Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Обитель теней

ModernLib.Net / Триллеры / Страуб Питер / Обитель теней - Чтение (стр. 14)
Автор: Страуб Питер
Жанр: Триллеры

 

 


Эти непонятные люди, их грязно-бледная кожа, остервенение, с каким они копали землю, их крики, языки пламени, радостные возгласы, передача банкнот из рук в руки, израненные, окровавленные собаки – вся эта фантасмагория перед глазами Тома вдруг показалась ему просто сном. Наверняка он лежит сейчас вовсе не под кленом, а на своей кровати в комнате без окон… С этой мыслью он действительно заснул и во сне увидел Дэла. Тот прилег рядом и принялся объяснять, кто есть кто: "Мистер Снейл – казначей крупной корпорации из Бостона, мистер Сид и мистер Торн – известные адвокаты, мистер Пиз и мистер Рут – владельцы контрольного пакета акций "Ю-Эс Стил", а еще они ежегодно принимают участие в Кубке Америки, наконец, мистер Пит – министр торговли Соединенных Штатов".

– Приготовьте щипцы! – раздался чей-то крик. – Быстрей, давайте сюда эти чертовы щипцы!

Том, застонав, перевернулся, при этом задел локтем нижние ветви клена. Только после этого он вспомнил, где находится, опять лег на живот и как можно сильнее вжался в землю. Шея и колени его ныли, а голова прямо-таки раскалывалась. Услышанное во сне от Дэла вспомнилось, как только он посмотрел на группу людей внизу. "Министр торговли" со щипцами в руках орал на "казначея крупной корпорации", чтобы тот не путался под ногами. Один из "акционеров "Ю-Эс Стил" держал собаку наготове у норы.

"Адвокат" в армейской куртке вопил: "Взять его! Взять его!"

Второй "адвокат" размахивал пачкой купюр. Еще один пес визжал, точно его в аду поджаривали на сковороде.

– Сейчас, сейчас, – бормотал "министр", склоняясь к норе.

И тут, почти одновременно, произошли две жуткие вещи.

Визжавшая, видно от дикой боли, собака выскочила из норы, разбрызгивая во все стороны кровь. "Адвокат" с вытатуированным на груди драконом лишь мельком взглянул на несчастное животное и поднял над головой лопату. При виде собаки Тома затошнило: передняя лапа болталась на одном лишь сухожилии, бок был разодран до такой степени, что ребра торчали наружу, похожие на выкрашенные в алый цвет спички. Лопата "адвоката" с хрустом опустилась на голову псины. Затем он ногой отбросил тело в сторону.

Все это промелькнуло перед глазами Тома точно ряд быстро сменяющих друг друга цветных слайдов, и тут же последовала вторая серия. Из норы высунулась мохнатая окровавленная морда; "министр" клацнул щипцами под одобрительные крики остальных "финансистов"; Коллинз в победном жесте взметнул руки; металлические зажимы щипцов сомкнулись на животе обезумевшего от боли, визжащего барсука; "министр" с видимым усилием поднял зверя в воздух и, пронеся его к выкопанной яме, швырнул вниз; один из "акционеров "Ю-Эс Стил"" подтащил к яме единственную оставшуюся в живых собаку и тоже спихнул ее вниз. В следующее мгновение "финансисты" принялись наперебой выкрикивать свои ставки.

Пари, как понял Том, заключались на время, оставшееся барсуку до неизбежной гибели.

Передавая друг другу деньги, они столпились вокруг ямы, и Том не видел, что там происходит, однако вполне мог догадаться. Время от времени кто-то из зрителей отшатывался от ямы, стараясь увернуться от очередного фонтанчика крови или летящих оттуда клочьев шерсти. Тем не менее кровь, словно таинственные стигматы, уже забрызгала и вытатуированного дракона, и розу на одном из мощных бицепсов, и желтую рубашку.

Минут через двадцать один из "игроков" воздел руки и издал победный клич. Остальные стали передавать деньги ему. Наступила тишина, нарушаемая лишь прерывистым дыханием еще охваченных азартом людей, да поскуливанием израненной, но живой собаки. "Министр" достал из кармана пистолет и сделал только один выстрел в яму.

– Что, довольны? – сказал Коулмен Коллинз, конкретно ни к кому не обращаясь. – Вы хотели крови, вы ее получили.

Том подался назад, вжимаясь в землю и дрожа как осиновый лист, но было поздно: маг смотрел прямо на него. Их взгляды встретились, и Коллинз проговорил:

– А вот и еще один кандидат в яму… Ступай лучше спать, малыш.

Толстый слюнявый человек обернулся и бросился к Тому.

Перед глазами Тома все поплыло, и он потерял сознание.

<p>Глава 8</p>

Ступай лучше спать, малыш… Том пришел в себя в купе поезда, направляющегося из Бостона на север, однако рядом с ним сидел не Дэл, а Коулмен Коллинз. Он говорил:

– Это, разумеется, не поезд, это – Уровень первый.

– Транс… – выдавил из себя Том.

– Точно. Прекрасная у тебя память. А теперь я хочу воспользоваться возможностью, чтобы поблагодарить тебя за все, что ты сделал для Дэла. Он уже давно нуждался в таком друге, как ты.

Его показная доброжелательность не могла обмануть Тома: от мага исходили такие сильные флюиды зла, как ни от одного из демонов.

– А помнишь второй пункт Уровня первого? – Коллинз улыбнулся Тому. – Обожаю чревовещание. Это страшно забавно, хотя, конечно, элементарно. Надеюсь, у меня будет время показать тебе гораздо более сложные вещи. Уверяю, они доступны и тебе.

– Времени, по-моему, более чем достаточно: мы ведь пробудем здесь все лето.

– Нет, птенчик, двух с половиной месяцев не хватит, совершенно точно. Ну да ладно, приступим к чревовещанию.

Откуда мы услышим голос? Наверное, сверху, вон оттуда.

Он показал глазами на вентиляционную решетку купе.

В то же мгновение оттуда разнесся истеричный голос: "ВНИМАНИЕ, ОПАСНОСТЬ! ВНИМАНИЕ, ОПАСНОСТЬ!

ВСЕМ ОБХВАТИТЬ ПЕРЕДНЕЕ СИДЕНЬЕ И ПРИГНУТЬ ГОЛОВУ! ВСЕМ ОБХВАТИТЬ…"

Маг исчез. Вместо него рядом с Томом, в кресле возле прохода, очутилась какая-то полная дама, державшая перед собой картонку с несколькими чашечками кофе. Она завизжала, и чашки взлетели в воздух.

Теперь визги неслись отовсюду. Том пригнулся, пряча голову между коленями. По спине растекся горячий кофе.

Удар сбросил его с сиденья, а скрежет прямо-таки впился в барабанные перепонки. Краем глаза он увидел распростершуюся в проходе толстуху с искаженным ужасом лицом. Вагон задрался передом вверх и стал заваливаться набок.

"У меня нога сломана!" – завопил кто-то. Вопль этот был последним, что услышал Том, прежде чем где-то совсем рядом раздался взрыв, скорее всего бомбы.

– Свет! – сквозь пелену донесся до него голос мага.

Ослепительно-белая вспышка еще одного взрыва словно током пронзила вагон. В нескольких дюймах от головы Тома пронеслась чашка и тут же скрылась в пламени. "Господи!" – стонал человек со сломанной ногой. Вагон, уже свалившийся на правый бок, стал опрокидываться.

Том лежал лицом к проходу. Обожженная спина нестерпимо болела, точно там зияла глубокая рана. Люди вокруг кричали, стонали, визжали: вагон стал похож на объятый пламенем пожара обезьянник.

Ухватившись за еще удерживающую сиденье стойку, Том со странным спокойствием подумал: "Ну вот и смерть моя пришла. Ведь в том крушении очень многие погибли…"

Крики достигли наивысшей точки, и тут вагон окончательно перевернулся.

<p>Глава 9</p>

Том открыл глаза. Лежал он в той яме, где Пиз, Торн и остальные затравили несчастного барсука. Сидевший наверху на корточках Коулмен Коллинз достал бутылку и подмигнул ему. Сейчас он выглядел румяным, пышущим здоровьем и к тому же лет на десять моложе.

– А ведь это уже не просто магия, – проронил Том.

– Что такое "просто магия"? В магии не бывает простого, заурядного… – Улыбка не сползала с лица Коллинза. – Это ты, извини за каламбур, просто заснул, и, похоже, тебе что-то нехорошее приснилось.

Маг вытянул ногу, опершись руками о землю. Сейчас он напоминал вожатого отряда скаутов, присевшего у костра в лесу немного поболтать со своим любимчиком.

– Я был вон там, – Том показал наверх, где рос канадский клен. – Услыхал ваши слова: "Что, довольны? Вы хотели крови, вы ее получили". Потом вы заметили меня и сказали:

"А вот и еще один кандидат в яму… Ступай лучше спать, малыш".

– Да, ты определенно переутомился. – Коллинз облокотился о то, что осталось от холмика, некогда бывшего барсучьей норой. – Конечно, день выдался длинный, трудный…

Ничего подобного я не говорил.

– А где все остальные?

Присев на край ямы. Том огляделся. Возле барсучьей норы вырос новый земляной холмик.

– Какие "остальные"? Мы здесь с тобой вдвоем. Чего ты, как я полагаю, и добивался.

– Где мистер Пит? – настаивал Том. – Он был здесь, как и те, другие, с забавными именами, как у троллей. Торн, Снейл, Рок, Сид… Вы все вместе старались выманить из норы барсука. У вас еще были две собаки, одну из них застрелил мистер Пит.

– В самом деле? – Маг, переменив позу, снисходительно смотрел на мальчика. – А я подумал, что ты за мной увязался, чтобы мы смогли переговорить с глазу на глаз. Конечно, ты меня ослушался, однако всякий настоящий маг знает, что в определенных ситуациях правилами можно и даже необходимо пренебрегать. К тому же, пойдя на это, ты доказал мне, что не только храбр, но и умен. Поначалу я думал, что ты просто из любопытства решил произвести разведку на местности.

Под "местностью" он, несомненно, подразумевал нечто большее, чем просто участок земли, где они сейчас сидели.

Том кивнул.

– Я полагаю также, ты изучил хотя бы некоторые из афиш – реликвий моей сценической карьеры. Так?

– Не совсем. Я только заметил их.

Коулмен Коллинз, подумалось Тому, заслуживает доверия меньше, чем кто-либо на свете…

– Ты еще узнаешь все, что с ними связано: этим летом я намереваюсь освободиться от груза прошлого. – Коллинз внимательно смотрел на Тома, подтянув колени к груди и обхватив их руками. Почему-то в этот момент он напомнил Тому Лейкера Брума. – А сейчас я хотел бы поговорить с тобой о Дэле, после чего поведать – тебе и больше никому! – одну историю. Ну а потом ты наконец отправишься спать.

Итак, сначала о моем племяннике. Видишь ли, судьба ему выпала очень и очень непростая. Из Эндовера его чуть не исключили за неуспеваемость. Спас Дэла только переезд Хиллманов. Судя по всему, у тебя сложилось о них весьма невысокое мнение – видишь, я с тобой предельно откровенен, однако, несмотря на все их недостатки, они всегда стремились оберегать Дэла, быть для него опорой и защитой.

Именно в этом Дэл больше всего и нуждается. Говоря фигурально, без крепкого якоря – такого, как Том Фланаген, – его выбросит на скалы в бурном океане жизни. Ему необходима моя помощь, но и твоя поддержка, Том, необходима ему не меньше, а может, и больше. Так что, пожалуйста, оберегай его, я также попрошу тебя понаблюдать за ним.

– Следить за ним, что ли?

– Можно сказать и так. Следить, чтобы его не занесло в какой-нибудь водоворот. У тебя сложились вполне здоровые взаимоотношения с окружающим миром, у Дэла – нет. – Он еще ближе подтянул колени к подбородку. – Известно ли тебе, что это Дэл украл стеклянную сову из Вентнора?

– Нет, – ошеломленно ответил Том.

– А вот Хиллманы про это знают. Просто они не хотят, чтобы Дэла выгнали еще из одной школы.

– Фигурку взял совсем не он. Есть свидетели.

– Дэл заставил того, другого, парня, взять фигурку. Дэл ведь тоже маг, причем настолько хороший, что даже сам не знает всех своих способностей. Хотя они – ничто по сравнению с твоими, при условии, конечно, что ты ими сможешь овладеть. Сову украл именно Дэл, неважно чьими руками. Так что присматривай за ним. Уж я-то знаю своего племянника.

– Это какое-то сумасшествие, – проговорил Том, отгоняя прочь возникшие было сомнения. – Как, впрочем, и то, что я способнее Дэла. Мне никогда не стать таким, как он.

Хотя бы потому, что магия – это его жизнь.

– То, что он умеет – и, надо признать, совсем неплохо, – ты сможешь освоить очень быстро. Однако послушай меня, птенчик: внутри тебя таится сила, о которой ты и не подозреваешь. – В его взгляде Том прочел нечто вроде родительской прозорливости по отношению к своему ребенку. – Не веришь… Хочешь, я тебе представлю доказательство, прежде чем рассказать обещанную историю? Ну, хочешь? – Он повернул голову. – Вон там валяется бревно, видишь?

Подними его. – Том привстал было, но тут же последовал окрик:

– Не двигаться! Подними его мысленно. Я помогу тебе.

Давай, попытайся.

Бревно, длиной фута в три, было сучковатым и высохшим – Торн, очевидно, не успел бросить его в костер. Том припомнил, как в самом конце одного из уроков мистера Фитцхаллена на его парте вдруг подпрыгнул карандаш.

– Боишься даже попробовать? – подначил его Коллинз. – Ну доставь мне удовольствие, попытайся. Ну прошу тебя. Скажи про себя: бревно, вверх?. Потом вообрази, как оно поднимается. Ну прошу тебя. Может, я в тебе ошибся – тогда докажи мне, что я был не прав.

У Тома чуть не вырвалось "не хочу!", но он вовремя прикусил язык: это звучало бы слишком по-детски. Зажмурившись, он принялся твердить про себя: "бревно, вверх." Потом открыл глаза – бревно продолжало преспокойно лежать в траве.

– Я и не знал, что ты – трус, – сказал маг.

Не закрывая больше глаза. Том постарался вообразить, как бревно медленно взмывает в воздух. Упрямая колода не двигалась. "Вверх, бревно, вверх!" Он принялся твердить это с каким-то исступлением, и тут, как ему почудилось, конец бревна немного шевельнулся.

– Мышь, наверное, – невозмутимо проговорил маг.

"ВВЕРХ!" Теперь Том по-настоящему разозлился: все его усилия были, похоже, тщетными. "ВВЕРХ, ЧЕРТОВА ДЕРЕВЯШКА!"

Бревно послушно встало вертикально, точно кто-то дернул привязанную к одному концу веревку. "ВВЕРХ!" Бревно, лениво приподнявшись над землей, зависло. Том почувствовал, как его разум и он сам погружаются в черную, липкую, безнадежную бездну. Подступила тошнота. Бревно тем временем принялось вращаться вокруг своей оси все быстрее и быстрее, пока не превратилось в темное расплывчатое пятно. "Все, хватит!" Том произнес это про себя, и бревно, остановив вращение, упало с глухим стуком назад, в траву. Том ошалело уставился на него. Глаза болели, в желудке было такое ощущение, будто он объелся пауками. Ему захотелось вскочить и убежать куда глаза глядят, иначе его вытошнит. И тут раздались аплодисменты.

– Получилось! – воскликнул Коллинз, хлопая в ладоши. – Я же говорил, у тебя все получится!

Поганое ощущение во рту не покидало Тома.

– Я ведь тебе и не помогал почти, вундеркинд ты мой.

А теперь я, как и обещал, расскажу тебе одну историю. Случилось это в лесу. Как-то раз один воробей подсел к другому на ветку, просто поболтать. Некоторое время они обсуждали свои воробьиные дела, беззаботно и невразумительно чирикая о том о сем, как вдруг второй воробей спросил:

"А знаешь ли ты, почему лягушки прыгают и квакают?" – "Нет, – ответил первый, – да и какое мне дело?" – "Когда узнаешь, тебе будет до этого дело", – пообещал ему второй и рассказал эту историю. Послушай ее, однако, в моей интерпретации, а не в воробьиной.

Том непроизвольно перевел взгляд на бревно: оно опять зависло в воздухе и бешено вращалось.

<p>Глава 10</p> <p>"СПЯЩАЯ ЦАРЕВНА"</p>

– В те далекие времена, когда люди жили в лесах дремучих, – начал Коллинз, – по самой темной и дремучей части леса пролетала как-то воробьиная стая. Сначала воробьи просто порхали без всякой цели, потом, проголодавшись, принялись разыскивать себе пищу.

Как и все воробьи, они мало интересовались окружающим их миром, занимаясь своими делами: порхали там и сям, чирикали между собой, спорили друг с другом, иногда ссорились.

– Как тихо в лесу, – сказал один воробей.

– Да, но вчера было гораздо тише, – тут же возразил другой.

Третий не согласился с ними обоими, и вскоре вспыхнула всеобщая перепалка.

В конце концов они сошлись на том, что нужно взлететь повыше, прислушаться хорошенько и только потом продолжить спор. Тут выяснилось, что находились они прямо у царского дворца, где жил владыка этой части леса. Также выяснилось, что во дворце стоит гробовая тишина.

Это уже было совершенно непонятно. Если лес, как прекрасно знали воробьи, обычно был наполнен сотнями разнообразных звуков, то во дворце и его окрестностях стоял настоящий гам: лошади ржали в конюшнях, собаки лаяли в своих конурах, слуги обменивались сплетнями повсюду, не говоря уже о звоне посуды на кухне, грохоте инструментов в мастерских, ударов молота о наковальню в царской кузнице… Теперь же до воробьиных ушей не доносилось ни звука, точно вокруг все вымерло.

Тогда воробьи, такие же любопытные создания, как кошки, тут же забыв о своем споре, естественно, решили спуститься на землю и посмотреть, в чем дело. Спускались они, спускались, описывая круги над дворцом, однако оттуда по-прежнему не доносилось ни звука.

– Летим отсюда, – чирикнул один из самых юных воробьев. – Тут произошло что-то ужасное, и, если мы приблизимся, то же самое случится и с нами.

Разумеется, его слова проигнорировали. Птицы все снижались и снижались, пока не опустились за дворцовую ограду.

Некоторые уселись на подоконники, другие – на булыжники мостовой, третьи – на водосточные трубы, кто-то устроился на воротах конюшни, но всюду тишину нарушали лишь издаваемые ими самими звуки.

И тут они наконец поняли причину: дворец со всеми его обитателями был погружен в глубокий сон. Спали лошади в стойлах, спали слуги, привалившись к стенам, спали собаки в своих конурах. Даже мухи и тараканы спали.

– Это проклятие, волшебное проклятие! – вскричал все тот же молодой воробышек. – Летим, летим отсюда, не то станем как они.

– Прекрати! – цыкнул на него один из самых старых воробьев: он только что услыхал какой-то звук.

Он был очень слабым, но все же старый воробей разобрал, что это был не просто звук, а человеческий голос, и принадлежал он, несомненно, самому царю. "О, горе мне, горе!" – стенал тот в одной из крепостных башен с таким отчаянием, что всех без исключения воробьев охватило сострадание.

И тут один из них – это был очень храбрый воробей – услышал другой звук: кто-то ходил взад-вперед по длинным коридорам дворца. Воробей проскользнул в дверь – посмотреть, кто же это еще бодрствует в сонном царстве кроме самого царя. Перед ним был просторный зал, покрытый толстым слоем пыли, прямо посредине стоял громадный стол, из длинного ряда высоких стрельчатых окон падали лучи, освещая медленно двигавшуюся спиной к нему женскую фигуру в богатом длинном платье. Когда женщина достигла стены столовой – именно царской столовой был тот зал, – то повернулась и побрела назад, беззвучно рыдая и заламывая руки. Ее прекрасное лицо искажало такое горе, что сердечко храброго воробья дрогнуло и он подумал, что, ни минуты не колеблясь, сделает все возможное, чтобы хоть как-то облегчить ее боль. Разумеется, он узнал в этой красавице царицу, а воробьи вообще очень чутко воспринимают иерархию.

Тут она заметила у двери воробья. Тот, чуть склонив головку, смотрел на царицу с таким пониманием и сочувствием в глазах, что она обратилась к нему:

– Ах, маленькая птичка, если б ты знала человеческий язык… – Воробышек чуть ниже склонил голову, как бы кивая. – Я бы поведала тебе про то, как наша любимая дочка, царевна Роза, вдруг заснула мертвым сном и как после этого ушла жизнь из дворца и из всего нашего царства. Я бы тебе, воробышек, рассказала, как сначала уснули все животные и мы, как ни старались, не могли их разбудить, а потом та же страшная болезнь поразила и людей. Все, кроме меня и царя, внезапно уснули прямо там, где находились. Теперь же, милый мой воробышек, всех нас, конечно, ожидает смерть.

Умрет каждый, кто обитает во дворце и в окрестном лесу: царь и его подданные, волки и медведи, лошади и собаки…

Ах, воробышек, я почти уверена, что ты меня понимаешь.

С этими словами она отвернулась и снова принялась печально бродить туда-сюда.

Храбрый же воробей выскользнул обратно через дубовую дверь. Он громко свистнул, утихомиривая своих товарищей, после чего поведал им слово в слово все, что услышал от царицы. Когда он закончил свой рассказ, один из старших воробьев промолвил:

– Мы должны что-то придумать, как-то помочь.

– Мы? Мы? Помочь? – тут же зачирикали молодые воробьи.

Подобная перспектива их не очень вдохновляла: одно дело – быть свидетелями из ряда вон выходящих, пусть и трагических событий, и совсем иное – попытаться что-либо сделать.

– Безусловно, мы обязаны помочь, – сказал самый старший воробей.

– Мы? Помочь? – продолжала возмущенно чирикать молодежь. – Любопытно узнать, что мы можем сделать?

– Есть только один выход, – заявил самый старший. – Мы должны отправиться к волшебнику.

Вот теперь молодые воробьи испугались по-настоящему и подняли невообразимый шум. Никто из них волшебника никогда не видел, но все, даже самые маленькие, наслышаны были предостаточно. Одно упоминание о нем приводило их в ужас, хотя всем было известно, что волшебник охотно исполнял почти любые просьбы, правда за это приходилось платить.

– Другого выхода нет, – повторил самый старый воробей.

Туг же возникла тысяча вопросов. Как его найти? Далеко ли он живет? А жив ли он еще? А вдруг мы заблудимся?..

– Я как-то раз видел его дом и, думаю, найду туда дорогу, – сказал старейший воробей. – Но это очень далеко, на противоположном конце леса.

– Давай, показывай дорогу, – чирикнул воробей-храбрец, и стая взвилась в воздух и понеслась прочь от жуткого места.

Долгие-долгие часы летели они над густыми зарослями и скалистыми горами, над бурными потоками и тихими зелеными долинами, мимо пещер, где живут медведи, и лисьих нор, гигантских муравейников и мирно пасущихся диких пони.

И вот наконец над вершинами деревьев показался дымок.

– Это дом волшебника, – сказал старый воробей.

И они начали снижаться, снижаться и наконец увидели маленький деревянный домик с двумя окошками по обеим сторонам крыльца.

Один за другим садились воробьи на толстую ветку возле одного из окон, а когда та под их тяжестью согнулась, следующие птицы принялись устраиваться на другом сучке, повыше, и так продолжалось, пока они не заполнили дерево до самой макушки. Тут все воробьи хором зачирикали.

Дверь деревянного домика распахнулась, И оттуда появился волшебник. Был он очень стар, бел как лунь, а его украшенный золотыми звездами и месяцем халат так вытерся от времени, что кое-где проглядывало бледное морщинистое тело. Окинув взглядом дерево сверху донизу, он проговорил:

– У меня, как я погляжу, сегодня гости… Так чего вы, воробьи, хотите от старого волшебника?

Даже самый храбрый воробей почувствовал себя не в своей тарелке и на мгновение пожалел, что они сюда явились. И все же, преодолев страх, он рассказал волшебнику от начала до конца все, что услышал от царицы.

– Ясно, – сказал старик. – Так, значит, вы просите меня вернуть царевну Розу к жизни?

– Просим, просим, – в один голос зачирикали воробьи.

– Ну, это нетрудно, – усмехнулся волшебник, – только как вы со мной расплатитесь за это?

Воробьи чирикнули вопросительно.

– Вы отдадите свои крылья?

Ответом было протестующее чириканье.

– Нет, это невозможно, – возразил самый старый воробей. – Ведь мы тогда не сможем летать.

– А перьями пожертвовать вы согласны?

Протестующее чириканье усилилось.

– Нет, не согласны, – ответил тот же воробей. – Без перьев мы зимой все перемерзнем.

– Ну а если вы больше не сможете чирикать?

На мгновение птицы умолкли, затем в унисон ответили:

– Мы согласны. Пусть это будет нашей платой.

– Хорошо, – сказал волшебник. – Возвращайтесь во дворец.

Взволнованные, они одновременно снялись с дерева и понеслись назад еще быстрей.

Дворец их встретил так же, как и в первый раз: мертвой тишиной. Все его обитатели, исключая царя и царицу, спали как убитые. Воробьи недоуменно поглядывали друг на друга: неужели волшебник обманул их, приняв жертву, но не выполнив их просьбу?!

И тут вдруг из дворца донесся тоненький голосок:

– Ма-а-ма! Па-а-па!

Тяжелая дубовая дверь распахнулась, и оттуда показалась маленькая заспанная девочка.

Спустя мгновение из конюшен донеслось ржание, во дворе раздался собачий лай, взлетели мухи, зашныряли тараканы, слуги, зевая, стали подниматься с земли. Жизнь возобновилась и в лесной глуши: в берлогах заворочались медведи, лисы высунулись из нор, волки забегали меж деревьев.

И в тот же миг каждый воробей ощутил странные превращения своего тела, точно чья-то ледяная рука схватила его и принялась сжимать, выдавливая внутренности. Разум помутился, тельце каждой птицы стало растягиваться вширь, изменяя свое строение, клюв сделался мягким и тоже расширился, ноги сильно выросли.

На подоконниках, на булыжной мостовой, карнизах, водосточных трубах – везде, где минуту назад были птицы, восседали теперь лягушки.

К счастью для них, царь видел это превращение и понял, что произошло. Благодарно воздев руки к небу, он во всеуслышанье объявил, что отныне все лягушки царства находятся под его личным покровительством и защитой, ибо они на самом деле – птицы, принесшие великую жертву волшебнику ради спасения его дочери и всего государства.

***

– Вот почему лягушки прыгают и квакают, – объяснил воробей соседу по ветке, завершая свой рассказ. – Когда-то они были воробьями, но старый волшебник их надул. Они до сих пор пытаются чирикнуть и взлететь, но могут только квакать и подпрыгивать.

<p>Глава 11</p>

– Ну вот тебе вторая сказка перед сном, – сказал маг Тому. – А теперь, боюсь, я вынужден тебя покинуть. Не сомневаюсь тем не менее, что ты без труда найдешь дорогу обратно, к теплой постельке. – Он уже начал подниматься, но что-то – очевидно, выражение лица мальчика – его остановило. – О чем задумался, Том?

– О первом дне в школе… – Лицо его вдруг вспыхнуло от гнева. – Тогда директор задержал Дэла и еще одного мальчика у себя в кабинете и тоже стал рассказывать им сказки.

И вам это отлично известно.

Маг поднялся, заложил руки за, спину и потянулся всем телом, привстав на цыпочки.

– Я только прошу тебя задуматься об одной вещи, Том.

Чем бы ты пожертвовал ради спасения чьей-то жизни? Крыльями или… Кем ты себя видишь: воробьем или лягушкой?

Он ослепительно улыбнулся, воздел руки в воздух и… исчез, как будто испарился.

***

– Нет! – закричал Том, и как был, на четвереньках, рванулся к тому месту, где только что стоял Коллинз.

Пальцы его схватили только землю и траву. В каком-то исступлении он завертел головой, надеясь увидеть Коллинза убегающим в лес, однако, кроме деревьев и затухающего костра, вокруг ничего не было. Лишь за деревьями, вдали, мерцали еле различимые огоньки у дома. Коллинза и след простыл. Том со стоном опустился на жесткую траву. В голове его все смешалось: спящая мертвым сном Роза, воробьи и лягушки, старец-волшебник, бревно, взмывающее в воздух, подчиняясь его воле…

На это лето я стану твоим отцом.

Том поднялся с земли. Что ж, до дома он как-нибудь, наверное, доберется… Не успел он, однако, сделать и шага, как перед глазами все поплыло.

Сначала он подумал, что сейчас снова потеряет сознание и окажется в потерпевшем крушение поезде, а вокруг будут крики и стоны, скрежет металла…

И обжигающий спину кофе…

(Может, ты выплеснул кофе на одежду?).

И тут он осознал, что маг, встречая их в Холмистом Доле, уже тогда знал, что отправит Тома в тот поезд именно в момент аварии. (Несчастный случай? Что-нибудь действительно серьезное или, может, поезд просто сильно дернулся ?) А за мгновение до того, как лес перед ним исчез, испарился точно так же, как и Коулмен Коллинз, Тома осенила другая, еще более страшная, догадка: ведь это Коллинз каким-то образом устроил катастрофу на железной дороге, чтобы спустя несколько часов отправить туда его.

Это – Уровень первый. Всякий настоящий маг знает, что в определенных ситуациях правилами можно – и даже необходимо – пренебречь.

Из горла Тома рвался крик, который был бы таким же истошно-пронзительным, как вопли погибающих в искореженном вагоне, если бы страх не парализовал его голосовые связки. Стена деревьев расплывалась перед глазами, точно бледно-зеленая акварель под проливным дождем. Зеленая пелена, холодная, как полотно абстракциониста, обволокла его со всех сторон, и у него возникло ощущение, как будто он падает без парашюта с летящего на головокружительной высоте самолета.

Внезапно перед ним материализовались белые колонны.

Земля под ногами, чуть дрогнув, затвердела. Он сделал шаг и тут же споткнулся о какой-то металлический предмет, оказавшийся ножкой стула.

– Боже милостивый! – прошептал Том.

Он находился в просторном сводчатом помещении, прямо в центре длинных рядов кресел, чуть под уклон спускающихся к задернутой занавесом сцене. Белые колонны четко выделялись на фоне бледно-зеленых стен. Высоко под потолком горели несколько ламп.

Он, несомненно, очутился каким-то образом в том самом Большом театре, где Коллинз собирался научить его летать.

– Боже милостивый, – повторил Том, – как я сюда попал?

Незряче, точно заведенный механизм, он двинулся между рядами к проходу, нащупал дверь, толкнул ее и оказался в холле, также освещенном несколькими лампочками. Коридор этот он сразу узнал: вход в Малый театр находился от него всего в пяти футах. Прикрыв за собой дверь, он взглянул на бронзовую табличку. Теперь на ней было выгравировано:

"Большой театр иллюзий". Под табличкой висел белый листок бумаги. "Ступай в постель, сынок" – прочитал Том.

Он побрел по коридору прочь отсюда, а за ним, одна за другой, гасли лампы. Сейчас ему хотелось только одного – завалиться спать и плюнуть на все эти штучки Коллинза, которые тот вывалил на него в избытке, точно из рога изобилия. Вот почему лягушки прыгают и квакают… Когда-то они были воробьями, но старый волшебник их надул. Они до сих пор пытаются чирикнуть и взлететь, но могут только квакать и подпрыгивать…


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33