Современная электронная библиотека ModernLib.Net

87-й полицейский участок (№44) - Колыбельная

ModernLib.Net / Полицейские детективы / Макбейн Эд / Колыбельная - Чтение (стр. 9)
Автор: Макбейн Эд
Жанр: Полицейские детективы
Серия: 87-й полицейский участок

 

 


— Так где он?

— Проктор? Не все сразу. Ты не хочешь послушать, какой я великолепный детектив? О'кей, тогда не стану тебе рассказывать, как я вышел на этого испанского проходимца по имени Франсиско Паласио, он же Гаучо, он же Ковбой. Этот тип содержит такой магазинчик, в котором официально торгуют лечебными травами, сонниками, распятиями, телефонными справочниками, гадальными картами и прочей ерундой, но если ты зайдешь с черного хода, то тебе продадут хлысты, вибраторы, трусики с вырезом на самом интересном месте, что в общем-то не противозаконно.

Я не расскажу тебе, как Ковбой спел мне про то, что другой стукач по имени Доннер расспрашивал об этом самом Мартине Прокторе, которого, похоже, разыскивают парни из Восемьдесят седьмого участка. И уж совсем ни слова о том, как до меня дошли слухи, что кто-то отсюда шлялся по дому 1146 на Парк-стрит, где, как известно, раньше жил Проктор, который, если верить Ковбою, нарушил правила условного освобождения, хотя и был очень осторожен. Я не расскажу тебе ничего такого, мой маленький Стиви, — закончил свою речь Олли. И заржал.

— Что же тогда ты мне сообщишь?

— Только не нынешний адрес Проктора, потому что я его не знаю.

— Это ужасно, — ответил Карелла. — Тогда я не совсем понимаю, зачем ты здесь?

— Помнишь, я тебе говорил об одной даме?

— Ну?

— Я знаю имя ее друга.

* * *

Эйлин не сказала за последние двадцать минут ни одного слова. Она просто сидела, глядя на Карин.

Карин тоже ничего не говорила. Они будто играли в гляделки. Эйлин посмотрела на часы.

— Да? — спросила Карин.

— Ничего.

— Ты можешь уйти отсюда, когда захочешь, — сказала Карин. — Это не урок музыки.

— А я и не знала.

— Я имею в виду...

— Да я...

— Никто не заставляет тебя делать это.

— ...здесь по собственной воле.

— Точно.

— Но это не значит...

Эйлин умолкла и наклонила голову.

— Не значит, что?

— Не значит, что я не понимаю, для чего ты сидишь здесь. Ты ждешь, на чем бы подловить меня. — Ты на самом деле так думаешь?

Эйлин не ответила.

— Я хочу подловить тебя?

— Ведь это твоя работа, не так ли? Вывернуть наизнанку любую мою фразу и сделать из нее преступление федерального масштаба.

— Никогда не думала, что моя работа так...

— Давай не будем говорить о твоей работе, хорошо? Причина, по которой я здесь, — мое желание бросить свою работу. А от тебя я не вижу никакой помощи в этом вопросе.

— Но мы же только познакомились друг с другом...

— Скажи мне хотя бы, сколько времени займет написать заявление об отставке?

— Так ты хочешь именно такой помощи от меня?

— Ты знаешь, что я...

— Нет, не знаю.

— Я хочу уйти, черт возьми! И кажется, я не могу сделать этого.

— Видимо, ты не хочешь уходить.

— Нет, хочу.

— Прекрасно.

— Ты знаешь, что хочу.

— Да, ты мне говорила.

— И это правда.

— Хочешь уйти, потому что убила человека.

— Да.

— И боишься, что если останешься на работе...

— Попаду в другую ситуацию, где должна буду применить оружие.

— Снова стрелять из пистолета.

— Да.

— Снова убивать.

— Да.

— Ты этого боишься.

— Да.

— А чего ты еще боишься?

— Что я должна сказать?

— То, что думаешь. То, что чувствуешь.

— А я знаю, о чем ты хочешь от меня услышать.

— О чем же? — Я точно это знаю.

— Так скажи мне.

— Ты хочешь, чтобы я сказала «изнасилование».

— Ну-ну.

— Ты хочешь услышать, что я боюсь снова быть изнасилованной...

— А ты боишься?

— ...что я хочу уйти из полиции до того, как какой-нибудь сукин сын меня изнасилует.

— Это то, чего ты боишься?

Эйлин не ответила. В течение оставшихся пяти минут из отведенного ей часа она молча сидела, глядя на Карин. Наконец Карин улыбнулась и сказала:

— Мне очень жаль, но наше время истекло. Увидимся в четверг, хорошо?

Эйлин кивнула, взяла свою сумку и направилась к двери. Уже взявшись за ручку, она остановилась. Повернулась и сказала:

— Да, я боюсь. И этого тоже.

Открыла дверь и вышла.

* * *

Копы любили разговаривать с Сэмми Педичини. Каждый раз, когда в городе совершалась крупная кража, копы наносили Сэмми короткий визит, задавая ему кучу вопросов. Сэмми всегда отвечал одно и то же. Что бы они ни расследовали, Сэмми к этому непричастен. Сэмми совершил ошибку десять лет назад и сейчас ничем противозаконным не занимается — он выучил свой урок.

— Что бы там ни было, — сказал Сэмми Карелле, — я этого не делал.

Карелла кивнул.

— Я выучил свой урок в Каслвью и с тех пор чист.

Мейер тоже кивнул.

— Я играю на саксофоне в оркестре, который называется «Короли Ритма Ларри Фостера», — сообщил Сэмми, — мы играем для этих шестидесятилетних стариканов, которые были молодыми в сороковых. Они очень хорошие танцоры, хоть и старые перечницы. Мы выдаем весь репертуар Гленна Миллера, Гарри Джеймса, Чарли Спивака, Клода Торнхилла. Мы хорошо сыгрались. Можете удивляться, но у нас куча заказов. Я научился солировать на саксофоне. — Должно быть, ты чертовски хорошо это делаешь, — сказал Мейер, — зарабатываешь этим себе на жизнь.

— Между прочим, хоть и звучит как издевка, это чистая правда. Я зарабатываю себе на жизнь, играя на саксофоне.

— Именно так я и сказал, — улыбнулся Мейер.

— Но вы имели в виду, что я все еще приворовываю на стороне. А это неправда.

— Разве я говорил что-нибудь подобное? — удивился Мейер. Он повернулся к Карелле: — Стив, ты слышал?

— Я не слышал, чтобы ты это говорил, — пожал плечами Карелла. — Мы ищем Мартина Проктора. Ты не знаешь, где его найти?

— Он музыкант? — спросил Сэмми. — На чем он играет?

— На фомке и отмычках, — ответил Мейер.

— Он вор, — добавил Карелла. — Как ты.

— Лично я играю на саксофоне. А что делает Проктор, понятия не имею, потому что не знаю такого человека.

— Но твоя подружка с ним знакома, не так ли?

— Какая подружка?

— Твоя подружка, которая занимается проституцией и которая спрашивала одного детектива, нашего общего знакомого, почему полицейские рыщут вокруг старой квартиры Проктора.

— Вот это новость! Честно говоря, я не прочь, чтобы моя подружка была проституткой. Выучила бы меня парочке фокусов, а? — сказал Сэмми и рассмеялся. Довольно нервно.

— Проктор обчистил квартиру в новогоднюю ночь, — объяснил Карелла. — В доме на Гровер. В том же самом доме в ту же самую ночь было совершено двойное убийство.

Сэмми издал долгий протяжный свист.

— Вот именно, — кивнул Карелла.

— Ну так где он? — спросил Мейер.

— Если я не знаю этого парня, как я могу сказать, где он?

— Ладно, тогда мы сейчас пойдем и повяжем твою подружку, — сказал Карелла.

— За что?

— За проституцию. Узнаем ее имя у детектива, о котором мы тебе говорили, вытащим за мягкое место с улицы и порасспросим ее о Мартине Прокторе. И будем держать за решеткой до тех пор... — А, так вы имеете в виду Мартина Проктора! Мне показалось, вы сказали Марвина Проктора.

— Где он? — спросил Мейер.

* * *

Гамильтон проводил Клинга от полицейского участка на Гровер-авеню до станции метро в трех кварталах оттуда, вошел вслед за ним в поезд, идущий в деловую часть города, и стал прямо у него за спиной. Бертрам А. Клинг. Детектив третьего разряда. Эту информацию Исаак получил из судебных дел. Исаак очень хорошо собирал информацию.

Однако он оказывался не совсем на высоте, когда дело доходило до организации бизнеса комплексно и на высоком уровне. Вот почему Гамильтон не сказал ему о телефонном звонке Карлоса Ортеги в прошлом месяце из Майами. Или взять этого придурка Хосе Герреру, который на самом деле оказался паршивым вором. Исаак не понимал, что таких нельзя использовать в деле. Но надо отдать Исааку должное, он хорошо поработал, добывая информацию об этом копе. Бертрам А. Клинг. Свидетель по делу Герберта Трента, Джеймса Маршалла и Эндрю Филдса. Бертрам А. Клинг. Он не знал, что человек, стоящий у него за спиной в вагоне метро, Льюис Рэндольф Гамильтон, который собирается убить его, если наступит момент, который он сочтет подходящим, и испариться как дымок.

В вагоне ехало около сорока негров.

Это было на руку Гамильтону. Даже если в полицейской картотеке города и были его недавние фотографии — которых, насколько он знал, там не было, — но даже если в и были, в любом случае белый коп — такой, как Клинг, — не узнает его. Клинг, с его светлой шевелюрой и цветущим видом, из тех белых копов, которые думают, что все черные бандиты на одно лицо. На фотографиях из полицейских досье они наверняка различают их только по номерам. Им кажется, что все преступники-негры похожи на горилл. Гамильтон слишком много раз слышал это от белых легавых.

На самом деле убить Клинга для него будет большим удовольствием и еще по одной причине.

Он любил убивать людей.

Дырявить их из своего здоровенного «магнума».

Особенно он любил убивать копов. Он убил двух копов в Лос-Анджелесе. Они там до сих пор его ищут. Бородатого негра. Или бородатую гориллу. А Гамильтон бороду уже не носит. Сбрил ее в Хьюстоне, перед тем как поссу принять этот крупный груз из Мехико. В Хьюстоне он носил прическу в стиле «растафари».

Гамильтон ненавидел копов.

Ничего не зная о Клинге, он ненавидел его. И получил бы удовольствие от его смерти, даже если бы Геррера ничего ему не рассказал.

Что было весьма возможно, потому что откуда Геррере узнать про груз Цу, который должен прибыть в следующий понедельник, когда даже Исаак еще не знал этого?

Гамильтон стоял рядом с Клингом и улыбался при мысли о том, как удивились бы их соседи, узнав, что и он, и этот здоровенный блондин вооружены.

* * *

Клинг вышел из поезда на Броган-сквер и поднялся наверх. Было все еще морозно, но солнце уже начало светить чуть ярче. Сначала он позвонил Карин Левкович, договорился с ней о встрече и пошел по направлению к ее офису, который, кстати сказать, находился в здании штаб-квартиры департамента полиции. На уровне третьего этажа оно соединялось переходом с домом, в котором размещался уголовный суд. По переходу арестованных водили на судебные заседания. Два старых серых строения походили друг на друга как сиамские близнецы. Он поднялся по низким широким ступеням к подъезду, прошел через массивные бронзовые двери, показал удостоверение полицейскому в форме, который сидел у входа за столом, и поднялся лифтом на пятый этаж. Написанный от руки указатель подсказал ему верное направление к офису. Потом он наткнулся на другой указатель с буквами ПСАС, потом на такой же третий и наконец нашел наполовину застекленную дверь с вывеской «Психологическая служба акклиматизации при стрессах».

Он посмотрел на часы: без пяти два.

Постучал в дверь и вошел.

Клинг оказался в маленькой приемной. Напротив входа — еще дверь, плотно закрытая. Два удобных кресла, лампа, вешалка с двумя пальто, несколько экземпляров журнала «Пипл». Клинг разделся, сел в одно из кресел и взял журнал с Майклом Джексоном на обложке. Через несколько секунд из кабинета вышел полный мужчина с испещренным прожилками носом старого пьяницы. Он направился к вешалке, снял свое пальто и вышел, не сказав Клингу ни слова. Он выглядел как тысяча других сержантов, которых знал Клинг. Секундой позже из кабинета вышла женщина.

При виде ее он встал.

— Детектив Клинг? — спросила она.

— Да.

— Я — Карин Левкович. Входите, пожалуйста.

Короткие каштановые волосы, голубые глаза. Одета в серое платье, на шее жемчужное ожерелье, на ногах — кроссовки «Рибок». Он решил, что ей двадцать шесть — двадцать семь лет. Приятная улыбка.

Клинг прошел в кабинет — не больше приемной. Деревянный стол, кресло за ним. Кресло перед ним. Несколько дипломов в рамке на стене. Фотография уполномоченного по делам полиции тоже в рамке. Другая фотография — портрет мэра.

— Прошу вас, — сказала она, указывая на кресло перед столом. Клинг сел.

Карин подошла к своему креслу.

— Ваш звонок удивил меня, — сказала она. — Вы знаете, что Эйлин была здесь сегодня утром?

— Нет.

— А я думала, она...

— Нет, она не знает, что я звонил вам. Это моя собственная идея.

— Понятно.

Она изучала его. Казалось, Карин принадлежит к типу женщин, которым нужно носить очки. Он задумался, нет ли у нее контактных линз. Ее глаза казались очень голубыми. Иногда такое бывает при контактных линзах.

— Что бы вы хотели со мной обсудить? — спросила она.

— Эйлин говорила вам, что мы прекратили встречаться?

— Да.

— Ну и?..

— Что?

— Что вы об этом думаете?

— Мистер Клинг, прежде чем мы продолжим наш разговор...

— Я знаю, конфиденциальность. Но я не прошу вас рассказывать, что Эйлин сообщила вам по секрету. Я хочу узнать вашу точку зрения на... — Я понимаю. Мою точку зрения. Но и тут есть определенная трудность, вам не кажется?

— Нет, не кажется. Я хочу знать, считаете ли вы... этот... этот... хорошо, разрыв, только так я могу назвать происшедшее, считаете ли вы его хорошей идеей?

— А если я вам скажу, что все, что хорошо для Эйлин, — хорошая идея?

— Вы думаете, наш разрыв — это хорошо для Эйлин?

Карин улыбнулась.

— Прошу вас, пожалуйста... — сказала она.

— Я не требую делать что-либо за спиной Эй...

— Да? Не требуете?

— Мисс Левкович... мне нужна ваша помощь.

— Да?

— Я... я в самом деле хочу быть с Эйлин. Пока она не справится со всем этим. Я думаю, что ее желание... расстаться — это неестественно.

— Нет.

Клинг смотрел на нее.

— Нет, я не буду советовать ей возобновлять ваши отношения до тех пор, пока она сама этого не захочет.

— Мисс Левкович...

— Точка, — сказала Карин.

* * *

Гамильтон увидел, как он сбегает по ступеням старого здания штаб-квартиры департамента полиции и идет быстрой походкой. Похож на человека, которого кто-то разозлил. Светлые волосы развеваются на ветру. Гамильтон ненавидел этот город. Никогда не знаешь, что будет в нем с погодой через минуту.

Сейчас солнце светило очень ярко. Но ветер был просто свирепым. Его порывы гнали газеты вдоль тротуара, люди шли, согнувшись, в раздуваемых ветром пальто. Он держался за Клингом, зная, что в этом переполненном людьми районе, наводненном полицейскими, как тараканами, у него нет шансов, застрелив Клинга, спокойно уйти. «Боже, как быстро он идет!»

Гамильтону приходилось поторапливаться, чтобы не отстать от Клинга.

«Куда, черт возьми, он направился?»

Коп уже прошел мимо входа в метро.

Куда это он? Небольшой парк был оазисом спокойствия и тишины в этом городе — сосредоточении благ цивилизации. Но Клинг помнил, были времена, когда он расследовал здесь одно преступление за другим. Берт купил сандвич в закусочной на Джексон и зашел сюда перекусить. Садись на одну из скамеек, ешь свой сандвич на солнышке и думай, о чем угодно, только не об адвокате, важно поднимающем палец и желающем знать, действительно ли коп соблюдал букву закона, когда производил арест. Кругом было совсем пусто. «Слишком ветрено для прогулок», — подумал он. Расположенный между двумя офисами на Джексон, парк представлял собой длинный прямоугольник с кирпичной стеной в дальнем конце. Тонкая струйка воды, омывая кирпичи, стекала с этой стены, даже сейчас, в разгар зимы. Клинг решил, что воду подогревают. Деревья в парке росли беспорядочно. Их было всего около дюжины, под каждым стояла скамейка. Когда Клинг вошел в парк, только одна из скамеек была занята.

Женщина читала книгу.

Звуки улицы, рев машин внезапно исчезли, их заглушил плеск воды, тихо струящейся по кирпичной стене. Клинг уселся на скамейку, чтобы видеть это.

Он сидел спиной ко входу в парк.

Чуть погодя женщина посмотрела на часы, поднялась и ушла.

Гамильтон не мог поверить в эту удачу!

Сидит в парке, спиной ко входу, и вокруг — никого, только Бертрам А. Клинг!

Уж слишком все просто. Он почти пожалел об этом. Подойти к нему сзади, всадить пулю в затылок. Типично гангстерский стиль. Может быть, они даже подумают, что это работа мафии. Восхитительно. Он не мог дождаться момента, когда расскажет об этом Исааку.

Он быстро оглядел улицу слева направо.

И так же быстро двинулся в парк.

Его «магнум» в правом кармане пальто.

Хлопья снега на земле.

Вода, стекающая с кирпичной стены в дальнем конце парка.

И больше никаких звуков. До него осталось всего четыре шага.

Осторожно, осторожно.

Он достал из кармана оружие.

Сначала Клинг увидел тень.

Внезапно соединившуюся с его собственной тенью.

Он резко обернулся.

И увидел дуло пистолета.

И метнулся со скамейки в сторону. И упал на землю в тот момент, когда грохнул первый выстрел. Он покатился по земле, пытаясь достать свой пистолет из кобуры, пристегнутой слева на ремне под пальто. Второй выстрел. Он выпрямился, держа пистолет двумя руками, и трижды нажал на спусковой крючок, стараясь попасть в высокого чернокожего мужчину в длинном сером пальто, который убегал из парка.

Клинг рванулся за ним.

На улице, примыкающей к парку, было всего триста шестьдесят четыре чернокожих мужчины.

Но ни один из них не походил на того, кто только что пытался убить Клинга.

* * *

Мартин Проктор только что вышел из душа и вытирался, когда в его дверь забарабанили.

Он обмотал полотенце вокруг талии и прошел в гостиную.

— Кто там? — спросил он.

— Полиция, — ответил Мейер. — Откройте, пожалуйста, дверь.

Проктор не хотел открывать дверь.

— Да, секундочку, — крикнул он. — Я только что из душа. Подождите, я что-нибудь надену.

Он кинулся в спальню, схватил пару нижнего белья, натянул ее, торопливо надел синие вельветовые джинсы, синюю водолазку, пару синих шерстяных носков и черные туфли от Френча и Шрайнера за семьдесят пять долларов с синтетическими подошвами, которые были шершавыми, как резина.

Из-за двери послышался тот же самый голос:

— Мистер Проктор? Вы откроете нам дверь?

— Да, подождите минутку, — крикнул он, кинувшись в туалет, и снял там с крючка пальто из верблюжьей шерсти от Ральфа Лорена за тысячу сто долларов штука, которое он украл на Новый год. Потом он опять побежал к гардеробу и вытащил из ящика с нижним бельем и носовыми платками пистолет 22-го калибра марки «Хай Стандарт Сентинел Снаб», который украл в прошлом году у одного филателиста, и еще раз крикнул в дверь: — Только надену туфли, сейчас открою! — И вылез в окно.

Он спускался по пожарной лестнице очень умело. Все-таки Проктор был опытным вором. Храбрым как укротитель львов и хладнокровным как канатоходец.

Поводов для дискуссии с любыми представителями закона у него не было, особенно если учесть, что его разыскивали, дабы влепить новый срок за нарушение правил поведения при условном освобождении. Поэтому он спускался по пожарной лестнице так быстро, как только мог, а это чертовски быстро, потому что он знал — коп вышибет дверь, если уже не сделал этого, и вместе со своим напарником через секунду будет в квартире, а еще через секунду они войдут в спальню.

— Привет, Проктор, — сказал мужчина.

Он смотрел на него с тротуара, стоя рядышком с пожарной лестницей. В одной руке держал пистолет, а в другой — полицейский жетон.

— Детектив Карелла, — представился он.

Проктор почти дотянулся до пистолета в кармане пальто.

— Не надо, просто слезь тихонько по лестнице на землю, — сказал Карелла.

— Я ничего не сделал, — ответил Проктор.

Он все еще размышлял, стоит ли доставать оружие.

— Возможно. Давай спускайся.

Проктор замер в нерешительности.

— Над тобой мой напарник, — сказал Карелла. — Ты прямо как в сандвиче.

Рука Проктора потянулась к карману пальто.

— Если у тебя там пушка, — предупредил его Карелла, — то ты мертвец.

Проктор вдруг почувствовал, что коп прав. Он отпустил перекладину лестницы и спрыгнул вниз.

Глава 10

Древняя игра в вопросы и ответы началась в кабинете лейтенанта Бернса в понедельник, шесть часов десять минут вечера. Присутствовали лейтенант, детективы Карелла и Мейер, Мартин Проктор, его адвокат Ральф Анджелини, которого Проктор срочно вызвал, а также стенографист — он должен был дублировать магнитофонную запись. Детективы не знали, зачем Проктор вызвал адвоката: то ли он боялся водворения в тюрьму Каслвью за нарушение правил поведения при условном освобождении, то ли догадывался, что разговор пойдет об убийстве. Двойном убийстве.

Ральф Анджелини был личным адвокатом Проктора.

Очень приятный молодой человек лет двадцати восьми.

Карелла знал, что даже воры и убийцы имеют право на защиту. Он не мог понять только, почему такой приятный молодой человек, как Анджелини, выбрал своей работой защиту воров и убийц.

Для протокола лейтенант назвал всех присутствующих.

Потом он ознакомил Проктора с его правами по закону Миранды-Эскобедо, выяснил его имя и настоящее место жительства и поручил ведение допроса своим детективам.

Вопросы задавал Карелла.

Проктор и его адвокат на них отвечали. Все это выглядело примерно так:

— Мистер Проктор, у нас тут есть один рапорт...

— Минуточку! Могу ли я узнать, о чем сейчас вообще пойдет речь?

— Да, мистер Анджелини. Это связано с кражей, совершенной в новогоднюю ночь на квартире мистера и миссис Уигер в доме девятьсот шестьдесят семь по Гровер-авеню здесь, в Айсоле, сэр.

— Прекрасно, продолжайте.

— Спасибо. Мистер Проктор, у нас тут рапорт из отдела отпечатков пальцев...

— Вашего департамента полиции?

— Да, мистер Анджелини.

— Продолжайте.

— Рапорт об отпечатках пальцев, обнаруженных на раме окна и подоконнике в квартире Уигеров, и...

— Обнаруженных кем?

— Обнаруженных группой отдела научно-технической экспертизы. Мистер Проктор, эти отпечатки совпадают с обнаруженными в вашей квартире. Можете ли вы сказать...

— У вас есть копия заключения экспертизы?

— Да, мистер Анджелини.

— Могу я на нее взглянуть?

— Да, сэр. Однако мне хотелось бы заметить, сэр, что за все время вы не позволили своему клиенту произнести хоть слово в ответ на вопросы, которые я задавал. Очень жаль, но, похоже, мне придется вызвать сюда кого-нибудь из конторы районного прокурора, чтобы тот побеседовал с мистером Анджелини, потому что дальше так идти не может, черт возьми! И я хотел бы, чтобы это было занесено протокол.

— По-моему, я имею право увидеть рапорт, касающийся...

— Вы чертовски хорошо знаете, я не сказал бы вам, что у нас есть это заключение, если бы у нас его не было!

— О'кей, давайте продолжим.

— Как вы думаете, ваш клиент может ответить сам на несколько вопросов?

— Я же сказал, давайте продолжим!

— Спасибо. Мистер Проктор, как ваши отпечатки пальцев оказались на том окне и подоконнике?

— Я могу отвечать на этот вопрос?

Мистер Анджелини:

— Да, можете. Отвечайте.

Мистер Проктор:

— Я не знаю, как они там оказались.

— Вы не знаете, верно я вас понял?

— Это для меня совершеннейшая тайна.

— И вы не представляете, как они появились в спальне, на окне, выходящем прямо на пожарную лестницу?

— Совсем не представляю.

— Вам не кажется, что там их могли оставить вы?

— Прошу прощения, мистер Карелла, он...

— Господи, помоги!

— Извините меня, но...

— Мистер Анджелини, вы имеете право в любой момент вообще прервать этот допрос. Без консультации с вашим клиентом. Просто скажите: «Этого достаточно, я прерываю допрос», — и все. Даже не должны нам ничего объяснять. Это закон Миранды-Эскобедо, служащий интересам защиты граждан нашей страны. Если вы хотите так поступить сейчас, то, пожалуйста, ваше право. Вы понимаете, конечно, что, имея на руках заключение экспертов о совпадении отпечатков пальцев, районный прокурор непременно потребует обвинительного приговора за кражу. Но, я думаю, вы догадываетесь, что нас интересуют более серьезные вещи.

— Вы имеете в виду нарушение правил поведения при условном освобождении? — Нет, сэр, вовсе нет.

— Тогда что же?

— Убийство, сэр. Двойное убийство.

Мистер Проктор:

— Что?

Мистер Анджелини:

— Спокойно, Мартин!

Мистер Проктор:

— Нет, погодите! Что вы подразумеваете под двойным убийством? Вы хотите сказать что кто-то был убит?

Мистер Анджелини:

— Мартин, дайте подумать.

Мистер Проктор:

— И вы хотите это на меня повесить? Убийство?

— Мистер Анджелини, мы не можем вести нормальный допрос.

— Я не был предупрежден, что допрос будет касаться дела об убийстве.

— Ну так теперь вы предупреждены об этом, сэр.

— Я не уверен, что моему клиенту следует отвечать на дальнейшие вопросы. Я должен посоветоваться с ним.

— Пожалуйста, сэр.

Допрос возобновлен в 6.22 вечера того же дня.

— Мистер Проктор, я хотел бы вернуться к теме об отпечатках пальцев, которые нашли в квартире Уигеров.

— Я буду отвечать на вопросы, относящиеся к краже, но не на вопросы об убийстве.

— Это вам посоветовал мистер Анджелини?

— Да, это его совет.

— Прекрасно. Вы оставили отпечатки пальцев на окне и подоконнике в квартире Уигеров?

— Нет, не оставлял.

— Застали мистер Уигер и миссис Уигер вас в своей квартире приблизительно в половине второго в ночь на первое января или нет?

— В это время я был в постели.

— Для протокола я хотел бы сообщить, что у нас на руках подписанное мистером Унтером и миссис Унгер заявление, в котором...

— Не могли бы вы показать это заявление, сэр? — Да, мистер Анджелини. Я не хотел бы зачитывать его целиком, так как...

— Я хотел бы взглянуть на него.

— ...могу кратко изложить его содержание, чтобы ваш клиент...

— Покажите его, мистер Карелла, о'кей?

— Хорошо, конечно, мистер Анджелини.

— Спасибо.

Допрос возобновлен в 6.27 вечера того же дня.

— Могу ли я получить ваше разрешение изложить краткое содержание этого заявления для вашего клиента и для протокола?

Неразборчиво.

— Сэр?

— Я сказал, можете.

— Спасибо. Мистер Проктор, Уигеры сделали заявление о том, что в половине второго ночи первого января они вошли в свою вторую спальню... которую используют как комнату отдыха... и застали там молодого человека, вылезающего через окно на пожарную лестницу. Они описали его как светловолосого... прошу прощения, какого цвета ваши волосы?

— Светлого.

— Они сказали, что молодой человек был худым. Могли бы вы назвать себя худым?

— Скорее, жилистым.

— Это означает худой?

— Это значит стройный и мускулистый.

— Но не худой.

— Мистер Карелла, он ответил на вопрос.

— Они также сказали, что у парня были усы, которые он, видно, недавно начал отпускать. Будет ли правильно сказать, что у вас именно такие усы?

— Да, я совсем недавно начал их отпускать.

— И еще они говорили, будто молодой человек направил на них пистолет и пригрозил, что вернется, если они вызовут полицию. Я предъявляю вам этот пистолет, мистер Проктор, точнее револьвер двадцать второго калибра с длинным стволом марки «Хай Стандарт Сентинел Снаб» и спрашиваю, этот ли револьвер находился в кармане вашего пальто при задержании?

— Этот.

— Оружие принадлежит вам?

— Нет. Я не знаю, как оно попало ко мне в карман.

— Мистер Проктор, при аресте были ли вы одеты в пальто из верблюжьей шерсти с ярлыком салона Ральфа Лорена?

— Да.

— Именно в это пальто?

— Да, в это.

— Где вы взяли это пальто?

— Я купил его.

— Где?

— У Ральфа Лорена.

— Мистер Анджелини, у нас есть список вещей, похищенных из квартиры Уигеров в ночь на первое января, — я предъявляю вам этот список еще до того, как вы попросили его. Один из предметов, указанных в нем, — как раз пальто верблюжьей шерсти от Ральфа Лорена ценой в тысячу сто долларов. Я хочу проинформировать вашего клиента, что Уигеры в своем заявлении сообщили: человек, вылезавший в окно, был одет в пальто верблюжьей шерсти, которое значится среди похищенных вещей. Мистер Проктор, вы все еще настаиваете, что не были в квартире Уигеров в ту ночь?

— Я был в постели.

— Мистер Проктор, Уигеры также заявили, что у человека, вылезавшего из окна их спальни, под пальто были белые кеды, черная кожаная куртка и черные брюки. Я задаю вам вопрос: эти ли предметы одежды мы обнаружили в вашем гардеробе сегодня днем во время ареста?

— Это мои вещи.

— Я также предъявляю вам кольцо с изумрудом, которое было найдено в вашей квартире, и снова обращаю ваше внимание на список похищенного из квартиры Уигеров. В этом списке — кольцо с изумрудом и видеомагнитофон «Кенвуд». Мистер Проктор, не могли бы вы еще раз сказать нам, что не были в квартире Уигеров в ночь на первое января, и, если будете настаивать на этом, тогда...

— Я хотел бы посоветоваться с моим адвокатом.

— Пожалуйста, мистер Проктор.

Допрос возобновлен в 6.47 вечера того же дня.

— Отвечаю на ваш вопрос — да, я был в ту ночь в квартире Уигеров.

— Спасибо. Совершили ли вы кражу в этой квартире в ночь, о которой мы говорим?

— Я был в квартире. Но это еще не значит, что я совершил кражу.

— Как вы добрались до квартиры?

— Спустился с крыши.

— Как?

— По пожарной лестнице.

— А как вы проникли в квартиру?

— Через окно, с пожарной лестницы.

— Вы взломали шпингалеты на оконной раме?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17