

Когда Тони оставил департамент, Мак ушел вместе с ним. Он заявил, что так долго проработал с Тони, что не представляет, как будет обходиться без него. Кроме того, ему приятно было помогать Тони вести хозяйство Делии, когда тот выступал в роли дворецкого, и теперь он хотел попытаться делать то же самое в новом доме, считая, что справится с обязанностями дворецкого не хуже. Однако Тони не считал должность дворецкого для Мака подходящей, поскольку Мак для него не просто слуга, но и товарищ. По существу, шотландец являлся вторым человеком, распоряжавшимся в доме Тони и в его поместье.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20