Современная электронная библиотека ModernLib.Net

87-й полицейский участок (№44) - Колыбельная

ModernLib.Net / Полицейские детективы / Макбейн Эд / Колыбельная - Чтение (стр. 8)
Автор: Макбейн Эд
Жанр: Полицейские детективы
Серия: 87-й полицейский участок

 

 


Арчибальд сказал Клингу, что он работает на почте. Сегодня суббота. Он пришел сюда в свой выходной, потому что действительно обеспокоен, как бы жена Имоджен не решила использовать только что приобретенный пистолет по его прямому назначению.

— Я буду очень благодарен вам, сэр, — сказал он, — если вы придете ко мне домой и объясните ей, сэр, что вряд ли это хорошая мысль.

— Вы знаете, — сказал Клинг, — люди иногда могут сказать такое, чего они на самом деле...

— Да, сэр, но она купила пистолет, сэр.

— Даже если это так.

— Я не думаю, чтобы вам хотелось быть виновным в моей смерти, сэр.

Клинг уставился на него.

С ума они все посходили, что ли?

Сначала Геррера, теперь Арчибальд. Твердит Клингу, будто если тот не позаботится о них с женой, то смерть обоих тяжелым камнем ляжет на его совесть.

— Почему вы пришли именно ко мне? — спросил он.

На самом-то деле ему хотелось сказать: «Какого хрена из всех детективов участка ты выкопал именно меня?»

— Вы тут сделали кражу по соседству, — ответил Арчибальд.

Клинг понял — парень не хотел сказать, будто Клинг совершил кражу. Он всего лишь имел в виду, что Клинг расследовал ее. «Как и несколько сотен других», — подумал Клинг. На этом участке кражи были так же распространены, как привычка ужинать по вечерам. — У кого? — спросил он.

— Я забыл ее имя, — сказал Арчибальд. — Такая толстая леди.

— Ну-ну.

— Она сказала, что вы очень хороший сыщик.

— А-а.

— Поэтому я попросил сержанта у входа, чтобы меня направили к вам.

— Хорошо, — сказал Клинг и пожал плечами. — Так как ее зовут, толстую леди?

— По-моему, Глория.

— О'кей, мистер Арчибальд, но мне кажется, вряд ли кому-нибудь понравится, если я явлюсь на дом и начну вмешиваться в то, что еще даже не является семейной ссорой. Я могу предположить...

— Пистолет — уже семейная ссора, — возразил Арчибальд. — Если она угрожает застрелить меня.

— Она сказала именно так? Я застрелю тебя?

— Она сказала, что продырявит меня из пистолета. Двадцать второго калибра.

— Сказала во время ссоры?

— Нет, мы не ругались. Мы сидели за завтраком.

— Сегодня?

— Она говорила это всю неделю.

— Каждый день?

— Да.

Клинг вздохнул.

— Она держит пистолет в хлебнице, — пожаловался Арчибальд.

— Ничего себе.

— На кухне.

— Ну-ну.

— По-моему, она хочет убить меня во время еды.

Клинг опять вздохнул.

— Я не могу пойти с вами...

— Тогда моя смерть падет...

— ...прямо сейчас, — закончил Клинг. — Прямо сейчас мне нужно сделать одно дело. Это займет примерно час. — Он посмотрел на часы. — Я покончу с ним примерно в два — половине третьего. И смогу быть у вас где-то в три. Ваша жена в это время дома? — Да, сэр. Благодарю вас, сэр.

— Где вы живете?

— Дом триста тридцать семь по Южной Юстис, квартира сорок четыре.

— Убедитесь, что ваша жена там, о'кей? Я приду и поговорю с ней. Кстати, есть ли у нее лицензия на этот пистолет?

Арчибальд посмотрел на него. Похоже, он решил, что накликал на себя неприятность, большую, чем та, которой хотел избежать.

— Но, сэр, — сказал он, запинаясь, — я не хочу...

— Неплохая причина для того, чтобы забрать у нее пушку, верно? — улыбнулся Клинг.

Ответной улыбки он не дождался.

— Успокойтесь, никто не желает ей вреда, — сказал Клинг.

— Благодарю вас, сэр, — грустно вздохнул Арчибальд.

— Я буду у вас в три, — кивнул на прощание Клинг.

* * *

Он никогда не задумывался над тем фактом, что в этом городе некоторые выходцы с Ямайки не прочь пострелять в полицейских.

Иногда комизм ситуации несколько смущал Тедди.

Она была глухая. Она была глухая от рождения. Она никогда не слышала человеческого голоса, или крика животного, или лязга машин, или шороха опавших листьев. Она никогда не сказала ни одного слова за всю свою жизнь. Обычно таких, как Тедди Карелла, называли глухонемыми. Клеймо. Пусть даже точно и, возможно, вежливо. Например, «глухая тетеря» звучит гораздо хуже. Сейчас ее причисляют к слабослышащим. Уже прогресс. Но все же это лишь другое клеймо. В конце концов, она прежде всего Тедди Карелла. Ее иногда смущало, как ее — эту глухонемую, эту слабослышащую, эту «глухую тетерю» — считают таким хорошим собеседником.

Очевидно, Эйлин Берк чувствовала что-то похожее.

Вероятно, она чувствовала это всегда, а может быть, до нее дошло только в прошлую пятницу, когда весь вечер она не отпускала от себя Тедди Кареллу.

— Я всегда думала о тебе как о своей лучшей подруге, — заявила Эйлин, весьма удивив Тедди. Их встречи, вообще-то говоря, были делом случая. Ужин в ресторане вчетвером, случайный поход в кино или на футбол, вечеринка. Но лучшая подруга — слишком сильно сказано! Тедди была женщиной, которая очень тщательно подбирает слова. Видимо, потому, что ее летающим пальцам трудно выразить слишком много.

— Мне некому больше об этом рассказать, — заявила Эйлин. — Я была у аналитика, Тедди. Два раза...

Она замешкалась.

Тедди явно не разобрала одно слово.

Эйлин на секунду задумалась, затем повторила, подчеркивая слоги движением губ:

— А-на-ли-тик. — И чтобы пояснить, добавила: — Психолог.

Тедди кивнула.

— Я хожу к ней дважды в неделю.

Без единого слова, всего лишь слегка подняв брови и чуть расширив глаза, Тедди сказала — и Эйлин поняла — множество вещей:

— Ну и как?

— Ну и что?

— Расскажи мне побольше об этом.

— Я думаю, она знает свое дело, — сказала Эйлин. — Правда, еще не уверена. Меня беспокоит, что она моложе меня...

Тедди начала жестикулировать, предлагая собеседнице продолжать.

И остановилась.

Эйлин поняла ее:

— Двадцать шесть или двадцать семь, — ответила она.

Тедди изобразила удивление.

— Ну да, — сказала Эйлин. — Именно так. Она кажется мне совсем девчонкой.

Ресторан был наполнен домохозяйками, позволившими себе краткую передышку в субботней беготне по супермаркетам на Холл-авеню. Эйлин в джинсах, просторном зеленом свитере и коричневых ботинках. Темно-голубое пальто бросила на спинку стула. Свой служебный револьвер она обычно носила в дамской сумке, которая сейчас лежала на полу под столом. Тедди приехала сюда на метро из Риверхеда. Она тоже ничем не выделялась в толпе. Джинсы, желтая водолазка и коричневый джемпер поверх нее, кроссовки «Адидас». За ее спиной на стуле висела черная парка. Маленькая сумочка лежала на столе. За соседним столиком две женщины заметили активную жестикуляцию Тедди и подчеркнутую мимику. Одна из них прошептала: «Она глухая и немая». То самое клеймо. Если бы Тедди услышала их слова, они могли бы показаться ей оскорбительными. Но она была слишком занята разговором. Эйлин сказала, что больше не встречается с Клингом.

— Потому что, кажется, он не понимает, что мне сейчас нужно.

Тедди внимательно смотрела на нее.

— Я думаю, Тедди, ни один мужчина в мире не сможет понять, как... то, что случилось... как это может ранить женщину.

Темно-карие глаза Тедди светились.

Она слушала.

Ждала.

— Я хочу сказать, изнасилование, — с трудом выговорила Эйлин.

Тедди кивнула.

— Что я была изнасилована.

Глаза Эйлин внезапно наполнились слезами.

Тедди потянулась через стол и взяла ее руки в свои.

— Поэтому... поэтому... я решила, что, если рядом со мной будет этот коп с его чертовыми чувствами, пока я пытаюсь разобраться в своих собственных... я хочу сказать, это слишком много для меня, Тедди.

Тедди крепко сжала руки Эйлин.

— Я хочу сказать, мне некогда беспокоиться о его... его... ты понимаешь... его чувствах. В конце концов, это не его изнасиловали. Не знаю, может быть, я поступаю неправильно. Но как мне разобраться, Тедди? Разве не важно, что я... вот дерьмо, — сказала она и наклонилась к своей сумочке взять салфетку из пачки, лежащей поверх револьвера.

— Прошу меня извинить, — раздался вдруг мужской голос. — С вами все в порядке?

Он стоял перед ними. Высокий. Карие глаза. Чертовски хорош собой. Примерно тридцать семь — тридцать восемь лет. Одет в коричневое пальто. Коричневые перчатки. Очевидно, только что закончил обедать. Похоже, его взволновали слезы Эйлин.

— Со мной все в порядке, — сказала она, отвернувшись и вытирая глаза.

Он склонился над их столом. Руки в перчатках на столе.

— Вы уверены? — спросил он. — Если я чем-нибудь могу вам помочь... — Нет, спасибо, очень любезно с вашей стороны, — улыбнулась сквозь слезы Эйлин. — Все нормально, на самом деле. Спасибо.

— Ну, раз все нормально, еще раз извините, — сказал он, улыбнувшись. Повернулся и пошел к выходу.

— Эй, — закричала Эйлин и вскочила, отбросив ладонью волосы. — Эй, ты!

Она рванулась, опрокинув официантку, несшую поднос с сандвичами, распахнула дверь и кинулась вслед за мужчиной, который, выйдя из ресторана, сразу же свернул направо. Тедди не могла слышать крика Эйлин «Стой, полиция!», но она видела мужчину, промелькнувшего в огромном окне, и Эйлин, мчащуюся за ним. Потом она увидела, как Эйлин, догнав мужчину, прыгнула ему на спину, одновременно выхватив что-то из его руки в перчатке. Только тут она поняла, что это что-то было женской сумочкой. Ее сумочкой. Эйлин и мужчина рухнули на тротуар клубком рук и ног, покатившись по асфальту. Эйлин оказалась наверху. Ее правая рука взлетела вверх, в ней не было оружия, ее револьвер спокойно лежал в сумочке на полу под столом. Она сжала правую руку в кулак, который резко опустился вниз. Удар пришелся мужчине прямо по шее. Он захрипел. Появился полицейский в форме и попытался растащить дерущихся. Эйлин закричала, что она на работе. Тедди не могла этого слышать, но решила, что офицер все понял, потому что в его руке оказался пистолет, направленный на мужчину, лежащего на тротуаре. Полицейский по-дружески заговорил с Эйлин, которая только лишь нетерпеливо кивала.

Она подняла сумочку Тедди, лежавшую рядом с мужчиной, уже закованным в наручники. Коп захотел забрать сумочку, но Эйлин не отдала. Разговор между ними был весьма резким. Эйлин трясла головой и размахивала правой рукой с зажатой в ней добычей.

Наконец она отвернулась от копа и, держа отвоеванную сумочку, пошла обратно к ресторану, на ходу разгоняя собравшуюся толпу. Эйлин делала это по привычке, усвоенной с тех времен, когда она сама была патрульным полицейским.

— Как тебе все это нравится? — спросила она, снова сев за стол напротив Тедди.

Тедди кивнула, что могло означать: "Какая Эйлин сильная, какая храбрая!

Но Эйлин, заметив, что все уставились на нее, вдруг покраснела и сказала смущенно:

— Давай уйдем отсюда. Пожалуйста.

И внезапно показалась Тедди маленькой девочкой, стоящей перед зеркалом в платье и туфлях своей матери.

* * *

На Калмз-Пойнт уютно расположилось землячество выходцев с Ямайки, которое они назвали — Кингстон. Такое же поселение в Риверхеде называлось Маленьким Кингстоном. В других частях города были еще Северный Кингстон и Кингстон-в-Ущелье. Откуда взялось это последнее название, никто не знал. На территории Восемьдесят седьмого участка ямайский район начинался в нескольких кварталах от Калвер-авеню и заканчивался у реки Харб, где улицу, которая официально называлась Бедуин-Блаф, ее обитатели переименовали в Высоты Кингстона. В любом из этих поселений, когда полицейский прекращал уличную драку и начинал допрашивать ее участников, на вопрос, откуда они, все гордо отвечали: «Из Кингстона!» И черта с два в этом городе ты найдешь кого-нибудь из Монтего-Бей или Саванна-дель-Мар, или Порт-Антонио. Каждый иммигрант с Ямайки приехал в этот город из Кингстона. Столица, понял? Точно так же, как любой француз за границей — парижанин. Но я парижанин, мсье! Поднятая бровь, высокомерный тон. Кингстон и все — врубаешься, нет, чувак?

Когда Клинг последний раз был в этом районе, его еще заселяли пуэрториканцы. До этого он принадлежал итальянцам, а еще раньше — ирландцам. Если продолжать углубляться в историю, то мы дойдем до голландцев и индейцев. Но мостовые этих улиц не дышали, так сказать, древностью. Они производили впечатление просто трущоб, населенных временными квартирантами. Все дома серого цвета, даже те, которые были сложены из красного кирпича, скрытого теперь под вековым слоем копоти. Улицы только наполовину расчищены от снега; в этом районе — как и в большинстве городских гетто — уборка мусора, ремонт канализации и другие общественные работы выполнялись скорее для вида. Улицы были грязными в любое время года, но особенно это бросалось в глаза в зимние месяцы. Возможно, из-за грязи от темных сугробов. Или из-за того, что было так чертовски холодно. Летом, при всей их убогости, трущобы казались оживленными. Зимой пустынные улицы, костры, возле которых собирались безработные, ветер, свищущий в узких серых ущельях улиц, только подчеркивали бессмысленность жизни здесь. Где гетто — там бедность. Там наркотики. Там преступления. И только тоненький лучик надежды.

Муниципальные власти, казалось, не знали, что снег здесь вовсе не убирается.

Возможно, потому что власти редко приезжали в этот район обедать.

Южная Юстис была узкой улочкой, круто спускавшейся к реке и покрытой льдом. Небо над высокими горами в соседнем штате затянулось облаками, обещающими большой снегопад. Клинг шагал, нагнув голову, пытаясь укрыться от пронизывающего ветра, который дул со стороны серой холодной реки. Клинг думал, что, будучи патрульным, он больше всего ненавидел семейные ссоры, а сейчас, став детективом, почему-то идет неизвестно куда решать проблемы семьи и брака. Когда вызывают по радио, 10-64, бытовая семейная ссора, диспетчер почти наверняка скажет: «Смотайся к этой женщине». Потому что именно жены обычно звонят по телефону 911 и жалуются на мужей, гоняющихся за ними по квартире.

Ему же предстояла встреча с мужчиной, Дадли Арчибальдом, который сделал заявление по поводу своей жены Имоджен.

Он вошел в подъезд. Запах мочи. Интересно, найдется ли хоть один дом на 87-м участке, где в подъезде не мочатся.

Почтовые ящики, взломанные в поисках чеков на пособия по безработице, социальному страхованию и медицинскую страховку.

В этом подъезде горела голая лампочка. Непонятно, почему она не была разбита или вывинчена. Преступники предпочитают обычно поджидать своих жертв в темноте. Внутренняя дверь без ручки. Украдена, конечно. Если ты отвинтишь достаточно дверных ручек и отнесешь их старьевщику, то получишь пять зеленых, на которые сможешь купить себе крэка.

Клинг нажал ладонью на дверь, в полуметре над дыркой, оставшейся от вырванной ручки, вошел в вестибюль первого этажа и начал подниматься по лестнице.

Запахи кухни.

Чужие. Непривычные. Мозаичный пол на площадках. Разбитый, грязный, потрескавшийся. Но все же мозаичный. Еще с тех времен, когда северная часть города была престижна и квартиры здесь ценились.

За каждой дверью работал телевизор. Послеобеденные мыльные оперы. Именно из них поколения иммигрантов черпали свои знания об Америке.

Арчибальд сказал — квартира 44. Клинг продолжал подниматься по лестнице.

На полу четвертого этажа мозаика была заменена линолеумом. Клинг не мог понять, зачем. Еще один пролет лестницы вверху заканчивался металлической дверью, покрашенной в красный цвет. Она вела на крышу. На четвертом этаже четыре квартиры: 41, 42, 43 и 44. Света на площадке не было.

Он с трудом различил номер 44 на двери в дальнем конце площадки. Постоял в полумраке, прислушиваясь. А затем, поскольку был копом, приложил ухо к двери.

Тишина. Он посмотрел на часы, стрелки которых светились в полумраке. Десять минут четвертого. Он сказал Арчибальду, что будет в три.

Постучал в дверь.

В ответ грохнули выстрелы. Повинуясь инстинкту, он плашмя упал на пол.

Пистолет уже был в его руке.

В двери теперь светились два отверстия от пуль.

Он ждал. На площадке было слышно только его дыхание. Тяжелое, хриплое. Эти две дырки в двери как раз на уровне его головы. Сердце колотилось. Он ждал. И просчитывал возможные варианты. Он попался. «Давай, приходи, поговори с моей женой, мужик, она тут себе пушку купила, 22-го калибра, и грозится меня из нее грохнуть. Помоги мне, парень. Про тебя рассказала женщина — Глория — как-там-ее-зовут, толстая такая». Этого копа нужно успокоить, потому что он говорил с парнем, который знает, что в город через девять дней придет большой груз кокаина. Здесь, на Высотах Кингстона, жизнь человека стоит мало, и никого не станет волновать, каким инструментом проделаны эти дырки в две...

Бах-бах-бах. Прогремели еще три выстрела, один за другим, и из двери брызнули щепки, разлетаясь в воздухе, как шрапнель.

Голос Арчибальда. «Женщина, ты с ума сошла?»

Клинг вскочил на ноги.

Он пнул дверь, стараясь попасть в замок, и прыгнул в комнату. Он вел по дуге стволом своего пистолета, выцеливая того, кто только что изрешетил дверь, стараясь попасть в него, копа. На мушке оказалась женщина с кожей цвета пшеницы, стоящая рядом с кухонной раковиной прямо напротив двери. На ней было только белье розового цвета. Правой рукой она держала предмет, вполне заслуживающий внимания — как минимум тридцать восьмой калибр. Ее рука дрожала от веса оружия. Слева от Клинга Дадли Арчибальд пританцовывал на месте, словно боксер, пытающийся угадать, куда будет нанесен следующий удар.

Клингу очень хотелось бы знать, сколько патронов входит в обойму у пистолета такой модели, но он этого не знал.

Некоторые модели тридцать восьмого калибра были пятизарядными. А некоторые — девятизарядными.

— Здравствуй, Имоджен, — мягко сказал он.

Женщина смотрела на него. Серо-зеленые глаза. Полузакрытые. Большой пистолет трясется в тонкой руке. Пистолет трясется, но нацелен в его грудь.

— Почему бы тебе не положить оружие? — спросил он.

— Убью ублюдка! — ответила она.

— Нет, ты же не хочешь делать этого, — начал уговаривать ее Клинг. — Успокойся. Дай-ка мне пушку, хорошо?

«Господи, только не стреляй в меня!» — думал он.

— Я говорил вам, — сказал Арчибальд.

— Только стой спокойно, — сказал Клинг. Он не поворачивался к нему. Он смотрел на Имоджен. Он смотрел ей в глаза.

— Положи пистолет, хорошо? — сказал он.

— Нет.

— Почему нет? Ты же не хочешь попасть в неприятную историю, не так ли?

— Я уже в нее попала, — отрезала она.

— Да ну, какая ерунда! — сказал Клинг. — Маленький семейный спор. Давай не будем ухудшать ситуацию. Просто отдай мне пушку. Здесь никто не хочет причинить тебе вред.

Он говорил правду. Но и лгал тоже.

Он не хотел причинить ей вред. По крайней мере физический. Но ни он, ни департамент не собирались закрывать глаза на женщину с пистолетом в руке.

Система судопроизводства причинит ей вред. Это так же точно, как то, что он стоит здесь и пытается заговорить ей зубы, чтобы она снова не начала палить направо и налево.

— Что ты на это скажешь, Имоджен? — Кто сказал тебе мое имя?

— Твой муж. Положи пистолет сюда на стол, хорошо? Давай-ка, а то сама себя ранишь из этой штуки.

— Я его раню из этой штуки, — сказала она, и ствол пистолета качнулся от Клинга в сторону мужа.

— Не делай этого, — крикнул Клинг.

Ствол пошел назад.

«Уж один из нас точно получит пулю», — подумал он.

— Ты меня чертовски напугала, — пожаловался он.

Она пристально посмотрела на него.

— Правда, правда. Хочешь меня застрелить?

— Я хочу застрелить его! — И ствол снова пошел в сторону мужа.

— И что тогда? Имоджен, я — полицейский офицер, и если ты его убьешь, долг не позволит мне выпустить тебя из этой квартиры. И если ты будешь стрелять в меня, тоже. Я прав? Ты хочешь сделать именно это? Застрелить меня?

— Нет, но...

— Тогда давай закончим это по-хорошему, идет? Просто дай мне пушку и...

— Нет.

Она словно выплюнула это слово.

Оно прозвучало, как еще один пистолетный выстрел. Арчибальд вздрогнул.

Впрочем, как и Клинг. Ему показалось, что вдруг остановились часы. Дуло снова смотрело на него. Он покрылся потом. Собачий холод, а он почему-то вспотел.

Он не хотел стрелять в эту женщину.

Но если она снова направит пистолет на своего мужа, он должен будет что-то предпринять.

«Пожалуйста, не дай мне пристрелить тебя!» — подумал он.

— Имоджен. — Клинг произнес ее имя очень мягко.

Ствол смотрел ему в грудь, серо-зеленые глаза остановились.

— Пожалуйста, не делай так, чтобы я причинил тебе вред, — сказал он.

Она вглядывалась в него...

— Пожалуйста, положи пистолет на стол.

...не отрывая глаз.

— Пожалуйста, Имоджен.

Ожидание показалось вечностью. Сначала она кивнула.

Он ждал.

Она кивнула еще раз.

Потом подошла к столу, посмотрела на него, потом на пистолет в своей руке, будто впервые увидела, снова кивнула, пристально посмотрела на Клинга и положила пистолет на стол. Он медленно подошел, взял пистолет, сунул его в карман и сказал: «Спасибо».

Он надевал на нее наручники, когда Арчибальд, почувствовав себя в безопасности, закричал: «Сука!»

* * *

Клинг позвонил в участок из кабинета управляющего домом, снизу.

В вестибюле собрались люди. Все они знали, что на четвертом этаже была стрельба.

Некоторые даже казались разочарованными — никто не убит. В этом районе, где жестокость — норма повседневной жизни, стрельба без трупа была чем-то вроде яиц всмятку без соли. В общем-то неплохо, если бы копа пристрелили.

Немногие в этом районе любили полицейских. Некоторые из собравшихся начали высказываться по поводу Клинга, когда он выводил Имоджен.

В этот момент на душе у него было не очень хорошо. Он думал, что система выбросит Имоджен, как грязное посудное полотенце. Девяносто шесть фунтов против десяти центов, что система уничтожит ее. Но двадцать минут назад он думал только о собственной шкуре. Слышать выстрелы и знать, что они предназначены тебе... Засада на великого детектива. Прекрасная семейная ссора вылилась в ситуацию «баба-с-пушкой», и все, о чем он мог думать в тот момент, сводилось к его собственной шкуре.

Может быть, он заслужил эту ругань.

Они вышли из здания на пронизывающий холод.

Имоджен в наручниках.

С одной стороны Арчибальд, сейчас, когда все уже закончилось, казавшийся наказанным. С другой Клинг, он поддерживал женщину за локоть, направляя к патрульной машине на углу.

Он не обратил внимания на высокого стройного негра, стоящего в подъезде дома через дорогу. Этот мужчина наблюдал за ним.

И звали его Льюис Рэндольф Гамильтон.

Глава 9

На след Доктора Мартина Проктора детективов вывел Жирный Олли.

Жирный Олли не осведомитель, он детектив 83-го участка.

Викс не был таким жирным, как Толстяк Доннер, который стоил двух Олли. И все же по двум причинам Олли Викс и Доннер были схожи: оба они имели хороший слух и обоих никто не любил.

Никто не любил Толстяка Доннера из-за его пристрастия к малолетним девочкам.

Никто не любил Олли, потому что он был детективом, то есть быком. Более того, он был тем редким видом быка, который ненавидит всех.

Копы 87-го участка все еще помнили походившего на Олли Викса своими замашками Роджера Хевиленда, пока того не швырнули в стеклянную витрину, что и послужило причиной его смерти. Никто не желал, точнее, вряд ли кто-нибудь желал, чтобы такая же печальная участь постигла Олли. Но все, кто с ним работал, просто мечтали, чтобы он принимал ванну каждый день. В ясную погоду, стоя по ветру, ты мог унюхать Олли на другом конце Гровер-парка.

Утром в понедельник, на шестнадцатый день января, Жирный Олли появился в комнате детективов 87-го участка с таким видом, будто только что забил пару косяков с марихуаной. Он проследовал знакомым путем через решетчатую перегородку. Его живот, как и запах, шли впереди.

Олли был одет в спортивную куртку поверх рубашки с открытым воротником, несмотря на холода, стоявшие в эти дни. Его щеки болезненно розовели, и он дышал, как человек, перенесший инфаркт. Олли Викс направился прямо к Карелле, который печатал, сидя за столом, хлопнул его по плечу и сказал:

— Привет, Стив, мальчик мой, как делишки?

Карелла вздрогнул.

— Здравствуй, Олли, — ответил он, не выказав особой радости.

— Ищешь Проктора, верно? — сказал Олли и приложил палец к своему носу, совсем как матерый мафиози. — Ты видишь перед собой нужного тебе человека.

Карелла все еще надеялся, что Олли не имеет в виду того, что ему на самом деле нужно. — Мартин Проктор, — повторил Олли. — Звучит как-то по-еврейски, нет? Ты слышал когда-нибудь про какого-нибудь Мартина, который бы не был евреем?

— Да. Про Мартина Шина, — сказал Карелла.

— Он хуже, чем еврей, — сказал Олли. — Он — долбаный мексиканец. Его сына зовут Эмилио Эстевес, так какого-эдакого он пользуется американским именем Шин? В Нью-Йорке был такой епископ по фамилии Шин, нет? Так с какой стати этот долбаный мексикашка взял себе еврейское имя и ирландскую фамилию?

Карелла пожалел, что был так неосторожен.

Но Олли еще только разводил пары.

— А возьми ты этих долбаных иммигрантов, они же специально меняют свои имена так, что никто не может сказать, что они долбаные иностранцы. Кого они хотят наколоть? Паршивый макаронник пишет книжку, а на обложке американское имя, но все-то знают, что на самом деле он — вонючий итальяшка. Каждый скажет: «Ты знаешь, как его зовут на самом деле? Он совсем не Ланс Бигло, он — Луиджи Манджиакавалло». Это известно всем. И все смеются у него за спиной. «Доброе утро, Ланс, как дела? Добрый вечер, мистер Бигло, ваш столик готов». Ему только кажется, что он кого-то надурил. Каждому известно, что он всего лишь итальяшка.

— Как я, — сказал Карелла.

— Это правда, — сказал Олли, — но ты — совсем другое дело.

Карелла вздохнул.

— Ладно, ты меня совсем запутал со своим долбаным Мартином Шином, — сказал Олли. — Ты хочешь узнать, что у меня есть на Проктора? Или хочешь потрепаться о мексиканцах, которые накладывают макияж на свои хари, чтобы облегчить себе жизнь?

Карелла вздохнул еще раз. Он ни секунды не сомневался, что у Олли Викса есть выход на Мартина Проктора. Но он не хотел принимать одолжения от Жирного Олли. Услуги надо оплачивать, а те, которые оказал такой моральный урод, придется оплачивать по двойной цене. И хотя Олли Викс был хорошим копом — то, что о нем говорили, будто он очень хороший коп, было правдой, — Карелла не хотел становиться должником, не хотел, чтобы Олли в конце концов предъявил к оплате подписанный Кареллой вексель. Но тут особый случай, шестимесячная девочка и ее няня были убиты...

— Что у тебя есть? — спросил он.

— Да так, паренек интересный, — сказал Олли, копируя комика Филдса.

Карелла посмотрел на него.

— Очень, очень интересный, да, — сказал Олли, все еще копируя Филдса. — Позвольте нам напомнить вам в качестве аргумента, что одна дама содержит бардак на Восемьдесят третьем участке, который иные из нас, смертных, зовут своим родным домом, о, да. Позвольте нам продолжить, что эта дама по случайности в прошлом предоставляла определенные услуги и информацию определенным детективам в этом прекрасном городе, которые закрывали глаза на то, как дама ведет свой бизнес, я понятно выражаюсь, сэр?

Карелла кивнул.

Викс доил шлюху в 83-м участке.

— Как ее имя? — спросил он.

— Ах, ее имя. Могу заметить, сэр, что это не ваше собачье дело, о, да.

— Ты не мог бы прекратить подделываться под Филдса? — спросил Карелла.

— А ты понял, что это он? — сказал Олли, довольно улыбаясь. — Я и под Рональда Рейгана могу.

— Не надо, — отказался Карелла.

— Под Рональда Рейгана после того, как ему отрежут ноги.

— Так что насчет этой шлюхи?

— А кто сказал, что она шлюха?

— Ну, по некоторым признакам я предположил, что она шлюха.

— Кто бы она ни была, давай обсудим, что она рассказала мне как-то вечером...

— Когда?

— В субботу.

— Что же именно?

— Принимая во внимание мою преданность закону и вспомнив, что мы провели вместе несколько приятных минут...

— Короче, Олли.

— ...дама спросила, не знаю ли я, почему полиция ищет Мартина Проктора. Была очень странная ситуация, Стив. Обычно это я трахал ее. Но тут мы...

«Вот и вся его сексуальная жизнь», — подумал Карелла. — ...оба голые, как негры в джунглях, и она пытается выкачать информацию из меня. Представляешь, как это смешно?

Карелла молча ждал. Но вопрос Олли не был риторическим.

— Ты же понимаешь, как это смешно выглядело, — повторил он.

— Да, — сказал Карелла, — очень смешно.

— Я хочу сказать, она скачет на мне, как долбаная индианка на пони, и спрашивает, почему копы ищут Проктора, о котором я вообще ни черта не слышал.

— Ну и?

— Я слез с постели и вытер моего приятеля занавеской... Ты знаешь этот прикол?

— Нет.

— Ну, это, — что делает еврей, чтобы возбудить жену? Он вытирает свой член занавеской. Ты врубился? Чтобы ее возбудить. Потому что еврейки...

— Я понял, — сказал Карелла.

— Конечно, на самом деле я не вытирал свой член занавеской, — ухмыльнулся Олли. — Я знаю, что я свинья, но уж не такая.

— А что ты использовал? — поинтересовался Карелла. — Свой галстук?

— Это очень смешно, — сказал Олли, но не засмеялся. — Плескаясь в ванне, она рассказала мне, что ее приятель дружит с Проктором и хотел бы знать, с чего бы это копы стали обнюхивать старую нору Проктора. И если я что-нибудь скажу об этом, она будет признательна, потому что мы — старые друзья и все такое. Поскольку сможет передать эту информацию своему приятелю, который — я так думаю, но она не подтвердила — передаст ее Проктору, спасая его от чего-то ужасного, что мы, копы, хотим предпринять против него. Я сказал ей, что попытаюсь разнюхать.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17