Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Встреча

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Кренц Джейн Энн / Встреча - Чтение (стр. 18)
Автор: Кренц Джейн Энн
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


— А кто, по-вашему, дал мне этот список, мадам? — сухо спросил Гарри. — Исходя из полученных сведений о происхождении дам, состоящих в клубе, и рассказа Шелдрейка и Салли, я сделал вывод, что серьезному моральному ущербу вы там не подвергаетесь. Однако это вовсе не значит, что мне нравится ваша «Помпея»и что я одобряю ваши походы туда с моей дочерью.

— Теперь мне все ясно!

— Я бы не задумываясь приказал вам выйти из клуба, если бы Салли не была так больна и так близка к смерти. Я прекрасно знаю, как она радуется и этому клубу, и вашим визитам. И только потому я не стану вам препятствовать.

— Вы удивительно добры, милорд!

— Но отныне брать с собой туда Мередит вы не будете. Это вам ясно?

— Совершенно! — Августа стиснула зубы.

— А также попрошу каждый день представлять мне список планируемых вами дел. Сегодня мне было исключительно неприятно, явившись домой, обнаружить, что вас просто нет дома. Нет и все, и никто не знает, куда именно вы направились!

— Значит, список? О да, милорд! И вы, разумеется, получите список. Вы еще что-нибудь желаете сказать мне, сэр? — Августа продолжала сердито мерить шагами комнату. Она буквально кипела от гнева.

Гарри вздохнул и откинулся на спинку кресла. Побарабанив пальцами по столу, он задумчиво посмотрел на Августу. Жаль, что он затеял эту ссору! Но мужчина должен с самого начала занять твердую позицию, особенно если имеешь дело с такой женщиной, как Августа!

— Нет, мадам, полагаю, это все.

Она резко остановилась и с вызовом повернулась к нему:

— Если вы закончили, милорд, то нельзя ли мне кое о чем попросить вас?

Уже готовый сохранять выдержку при любой страстной тираде в защиту «Помпеи», Гарри на несколько мгновений лишился дара речи. Когда же он наконец вновь обрел способность говорить, то решил проявить великодушие и перестать играть роль гневного мужа-деспота.

— Да, дорогая? — Он старался говорить как можно мягче и нежнее.

Черт побери, да пусть она покупает что угодно, любые шляпки и платья, если это может поднять ей настроение!

Августа прошла по ковру и оперлась обеими руками на край стола. Наклонившись вперед, она в упор посмотрела на него:

— Гарри, ты разрешишь мне принять участие в твоих расследованиях?

Он изумленно уставился на нее.

— Господи, конечно же нет! — наконец проговорил он.

— Пожалуйста, Гарри! Я, конечно, мало разбираюсь в таких вещах, но уверена, что быстро научусь. Я понимаю, что вряд ли сумею оказать помощь тебе или Питеру, но я могу, например, помогать Салли, разве нет?

— Ты совершенно права, Августа, — сказал он холодным тоном. — Ты абсолютно не разбираешься в подобных вещах.

И Господь свидетель, ты этому никогда не будешь учиться? Уж от этих-то знаний я тебя уберегу в первую очередь!

— Но, Гарри…

— Ценю твое предложение, дорогая, но уверяю тебя: ты будешь нам больше мешать, чем помогать.

— Однако, милорд, в вашем расследовании кое-что касается меня не меньше, чем ваших друзей. И я хочу принимать участие в ваших делах. Я имею на это полное право. Я хочу вам помогать!

— Нет, Августа! И это мое последнее слово. — Гарри взял в руки перо и разложил перед собой свои записи. — А теперь извини, мне нужно еще многое сделать до вечера. Вечером же меня не будет допоздна. Я обедаю в клубе с Шелдрейком.

Августа медленно выпрямилась, в глазах ее блестели слезы.

— Хорошо, милорд. — Она повернулась и пошла к двери.

Гарри с трудом удержался, чтобы не броситься за ней следом, не обнять ее и не утешить. Он заставил себя остаться на месте: сейчас нужно было сохранить твердость.

— Кстати, Августа?

— Да, милорд?

— Не забудь составить список ваших развлечений.

— Если только сумею придумать что-нибудь достаточно скучное, а стало быть, приемлемое для вашего сиятельства.

Гарри нахмурился, когда она с яростью захлопнула за собой дверь.

Потом он долго сидел, глядя в сад за окном. Невозможно было признаться Августе в настоящей причине его упорного нежелания дать ей хоть какую-нибудь роль в их расследовании.

Конечно, плохо, что она сердится. Но с ее гневом ему справиться легче, чем с той болью, которая — он это отлично понимал — будет терзать ее сердце, когда она узнает все обстоятельства дела.

Как только Гарри удалось расшифровать стихотворение Ричарда Баллинджера, он сразу понял, что слухи, которые носились в воздухе после гибели молодого человека, имели под собой основание. Последний мужчина в роду нортамберлендских Баллинджеров, по-видимому, был предателем.


Поздним вечером Гарри в сопровождении Питера вышел из наемного экипажа в одном из самых злачных местечек Лондона, в квартале публичных домов и притонов. Недавно прошел дождь, и камни тротуара под ногами скользко блестели в тусклом лунном свете.

— А знаешь, Шелдрейк, я иногда даже завидую твоему умению ориентироваться в этой части Лондона. — Гарри заметил пару отвратительных красных глаз, сверкнувших во тьме, и замахнулся своей эбеновой тростью, спугнув здоровенную крысу размером с крупную кошку. Жуткая тварь мгновенно исчезла в куче отбросов, отмечавшей начало проезда между домами.

Питер только хмыкнул:

— В былые времена тебя не очень-то волновало, откуда и как я добываю свои сведения.

— Тебе придется отучиться от частых посещений злачных мест, ибо теперь ты практически женатый человек, а я просто не представляю, чтобы Клодия Баллинджер одобрила подобные вылазки.

— Ты прав. Но когда я женюсь на мисс Баллинджер, я найду, чем заняться по вечерам. И это будет гораздо приятнее, чем шляться по публичным домам и помойкам. — Питер остановился и осмотрелся по сторонам. — Ага, нам сюда. Бродяга назначил мне встречу именно на этой вонючей улочке.

— А ты ему доверяешь?

Питер пожал плечами:

— Нет, но надо же с чего-то начинать. Как мне сказали, он — кстати, имя его Бликер — был свидетелем пожара в клубе. В чем мы, безусловно, вскоре сможем убедиться сами.

Грязные маленькие окна пивной светились каким-то дьявольским желтоватым светом. Гарри и Питер с трудом отворили дверь и оказались в прокуренной и жарко натопленной комнатушке. Как и в других подобных заведениях, здесь царила зловещая мрачная атмосфера. Горстка завсегдатаев сидела за длинными деревянными столами. Кое-кто поднял голову, когда дверь отворилась.

Глаза пьяниц, похожие на крысиные, так и впились в поношенные пальто и башмаки, которые Гарри и Питер одолжили для такого случая. Гарри уловил общий вздох сожаления: жалкие хищники, видно, решили, что овчинка выделки не стоит.

— Вон тот, — сказал Питер, пробираясь в глубь таверны. — Возле задней двери. Мне сказали, что у него на шее будет красный шарф.

У Бликера был вид человека, прикончившего в свое время слишком много бутылок джина. Его маленькие беспокойные глазки непрестанно метались с предмета на предмет, ни на секунду не задерживаясь ни на чем.

Помимо красного шарфа на нем была также засаленная шапка, низко надвинутая на потный лоб. Его нос, испещренный синими прожилками, являл собой самую живописную деталь его физиономии. Когда Бликер открыл рот, чтобы проворчать какие-то слова приветствия, Гарри заметил широкие дыры среди его желтых гнилых зубов.

— Так это вы хотели узнать о пожаре в клубе «Сабля»?

— Совершенно верно, — произнес Гарри, усаживаясь на деревянную скамью напротив Бликера. Он знал, что Питер останется стоять, незаметно, но внимательно наблюдая за посетителями пивной. — Что вы можете нам рассказать?

— Это недешево будет стоить, — предупредил Бликер с гнусной усмешкой.

— Я, разумеется, заплачу. Особенно если сведения окажутся интересными.

— Очень даже интересными! — Бликер с видом заговорщика наклонился к нему. — Я видел того парня, который дом-то поджег. Точно! Я там в переулке был, напротив, одного своего приятеля ждал. У меня там свои делишки имелись, понятно? А тут, слышу, что-то заревело. Глядь, а в клубе огонь во всех окнах!

— Продолжайте, — спокойно проговорил Гарри.

— А откуда мне знать, что вы меня не обманете? — хмыкнул Бликер.

Гарри положил на стол несколько монет;

— Получите и остальное, если мне ваш рассказ понравится.

— Черт побери! Да вы парень что надо и при деньжатах, верно? — Бликер придвинулся еще ближе, его ядовитое дыхание совсем отравило воздух над столом. — Ну ладно, слушайте дальше. И тут из клуба выбежали двое мужчин. Первый-то все живот зажимал, и кровища из него хлестала, как из зарезанной свиньи. Он через улицу-то перебежал да и свалился возле меня, прямо в том переулке, где я стоял.

— Удобно устроился, — пробормотал Гарри. Бликер не обратил на его слова внимания. Он вдохновенно продолжал врать:

— И тут я вижу, второй парень тоже к нам бежит, да все по сторонам рыскает. Ищет того беднягу, стало быть. Потом увидел его, подошел и стоит смотрит. А в руке-то у него нож!

— Поразительно. Но, прошу вас, продолжайте.

— А раненый ему и говорит: Зачем ты меня убил, Баллинджер. Зачем ты это сделал? Я бы никогда ни одной собаке не сказал, кто ты такой. Я же никому тебя, Паука, до сих пор не выдал! — Бликер с удовлетворением распрямился. — И тут несчастный испустил дух, а тот второй его куда-то поволок. Ну я оттуда выбрался и бежать! А так я все точно вам говорю.

Гарри терпеливо молчал, пока Бликер не добрался до конца своей истории. Потом медленно поднялся.

— Пойдем-ка отсюда, — шепнул он Питеру. — Сегодня мы только зря потратили время.

Бликер встревоженно нахмурился:

— А как же насчет деньжат? Вы мне заплатить обещали, если расскажу о том, что той ночью было.

Гарри пожал плечами и швырнул на стол еще несколько монет:

— Этого более чем достаточно. Дороже я за ваше вранье платить не стану. Остальное получите у того, кто велел вам рассказать мне эту байку.

— Вранье? Какое вранье? — Бликер яростно выругался. — Я же вам сущую правду выложил, черт вас задери совсем!

Но Гарри больше не обращал на него внимания, ибо у завсегдатаев таверны явно проснулся к ним интерес.

— Давай в заднюю дверь, — шепнул Гарри Питеру. — До парадной что-то вдруг далековато стало.

— Очень верное замечание. Впрочем, я всегда был большим поклонником стратегических отступлений. — На лице Питера мелькнула улыбка, и он быстро отворил заднюю дверь. — Только после вас, сэр. — Он вежливо поклонился Гарри, пропуская его вперед.

Гарри выскочил в переулок, Питер не отставал. Захлопнувшаяся дверь заглушила злобные вопли Бликера и рев разъяренной стаи выпивох.

— О черт! — воскликнул Гарри, заметив темную фигуру, отделившуюся от темной стены.

Лунный свет сверкнул на лезвии ножа, когда тип бросился на Гарри, метя ему прямо в горло.

Глава 17

Гарри замахнулся своей тростью так, что она выгнулась дугой. Страшный удар обрушился на плечо убийцы; нож, сверкнув, вылетел у него из рук и исчез во тьме.

Гарри привычным движением чуть повернул набалдашник трости, и в руке у него оказался тонкий длинный кинжал, который он тут же приставил к горлу нападавшего.

— Черт! — Человек отшатнулся и чуть не упал, споткнувшись о кучу мусора. Потом все-таки поскользнулся на мокрых камнях мостовой и неловко повалился на землю. Он яростно махал руками и громко ругался.

— Пожалуй, нам лучше поскорее отсюда убраться, — веселым тоном сообщил Питер, едва взглянув на жертву Гарри. — Не то наши приятели выскочат из пивной.

— Да мне тоже что-то не хочется больше их видеть. — Гарри вставил кинжал в трость, снова повернул набалдашник, и лезвие бесшумно исчезло.

Питер пошел впереди, Гарри следовал за ним. Они свернули в переулок, потом Питер уверенно нырнул направо.

— У меня такое ощущение, — проворчал Питер, когда они, не сбавляя хода, почти бежали по очередной грязной улочке, — что я уже не в первый раз попадаю с тобой в подобную ситуацию. По-моему, это потому, что ты никогда не оставляешь достаточно чаевых.

— Весьма возможно.

— Ну и скупой же ты, Грейстоун!

— Но с другой стороны, я заметил, — быстро сказал Гарри, не отставая от друга, — что я оказываюсь в подобных обстоятельствах исключительно вместе с тобой. Приходится задуматься, нет ли здесь какой-нибудь логической связи.

— Чепуха! У тебя просто больное воображение!

Благодаря тесному знакомству Питера с чревом города, а также вполне естественному нежеланию его обитателей быть замешанными в какие бы то ни было неприятности, друзья вскоре выбрались на вполне безопасную и многолюдную улицу.

Гарри, взмахнув тростью, подозвал экипаж, из которого только что высадилась компания подвыпивших щеголеватых юнцов. Молодые люди явно решили поближе познакомиться с изнанкой ночной лондонской жизни.

Самому же Гарри впечатлений на сегодня было более чем достаточно. Он вскочил в экипаж и устало опустился на сиденье напротив Питера.

Оба погрузились в задумчивое молчание. Гарри лениво всматривался в темные улицы за окном, пока карета ехала по направлению к более приличной части города. Питер незаметно наблюдал за ним из своего темного уголка.

— А интересная история, верно? — наконец спросил он.

— Пожалуй.

— И к каким выводам ты пришел?

Гарри снова припомнил историю, рассказанную им Бликером, пытаясь как-то связать ее с реальными событиями.

— Я еще не слишком уверен в своих выводах.

— Но время-то совпадает! — заметил Питер. — Баллинджер был убит на следующую ночь после пожара в клубе «Сабля». Он вполне мог устроить поджог, чтобы замести собственные следы, и убить того свидетеля. А потом и его самого пристрелил какой-то разбойник с большой дороги.

— Допустим.

— Насколько нам известно, Паук прекратил свою деятельность вскоре после отречения Наполеона в апреле восемьсот четырнадцатого. И это тоже совпадает со временем гибели Баллинджера, которого застрелили в конце марта того же года. Также ничего не было известно о возобновлении деятельности Паука в период между бегством Наполеона с Эльбы и его окончательным поражением при Ватерлоо.

— Паук был слишком умен, чтобы ради Наполеона во второй раз ставить на карту свою жизнь. Попытка вновь захватить французский трон в восемьсот пятнадцатом году была обречена с самого начала, это понимали все, кроме самого Наполеона. В том числе и Паук. И разумеется, он постарался ни в чем не участвовать.

Питер устало усмехнулся:

— Наверное, ты прав. У тебя всегда был настоящий талант в разгадывании поступков этого мерзавца. Однако результат-то пока что неизменен. Паук исчез со сцены весной восемьсот четырнадцатого. Возможно, причина, по которой мы с тех пор больше о нем не слышали, проста: ему не повезло; возможно, именно он пал от пули разбойника с большой дороги. И оказался Ричардом Баллинджером.

— Хм-м.

— Даже выдающиеся шпионы могут темной ночью сбиться с дороги. И они ничуть не лучше других защищены от случайной пули бандита, — продолжал развивать свою мысль Питер.

— Хм-м.

Питер взвыл:

— До чего же я ненавижу, когда ты в таком настроении, Грейстоун! Не слишком-то приятно с тобой разговаривать.

Гарри наконец отвернулся от окна и посмотрел на него:

— Вряд ли стоит напоминать тебе, Шелдрейк, что мне бы очень не хотелось, чтобы твои замечательные рассуждения достигли ушей Августы?

Питер ухмыльнулся:

— А как ты полагаешь? Я же не сумасшедший, и мне, знаешь ли, очень хочется дожить до собственной свадьбы. К тому же я вовсе не собираюсь огорчать Августу и рисковать головой, раздражая тебя. — Улыбка исчезла с его лица. Теперь он был вполне серьезен. — Августу я считаю своим добрым другом. Кроме того, она близкая родственница моей будущей жены. И у меня нет ни малейшего желания снова заставлять эту милую даму страдать из-за неблаговидных поступков ее братца. Ты же из-за этого беспокоишься?

— Вот именно.

Через полчаса карета выбралась наконец в фешенебельную часть Лондона, Гарри остановил ее у дверей своего особняка, попрощался с Питером и поднялся по лестнице.

Крэддок, с трудом подавляя зевоту, открыл ему дверь, сообщив, что все в доме — и леди Грейстоун в том числе — уже давно легли спать.

Гарри кивнул и отправился в библиотеку. Там он налил себе бренди, подошел к окну и долго глядел в темный сад, перебирая в памяти события минувшего вечера.

Допив бренди, он сел к столу и нахмурился, увидев прямо перед собой листок белой бумаги. Его нарочно положили так, чтобы он бросался в глаза. Округлый с завитушками почерк принадлежал Августе.

РАСПИСАНИЕ НА ЧЕТВЕРГ

1. Утро: посещение Хэтчарда и других книжных магазинов.

2. День: наблюдение за полетом мистера Митфорда на воздушном шаре в парке.

Под этим коротким списком имелась приписка мелким почерком: «Надеюсь, вы одобрите мой список?»

Гарри мрачно подумал: не обожжет ли этот листок ему пальцы, если он попробует его взять? У Августы переменчивый характер, но всегда понятно, в каком она настроении, даже если она всего лишь оставит записку.


Огромная толпа собралась в парке, чтобы посмотреть, как мистер Митфорд поднимется в голубое небо на своем воздушном шаре, наполненном горячим воздухом. Мередит пребывала в чрезвычайном возбуждении и не умолкала с тех пор, как они приехали сюда. Вопросы так и сыпались с ее губ. Августа не могла найти ответы на многие из них, но Мередит не унималась.

— А почему шар сумеет подняться так высоко?

— Ну, иногда в воздушных шарах используется водород, он очень легкий, хотя это слишком опасно, насколько я знаю. Сегодня мистер Митфорд, как мне кажется, воспользовался просто горячим воздухом, который нагревают вон на том большом костре. Благодаря горячему воздуху шар и полетит. Видите, они кладут в корзину мешки с песком? Мистер Митфорд станет высыпать песок за борт по мере того, как воздух в шаре будет охлаждаться. Таким образом, он может улететь очень далеко.

— А людям, которые летают на воздушных шарах, не становится слишком жарко, когда они подлетают все ближе и ближе к солнцу?

— Совсем нет, — сказала, чуть нахмурившись, Августа, — я слышала, что они, напротив, промерзают буквально до костей.

— Как странно! А почему так происходит?

— Понятия не имею, Мередит. Вы должны спросить об этом вашего отца.

— А я могу полететь на воздушном шаре вместе с мистером Митфордом и его командой?

— Нет, дорогая, боюсь, ваш папа будет решительно против. — Августа задумчиво улыбнулась. — Хотя это, должно быть, действительно замечательное приключение, не правда ли?

— О да! Просто замечательное! — Мередит жадно посмотрела на ярко окрашенную шелковую оболочку шара.

Возбуждение толпы, собравшейся вокруг, нарастало по мере того, как шар наполнялся горячим воздухом. Веревки, удерживавшие корзину на земле, натянулись. Пора было начинать подъем. Мистер Митфорд, тощий энергичный человек, бегал возле корзины и отдавал приказания сурового вида молодым людям, которые ему помогали.

— Всем отойти назад! — громко приказал мистер Митфорд. Он и еще два человека залезли в корзину и стояли там, отгоняя любопытствующих подальше от крепежа. — Назад, говорю! Эй, парни, а ну рубите канаты!

Разноцветный шар начал подниматься. Толпа взревела от восторга, вслед путешественникам полетели приветственные крики.

Мередит смотрела как завороженная:

— Взгляните, Августа! Он летит! Ах, как бы мне хотелось полететь с ними вместе!

— И мне тоже! — Августа, закинув голову и придерживая свою желтую соломенную шляпку рукой, смотрела, как шар поднимается все выше и выше.

Когда она в первый раз почувствовала, что кто-то дергает ее за юбку, то решила, что ей просто нечаянно наступили на подол в густой толпе. Однако когда ее снова дернули, она опустила глаза и увидела маленького мальчишку, который протягивал ей зажатый в грязной ручонке и тщательно свернутый листок бумаги.

— Вы будете леди Грейстоун?

— Да, а что?

— Ну так это вам, — Мальчишка сунул бумажонку ей в руку и тут же исчез в толпе.

— Господи, что это? — Августа изумленно рассматривала листок. Мередит ничего так и не заметила. Она вместе со всеми выкрикивала приветствия мистеру Митфорду и его храброму экипажу.

Августа развернула листок со все возрастающим чувством ужаса. Это была записка в несколько строк. Без подписи.

Если хотите узнать правду о своем брате, будьте сегодня в полночь на улице за вашим домом. Никому об этом не говорите, иначе никогда не получите тех доказательств, которые так хотите получить.

— Августа, это самое замечательное зрелище, какое мне доводилось видеть! — призналась Мередит, не сводя восторженных глаз с поднимавшегося все выше шара. — А куда мы поедем завтра?

— В цирк Эстли, — рассеянно ответила Августа и опустила записку в ридикюль. — Судя по объявлению в «Тайме», там можно увидеть чудеса верховой езды и замечательные фейерверки.

— Это будет очень интересно, но, по-моему, все же не так, как полет на воздушном шаре… — Мередит еще раз оглянулась: шар мистера Митфорда уже исчезал вдали за городом. — А папа не сможет поехать с нами к Эстли?

— Вряд ли, Мередит. Вы же знаете, у него очень много дел, которые нужно завершить, пока мы в Лондоне. Вспомните, мы с вами обещали ему, что будем развлекать себя сами.

Мередит улыбнулась своей сдержанной задумчивой улыбкой:

— И мы отлично с этим справляемся, верно?

— Да, отлично.


Гарри приоткрыл дверь библиотеки, когда Августа и Мередит влетели в холл особняка. Встретившись взглядом с Августой, он улыбнулся:

— Ну и как, понравился вам мистер Митфорд и его шар?

— Да. Это было весьма интересно и познавательно, милорд, — сдержанно сообщила ему Августа. Сейчас она могла думать лишь о записке, что лежала у нее в ридикюле. Больше всего сейчас ей хотелось взбежать по лестнице, остаться в одиночестве и снова внимательно перечитать ее.

— Ой, папа, это было так замечательно! — закричала с восторгом Мередит. — Августа купила мне хорошенький платочек на память о мистере Митфорде и его воздушном шаре! Они там нарисованы. И она сказала, что ты объяснишь мне, почему люди мерзнут, когда поднимаются на воздушном шаре особенно высоко. Ведь они приближаются к солнцу?

Гарри приподнял бровь и ласково посмотрел на Августу, собираясь отвечать дочери:

— Значит, Августа сказала, что я непременно тебе это объясню, да? А почему она решила, что я знаю ответ на этот вопрос?

— Ну довольно, Грейстоун! — неожиданно для себя рассердилась Августа. — У вас всегда на все есть ответ, не так ли?

— Августа…

— Сегодня вечером вы опять уедете, милорд?

— К сожалению, да. И вернусь тоже довольно поздно.

— Ну мы, разумеется, ждать вас не будем. — И, не ожидая ответа, она решительно направилась по лестнице к себе.

Оглянувшись, она заметила, как Мередит дергает отца за рукав:

— Папа!

— Зайди на минутку в библиотеку, Мередит. Я попытаюсь ответить на твой вопрос.

Августа услышала, как дверь в библиотеку закрылась. Она подобрала юбки и бегом бросилась в свою комнату. Едва очутившись в одиночестве, она присела на стул возле письменного столика и раскрыла ридикюль.

Если хотите узнать правду о своем брате…

Возможно, на этот вопрос у Грейстоуна как раз нет ответа. Она сама сумеет найти ответ! Она предоставит своему мужу доказательства невиновности Ричарда и наконец-то покажет ему, на что способна!


Тщательно все обдумав, Августа пришла к выводу, что из особняка легче всего выбраться через окно библиотеки, а потом пройти через сад.

Можно было, конечно, просто воспользоваться задней дверью, но тогда придется идти мимо кухни и комнат слуг. Вдруг она кого-нибудь разбудит?

Открыть окно не составило труда. Не зажигая света, Августа выскользнула в темный сад. В конце концов, этот путь ей был уже хорошо знаком: в тот памятный вечер, когда она заявилась к Гарри с полночным визитом, она уже проделала его, только в обратном направлении.

Вспоминая об этом, она все еще испытывала удивление по поводу того, что Грейстоун и после этой сумасшедшей встречи не передумал жениться на ней. Его представления о женской чести и благопристойности явно подверглись жестокому испытанию, прежде чем ему пришлось принимать окончательное решение.

Августа оставила окно незакрытым, надеясь, что скоро вернется. Она плотнее завернулась в свой темный плащ, накинула капюшон и немного постояла, прислушиваясь.

Поскольку вокруг стояла мертвая тишина, она осторожно двинулась к калитке. Нужно быть очень осторожной. И обязательно вести себя благоразумно. Сначала она внимательно посмотрит, кто ожидает ее там, на улице. И убедится, что этот человек находится достаточно далеко… В крайнем случае она всегда сможет громко позвать на помощь. Слуги в доме или соседи, конечно же, ее услышат.

Она не сразу отворила калитку, чутко прислушиваясь к каждому шороху на улочке. Однако не было слышно, даже самых легких шагов.

Августа откинула засов и осторожно отворила калитку. Петли, как назло, заскрипели.

— Эй! Есть здесь кто-нибудь?

Ответа не последовало. Чуть вдалеке ярко сияли окна особняка леди Арбутнотт, но остальные соседние дома были погружены во тьму. Где-то на перекрестке простучали колеса кареты и затихли в ночи.

— Эй? — Августа некоторое время вглядывалась в ночную тьму. — Эй, пожалуйста, отзовитесь! Вы здесь? Я получила вашу записку, кто бы вы ни были. И хочу поговорить с вами.

Она сделала шаг в сторону от спасительной калитки и тут же споткнулась обо что-то твердое.

— Господи, это еще что такое? — Августа машинально глянула себе под ноги и увидела на тротуаре какой-то предмет. Она уже хотела было перешагнуть через него, но тут вдруг поняла, что это книга. Она наклонилась и подняла ее.

Стоило ее пальцам коснуться кожаного корешка, как она услышала стук копыт о камни мостовой на другом конце улочки и резко выпрямилась, но успела заметить лишь, как конь и всадник исчезли за углом.

«Кто-то следил за мною во тьме, — с ужасом подумала Августа. — Кто-то здесь прятался, ожидая, что я возьму книгу, а потом бесследно исчез!»

Почему-то ей вдруг стало страшно. Куда страшнее, чем в самом начале. Она быстро вбежала в сад и поспешно закрыла калитку на засов. Сжимая тонкую книжку в руке, она помчалась к спасительному дому. Темный плащ крыльями летел у нее за спиной, волосы на бегу рассыпались, шпильки выскочили из прически.

Когда Августа подбежала к окнам библиотеки, она совсем запыхалась. Забросив книжку в окно, она уцепилась обеими руками за каменную стену и легко вскочила на подоконник. Потом перенесла через него одну ногу и хотела уже соскочить на пол, но вдруг замерла, увидев, как на письменном столе вспыхнула лампа.

— Ох нет, только не это!

Гарри сидел в своем кресле и, чуть прикрыв глаза, наблюдал за ней с непроницаемым выражением лица.

— Добрый вечер, Августа. Насколько я понимаю, ты решила нанести мне еще один незапланированный визит?

— Гарри. Господи, я никак не могла предположить, что ты уже вернулся. Я думала, тебя снова не будет допоздна…

— Это совершенно очевидно. Но почему бы вам все-таки не слезть с подоконника и не пройти в комнату, мадам? По-моему, сидеть в такой позе не слишком удобно?

— Я знаю, что вы думаете, милорд, но я все могу объяснить.

— И вы, разумеется, немедленно это сделаете. Но только когда войдете в комнату по-человечески.

Августа в тоске посмотрела на него, перенесла через подоконник вторую ногу, поправила юбку и спрыгнула на ковер. Потом посмотрела на лежавшую у ее ног книжку и неторопливо сняла плащ.

— Боюсь, история эта несколько необычна, милорд.

— Ну с вами всегда происходит что-нибудь необычное.

— Ах, Гарри, вы, должно быть, ужасно на меня сердитесь?

— Ужасно.

Сердце у нее упало.

— Этого я и боялась. — Она нагнулась и подняла книгу.

— Сядь, Августа.

— Хорошо, милорд. — С несчастным видом волоча за собой по ковру плащ, она прошла через всю комнату и уселась напротив мужа возле письменного стола. И тут же вздернула подбородок, намереваясь защищаться. — Я понимаю, все это выглядит отвратительно, Грейстоун.

— Да, вы правы. И мне было бы очень просто прийти, например, к выводу, что вы, мадам, тайком возвращались после какого-нибудь непристойного полуночного свидания.

Глаза Августы в ужасе округлились.

— Боже мой, Гарри! Ничего подобного!

— Мне, разумеется, весьма приятно это слышать.

— Честное слово, Гарри, это исключительно нелепое предположение!

— Вот как?

Августа расправила плечи:

— Дело в том, милорд, что я вела свое собственное расследование!

— Чего именно?

Она нахмурилась, раздосадованная его несообразительностью.

— Причин смерти моего брата, конечно!

— Черт вас побери, мадам! — Гарри даже чуточку наклонился к ней; сейчас он выглядел куда более опасным, чем минуту назад.

Августа вжалась в кресло, встревоженная этой неожиданной вспышкой гнева.

— Да нет, правда. К сожалению, милорд, я занималась именно этим.

— Проклятье! Мне бы следовало это предположить! Вы, совершенно определенно, решили меня свести в могилу, дражайшая супруга! Проявив неслыханную доверчивость, я, как последний дурак, решил было, что вы просто срезали путь и пошли через сад, возвращаясь так поздно из «Помпеи».

— Ах нет, это не имеет никакого отношения к «Помпее». Видите ли, я отправилась на встречу с одним человеком… Только его там не оказалось. То есть он там был, но мне не показался, пока…

— Вы недавно уверяли меня, что никакой мужчина здесь не замешан, — мрачно напомнил Гарри.

— Нет, это совсем не то, что вы подумали! — воскликнула Августа, стараясь быть терпеливой. — Ничего похожего на любовное свидание. Позвольте же мне рассказать вам все с самого начала, и тогда поймете!

— Честное слово, сомневаюсь, что когда-либо вообще сумею понять вас, мадам! Однако продолжайте. Только побыстрее и внятно, ибо мое терпение вот-вот лопнет. И тогда берегитесь, дорогая моя.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22