Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Эффингтоны-Шелтоны (№3) - Женщина его мечты

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Александер Виктория / Женщина его мечты - Чтение (стр. 8)
Автор: Александер Виктория
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Эффингтоны-Шелтоны

 

 


— Однако если все-таки возникнет пикантная ситуация, просто подними повыше голову, широко раскрой глаза и скажи: «Сэр, вы ставите меня в затруднительное положение».

— И срабатывает?

— Всегда.

— Почему ты не говорила мне такого раньше?

— Раньше не было нужды. Вспомни, до лорда Уилмонта — твои поклонники вели себя в высшей степени респектабельно…

— Вернее, скучно, — тихо уточнила Делия.

— …и поэтому ты никогда не попадала в затруднительное положение и не имела возможности познать различные ухищрения флирта. Теперь ты будешь выступать вместо меня, и тебе надо знать, как вести себя соответственно. — Кэсси усмехнулась. — Посмотришь, какое будет забавное приключение.

— Сомневаюсь. — Делия покачала головой.

— Все честно, Делия. — Кэсси пристально посмотрела на нее. — Прошло уже много месяцев, в течение которых ты не носила ничего, кроме черного, или того, что имело лишь отдаленную схожесть с более интересной одеждой. Ты полгода вела уединенный образ жизни и выглядела безупречной вдовушкой. Расплачиваться за короткое замужество бесконечно долго просто несправедливо. Кажется, бабушка говорила то же самое…

— Ну хватит! — решительно прервала ее Делия.

— Нет, не хватит! — резко возразила Кэсси. — Мы еще не договорили. И я хочу сказать…

— Кэсси, — перебила ее Делия холодным ровным тоном, — если ты сейчас же не замолчишь и не поможешь мне надеть платье, — Делия усмехнулась, — я не смогу вернуться в бальный зал.

«Будем считать, что игра началась».

Тони вернулся в бальный зал, но зловещая фраза не выходила у него из головы.

«Будем считать, что игра началась».

Едва ли эти слова имели какое-то значение; никто никогда не разоблачит его в облике Гордона. И все же разве плохо, если бы обстоятельства вынудили его поступить благородно в отношении Делии? Разве не… восхитительно?

Он улыбнулся при такой мысли и вошел в зал, едва не столкнувшись с сестрой Делии.

— О Боже!

Широко раскрытые голубые глаза, точно такие же, как у сестры, удивленно смотрели на него. Как они невероятно похожи! От нее исходил даже такой же аромат, как от Делии.

— Прошу прощения. Кажется, я немного зазевалась.

— Не имеет значения, мисс Эффингтон, — проговорил он твердо. — На самом деле должен извиниться я.

— За что?

— За то, что не знал, где в данный момент находится самая очаровательная женщина сегодняшнего бала. — Он взял ее руку в перчатке и поднес к своим губам.

Она пристально посмотрела на него, затем рассмеялась. Ее смех проник ему в самую душу.

— Ваши слова такие же изысканные, как и ваши манеры, сэр. — Она убрала свою руку. — А теперь, если позволите…

— Но вы ведь не уйдете, пока мы не станцуем наш танец? — Его слова вырвались сами собой. Впрочем, почему бы не потанцевать с мисс Эффингтон? Вполне вероятно, он сможет узнать от нее что-нибудь полезное о сестре.

— Наш танец? — В ее глазах промелькнуло что-то похожее на панику, затем почти мгновенно лицо приняло решительное выражение, и подбородок слегка приподнялся. — Я и не помышляла уйти, пока мы не станцуем вместе. — Она улыбнулась ему, и на щеке ее появилась ямочка. — Но вы должны простить меня, потому что я, кажется, забыла ваше имя.

— Энтони Сент-Стивенс, — медленно произнес он. Конечно, она не могла помнить его имени, потому что они никогда не встречались. — Или виконт Сент-Стивенс. — Он покачал головой. — Не знаю, как правильнее представиться… Вы должны простить меня. Я только недавно унаследовал титул и, боюсь, еще не привык к нему.

— Я тоже всегда считала, что титулы вызывают некоторое затруднение. Существует множество правил относительно того, как следует представляться. Если бы нам не прививали их с рождения, мы не могли бы разобраться в них. И даже сейчас, — на ее правой щеке появилась ямочка, когда она снова улыбнулась, — сложности такого рода порой приводят в замешательство.

— Действительно, миле… — он поймал себя на том, что где-то в глубине сознания ему открылась истина, — мисс Эффингтон.

Передним не мисс Кассандра Эффингтон. И подтверждением явились ямочка на правой щеке, ее синие бездонные глаза, приподнятый подбородок и духи.

Его могли бы шокировать ее уловки и откровенное пренебрежение правилами приличия, но вопреки всему он вдруг почувствовал странное предвкушение неведомого доселе блаженства. Зал заполнили звуки вальса, и кровь Сент-Стивенса забурлила при мысли о том, что сейчас желанная им женщина окажется в его объятиях.

— Кажется, наш танец. — Он протянул ей руку.

— Я тоже так думаю, милорд. — Делия улыбнулась и мягко подала ему свою руку.

Они заняли место среди танцующих. Она шагнула в его объятия, и его охватило предчувствие чего-то прекрасного и необыкновенного, словно они созданы друг для друга. Он едва сдерживался, чтобы не прижать ее к себе.

Они танцевали с потрясающей легкостью. Ее движения отличались необычайной грациозностью и плавностью. Он никогда прежде не имел такой партнерши. Можно подумать, что они давно привыкли танцевать вместе. Казалось, им предназначено самой судьбой танцевать друг с другом не только весь нынешний вечер, но и всю жизнь.

Она посмотрела на него с любопытной улыбкой:

— Вы очень хорошо танцуете, милорд.

— У нас отлично получается, мисс Эффингтон. — Тони улыбнулся и не смог удержаться от желания разоблачить ее. — Как всегда.

В ее глазах промелькнуло смутное беспокойство, однако она не растерялась:

— В самом деле?

— Конечно. И с каждым разом я становлюсь все увереннее, когда мы выходим на середину зала. Такая мысль мне пришла в голову еще на прошлой неделе, когда мы танцевали на празднестве у леди Локсли, затем на балу у лорда и леди Чалмер, ну и, конечно, на праздновании дня рождения миссис Хантли. По правде говоря, я думаю, нам предназначено судьбой танцевать вместе.

— Вы действительно так считаете, милорд? Я же отношу нашу слаженность в танце в большей степени, — Делия невинно улыбнулась, — к практике.

Тони засмеялся:

— Вы, как всегда, очаровательны, мисс Эффингтон.

— А вы, как всегда, слишком самоуверенны. — В ее тоне содержался явный вызов, и внезапно он понял, что она испытывает удовольствие от необычной ситуации. Почему бы нет? Разве она не заслужила нескольких минут развлечения? Так же как и он?

— Вы очень ошибаетесь, мисс Эффингтон. — Он нарочито тяжело вздохнул. — Вы обратили внимание на мое поведение, которое не является естественным для меня. На самом деле я очень скромный, и некоторые считают меня даже консервативным человеком со старомодными взглядами.

— Не могу такого представить, — улыбнулась Делия.

— Я говорю правду, хотя, должен сказать, мне нравится, что вы обнаружили во мне некоторую самоуверенность.

Она удивленно приподняла брови:

— Неужели?

— Да.

Они некоторое время смотрели друг другу в глаза, и его сердце гулко стучало в груди. Казалось, комната вокруг них потускнела и исчезла. Весь мир отошел на второй план, и все сделалось незначительным, кроме них двоих.

Сент-Стивенс едва заметил, что музыка смолкла. Он неохотно отпустил партнершу и сделал шаг назад.

— Странно, я никак не могу отдышаться, — тихо проронила она. — Я так давно не танцевала вальс. — Заметив свою ошибку, она улыбнулась ему соблазнительной улыбкой. — По крайней мере четверть часа или около того.

— Тогда вы, наверное, предпочтете подышать свежим воздухом. — Он предложил ей свою руку. — Не хотите ли пройти со мной на террасу?

— У меня с террасой связано много неприятных воспоминаний, — отозвалась она.

— Сегодня чудесный вечер, — настаивал Тони искушающе.

— Да, милорд, однако, — она наклонилась к нему и продолжила конфиденциально, — вы должны понимать: если заметят, что мы удалились вместе, моя репутация будет разрушена.

— Да, конечно. — Он смиренно улыбнулся ей и подавил свою досаду. Он не мог винить ее. В конце концов, на карту поставлена не се репутация, а репутация сестры.

— И все же… — Делия замолчала, и он мог заметить по ее глазам, что ее терзают нерешительность и соблазн, и наконец она решилась.

Его надежды возросли.

— …если вы испытываете потребность в свежем воздухе, я поддержу ваше желание удалиться на террасу. — Она смотрела ему в глаза с невинной улыбкой, медленно и соблазнительно помахивая веером перед своим лицом, отчего возникло легкое движение воздуха, а внутри у него вес затрепетало от предвкушения. — Не исключено ведь, что кто-то, кроме вас, тоже испытывает такую потребность.

— Ясно. — Он понимающе кивнул. — Позвольте, я захвачу с собой бокал шампанского?

— Или два. Чтобы поддержать вас на свежем воздухе.

— Конечно. — Сент-Стивенс взял ее руку и поднес к губам, не отрывая взгляда от ее глаз, в которых возникло легкое замешательство и опасение. Он ощутил аромат, который посещал его во сне, тепло ее руки согревало его сквозь перчатку, и он утонул в глубине ее голубых глаз.

Ее взгляд встретился с его взглядом, и казалось, момент блаженства длился бесконечно. Ему захотелось привлечь ее в свои объятия прямо здесь и сейчас, ощутить вкус ее губ, почувствовать тепло ее кожи под своими руками и прильнуть к ней всем телом. И пусть весь мир катится к черту. Ему наплевать на правила приличия, на ее дядю, на свою работу, на ее мужа и его друга. Он понял по ее глазам, по слегка прерывистому дыханию, по теплу, возникшему между ними, что она, несомненно, тоже испытывает влечение к нему.

Он задержал ее руку дольше, чем следует, а она отняла ее чуть позднее, чем надлежит.

— Я… — Делия слегка тряхнула головой, как бы приходя в себя, и он удержался, чтобы не сделать то же самое. — Я должна ненадолго отлучиться, но, полагаю, мы еще увидимся, милорд.

— И чем скорее, тем лучше.

Она кивнула, улыбнулась и удалилась в некотором смущении. Он остался бы доволен результатом своих действий, если бы не дурман общения с обольстительной женщиной.

Что здесь, собственно, произошло? Они играли в своеобразную игру, называемую легким флиртом. По крайней мере все начиналось как игра. И довольно опасная игра.

Имеет ли он право встречаться с ней в своем настоящем облике, не как слуга? Куда их могут завести возникшие отношения? Чем может кончиться связь леди Уилмонт с виконтом Сент-Стивенсом? Не являются ли его действия ошибкой? Он не знал ответов на свои вопросы. Их близость казалась неизбежной.

Тони вышел на террасу и улыбнулся, сдерживая странное желание громко свистнуть.

«Будем считать, что игра началась».

Глава 9

— Я не совсем уверен, что мы раньше встречались.

— Я тоже не совсем уверена. — Делия потягивала шампанское и с любопытством поглядывала на виконта. Какую игру он затеял? Впрочем, она не очень волновалась, позволяя себе просто испытывать удовольствие от подобного общения.

Уйдя от виконта на некоторое время, Делия нашла Кэсси в библиотеке и рассказала ей об очаровательном джентльмене. Кэсси не могла припомнить его имени и еще раз подчеркнула, что не помнит тех, кто недостоин запоминания.

Однако Делия считала, что в данном случае Кэсси ошибается.

В настоящий момент она и виконт стояли в дальнем углу террасы, куда не доходил свет от люстр, расположенных вдоль балюстрады. Делия и Кэсси давно знали о преимуществах данного местечка, укромного, но неизолированного, с удобно расположенной каменной скамьей. Если кто-то хотел пренебречь осторожностью и уединиться, то в саду находилось много подобных мест. Место на террасе являлось наиболее удобным для свиданий, если кто-то не хотел слишком рисковать, например в случае, когда женщина выдает себя за свою сестру, из-за плохой памяти которой неизвестно, как далеко могут зайти отношения с ухаживающим за ней джентльменом.

Сент-Стивенс усмехнулся:

— Не могу сказать определенно, доволен я или разочарован вашей нерешительностью.

— Довольны, милорд? — удивилась она. — Потому что вы консервативный человек со старомодными взглядами?

— Я вам открыл мой самый огромный недостаток, — признался он с тяжелым вздохом.

— Я почему-то сомневаюсь в ваших словах, — насмешливо заметила Делия.

Он явно не такой консервативный, как заявлял. Со старомодными взглядами он не стал бы встречаться с незамужней женщиной в уединенном месте.

По правде говоря, он довольно забавен, неизвестный ей лорд, который, по-видимому, убежден, что успешно флиртует с ее сестрой. Она и Кэсси долго беседовали прошлым вечером, и Кэсси рассказала о нескольких перспективных поклонниках, которые могут оказаться подходящими кандидатурами в начинающемся сезоне и которые стоят того, чтобы заняться ими, но имени Сент-Стивенса она не упомянула. Значит, он не вызвал у Кэсси симпатий. Непонятно только почему.

— А что вы скажете относительно вашего разочарования?

Поскольку Кэсси не упомянула Сент-Стивенса даже мимоходом, он казался весьма таинственной личностью. Поразительно красивого, высокого виконта с интригующим блеском в глазах просто невозможно не заметить. Его взгляд как будто пронизывал насквозь, выведывая все се секреты.

— Причина разочарования, дорогая мисс Эффингтон, очевидна.

— И в чем же она?

— Я очень дорожу возможностью побыть с вами наедине.

— Почему?

— Почему? — повторил он и задумчиво сдвинул брови, как будто она задала вопрос на непонятном языке.

Да. — Делия еле сдерживала улыбку. Она не имела достаточного опыта в общении с мужчинами до встречи с Чарлзом. Сейчас ситуация развивалась вполне естественно, и разговор доставлял ей удовольствие. — Почему вы дорожите возможностью побыть со мной наедине?

— Ну, потому что… — Он задумался, отчаянно ища подходящую причину, объясняющую, почему он хочет побыть наедине с женщиной в укромном уголке террасы. — Вы очень милы.

— О, милорд. — Она насмешливо покачала головой с поддельным испугом. — Все, что вы могли придумать? Я ожидала от вас чего-то более оригинального.

— В самом деле? Хорошо. Не буду вас разочаровывать. — Тони поставил бокал на скамью, прислонился к балюстраде и скрестил руки на груди. — Дайте еще немного подумать.

— Пожалуйста. — Она сморщила носик и сделала глоток шампанского.

— Мою заинтересованность совсем нетрудно объяснить. Просто мне очень приятно находиться в вашем обществе.

— Понятно. Значит, я должна поддерживать беседу? Кэсси обычно, флиртуя с мужчиной, провоцировала его на обсуждение любимых тем, и мужчина, как правило, заводил разговор о себе. Сент-Стивенс кивнул:

— Да, конечно.

— Вас, несомненно, интересует мое отношение к текущим событиям?

Интерес Кэсси относительно того, что происходит в мире, распространялся не дальше последних сплетен и новейшей моды.

— Совершенно верно.

— А так же мое понимание устройства Вселенной? — насмешливо продолжала она.

— Устройства Вселенной? — Он нахмурился. — Я не уверен…

— Ну, вы понимаете. — Она подняла глаза к небу.

Речь идет о звездах, луне и прочих подобных вещах. — Вовсе нет.

— Нет? А я думала, вы ухватитесь за столь интересную тему и выскажете свое особое мнение.

— Нет, — решительно заявил виконт. — Находясь на террасе в такой вечер с вами, мисс Эффингтон, я не могу думать ни о чем другом. Я замечаю звезды, только когда они отражаются в ваших глазах.

— В моих глазах?

— Да. — Он выпрямился и подошел к ней ближе. — Я не вижу их в данный момент, но знаю, какие они, потому что уже смотрел в них. Ваши глаза голубые, как океан. И здесь в темноте звезды светятся в них, как волшебные огоньки в воде.

— Волшебные огоньки, говорите?

Флирт с виконтом продолжался. Всего лишь флирт! И все же трудно не поддаться очарованию его слов. И еще труднее противиться серьезным нотам, которые проскальзывали в этих словах.

— Мне всегда очень нравились волшебные огоньки, — тихо проговорил виконт, подходя еще ближе и глядя на нее. — И конечно, луна. Лунный свет касается ваших волос, создавая какое-то волшебство.

— Волшебство? — Он, безусловно, хорош в умении делать комплименты. — Но сегодня нет лунного света, милорд.

— И все же я вижу его. — Голос звучал тихо, искушающе… неотразимо.

Он склонил голову к ней, и она вся напряглась, подавшись навстречу ему.

Внезапно Делия осознала, что однажды уже попадала в подобную ситуацию. Она резко втянула воздух, отступила назад и допила свое шампанское.

— Сэр, — Делия поставила бокал на балюстраду, — боюсь, вы ставите меня в затруднительное положение.

Он прищурился, явно смущенный. — Что?

— Я сказала, сэр, — она проглотила подступивший к горлу ком, — что вы ставите меня в неловкое положение. — Делия нарочито захлопала ресницами.

Сент-Стивенс нахмурился:

— Вам что-то попало в глаз? — Он приблизился к ней. — Могу я помочь?

— У меня нет ничего в глазу. — Она раздраженно отступила назад. — Попытаюсь объяснить еще раз. — Делия расправила плечи. — Сэр, боюсь, вы ставите меня в затруднительное положение.

— Черт возьми, о чем вы говорите? — Он пристально посмотрел на нес. — Яне вижу, чтобы каким-то образом обидел вас. По правде говоря, мисс Эффингтон, скорее вы ставите меня в неловкое положение.

Наконец она поняла всю нелепость ситуации и рассмеялась:

— Может быть, вы правы, милорд. И что вы испытываете в такой ситуации?

— Смущение, досаду, раздражение. — Он нехотя улыбнулся. — И интерес.

— Если у вас есть интерес ко мне, то вы должно быть, сможете оценить то, что я вам скажу. — Она тяжело вздохнула. — Я должна признаться, хотя мне и нелегко.

— Я польщен тем, что вы оказываете мне доверие.

— Надеюсь, вы не будете чувствовать себя оскорбленным. Видите ли, милорд, боюсь, моя память подводит меня. — Делия сделала паузу, собираясь с духом. Плохо, конечно, что она представлялась той, кем не была на самом деле, однако ей не хотелось множить свои грехи дополнительным притворством. Кроме того, Кэсси действительно не помнила его. — Примите мои искренние извинения, но я не помню, чтобы мы когда-либо встречались до сегодняшнего вечера.

Его глаза удивленно расширились.

— Вы не помните, как мы танцевали вместе? Она покачала головой:

— Извините, не помню.

— Но тогда вы должны помнить, что мы не первый раз уединяемся на террасе. — Неужели?

— Значит, не помните. — Виконт разочарованно вздохнул. — Предупреждаю вас, мисс Эффингтон, вы окончательно убьете меня, если скажете, что не помните, как мы целовались на террасе, похожей на эту, под такими же звездами.

— Боюсь, что нет. — Кэсси не помнила. — Вы уверены?

— Более чем.

— Может быть, вы путаете меня с какой-то другой женщиной?

— Ни в коем случае, — твердо заявил он.

— Не могу представить, чтобы кто-то мог забыть такую вещь, как поцелуй, — тихо произнесла она.

— Я тоже не могу представить. Довольно нелестно слышать такие слова. Мужчине хочется думать, что его поцелуи незабываемы.

Делия решила, что задушит свою сестру, когда увидит ее.

— Я не знаю, что вам сказать.

— Не надо ничего говорить. Я просто раздавлен. — Его плечи опустились с тяжелым вздохом, затем он выпрямился. — Может, вам необходимо освежить вашу память. — Он взял ее руку и поднес к своим губам. Его взгляд встретился с ее взглядом, и ее охватило странное чувство, которое она уже испытала сегодня, когда впервые заглянула ему в глаза и услышала его низкий, глубокий и сокровенный голос. — Я уверен, что никогда не забуду вашего поцелуя.

Какое-то мгновение, показавшееся вечностью, она пристально смотрела ему в глаза. Она уже однажды допустила ошибку с мужчиной, который изменил всю ее жизнь, и, несмотря на привлекательность идеи стать опытной женщиной, не хотела совершить новую ошибку. Внутренний голос, тот самый, который предупреждал ее относительно связи с Чарлзом, громко кричал сейчас о том, что человек рядом с ней опасен. И даже очень. Тем не менее что-то в глубине души побуждало ее пойти ему навстречу, и почему-то ей казалось, что она не делает ничего плохого.

Его губы коснулись ее губ, и она закрыла глаза. Все ее тело обмякло, и она поняла, что теряет контроль над собой. Он оторвался от ее губ, и она ощутила его дыхание.

— Кажется, я тоже должен сделать признание, мисс Эффингтон.

Ее глаза резко открылись.

— Прямо сейчас?

— Пожалуй, да.

Они оба оставались неподвижными, взволнованно дыша.

— Вы уверены?

— К сожалению, да, — ответил он извиняющимся тоном. Стоило ей чуть податься вперед, и их губы встретились бы вновь. Интересно, стал бы он тогда настаивать на признании?

— Если вы скажете, что я ставлю вас в затруднительное положение, я не поверю вам.

— Речь не о том, хотя, по правде говоря, я поступил не очень хорошо по отношению к вам.

Она положила руки на лацканы его сюртука, и от ее прикосновения все мышцы его напряглись.

— Не хотите ли сначала еще раз поцеловать меня, а потом уж признаваться?

— О Боже, конечно, хочу.

— Прекрасно. — Она прижалась губами к его губам. Он поколебался немного, затем слегка отстранился.

— Я не могу больше обманывать. Ваша память не подводила вас, мисс Эффингтон. — Она почувствовала, как он собирается с духом. — Мы действительно никогда не встречались прежде. — Сент-Стивенс затаил дыхание.

— Понятно, — медленно произнесла она. — Но зачем…

— Не знаю. — Он тяжело вздохнул. — Сначала мне казалось все забавным, и я с любопытством ждал, когда вы наконец признаетесь, что не помните меня. Прошло довольно много времени, как вы знаете.

— Я старалась не показаться невежливой, — объяснила она надменно.

— Вы чрезвычайно учтивы. Произошла глупая игра, но тем не менее довольно забавная. — Виконт застенчиво улыбнулся. — Я слишком увлекся ею и прошу простить меня.

Казалось, Делия должна испытывать раздражение из-за его обмана, но вместо раздражения она почувствовала облегчение и даже удовольствие. Одно дело — флиртовать с мужчиной, который раньше целовался с твоей сестрой, и совсем другое дело — целовать мужчину, который никогда не встречался с ней.

— Значит, мы никогда не танцевали вместе до сегодняшнего вечера?

— Нет.

На балу, однако, они танцевали сегодня с необычайной легкостью, которая достигается только практикой или дается от природы. Словно они предназначены судьбой танцевать вместе.

— И не встречались прежде на террасе под звездами? Он отрицательно покачал головой:

— Я очень сожалею, но таких встреч тоже не было.

Между ними вместе с тем не существовало никакой неловкости, которая обычно бывает при первых встречах. Как будто они действительно встречались и беседовали раньше.

— И никогда не целовались?

— Нет, к моему огромному сожалению.

— Понятно.

После такого признания она вполне могла положить конец их свиданию. Сейчас, сию же минуту. Повернуться и уйти, и он не стал бы винить ее. Признаться в обмане — дело его чести. За такой поступок мужчина должен получить награду или по крайней мере возможность искупить свои грехи.

— Значит, сегодня, сейчас, — Делия подняла руки и обвила его шею, — наше первое свидание. — Ее губы прильнули к его губам.

Он колебался не более секунды, затем обнял ее и прижал к себе. Его губы, теплые и твердые, имели вкус шампанского или, может быть, света звезд. Несмотря на решительность ее действий и их обоюдное желание, они касались друг друга лишь слегка и очень осторожно. В прошлом поцелуи пробудили в ней страсть и в конечном счете привели к скандалу. Теперь она не представляла, куда они могут завести ее. Его губы сильнее прижались к ее губам, и она перестала думать о возможных последствиях. Ее охватило страстное желание и потребность в ласках. Все тело напряглось. Она хотела его. Хотела ощущать его губы и язык, встретившийся с ее языком, его сильное тело, прижимающееся к ней.

Его рука скользнула по ее спине и с силой притянула к себе. Она же, обнимая его за шею, прильнула к нему всем телом, словно он стал для нее подарком судьбы. Сент-Стивенс целовал ее все крепче и крепче, отчего она едва не теряла сознание, ощущая необычайное блаженство в его объятиях.

Наконец он медленно оторвался от ее губ и поднял голову.

— О…

— Боже праведный, — прошептала она с благоговением.

— Я уверен, что всегда буду помнить ваш поцелуй, — произнес он чуть слышно.

— Я тоже. — Делия вздохнула, не испытывая никакого иного желания, кроме как оставаться в его теплых объятиях. Навечно.

Он неохотно отпустил ее. Они отошли друг от друга, и она затаила дыхание.

Наступило долгое неловкое молчание. Делия не могла понять, что произошло сейчас, но, очевидно, нечто большее, чем просто поцелуй. Ее колени ослабели, и удары сердца отдавались в ушах. Она испытывала страсть и желание прежде, но в данном случае ее чувства существенно отличались. Сейчас ее желание напоминало нечто более глубокое, сильное и пугающее, проникшее в самую душу. Что за человек вызвал его?

Она посмотрела на него и подумала, что, возможно, он испытывал подобные чувства, которые отражались в его глазах. Считал ли он происшедшее между ними чем-то более значительным, чем просто поцелуй украдкой при звездах? Или это всего лишь часть флирта?

Очевидно, надо многое выяснить. Она хотела поговорить, но боялась начать. Делия сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться. Разумеется опытная женщина не стала бы так волноваться, несмотря на впечатляющий поцелуй, слабость в коленях и внутренний трепет. Но возможно, у нее нет природных качеств, необходимых для действительно опытной женщины.

— Теперь я должна… — Она сделала шаг к свету.

— Несомненно. — Он откашлялся. — Так же, как и я… Делия сделала еще шаг. Она не уверена, есть ли у нее желание, чтобы он остановил ее или позволил уйти.

— Думаю, будет лучше…

— Я хочу увидеться с вами еще раз, — внезапно проговорил он и сократил расстояние между ними. Их взгляды встретились, и даже при тусклом свете она увидела напряженность в его глазах, которая одновременно и волновала, и пугала.

Делия сделала шаг назад и сказала слегка насмешливо:

— Возможно, на какой-нибудь террасе, при звездах? Он глубоко вдохнул и ответил в тон ей:

— Или еще где-нибудь, мисс Эффингтон.

Между ними осталось множество невысказанных мыслей, заверений и вопросов.

Что бы сделала опытная женщина в данном случае?

— Я не хочу давать обещаний на будущее. Никто не знает, что будет завтра. — Ее голос звучал удивительно ровно. — Что касается возможности увидеться снова, — она пожала плечами, — думаю, мы увидимся, милорд. — Она кокетливо улыбнулась ему, повернулась и направилась в бальный зал.

Вслед ей раздался его низкий смех:

— Разумеется, мисс Эффингтон. Конечно, мы увидимся.

Она удержала себя от желания оглянуться и возвратиться. Ей хотелось броситься в его объятия, целовать его, пока он не поднимет ее на руки и не унесет в свою постель. И в свою жизнь.

Как ни странно, почти те же чувства она испытывала и с Чарлзом, но с существенным отличием. Она не могла сказать точно, в чем разница — в любопытстве, возбуждении или в чем-то еще… более глубоком, совершенном и особенном.

Нелепо, конечно! Совершенно незнакомый мужчина не казался таковым. У нее появилось странное чувство, что она знала его раньше, разговаривала и даже делилась секретами. Абсурдное чувство! Она непременно запомнила бы Сент-Стивенса.

Виконта она выбрала как средство стать опытной женщиной. Возможно, он будет ее очередной ошибкой. Как Чарлз.

Нет. То, что она делила постель с Чарлзом, не являлось ошибкой. Она не сожалела о сделанном. Ошибка заключалась в том, что она на мгновение поверила, будто у нее с ним нечто большее, чем просто вожделение. Подобную ошибку она больше не допустит.

Проблема не в том, чтобы лечь с незаурядным мужчиной в постель.

Проблема в том, чтобы полюбить его всем сердцем.

Глава 10

«Дорогая Кэсси!

Должна признаться, что испытываю нетерпение и жажду узнать, не обнаружила ли ты по моей просьбе что-нибудь интересное относительно моего нового знакомого. Мне очень хотелось бы как можно скорее снова увидеть его.

До настоящего времени я всегда считала себя довольно терпеливой, но, по-видимому, утратила и эту добродетель за последние месяцы…»


— Лососевый или кремовый? — неуверенно произнесла Делия себе под нос. Она стояла в центре гостиной, осматривая стены, которые в данный момент покрывали тусклые обои неопределенного зеленовато-коричневого цвета.

Оранжево-розовый или кремовый оттенок для нее не имел принципиального значения. Она сокрушенно вздохнула. Ее мысли витали далеко от выбора цвета, материала и прочих вещей, которые занимали ее до посещения Эффингтон-Холла. За три дня после возвращения в Лондон она так и не приняла ни одного решения относительно обновления дома. Однако приняла решение, касающееся ее жизни.

Леди Уилмонт хотела снова видеть виконта Сент-Стивенса.

Она не знала точно, зачем он нужен ей и какие намерения, благородные или постыдные, она испытывала в отношении него. Она хотела видеть его и понять, почему у нес возникло такое желание. Она не представляла, как устроить встречу с ним и даже как найти его. Кэсси обещала осторожно навести справки о нем, но пока Делия не получила от нее никакой информации.

Она взяла книгу с образцами обоев, перелистала ее, наверное, уже в сотый раз, затем бросила на диван. Обновление дома совершенно перестало интересовать ее. Ее мысли не покидал высокий, темноволосый, загадочный виконт. Делия вспоминала свое идиотское поведение на балу. Не поцелуй на террасе, а поспешное бегство потом, подобно испуганной лани.

Что, черт возьми, на нее нашло? Невинный поцелуй! Ничего особенного в нем не было. Она целовалась еще до Чарлза. Не слишком часто и не без разбора, вероятно, меньше, чем Кэсси, но такое случалось, и не один раз.

Поцелуи Чарлза привлекали ее обещанием волнующего приключения. Поцелуй Сент-Стивенса, тоже интригующий, обещал нечто эфемерное, неуловимое, чего нельзя определить на ощупь. Кроме того, виконт, которого она едва знала, вызывал странное ощущение, что они давно знакомы. Возможно, ей что-то напоминали тембр его голоса или манера двигаться. Как будто они встречались раньше, и их встреча предопределена судьбой или расположением звезд. Разве такое не понравилось бы маме?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20