Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Уилл Ли - Узел

ModernLib.Net / Триллеры / Вудс Стюарт / Узел - Чтение (стр. 9)
Автор: Вудс Стюарт
Жанр: Триллеры
Серия: Уилл Ли

 

 


— Послушай, Томми, у тебя же слишком большой опыт, чтобы так говорить. Ты можешь поговорить с ним, запугать его, заставить его запутаться. Черт, ты можешь даже получить его признание.

— Шеф, я нутром чую, что он этого не делал.

— А твой отчет говорит мне, что он это сделал. И даже если это не так, он наверняка знает больше, чем говорит. Приведи его сюда, нажми на него хорошенько, выжми из него все, что сможешь. У нас достаточно улик, чтобы предъявить ему обвинение, окружной прокурор в этом со мной согласен.

— Вы уже обращались к окружному прокурору?

— Он читал твой отчет.

— Шеф...

— Не заставляй меня повторять тебе дважды, Томми.

* * *

Они остановили машину рядом с Прибрежным рынком. Огненно-красный закат озарял ки-уэстскую гавань; музыка вовсю лилась из открытого бара у кромки воды рядом с дорогой. Это был один из тех чудесных вечеров, которыми славился Ки-Уэст.

— Что-то мне не хочется этого делать, — сказал Томми.

— Я знаю, что тебе не хочется, но поверь мне, когда старик говорит: «Не заставляй меня повторять тебе дважды», — то лучше делать то, что он говорит. Он хороший мужик, но ужасно упрямый.

Они вышли из машины и прошли к тому месту, где был ошвартован «Срыв».

— Его машины нет на обычном месте, — сказал Дэрил.

— У меня появляется ужасное предчувствие, что Чэндлера тоже нет на обычном месте. — Он посмотрел на часы. — Уже слишком поздно для тенниса.

Они подошли к яхте и поднялись на борт. Все было заперто.

— У них там над кортами есть фонари, — сказал Дэрил. — Может быть, он дает вечерний урок.

— Давай проверим, — ответил Томми.

Они проехали мимо теннисного клуба, и прожекторы над кортами не были включены. Они подъехали к автостоянке.

— Тут нет желтого «порше», — сказал Дэрил.

— Боюсь, я знаю, где он может быть, — сказал Томми.

Они медленно проехали через автостоянку аэропорта — здесь тоже ничего.

— Есть еще одна стоянка в том конце аэропорта, рядом со службой авиадиспетчеров частных самолетов.

— Посмотрим там.

Желтый «порше» был запаркован на этой маленькой автостоянке, его складной верх был поднят и наглухо пристегнут к кузову.

— Этого я и боялся, — сказал Томми.

— И что теперь? Объявить его в розыск?

— Розыск где? — ответил Томми. — Стоит перелететь отсюда в Майами или Орландо, и ты можешь отправиться в любую точку на земном шаре. Сейчас он может уже быть на полпути через Атлантику.

— Я не думал, что он сбежит, — сказал Дэрил.

— И мне это тоже в голову не приходило, — ответил Томми.

— Может, шеф был прав?

— Даже шефы иногда бывают правы.

— Мне как-то не хочется оказаться в роли того парня, который сообщит ему, что Чэндлер дал деру.

Томми промолчал. Он мрачно глядел в окошко на желтый «порше».

— Есть кое-что, что мне хотелось бы знать, — сказал Дэрил.

— Что именно?

— Мне хотелось бы знать, где находится Клэр Каррас прямо сейчас.

— Знаешь, что я тебе скажу? Мне бы тоже этого хотелось.

* * *

Они свернули за угол на Дей-стрит. «Мерседес» был припаркован перед домом, но свет в окнах не горел. Они нашли место, где оставить машину, через несколько домов вниз по улице, и пошли пешком к дому Клэр. Когда они поравнялись с высоким забором, окружавшим владения Каррасов, Томми протянул руку и остановил Дэрила, затем поднес указательный палец к своим губам и приложил к уху согнутую ладонь. Из-за забора доносился какой-то шум.

Томми напряг слух. Затем он услышал всплеск и девчоночье хихиканье, потом мужской голос, он был уверен в этом.

— У нее там какой-то мужик, — прошептал он Дэрилу.

Дэрил прошелся вдоль забора вперед, пока не нашел небольшую щелочку. Он поманил рукой Томми.

Томми приложил глаз к щелочке. Внутри было темно, освещение бассейна был выключено, но он был уверен, что разглядел более одной головы, торчащей из бассейна, и эти две головы находились очень близко друг к другу.

— Я хочу знать, кто это, — сказал он Дэрилу. — Идем.

На ступеньках у входа Томми остановился.

— Ты зайди с задней стороны участка, на случай, если он бросится бежать.

Дэрил исчез, и Томми позвонил. Он услышал плеск воды со стороны бассейна и секунду спустя позвонил опять. Вскоре в холле на первом этаже зажегся свет, и Клэр Каррас появилась в дверях, одетая в махровый купальный халат. След мокрых босых ног тянулся за ней по полированному полу.

— Да, детектив, что случилось?

— Ах, миссис Каррас, вы сегодня случайно не видели Чака Чэндлера?

— Нет, не видела; я не видела его с того дня, когда был убит мой муж.

— Мы не можем его найти.

— Вы хотите сказать, что он покинул Ки-Уэст? Почему-то меня это не удивляет.

— Миссис Каррас, будьте добры сказать мне, кто был с вами в бассейне только что?

— Я была одна, — сказала она.

— Миссис Каррас, я проходил по улице рядом с вашим забором, и услышал два голоса, один из них мужской.

— Вы ошиблись, детектив, — ровным голосом сказала она. — Вы, должно быть, слышали журчанье воды, всасываемой в сливное отверстие фильтрующей системы. Она производит похожие звуки.

— Так-так, — сказал Томми. — Вы не против, если я осмотрю участок рядом с бассейном?

— Что это значит, детектив?

— Вы не против, миссис Каррас? Это займет всего минуту.

— Ладно, — сказала она. — Идите сюда.

Она повернулась и пошла по коридору к двери, ведущей к бассейну, затем вышла наружу. Томми держался сразу за ней. В затемненном участке вблизи бассейна никого не было видно.

— Вы не могли бы зажечь немного света? — попросил Томми.

— Ладно, — сказала она и исчезла в глубине дома.

Через секунду зажглись фонари, в том числе освещение бассейна.

Томми подошел к противоположному концу бассейна. Там было большое мокрое пятно, где по крайней мере один человек вылез из воды, но не было отчетливых отпечатков ног. Он прошел от бассейна через газон к забору, но трава была коротко подстрижена, и он не мог определенно сказать, прошелся ли кто-нибудь по ней.

Клэр Каррас стояла рядом с бассейном, когда он обернулся.

— Теперь вы вполне удовлетворены, детектив?

— Спасибо, мадам, прошу простить за беспокойство. — Он зашагал к дому.

— Скажите, что вы рассчитывали там найти?

— Я не знаю точно, мадам.

— Предположим, у меня тут был мужчина, который плавал вместе со мной, и что бы это вам сказало?

Томми посмотрел на нее, подумав, как легко и непринужденно она умеет держаться.

— Наверное, я нашел бы это странным: женщина, муж которой умер на прошлой неделе, развлекает в своем бассейне мужчину, в темноте, одетая в...

Она смотрела ему прямо в глаза, не отведя взгляда ни на миг. Она развязала пояс своего халата и распахнула его.

— ...В бикини, — сказал он.

Она запахнула халат.

— Жаль разочаровывать вас, детектив, но я была совершенно одна весь вечер.

Томми извинился еще раз и ушел.

— Что-нибудь видел? — спросил он Дэрила, когда они снова сидели в машине.

— Я заметил, как что-то мелькнуло, может, это был мужчина. Я добежал до конца аллеи, но это был дохлый номер. Если он был там, то должен был бы перемахнуть через один или два двухметровых забора, чтобы смыться.

— Слышал ли ты мужской голос из бассейна? Видел ли ты в щелку мужчину?

Дэрил покачал головой:

— Я не уверен, Томми, я вправду не уверен.

Глава 29

Следующим утром, бодрый и веселый, Томми подошел к кабинету шефа и постучал в дверь.

— Войдите.

Томми вошел.

— Доброе утро, шеф. У вас найдется минутка?

— Доброе утро, Томми, присаживайся.

Томми сел.

— Спасибо, сэр.

— Ну и что сказал Чэндлер в свое оправдание после того, как его арестовали? Он потребовал адвоката?

— Мы не арестовали его, сэр, — похоже, его нет в городе.

Шеф некоторое время пристально глядел на него, затем наклонился вперед, опершись на локти, и сказал очень тихо:

— Вы хотите сказать, что Чэндлер бежал?

— Нет, сэр, я не думаю, что он это сделал. Его машина находится в аэропорту, а я не думаю, что он бы туда поехал, если бы подался в бега. Тогда бы он, мне кажется, оставил машину на ее обычном месте у гавани.

— Вы проверили, нет ли его в теннисном клубе, где он работает?

Его голос был по-прежнему тихим — шеф, похоже, изо всех сил старался держать себя в руках.

— Они открываются не раньше десяти, — соврал Томми. — Я хотел доложить вам об этом возможно раньше — не будя вас, конечно.

— Слушай меня очень внимательно, Томми, потому что я не хочу повторять. Я хочу одного из двух: или Чэндлера в нашей камере для задержанных к полудню, или твой значок у меня на столе. Ты понял меня?

— Я прекрасно вас понял, сэр, — сказал Томми, изо всех сил стараясь сохранять хладнокровие. — А теперь я хочу, чтобы вы поняли меня.

Брови шефа взмыли вверх, его лицо раскраснелось, и он снова опустился в свое кресло.

— Давай.

— Я не собираюсь арестовывать Чака Чэндлера за убийство Гарри Карраса — по крайней мере, пока у меня не будет намного больше улик против него, — потому что весь опыт, приобретенный мной за двадцать лет работы в полиции, говорит мне, что он не совершал этого убийства, и я не собираюсь подвергать человека, которого считаю невиновным, такому испытанию: арест, потом вся эта шумиха, которая за этим последует. Я собираюсь раскрыть это убийство так или иначе, и если мне придется, я сделаю это даже без моего значка, так что если это то, что вам надо, то вы можете получить его прямо сейчас. — Томми полез в карман, извлек значок и удостоверение и положил их на регистрационный журнал перед шефом. — Нет смысла ждать до полудня.

Шеф смотрел на него еще некоторое время, затем выдвинул ящик письменного стола, смахнул туда значок Томми и с грохотом задвинул его обратно.

— Большая ошибка испытывать меня и блефовать, Томми, — сказал он. — А теперь пусть тебя кто-нибудь подбросит, куда тебе надо.

Томми встал.

— Сожалею, что вы подумали, будто я блефую, шеф.

И он вышел из кабинета.

* * *

Дэрил сидел за своим письменным столом, глядя, как Томми выходит из кабинета шефа и из помещения дежурной части. Затем шеф появился на пороге своего кабинета и завопил:

— Дэрил! Быстро сюда!

Дэрил поспешил в кабинет шефа и собрался было садиться.

— Не стоит усаживаться, — сказал шеф. — Я буду краток. Я хочу, чтобы ты подъехал к теннисному клубу, где работает Чэндлер, и если он там, арестовал его за убийство и приволок его задницу обратно сюда. Если его там нет, то я прямо сейчас разрешаю объявить его в розыск по всему штату. Понял это?

— Нет, сэр, — сказал Дэрил.

— Что именно ты не понял? — осведомился шеф, багровея рожей.

— О, я все это понял, я просто не собираюсь это делать. Я согласен с Томми: Чэндлер этого не делал.

— Хорошо же, — сказал шеф, повышая голос, — втискивай свою задницу в униформу и доложи о своем прибытии в пеший патруль в ночную смену!

— Дядя Арт... — начал было Дэрил.

— Не зови меня так в этом здании! — завопил шеф. — Ты получил приказ, так что выметайся отсюда.

Дэрил залез в карман и швырнул свой полицейский значок на стол шефа.

— Засунь это себе в задницу, дядя Артур! — крикнул он, повернулся и с гордым видом зашагал прочь из кабинета.

* * *

Томми топал вниз по Симонтон-стрит, когда Дэрил притормозил рядом с ним на «мустанге» шестидесятых годов. Томми остановился и посмотрел на него.

— Это не полицейская машина, да?

— Я уже больше не полицейский, — ответил Дэрил. — Залезай.

Томми сел в машину и захлопнул дверцу.

— Я совсем не рассчитывал, что ты сделаешь это, Дэрил, — сказал он. — У меня есть пенсия, на которую я могу жить, ты же только начинаешь свою карьеру.

— Не волнуйся насчет этого, — сказал Дэрил, выжав до отказа педаль газа. — Когда моя мать услышит об этом, она накинется на дядюшку Арта как целый рой пчел, и то же сделает его жена. Я снова буду на работе завтра утром.

— Без трепа? — спросил Томми.

— Никакого трепа. Ну так куда ты хочешь поехать?

— В теннисный клуб «Старый остров».

— Домчим за тридцать секунд, — сказал Дэрил. ...Когда они въехали на автостоянку, первое, что они увидели, был желтый «порше», а затем Чак Чэндлер на корте, дающий урок тенниса молодой паре. Они уселись за столиком рядом с кортом и стали ждать, когда он закончит урок.

— Доброе утро, ребята, — сказал Чак, плюхнувшись рядом с ними и вытерев лицо полотенцем. — Как живете?

— Где ты был, Чак? — спросил Томми.

— На севере, в Неаполе, на соревнованиях — Билли выступал.

— Как долго?

— Весь уик-энд.

— Ну и как Билли?

— Он выиграл этот чертов турнир, теперь с ним никакого сладу не будет.

Томми оглянулся и увидел черно-белую полицейскую машину, въезжающую на стоянку. Он снова повернулся к учителю тенниса.

— Чак, — сказал он, — пора найти адвоката, по возможности самого лучшего.

— Джек Споттсвуд в своем деле дока, — сказал Дэрил. — Хочешь, я позвоню ему насчет тебя? Он друг моих родителей.

Прежде чем Чак успел сказать хоть слово, два полицейских в форме стояли рядом с их столиком.

— Привет, ребята, — сказал Томми. — Как дела?

— Томми, — сказал один из полицейских, — шеф хочет видеть тебя и Дэрила.

— Неужели? — спросил Томми. — Передайте ему, что я послал его в задницу.

Чак разинул рот от изумления.

— Он сказал, чтобы я притащил вас обоих обратно в часть, если придется, в наручниках, — ответил полицейский. — Честно говоря, я бы с удовольствием сделал это. — Он улыбнулся.

— Ну тогда ладно, — сказал Томми. — Мы идем сразу за тобой. — Он встал и повернулся к Чаку. — Похоже, ты можешь чуть погодить насчет моего совета, — сказал он.

— Хорошо, спасибо, — ответил Чак.

— Я дам тебе знать, если это станет необходимо. Идем, Дэрил.

* * *

Два бывших сыщика сидели перед столом шефа и ждали.

— Ну ладно, мы все немного погорячились, — сказал шеф. — Томми, я уважаю твое мнение; если ты думаешь, что Чэндлер — не тот, кто нам нужен, продолжай расследование.

— Хорошо, шеф, — дружелюбно ответил Томми.

Шеф вернул обоим их значки.

— Каков твой следующий ход? — спросил он.

— Я хочу отправиться в Лос-Анджелес, — сказал Томми.

— Лос-Анджелес?! — взвился шеф. — Какого черта тебе там надо?

— Оттуда приехал один тип по фамилии Карман, которого убили вчера к северу от Майами. Он побывал здесь и встречался с Клэр Каррас. Я думаю, это имеет отношение к нашему делу, и я хочу там все проверить. Это может оказаться очень важным.

Шеф некоторое время смотрел на них обоих, затем указал пальцем на Дэрила.

— Только без тебя, — сказал он. — Томми, принеси мне бланк командировочного удостоверения, я его подпишу.

— Да, сэр, — сказал Томми, и оба детектива поднялись.

— Путешествуй экономно, — сказал шеф. — И чтобы не было никаких счетов на большие суммы.

— Да, сэр, — ответил Томми.

— А что касается тебя, — сказал шеф, показывая на Дэрила, — попробуй еще хоть раз поговорить со мной так, и я надеру тебе задницу, чего бы там ни говорила моя сестра.

— Да, сэр, — ответил Дэрил.

Оба сыщика вышли из кабинета.

Глава 30

Это была не первая поездка Томми в Лос-Анджелес. Он бывал там по служебным делам три или четыре раза, так что немного знал этот город. Он взял напрокат машину и поехал сначала на север, к Беверли-Хиллз, затем в Западный Голливуд, где снял номер-люкс в отеле на тихой улочке. Он однажды уже останавливался там, когда приезжал в Лос-Анджелес.

Сонный из-за трехчасовой разницы во времени, он решил немного подремать, но заснул крепко и надолго. Калифорнийское солнце лило сквозь окна потоки света, когда он наконец проснулся; была половина десятого, и он проголодался. Он позвонил и заказал завтрак в номер.

Он не собирался спать всю прошлую ночь напролет; ему хотелось посетить офис Кармана, когда там нет никого поблизости. Он хорошо позавтракал, принял душ, побрился и вышел из отеля. Офис Кармана помещался в трехэтажном, несколько обшарпанном конторском здании на Мельроуз-бульвар, в районе, который вскоре должен стать слишком дорогим для частного детектива. Томми нашел платное место для парковки чуть выше по улице и пешком вернулся к этому зданию.

Он нашел фамилию Кармана в указателе помещений в вестибюле и поднялся на лифте на третий этаж. На двери была табличка «Детективное агентство Кармана». Помельче шрифтом там была инструкция оставить сообщение на автоответчике, если офис закрыт. Он подергал дверь: заперто. Он нагнулся, чтобы рассмотреть замок, но тут открылась дверь на другой стороне коридора, и какая-то женщина пошла по коридору к женскому туалету. Секунду спустя кто-то вышел из лифта и вошел в другой офис. Здесь было сейчас слишком людно, чтобы возиться с замками. Ему придется вернуться сюда попозже.

Он вышел на лестницу, ведущую на первый этаж, и попробовал замки на дверях, выходящих на эту лестницу на каждом этаже. Он мог попасть на лестницу, но оттуда можно было только выйти на улицу, но не попасть обратно в здание. И с улицы тоже нельзя было проникнуть на лестницу. Он подошел к боковой стороне здания и заглянул в узкий проход между ним и соседним домом. Пожарная лестница, похоже, проходила рядом с окном в конце коридора на каждом этаже.

Он проголодался; смена часового пояса сбила с толку его привычные ритмы, и поэтому он нашел открытое кафе и перекусил в тени большого дерева — сикоморы. Калифорния может быть очень приятным местом, подумал он. После ленча он снова отправился гулять по Мельроуз-бульвар, разглядывая витрины со всякой всячиной, пока не набрел на то, что он бы назвал очень изысканным хозяйственным магазином. Он зашел туда.

— Чем могу помочь вам, сэр? — спросила молодая продавщица.

— Благодарю вас, мне бы хотелось купить зонтик — большой такой, как для гольфа, — но с изогнутой в виде крючка ручкой, а не с прямой.

У нее был совершенно ошарашенный вид.

— Что-нибудь не так? — спросил он.

— О, нет-нет, сэр, просто за три года, что я здесь работаю, никто ни разу не спросил зонтик, и боюсь, что у нас их нет. Калифорнийский климат, наверное, вот в чем дело.

— А, понимаю. Вы не могли бы мне подсказать, где я могу найти столь странный предмет?

Она наморщила лоб:

— Боюсь, что нет, я даже не знаю, где вы могли бы попробовать его искать.

Томми кивнул:

— Спасибо, пожалуй, я просто посмотрю, что у вас есть.

— Конечно, пожалуйста, дайте мне знать, если вам понадобится моя помощь.

Томми начал бродить взад и вперед между рядами стеллажей, то и дело обнаруживая самые обычные предметы, выставленные на продажу по удивительно высоким ценам — двадцать пять долларов за ручной фонарик, семьдесят пять долларов за маленькую багажную тележку, тридцать долларов за набор дешевых отверток. Затем он увидел нечто интересное. Он протянул руку и снял эту штуковину с полки.

— А это сколько стоит?

— О, это самая удобная в хозяйстве вещь, — сказала продавщица. — В прошлом году я подарила такую моей матери на Рождество: у нее артрит, и ей стало трудно тянуться за вещами.

— Сколько, вы сказали, это стоит? — спросил Томми.

— Шестьдесят пять долларов.

— Я беру ее, — сказал он, гадая, как оправдает эту покупку в своем отчете.

Он бросил пакет в машину и снова запер ее, затем потратил вторую половину дня, прохаживаясь вверх и вниз по обеим сторонам бульвара. Он купил Рози небольшое серебряное украшение и несколько книг и журналов для себя. Вернувшись в отель, он заказал ужин в номер и поставил будильник на два часа ночи.

* * *

Несколько секунд он не мог сообразить, где находится, когда будильник разбудил его, и потянулся было к Рози, чтобы спросить, что случилось. Затем он вспомнил. Он принял душ, чтобы стряхнуть с себя последние остатки сонливости, затем надел на плечо кобуру с девятимиллиметровым автоматическим пистолетом, закрепленную на специальном ремне, к которому был приколот также его полицейский значок и запасной магазин. Он накинул сверху темно-синюю ветровку и посмотрел на себя в зеркало. Он выглядел достаточно респектабельно, чтобы к нему не прицепился какой-нибудь проезжающий мимо полицейский, но в то же время его будет трудно заметить в темноте. Он и сам не знал, зачем берет с собой пистолет, но он столько лет его носил, что чувствовал себя без него как-то неловко.

Он проехался по Мельроуз-бульвар вверх и вниз два раза, проверяя этот район, высматривая стоящие полицейские машины, особенно те, на которых не было опознавательных знаков. Он проехал один раз мимо черно-белой патрульной машины, ехавшей навстречу, но больше ничего не заметил. Он остановил машину за углом конторского здания, взял с заднего сиденья свою недавнюю покупку, запер машину и огляделся вокруг. Никого, кроме него, на улице не было.

Он прошел вниз по бульвару один квартал, затем повернул и пошел назад, проверяя, нет ли кого, кто мог бы доставить ему неприятности, затем нырнул в проулочек, прилегающий к интересующему его зданию. Он надел водительские перчатки, сорвал бумажную обертку с купленного им приспособления и выбросил ее в ближайший мусорный бак.

Оно действовало именно так, как говорилось в рекламе. Он взялся за обе ручки и свел их вместе. Захват удлинился на добрых восемь футов. Он потянулся вверх и зацепился захватом за нижнюю перекладину пожарной лестницы, затем снова развел в стороны ручки захвата, и тот сократился до прежних размеров. Секунду спустя он уже держался рукой за лестницу. Он швырнул захват через проулок в мусорный бак, быстро осмотрелся вокруг и начал подниматься по лестнице.

Добравшись до верха, он вытащил кольцо с ключами и зажег прикрепленный к нему крохотный фонарик. Окно представляло собой две независимо подвешенные скользящие рамы, каждая из которых разделялась на два стекла горизонтальной перемычкой. Удачно — так будет меньше шума. Он посмотрел вдоль проулка на бульвар, убедился, что поблизости нет освещенных окон, затем заглянул в коридор, освещенный единственной лампочкой.

Он повернулся боком, слегка отклонился назад и резко ударил локтем по верхнему стеклу нижней рамы. Стекло разбилось и выпало в коридор. Он снова огляделся вокруг, проверяя, не привлек ли шум чьего-нибудь внимания. Все было тихо.

Он быстро просунул руку через дыру в стекле, отпер окно, поднял его и вошел внутрь, затем сгреб руками в перчатках разбитые стекла и выбросил их наружу, затем опустил раму. Он вытащил из нее оставшиеся осколки и выбросил их через уже пустой переплет. Он замер и прислушивался целую минуту. Если в здании был охранник и услышал звук разбитого стекла, то Томми не хотелось никаких неожиданностей с этой стороны.

Не услыхав больше никаких звуков, Томми подошел к двери офиса Кармана и снова включил свой крохотный фонарик, держа его в зубах. Из бумажника он достал набор маленьких отмычек и выбрал две из них. Дверь запиралась на скользящий засов вроде тех, что используются в садовых калитках, и он справился с замком почти мгновенно. Он убрал отмычки, открыл дверь и вошел в контору «Детективного агентства Кармана».

За дверью находилась небольшая приемная со столом секретарши и двухместным диваном, на котором валялось несколько старых журналов. Внутренняя дверь вела в личный кабинет Кармана. Томми опустил штору на единственном окне и задернул дешевые гардины, затем включил настольную лампу и огляделся.

В приемной было очень чисто и царил образцовый порядок. Это обрадовало его, потому что означало, что картотеки и папки Кармана, скорее всего, окажутся в таком же безукоризненном порядке. На письменном столе стоял автоответчик, и Томми нажал кнопку прослушивания записей. Механический голос зачитал четыре сообщения, два из которых были от самого Кармана: одно извещало, что его не будет в городе несколько дней, другое просило позвонить в авторемонтную мастерскую, где находилась его машина, и узнать, когда она будет готова, чтобы он знал, брать ли ему напрокат автомобиль по возвращении в Лос-Анджелес. Третье и четвертое сообщение исходило от одного и того же мужчины, и текст был тот же: «Ваш новый клиент просит связаться с ним как можно быстрее». Произношение было чистым, без всякого акцента, и голос явно принадлежал уроженцу Калифорнии; автоответчик записал оба сообщения уже после смерти Кармана. Томми недоумевал, кто мог быть этот новый клиент. Пора порыться в письменном столе и шкафах с делами.

Внезапно зажегся верхний свет, Томми стремительно обернулся и увидел маленькую женщину, целившуюся в него из большого револьвера. Ее рука дрожала, но пистолет смотрел более или менее в середину его туловища.

— Это «магнум» калибра 0.357, — сказала маленькая женщина, — и если вы будете неосмотрительно себя вести, он проделает в вашей груди несколько очень крупных дырок.

— Я верю вам, леди, — сказал Томми.

Глава 31

Томми ждал, не скажет ли женщина еще что-нибудь, но она молчала. Пока стояла неловкая тишина, он посмотрел, взведен ли курок. Он был взведен. Зря он надеялся, что если она начнет стрелять, то ей придется дважды нажимать на спусковой крючок, что сделало бы точность выстрела сомнительной для неопытного человека. Тут ему не повезло.

— Я офицер полиции, — сказал Томми. — Можно, я покажу вам свой значок?

— Ты распроклятый взломщик, — сказала она.

— Честное слово, я полисмен. — Он поднял перед собою левую руку, сведя вместе большой и указательный пальцы. — Только этими двумя пальцами, — сказал он. — Я очень медленно распахну мою куртку, чтобы вы могли увидеть мой значок, идет?

— Очень медленно, — ответила она.

Томми отвел назад полу куртки и стал ждать, какое это произведет на нее впечатление.

— Здесь не щит лос-анджелесской полиции, — сказала она.

— Это значок из Ки-Уэста.

— Чушь собачья. Какого черта полицейскому из Ки-Уэста понадобилось ночью вламываться в офис в Лос-Анджелесе? Кроме того, у тебя нью-йоркский акцент.

— Я двадцать лет прослужил в нью-йоркской полиции, — сказал Томми, — затем переехал на Юг и поступил на службу в Ки-Уэсте.

— Снова распахните вашу куртку, — сказала она.

Томми сделал, как она сказала, открыв свой значок.

— Нет, еще дальше, совсем распахните.

Томми дал ей увидеть свой автоматический пистолет в кобуре под мышкой.

— Вытащите его большим и указательным пальцами левой руки, — сказала она.

Томми вынул пистолет из кобуры и поднял его перед собой, держа, словно дохлую крысу за хвост.

— Бросьте его в мусорную корзину рядом со столом, — скомандовала она.

Томми слегка повернулся и отпустил пистолет, подмигнув, когда тот со стуком упал на дно корзины.

— Положите ладони на стол и поставьте ноги на ширину плеч.

Томми так и сделал, подумав о том, что обыск она провела очень профессионально.

— Теперь встаньте, передвиньтесь направо и сядьте на стул.

Томми сделал так, как ему было сказано.

— Положите ноги на стол и сцепите руки за головой.

Томми подчинился.

— Удобно? — спросила она.

— Просто отлично, — сказал Томми.

Она подтащила другой стул, расположив его прямо напротив него, и села, наконец опустив пистолет себе на колени.

— Прежде чем вам придет в голову броситься на меня или что-нибудь в этом роде, вам следует учесть, что я прекрасно стреляла из этого оружия в тире лос-анджелесской полиции. Это ясно?

Томми кивнул:

— Вы состоите на службе?

— Вопросы задаю я. Теперь объясните, что вы тут делаете.

— Меня зовут Томми Скалли, я занимаюсь расследованиями в полиции Ки-Уэста, и сейчас я расследую убийство Барри Кармана.

— Барри был убит неподалеку от Майами, расследование ведет Управление шерифа графства Дейд. Еще одна ложь, и я всажу пулю вам в колено.

— Я не лгу. Барри был в Ки-Уэсте за день до того, как его убили, он встречался со мной.

— Насчет чего?

— Насчет Рокко Маринелло.

— Что он рассказал вам о Маринелло?

— Что тот исчез из Лос-Анджелеса несколько лет тому назад и что кто-то нанял его, Барри, найти Маринелло.

— Что Барри потребовалось от вас?

— Кто-то подсказал ему, что один тип в Ки-Уэсте мог оказаться Маринелло, и он хотел узнать, что мне известно об этом типе.

— И кто этот тип?

— Прежде чем мы к этому перейдем, пора и вам ответить на некоторые вопросы.

— Пистолет-то у меня, — сказала она. — Я спрашиваю, вы отвечаете.

— Послушайте, леди, вы же не собираетесь стрелять в меня просто так. Теперь я помогаю вам и рассчитываю на некоторую помощь и с вашей стороны.

— Что вы хотите знать?

— Вы служите в полиции?

— Раньше служила.

— Как вас зовут?

— Рита Кортес.

— Что вы тут делаете в три часа ночи?

— Ваша очередь: что вы делаете тут?

— Пытаюсь выяснить, кто нанял Барри отыскать Маринелло.

— Зачем?

— Ваша очередь. Что вы тут делаете в три часа ночи?

Она вздохнула:

— Пришла поискать кое-какие бумаги. Это единственное время суток, когда я могу прийти сюда, не рискуя нарваться на жену Барри. Простите меня, на его вдову.

— Как вы вошли сюда?

— У меня есть ключ, я работала на Барри. Честно говоря, мы собирались с ним стать партнерами. Как раз бумаги о нашем партнерстве я и искала.

— У вас была договоренность с Барри, но нет копии контракта?

— Я доверяла Барри, он сказал, что оформил все документы на случай, если с ним что-то произойдет.

— Почему вы не хотите встречаться с его вдовой?

— Он рассказал ей о нашей договоренности; она, наверное, ищет эти бумаги, чтобы уничтожить их прежде, чем кто-нибудь еще их увидит.

— Зачем ей это делать? Чтобы все это досталось ей? — Он обвел рукой обстановку комнаты.

— В банке есть немного денег, и есть само агентство. Ей известно, что я могу продолжить дело.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18