Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Выше неба

ModernLib.Net / Современные любовные романы / Манфреди Рене / Выше неба - Чтение (стр. 24)
Автор: Манфреди Рене
Жанр: Современные любовные романы

 

 


квартира с отдельным. входом, иногда с небольшим прилегающим садовым участком

3

Популярная серия печенья в различающихся по оформлению банках, снабженных звуковым блоком

4

Речь идет о народном обычае делать шпильки-обереги из волос умерших родственников, обычно детей

5

В пуле существует два набора правил – строгий и облегченный

6

вагинальная дезинфицирующая мазь

7

Веджвуд – фарфор и фаянс английской фабрики «Веджвуд»

8

Роберт Мнтчем (1917—1997) – американский актер, в основном снимался в вестернах

9

Джеффри Дамер – был обвинен в убийстве, расчленении и поедании тел более чем 15 молодых людей в Милуокн (штат Висконсин)

10

Национальный парк в Танзании

11

шестидневное празднование Пейсаха. Видимо, имеется в виду первый вечер Ссдера

12

«Лоси», официальное название – «Благотворительный и защищающий орден лосей» – благотворительная организация в США, членами которой являются только мужчины

13

Fag – сленговое наименование гомосексуалистов. Носит оскорбительный оттенок. Drag (сленг.) – подчеркнуто женская одежда на трансвестите, более женская, чем носят женщины. В целом выражение можно перевести как «Манерные гомики и лесбиянки на мотоциклах»

14

Джо Ди Маджо (1914—1999) – американский бейсболист, второй муж Мерилин Монро

15

Эндрю Уайст (р. 1917) – американский художник

16

Двойная игра слов, построенная не только на смысловых ассоциациях, но и на звучании (Bethlehem – Bathhous)

17

полуподвальный этаж в частном доме. Часто используется как «домашняя» гостиная или семейный бар

18

Название этой и ряда последующих глав – аллюзия на название известной в 60-е и 70-е годы группы «Рыцарь, Глэдис и звезды» (Knight, Gladisandpips), отличительной (потом временам) чертой которой было то, что ее вокалистом была женщина, а бэкграунд исполняли мужчины. Имя солистки – GladisKnight

19

Текущие события – currentevents, ср. «currant» – смородина. Далее, накидка – cape, каперсы – capers

20

Имеется в виду альтернативная музыка, underground, буквально – «под землей» (ср. русское «подполье»)

21

Игра слов: return – имеет значения как «прибыль», доход, так и «возврат»

22

распределение вложений по различным видам ресурсов. Например, 50% на покупку надежных низкодоходных облигаций и 50% на рискованные высокодоходные ценные бумаги

23

голубые фишки (blue-chipstocks) – наиболее надежные ценные бумаги, выпускаемые лидерами производства и оказания услуг. Например, акции и облигации Boeing или IBM

24

Буферизация – перенасыщение рынка определенным ресурсом. Волятнвность – непроизвольные (связанные с общебиржевымн тенденциями) кратковременные скачки цен, неустойчивость ценового показателя

25

совокупность ценных бумаг, принадлежащих одному инвестору

26

(SillyString) – разноцветная пенка, находящаяся под давлением в баллончике. Своеобразный жидкий аналог серпантина. При разбрызгивании принимает форму ленточек. Используется на вечеринках и праздниках

27

Ашкенази – евреи, первоначально жившие в Германии и затем мигрировавшие в остальные страны Центральной и Восточной Европы. Название происходит от «Ашкеназ» – «Германия» на идиш. Именно в их среде возник и развился идиш, представляющий собой средневековую немецкую основу, дополненную лексическими и грамматическими элементами иврита. Сефарды (от «Сефард» – «Испания» на идиш) – потомки испанских и португальских спреев, во времена инквизиции массами переселившихся в Северную Африку и на Ближний Восток. До сих пор поддерживают синагогальный кодекс, принятый в их среде в средневековой Испании и отличающийся от принятого в среде ашкенази. Сформировали на основе испанского собственный язык – ладино, – которым до сих пор пользуются некоторые их потомки

28

знаменитый иллюзионист-эскапист

29

роман Джозефа Конрада

30

heavenlybodies, что делает вопрос многозначным: это можно перевести и как «небесные тела», и как «божественные тела», м как «прекрасные тела»

31

крем из черной смородины (фр.)

32

пользуйся[этим

33

Агрессивный (агрессивно растущий) фонд – фонд, вкладывающий средства клиентов в рисковые, но высокодоходные ценные бумаги


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24