Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Эффингтоны-Шелтоны (№3) - Женщина его мечты

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Александер Виктория / Женщина его мечты - Чтение (стр. 14)
Автор: Александер Виктория
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Эффингтоны-Шелтоны

 

 


— Все зависит, милорд… — Она слегка наклонилась вперед и коснулась губами его губ дразнящим образом.

— Отчего? — Тон его голоса, его глаза и вся фигура выражали искушение. Очевидно, он понятия не имел о приличии. Как восхитительно!

Делия соблазнительно улыбнулась:

— Оттого, какие еще приключения ты запланировал на сегодня.

Он засмеялся и поднял ее на ноги.

— Боюсь, еще слишком рано для следующего приключения.

— В самом деле? — Она посмотрела на него и пожалела, что еще слишком рано для другого приключения, которое пришло ей на ум. — Что мы будем делать?

— Делия, — его взгляд жадно бродил по ее телу, — ты настоящая искусительница.

Или, может быть, не рано. Она озорно улыбнулась:

— Я знаю.

Он пристально посмотрел на нее и потряс головой, как бы проясняя мозги, затем обратился к мистеру Томасону:

— Я бесконечно благодарен вам, сэр.

— Рад был оказать вам услугу, милорд. Миледи. — Он коснулся края шляпы, отдавая ей честь. — Если вам опять потребуется верблюд, сэр…

— Не потребуется, — твердо ответила Делия, — но я тоже благодарю вас.

Тони рассмеялся, пожелал мистеру Томасону доброго дня, затем предложил Делии свою руку.

— Думаю, небольшая прогулка будет полезной для нас. — Его голос казался спокойным, но глаза возбужденно блестели. — После напряженной верховой езды, я имею в виду…

— Я простила тебя, Тони, и теперь ты, несомненно, поднялся на пункт выше в моем списке, но на твоем месте я бы не стала поднимать снова данную тему, — холодно предупредила она.

Он усмехнулся:

— Наверное, ты права.

Они бесцельно брели среди деревьев вблизи озера Серпентайн.

— Где ты нашел верблюда? — спросила она.

— О, я знаю джентльмена, который знаком с другим джентльменом, а тот, в свою очередь, знаком с еще одним.

— А что, если бы я захотела покататься на слоне?

— Я знаю человека, который может устроить и это.

— Весьма неопределенный ответ.

— Мне не хотелось бы, чтобы ты знала все мои секреты. — Он улыбнулся ей. — Тогда будет неинтересно.

— А я ведь рассказала тебе свой секрет.

— Ну, тот факт, что ты не твоя сестра, являлся секретом только для меня.

Она засмеялась:

— Возможно.

— Как приятно находиться в его компании! Ей казалось, что она хорошо знает этого человека, и оттого чувствовала себя свободно и спокойно. Может быть, как полагал Гордон, они были знакомы еще в прошлой жизни. Однако в настоящей она почти ничего не знала о нем. Так какие же у тебя секреты?

— Секреты? Помимо того, где я отыскал верблюда, ты имеешь в виду? — Он с сожалением покачал головой. — Потому что тайну поиска верблюда я не могу открыть.

— Понятно. — Она тоже шутливо покачала головой. — В действительности я подразумевала нечто более обыденное — заурядные подробности твоей жизни, о которых ты пока ничего не рассказывал.

— Поскольку моя жизнь ничем не отличается от многих, я не хотел утомлять тебя скучными подробностями.

— В данном случае скука для меня желанная передышка между стремительно развивающимися событиями. — Она насмешливо улыбнулась. — Может, тогда я смогу лучше оценить приключение.

— Наверное, нам не следовало начинать с верблюда. — Он засмеялся. — Что ты хочешь знать обо мне?

— Все! — отрезала она твердым тоном — Не исключено, что я могу выйти замуж за тебя, и ты сам говорил, что я должна получше узнать будущего мужа, прежде чем принять такое важное решение.

— Какой я мудрый, — тихо произнес Тони.

— Однако я не намерена снова выходить замуж за человека, о котором почти ничего не знаю.

— Даже в том случае, если ты сочтешь меня неотразимым?

— Особенно тогда.

— Очень разумно с твоей стороны. — Он прислонился спиной к дереву, скрестил руки на груди и улыбнулся. — Я весь в вашем распоряжении, миледи. Задавайте свои вопросы.

— Прекрасно. Теперь что касается вопросов… — Она сцепила руки за спиной и начала ходить перед ним на манер школьной учительницы. — Мой дядя хорошо отзывается о тебе, так что твоя репутация и семья не вызывают сомнений. — Она взглянула на него. — Я знаю также, что ты участвовал в войне. Что ты там делал?

Он немного помолчал, как бы решая, что сказать, затем тяжело вздохнул:

— Я занимался сбором информации.

Делия резко остановилась и уставилась на него:

— Ты был шпионом?

— Можно и так назвать.

— Я никогда раньше не встречала шпиона.

— И ты находишь такое занятие привлекательным? — В его глазах промелькнули насмешливые искорки.

Она засмеялась. Увидеть шпиона действительно казалось довольно привлекательным или по крайней мере интригующим.

— Ты до сих пор являешься шпионом?

— Увы, времена шпионов в британской военной разведке закончились вместе с войной.

— Что же тогда делают шпионы в отставке?

— Каждый занимается тем, чем может, хотя, конечно, потребность в бывших шпионах невелика. По крайней мере в нашей стране. — Он пожал плечами. — Я немного путешествовал после окончания войны и делал разнообразные попытки найти себе применение. В настоящее время я оказался в необычном для меня положении, приняв титул и обязанности виконта, к чему совершенно не готов.

— Насколько мне известно, ты унаследовал титул от своего брата.

Он единокровный брат. Мой отец женился на моей матери уже в пожилом возрасте. Она не пережила моего рождения. Мой брат был на шестнадцать лет старше меня. Отец умер, когда я еще ходил в школу, и обо мне заботился брат, проявив большое великодушие со своей стороны. — Тони рассказывал о своей жизни таким лишенным эмоций тоном, словно речь шла не о его жизни, а о жизни другого человека, которого он едва знал. Он излагал факты, словно отвечал вызубренную таблицу умножения или перечислял на память континенты мира. — Жена моего брата умерла несколько лет назад, и, поскольку не имела детей, я оказался единственным наследником.

— Вы любили друг друга?

— Между нами не сложилось ни особой любви, ни особой неприязни. — Тони покачал головой. — Нас с братом ничего не связывало, кроме крови. Я, конечно, сожалел, когда он умер, хотя едва знал его.

— Очень печально, — тихо промолвила Делия.

— Почему? — В глазах его светилось любопытство. — Я не испытывал особой печали. Просто такова жизнь.

— Ты мог почувствовать себя ужасно одиноким.

— Я никогда не считал себя таковым.

— В самом деле? Как странно. — Делия посмотрела на него с любопытством. — Я не могу представить жизнь без родственников. Я всегда имела кого-то, с кем можно поговорить, поделиться своими проблемами или своими…

— Приключениями? — насмешливо вставил он.

— Разумеется. — Она улыбнулась и покачала головой. — Должна признаться, мне очень страшно без людей, без семьи, когда я не могу ни с кем поделиться своими мыслями. После смерти мужа я провела несколько месяцев с родственницей моей матери в Озерном краю. Надо сказать, она очень замкнутая личность и почти так же необщительна, как и я. Тем не менее она нуждалась в моем присутствии.

— А ты нуждалась в ней?

— Нет. Как ни странно, я хотела только побыть наедине с собой и многое обдумать. Мои поступки…

— Ты имеешь в виду брак с лордом Уилмонтом? Она кивнула:

— И кроме того, причины, по которым я пошла за него.

— Любовь всех нас делает немного глупыми.

— Да, я тоже так думаю.

Она сдержалась, чтобы не сказать ему, что с Чарлзом у нее не было любви, а лишь страстное стремление испытать нечто волнующее, а также соблазн познать вожделение, что для порядочных, хорошо воспитанных молодых женщин не полагалось знать и тем более хотеть. Какое мнение он составил о ней? Вероятно, считал, что она вдова, опытная женщина, которая многое познала и испытала желания, неприемлемые для незамужней женщины. Она сочла разумным не раскрывать того, что случилось на самом деле.

И все же она хотела, чтобы он знал, что она питает к нему такие чувства, каких еще никогда не испытывала. Они походили на странную смесь нежности и желания, которую она не хотела называть любовью, хотя подозревала, что ее чувство именно любовь.

— Я тоже чувствую себя немного глупым. — Он протянул к ней руки и привлек в свои объятия.

— Нас может кто-нибудь увидеть здесь, милорд.

— Здесь никого нет. — Он склонил голову и прижался губами к ее шее сбоку. По спине Делии пробежала дрожь. — В такой ранний час в парке никто не гуляет.

— Вот почему ты его выбрал. — Она вздохнула, наслаждаясь его близостью, его теплом… и предвкушением чего-то неизведанного.

— Конечно, — пробормотал он, касаясь губами ее шеи.

— Тони. — Она отстранилась и посмотрела ему прямо в глаза. — Я считаю месяцы, проведенные в Озерном краю, чем-то вроде добровольной ссылки, своеобразного наказания, если хочешь. Я не могла там спокойно спать и не спала нормально после возвращения.

— Наказание продолжалось? — Уголки его губ насмешливо дернулись кверху.

— Вероятно. Мое состояние не менялось, пока я полностью не распрощалась с Чарлзом…

— Что? — Он нахмурился в замешательстве. Она замотала головой.

— Глупо, конечно, и не имеет реального смысла, однако после окончательного прощания с мужем я решила жить самостоятельной жизнью по своим собственным правилам.

— Ты уже говорила о своем решении.

Делия сделала глубокий вдох, набираясь храбрости. Она дала понять ему, что решила жить по-своему, если хочет стать частью ее жизни. В противном случае лучше сразу все выяснить и расстаться.

— Моя самостоятельная жизнь включает желание стать, — она постаралась не поперхнуться словами, — опытной женщиной.

Глаза его расширились, а брови удивленно взметнулись вверх.

— В самом деле?

— Да. — Делия приподняла подбородок и посмотрела в его темные глаза, наградив самой соблазнительной улыбкой. — Поскольку еще не настало время для моего следующего приключения, я, живя по своим собственным правилам, хочу поставить в своем списке пожеланий на первое место наше обоюдное стремление разделить твою или мою постель.

Лицо Тони расплылось в улыбке.

— Я знал, что верблюд — выдающаяся идея.

— Конечно, именно верблюд убедил меня сделать перестановку пунктов в моем списке. — Затем она подняла глаза к небу. — Однако есть условия.

Он застонал, но продолжал крепко обнимать ее.

— Как всегда, условия.

— Во-первых, — она прижалась к нему и слегка коснулась губами его губ, — я не хочу отказываться от оставшихся приключений, которые ты запланировал на сегодня.

— Согласен.

— А во-вторых, я вспомнила, что упустила еще кое-что, чего никогда не делала в жизни и что ты можешь легко восполнить.

— Оно тоже зачтется как необычайное приключение?

— Все целиком зависит от тебя, дорогой лорд Сент-Стивенс. Видишь ли, — она обняла его за шею и прижалась губами к его губам, — меня еще никогда не соблазняли в карете.

Глава 16

Делия очень хотела увлечь виконта в свою постель. Прямо сейчас. Сию же минуту. Тони неловко заерзал в карете.

Он, конечно, хотел того же. Хотел почти с самого начала. Однако чувствовал себя в роли соблазняемого, что не очень нравилось ему.

Делия отвернулась от окна и многозначительно улыбнулась.

Возможно, все не так уж плохо.

Она развернулась на сиденье лицом к нему:

— Ну?

— Что — ну?

— Ну… — Она сделала неопределенный жест. — Ты собираешься… то есть… не хочешь ли…

Наконец он понял, что она на самом деле не такая самоуверенная, как могло показаться, судя по ее откровенной манере. Его смущение исчезло.

— Соблазнить тебя? — спросил он с понимающей улыбкой.

Она облегченно вздохнула и кивнула. Их взгляды встретились.

— Соблазнение, дорогая Делия, не происходит по команде, — поведал он ей назидательным тоном, не отрывая от нее глаз. Затем взял ее руку и медленно стянул перчатку. — Соблазнение — своеобразное искусство.

— Неужели?

— Разумеется. — Он отложил перчатку в сторону и легким прикосновением пальца начал описывать медленные круги на ее ладони. — И оно не нуждается в спешке.

В воздухе между ними витало предвкушение наслаждения.

— Не нуждается? — В ее голосе чувствовалось страстное желание, которое едва не лишило его самообладания. Тони напряг всю свою волю, чтобы сдержаться.

— Нет, — подтвердил он низким многозначительным голосом, ласково поглаживая ее пальцы.

Дыхание Делии сделалось коротким.

— Нисколько?

— Нисколько. — Тони поднес ее ладонь к своим губам и поцеловал. Она слегка вздрогнула. — Должен происходить естественный ход событий. Не так ли?

— Конечно, — чуть слышно прошептала она. Он поцеловал ее запястье.

— А что дальше? — спросила она с дрожью в голосе.

— Я хочу почувствовать губами биение твоего сердца, — тихо произнес Тони.

— Хочешь? — Она проглотила подступивший к горлу ком.

Он прижал к груди ее руку и накрыл своей.

— Ты чувствуешь мое сердце?

Она кивнула, широко раскрыв глаза от„. чего? Разумеется, не от страха. Может быть, от удивления? Или от любви?

— Тони, — прошептала она, чуть дыша. — Мне кажется, в естественном ходе соблазнения правильнее всего поцеловать меня сейчас.

— Ты так считаешь? — Он снова поднес ее руку к своим губам и поцеловал каждый пальчик.

Делия содрогнулась и облизнула губы.

— Ода.

Он обхватил ее одной рукой и прижал к себе. Другой рукой приподнял ее подбородок, и его губы слились с ее губами. Она закрыла глаза, ее дыхание смешалось с его дыханием. Он целовал нежно и легко, наслаждаясь вкусом ее губ, как наслаждаются прекрасным угощением. Она застонала и обвила его руками, а он продолжал упиваться ею.

Тони опустил руку и провел пальцами по внешней стороне ее бедра. Она вся напряглась и еще крепче обняла его. Он придвинулся к ней ближе и усадил ее на одно колено, ощутив, как от ее близости его плоть сделалась твердой. Его рука двинулась вниз, собирая в складки материал ее платья, пока его пальцы не коснулись покрытой чулком ноги. Она часто задышала, и ее губы стали еще требовательнее.

Рука Тони двинулась выше вдоль ее стройной ноги и достигла подвязки. Он дотронулся до ее обнаженной кожи повыше ленты, и Делия затаила дыхание. Он с трудом сдерживал желание овладеть ею прямо здесь и заставил себя медленно продолжать возбуждать ее, стараясь не доводить себя до безумия, ведь полностью овладеть ею в карете довольно опасно.

Легким движением он перенес руку вверх к изгибу ее ягодицы и окончательно усадил к себе на колени. Ее бедро прижалось к его восставшей плоти, упирающейся в материал штанов. С каждым покачиванием кареты Делия терлась об него, и он с трудом контролировал себя.

Между тем его пальцы добрались до соединения бедер и коснулись жестких волос, которые контрастировали с мягкостью кожи. Делия оторвалась от его губ и с шумом втянула воздух. Ее голова откинулась назад, и груди тяжело вздымались под платьем. Боже, как ему хотелось сорвать его и обнажить гладкую кожу. Коснуться ее грудей, попробовать их на вкус и почувствовать жар ее тела. Черт побери, почему на ней так много одежды?

Поддерживая спину Делии одной рукой, он склонился, чтобы поцеловать ее в шею. Другая его рука устроилась между ее ног, и его пальцы скользнули в горячую, влажную расселину. Она застонала, а он продолжал ласкать мягкие складки плоти, набухшие от желания, и отыскал твердый бугорок — центр ее наслаждения. Он слегка похлопал по нему пальцем, и она, вскрикнув, выгнулась вперед, а он накрыл ее рот своими губами, чтобы заглушить звук. Его большой палец продолжал ласкать самое чувствительное местечко, а два других вошли в глубину. Ее мышцы тесно, горячо и плотно сомкнулись вокруг его пальцев. Она крепко обнимала его и ерзала, прижимаясь к возбужденной плоти, пока он не начал стонать так же, как она.

Разве риск не такой же элемент приключения, как и сюрприз?

Он задрал ее юбки до талии, затем приподнял ее и усадил себе на колени. Он начал расстегивать свои штаны, но она отвела его руки и стала расстегивать их сама.

Его взгляд встретился с ее взглядом, и он увидел в се глазах возбуждение, желание и некоторое смятение. Она слегка улыбнулась и прижалась губами к его губам, затем положила руку на пульсирующую выпуклость на его штанах и слегка провела по ней ногтями, отчего по телу Тони прошла дрожь. Он почувствовал, как освободилась одна пуговица, затем другая, затем…

Внезапно карета остановилась, и не стало слышно стука копыт по мостовой и грохота экипажа.

Делия отпрянула назад и испуганно посмотрела на Тони:

— Что, черт возьми, нам делать теперь?

— Сядь на место скорее, любовь моя. Скорее. — Он сделал глубокий вдох, стараясь успокоиться. — Кажется, мы достигли конечного пункта.

— Я бы так не сказала, — пробормотала она, слезая с его колен.

Он рассмеялся, несмотря на возникшую неловкость, и начал застегивать штаны.

Делия усмехнулась и откинула волосы назад.

— По-моему, на голове у меня была шляпка, когда мы стартовали.

Тони огляделся, поднял шляпку с пола и хотел передать се Делии, но остановился, посмотрев внимательно на ее взъерошенные волосы, раскрасневшееся лицо, потемневшие глаза и припухшие губы. Она представляла собой самое соблазнительное создание, какое он когда-либо видел. Очаровательное и пленительное, желанное для любого мужчины. Может, сказать кучеру, чтобы он продолжил поездку.

— Ты отдашь мне мою шляпку? — весело улыбнулась она.

— Ода, конечно. — Он потряс головой, приходя в себя, и протянул ей шляпку, после чего ухватился за ручку дверцы, чтобы кто-нибудь не открыл ее снаружи, пока он сам не откроет. — Ты готова?

Она поправила шляпку, глубоко вздохнула и кивнула:

— Да.

— Хорошо. — Он ободряюще улыбнулся ей и начал открывать дверцу.

Делия схватила его за руку:

— Тони. — Да?

Она улыбнулась ему медленной улыбкой женщины, уверенной в непогрешимости своих действий и действий мужчины, находящегося рядом с ней.

— Все было великолепно.

— Не совсем. — Он наклонился и быстро поцеловал ее. — Но будет действительно великолепно. Обещаю.

— Надеюсь, ты выполнишь свое обещание, милорд.

— Можешь не сомневаться.

Тони выбрался из кареты и помог Делии сойти на землю. С трудом он отпускал ее, поняв, что эта женщина стала частью его существа, и теперь невозможно представить, как он сможет жить без нее. Однако сейчас не время думать о будущем.

Они двинулись к дому, и Делия заколебалась.

— Тони. — Она озабоченно сморщила лоб. — Я не знаю, как мы сможем завершить нашу встречу.

Он усмехнулся:

— Я полагал, что мы были на пути к завершению в карете.

— Я не о том. — Ее лицо очаровательно порозовело. — У меня есть превосходная идея, как завершить начатое дело, но мне ужасно не хочется шокировать Гордона. Он старомодный человек с предрассудками относительно того, что следует и не следует делать женщинам. А я собираюсь привести джентльмена в свою спальню среди бела дня…

— Я уверен, он не одобрит твоего поступка.

— Мне очень не хочется, чтобы он плохо подумал обо мне. . Делия, я не сомневаюсь, что старый джентльмен любит тебя, однако, дорогая, он слуга, а ты хозяйка дома. Дом твой и жизнь твоя, и Гордон должен понимать, что ты взрослая женщина и можешь сама принимать решения.

— Он стал моим другом, Тони, — решительно пояснила она. — И я доверяю его советам.

— И что же он посоветовал тебе?

— Он считает, что я должна снова выйти замуж.

— Я с ним единодушен. — Тони направился к двери и обнаружил, что Делия осталась на месте. Он оглянулся.

Она смотрела на него со смешанным выражением досады и раздражения на лице. Он не понял, что он такого сделал, но, очевидно, сделал что-то очень нехорошее.

— Ну хватит, милорд.

Он не представлял, о чем она говорит.

— Что хватит?

— Ты все продолжаешь и продолжаешь толковать о том, как хотел бы жениться на мне, или как желал бы добиться моей руки, или…

Тони подошел к ней ближе и понизил голос:

— Ты уверена, что хочешь обсуждать такие вопросы сейчас? Прямо на улице?

Она тоже понизила голос:

— Я вообще не собиралась их обсуждать. Впрочем, да! Давай поговорим прямо здесь и сейчас.

Тони в прошлом не раз бывал в опасных и даже смертельных ситуациях, и интуиция подсказывала ему, что их разговор может оказаться весьма коварным. И весьма важным.

— Пора, милорд, прекратить ходить вокруг да около и выяснять различными способами, хочу я или нет выйти за тебя замуж.

— Ты говорила, что в данный момент замужество не интересует тебя, — заметил он осторожно.

Она не стала отвечать на его слова. — Речь идет не обо мне, а о тебе.

— Я достаточно ясно выразил свой интерес к браку. Я говорил, что хочу разделить с тобой твою жизнь, твои приключения. — Он наклонился к ней еще ближе и тихо добавил: — И твою постель.

— Да, вот теперь мы подошли к главному, не так ли?

— К чему? — Тони считал себя достаточно умным человеком, но Делию он не понимал. Неужели все женщины такие безумные или Делия единственная в своем роде?

— К тому, чтобы войти в дом и шокировать бедного Гордона…

— Гордон переживет, — решительно проговорил Тони.

— Я все-таки хочу знать, каковы твои намерения.

Он смущенно покачал головой и начал загибать пальцы:

— Разделить твою жизнь, твои приключения, твою постель…

— Шшш!

Тони понизил голос:

— А в данный момент — завершить то, что мы начали в карете.

— Дорогой лорд Сент-Стивенс, кажется, я говорила, что собираюсь стать опытной женщиной и наполнить свою жизнь необычайными приключениями. Так вот, я теперь не уверена, что хочу осуществить свои желания с кем-нибудь, кроме тебя.

— Разве плохо? — медленно произнес он.

— Плохо! Впрочем, нет. Не совсем так. Однако ты нарушил мои планы, и я недовольна, потому что не представляю, каковы твои намерения относительно моей жизни.

— По-моему, я дал ясно понять, что собираюсь жениться? — Он почему-то непроизвольно облекал свои слова в вопросительную форму. — На тебе?

— Ты не мог бы выразиться поконкретнее?

Он не знал, что сказать, и подозревал, что любые его слова, обращенные к такой прелестной безумной женщине, будут неверными.

— Я не уверен-, что смогу.

— Хорошо, Сент-Стивенс. Очевидно, следующий ход мой. — Она сжала кулаки, и глаза ее горели огнем. — Не окажете ли вы мне честь стать моим мужем?

Наступило шокирующее молчание. Похоже, Делия сама удивилась своим импульсивно сказанным словам не меньше, чем Тони.

Он скрестил руки на груди и смотрел на нее, подавляя желание рассмеяться вслух от облегчения и еще от чего-то, подозрительно похожего на радость.

— Я не знаю.

Глаза ее расширились.

— Не знаешь? Что значит не знаешь?

— Будешь ли ты заботиться обо мне так, как я привык.

— Скорее всего нет. — Она сверкнула глазами. — Но несомненно, позволю тебе заботиться обо мне.

— Понятно. Но если я приму твое милостивое предложение, — он сделал паузу, — у меня будут»условия.

— Я так и думала, — тихо пролепетала она.

— Во-первых, все твои попытки набраться опыта с этого момента и впредь должны происходить только со мной. — Он постарался придать своему голосу строгий тон, сдерживая, однако, улыбку.

Она немного подумала.

— Согласна.

— Во-вторых, все твои приключения отныне должны происходить при моем участии.

— Яне…

— В свою очередь, я гарантирую, что их у тебя будет немало. — Он медленно улыбнулся. — Я постараюсь, чтобы каждый день ты переживала приключение.

— Необычайное? — спросила она с надеждой.

— Моя дорогая, все всецело зависит от тебя.

— Понятно, — задумчиво кивнула она. — Я нахожу твои условия вполне приемлемыми.

— В таком случае, дорогая леди Уилмонт, можете считать себя обрученной. — Он склонился к ней. — Я бы заключил тебя в объятия прямо здесь на улице и поцеловал, пока твои голубые глаза не потемнели бы до цвета штормового моря, как в самые волнующие моменты, однако такие действия могут вызвать скандал. Впрочем, я подозреваю, что в будущем нам предстоит не раз стать объектом сплетен. В погоне за приключениями, конечно.

— Несомненно. — Она посмотрела на него со страстью в глазах, подобной той, которая светилась в его взгляде.

— Поэтому будет лучше, если мы пока воздержимся от скандала.

— В интересах детей?

— Совершенно верно. И поэтому нам надо поскорее войти в дом.

— Согласна.

Она взяла его руку и поспешила подняться по ступенькам крыльца. Мак открыл им дверь.

— Добрый день, миледи, милорд, — приветствовал их Мак. — Вы довольны прогулкой верхом?

— О да! — воскликнула со смехом Делия, снимая перчатки и шаль и передавая их Маку. — Прогулка прошла незабываемо.

Тони усмехнулся.

Делия сняла шляпу и пригладила волосы, оглядывая прихожую.

— Гордон здесь?

— Нет, миледи, он… — Мак перевел взгляд с Делии на Тони, и глаза его блеснули. Он пожал плечами. — Он ушел, мэм. Забрал вещи и ушел.

— Ушел? — В голосе Делии прозвучал испуг.

— Ушел? — удивленно повторил Тони.

— Да, мэм. Сказал что-то о своей тете.

— Ты, должно быть, ошибся. Он говорил, что у него нет родственников.

Проклятие. Почему он сказал ей, что у Гордона нет родственников? Внезапно Тони осознал, что у него появилась прекрасная возможность навсегда распрощаться с ролью Гордона. Мак преподнес ее на блюдечке. Однако он сам не мог воспользоваться таким обстоятельством.

— Может быть, ты неправильно понял его? — спросил он с надеждой.

— Нет. Я отчетливо помню его слова, когда он прощался. В глазах Делии отразилась искренняя боль.

Тони не мог перенести ее боли. Он покачал головой:

— Я сомневаюсь, что он ушел навсегда.

— О нет, сэр. Он определенно ушел совсем, — решительно заявил Мак.

— А я уверен, что нет, — стиснул зубы Тони. — Готов спорить.

— Бет? — Мак встретился с ним взглядом. — Значит, вы не сомневаетесь в его возвращении?

— Не сомневаюсь.

Делия с любопытством посмотрела на него:

— Как вы можете говорить так уверенно?

— Вы сказали мне, что стали с ним друзьями. Поэтому Гордон не мог уйти просто так.

— Он прав, мэм, — вздохнул Мак. — Должно быть, я перепутал Гордона с кем-то еще. Простите, миледи.

— Как ты мог… Впрочем, не важно. — Она пришла в замешательство. — Значит, он в своей комнате?

— Нет, — быстро ответил Тони, и Делия резко посмотрела на него. — Твой слуга сказал, что Гордон вышел.

Делия сдвинула брови.

— Он сказал, что Гордон забрал вещи и ушел, потому что возникли какие-то проблемы с тетей.

— Шляпу, мэм, — быстро вставил Мак. — Он забрал свою шляпу. Вот что он сделал. И понес ее куда-то для… для…

— Починки? — предположил Тони.

— Вот именно. Для починки. — Мак облегченно вздохнул. — Мистер Гордон забрал свою шляпу, чтобы отдать ее в починку, и ушел, но он вернется.

— Понятно, — медленно произнесла Делия.

— Я перепутал тетю с шляпой, мэм. Очевидно, мне послышалось имя Шейла вместо шляпы, а Шейла — имя моей тети. — Мак с сожалением покачал головой. — У меня иногда бывает такое после ранения на войне.

— Думаю, мы можем простить его, леди Уилмонт. Он все-таки ветеран. — Тони похлопал Мака по спине. — Вероятно, тебе пришлось многое испытать, не так ли, старик?

— Более чем можно рассказать, сэр.

Делия переводила взгляд с одного мужчины на другого.

— Значит, Гордон вернется?

— Насколько мне известно, миледи. — В голосе Мака прозвучали нотки сожаления.

— Хорошо. — Она внимательно посмотрела на Мака. — Надеюсь, теперь вы чувствуете себя лучше, Макферсон.

— Я тоже надеюсь, мэм, — пробормотал Мак.

Делия немного помолчала, обдумывая, что делать дальше, затем слегка расправила плечи, исполненная решимости и пренебрежения к условностям.

— Лорд Сент-Стивенс проявил интерес к обновлению комнаты, которое я и моя сестра только что завершили.

Она кивнула на Тони с волнением и озабоченностью в глазах, не уверенная в том, что поступает правильно. Ей хотелось верить, что он поймет ее. А Тони ее невинное очарование тронуло до глубины души. Должно быть, она хотела выглядеть опытной женщиной, не заботясь о правилах приличия, однако такое поведение неестественно для нее и потому требовало большого мужества. Она просто восхитительна.

— Милорд? — Делия вопросительно приподняла брови.

— Я задержусь ненадолго. Мне надо поговорить с Макферсоном и убедиться, что он восстановился от последствия своего ранения на войне.

Очень разумно. — Она улыбнулась обоим мужчинам и начала медленно подниматься по лестнице, покачивая бедрами при каждом шаге и держа за ленты свою шляпу, которая тоже раскачивалась. Сама чувственная невинность!

Оба мужчины наблюдали за ней, пока она не исчезла на верхней площадке лестницы.

— Мне кажется, вы уже видели обновленную комнату, сэр, — мягко заметил Мак.

— Не так, как сейчас, — пробормотал Тони. — Кстати… — Тони сделал глубокий успокоительный вдох и постарался не думать о том, что его ждет в переоборудованной спальне Делии. — Я старался наблюдать за целой армией людей, которые наводнили дом в последние дни. Теперь они ушли. Ты не заметил ничего необычного?

Тони, Мак и миссис Миллер вместе с остальными «слугами» все время вели наблюдение за людьми, работавшими в доме. Если бы кто-то попытался искать здесь что-то, то ремонт — лучшая причина пробраться сюда под видом одного из рабочих.

— Ничего не заметил, сэр, хотя сегодня во время вашего отсутствия миссис Миллер обнаружила потайную нишу в панели гостиной возле камина, где Уилмонт мог хранить ценные вещи. Но там все пусто.

— Миссис Миллер обнаружила ее?

— Она занималась уборкой, сэр. — Мак поморщился. — По крайней мере она так сказала.

— Конечно. — Тони спрятал улыбку. — А какие женщины участвовали в обновлении комнаты?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20