Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Братья Кингсли (№1) - Эхо в тумане

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Кейн Андреа / Эхо в тумане - Чтение (стр. 20)
Автор: Кейн Андреа
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Братья Кингсли

 

 


Там жила Ариана. Он стал снова домом.

Глава 24

Даже Тереза еще спала, когда Ариана ранним утром выехала из Броддингтона.

Крайне редко Ариана вставала раньше своей горничной, но сегодня сделать это оказалось необыкновенно легко, принимая во внимание, что она вообще не ложилась. Долгие ночные часы она провела, усваивая полученную ею информацию, и к рассвету больше, чем когда-либо, была убеждена, что единственно возможный для нее выход — поехать в Уиншэм. Немедленно. Если Бакстер виноват, она выяснит это сама, сегодня же. Если нет, она отбросит подозрения раз и навсегда и возобновит свое расследование.

Поспешно нацарапав записку Дастину, Ариана покинула поместье. Будить его не было смысла, потому что, как она уже сказала вчера Терезе, она сама должна о себе позаботиться.

Во время поездки Ариана думала о Трентоне и молилась о том, чтобы ему удалось преодолеть его боль. Она не понимала, как человек, настолько заботливый и нежный, мог обвинить себя в хладнокровном убийстве. Что касается осуждения со стороны окружающих, то, безусловно, кто-то еще, кроме нее, должен был видеть настоящего Трентона — человека, способного на сострадание, но в целях самозащиты скрывающего свою суть под слоем резкости и ожесточенности.

Она трезво размышляла об их внезапной свадьбе и вызванных ею противоречивых чувствах — от нежности к страсти, от страсти к гневу, и, да, иногда возникал страх. Но верх всегда брала внутренняя уверенность, что муж никогда не причинит ей вреда. Разве мог человек, приобщивший свою молодую жену к тайнам супружеской жизни с такой нежностью, проявить по отношению к кому-либо жестокость и нечестность? Разве мог человек, вылечивший больную сову, быть бессердечным? Способен ли человек, помогающий бедным и ничего не требующий взамен, проявлять жестокость? Нет, не способен.

Ариана знала это. Дастин знал. И Тереза тоже.

На память пришли некоторые мудрые замечания Терезы по поводу Трентона.

Не верю, что причина в любви… Вы же помните свою сестру. Он хочет вас не из-за Ванессы… он хочет вас вопреки ей. Страх тоже не имеет никакого отношения к событиям прошлого, как и любовь.

Наконец-то Ариана ясно поняла то, что мягко пыталась донести до нее Тереза. Своими проницательными замечаниями та проясняла ей характер Трентона и Ванессы. Мудрая горничная также намекала, что Ариана сама должна найти ответы на волнующие ее вопросы, если она достаточно сильна, чтобы пуститься на их поиски. Что ж, она обрела необходимую силу.

Откинув голову на спинку сиденья экипажа, Ариана поклялась узнать правду любой ценой. Но независимо от того, что откроет ей путешествие в Уиншэм, ее вера в мужа останется непоколебимой. Короче говоря, кто-то виновен. Но не Трентон.


Солнце вставало над Уиншэмом, когда Ариана вышла из экипажа. Не медля ни секунды, она взбежала по ступеням и постучала.

— Ваша светлость? — Кулидж выглядел ошеломленным и совершенно сонным.

— Я хочу повидать брата. Сейчас же.

— Я вернулся из отпуска вчера поздно вечером и видел виконта только мельком. Думаю, он еще в постели.

— Тогда разбуди его. — Ариана скрестила руки на груди и решительно вздернула подбородок.

— Но…

— Хорошо. Я сама его разбужу. — Она направилась к лестнице.

— Ариана? — Бакстер спускался с площадки второго этажа, завязывая на ходу пояс халата, выглядел он совершенно ошеломленным. — Что ты здесь делаешь в такую рань? У тебя все в порядке?

— Нет. Нам нужно поговорить.

Проблеск какого-то чувства, беспокойства или страха, промелькнул по лицу Бакстера.

— Хорошо. Пройдем в утреннюю комнату. Кулидж подаст чай. Наверное, ты хочешь позавтракать? Он может…

— Я не голодна. Никаких освежающих напитков не нужно, Кулидж, — заверила она растерянного дворецкого. — Извини, что побеспокоила тебя сразу же по возвращении из отпуска. Иди спать.

— Да, ваша светлость. — Все еще в полусне Кулидж, спотыкаясь, побрел в свою комнату.

— Ариана, что случилось? — Бакстер поспешно последовал за ней, когда она целеустремленно направилась в утреннюю комнату.

Ариана решительно закрыла за ними дверь.

— Нам необходимо откровенно поговорить. Начну с того, что сообщу тебе следующее: я люблю своего мужа и не верю, что он убил Ванессу, а также не верю, что он несет ответственность за ее самоубийство. — Ариана вскинула руку, предотвращая протесты Бакстера. — Это еще не все. В последнюю неделю кто-то стал терзать Трентона. У меня есть основания подозревать тебя. Это так, Бакстер?

Бакстер несколько раз открывал и закрывал рот, затем с раздражением покачал головой:

— Не понимаю, о чем ты говоришь. Разве у меня есть возможность мучить твоего мужа?

— Ты спрашиваешь только о том, была ли у тебя возможность, а не о поводе? — холодно заметила Ариана. — Отвечая на твой вопрос, скажу, тебе не нужна была возможность — ты делал это не сам, а чужими руками, наняв других, чтобы они позаботились об этом за тебя.

— Позаботились о чем? Что произошло с Кингсли?

— Ему безжалостно напоминают об ужасных событиях прошлого. Это дурная шутка или месть.

— Ужасные события? — Бакстер, казалось, со всех сил пытался понять.

— Смерть Ванессы. Саму Ванессу. Кто-то возвращается к обстоятельствам ее гибели и разыгрывает их перед Трентоном.

— Ты в этом уверена?

— Вполне. Во-первых, Трентон получил томик Шекспира с вложенной в него розой. — Она помолчала, давая ему возможность в полной мере осознать значение того, что тот, кто послал, выбрал в качестве закладки любимый цветок Ванессы. Затем продолжила: — Роза отмечала тот отрывок, где Отелло размышляет об убийстве Дездемоны.

— Какое все это имеет отношение к…

— По словам торговца, продавшего книгу, женщина, купившая ее для Трентона, выдала себя за его жену. Владелец магазина описал ее как яркую женщину с огненными волосами и зелеными глазами. Но это только первая инсценировка. За ней последовало множество других. Рассказать о них тебе? — Ариана не стала ждать ответа и продолжила: — В тот же день, позже, Трентон нашел в песке у реки Арун брошенный фонарь… точно такой же, какой был у Ванессы в ночь ее гибели. Пока Трентон разглядывал фонарь, среди деревьев появилась женщина, потрясающе похожая на Ванессу. Она исчезла прежде, чем Трентон успел окликнуть ее. Но с тех пор она неоднократно появлялась снова. По иронии судьбы один из подобных случаев произошел именно в тот день и час, когда я приехала в Уиншэм, чтобы принять от тебя чек по твоей просьбе. Какое совпадение, ты согласен?

— В чем ты меня обвиняешь? — брызгая слюной, спросил Бакстер.

— Кто-то изображает Ванессу. Ты стоишь за этим?

— Никто не в состоянии изобразить Ванессу. Она была единственной в своем роде, ни с кем не сравнимой. Скажи мне, Ариана, кто видел эту предполагаемую самозванку? Кроме, конечно, твоего мужа. И какого-то старого торговца, который, наверное, не рассмотрит и свою собственную жену, не говоря уже о чьей-то чужой.

Воцарилось молчание.

— Твои слова только подтверждают мое мнение, что Трентон Кингсли абсолютно безумен, как я всегда утверждал.

— Все зависит от точки зрения. Ты считаешь Трентона сумасшедшим, а я вижу, как кто-то мстит. — Глаза Арианы сверкнули огнем. — Ты не выносишь его, Бакстер. Ты на все готов, чтобы уничтожить его. Вопрос только в том, насколько далеко простирается твоя ненависть. На этот вопрос можешь ответить только ты. И я хочу получить ответ. Сейчас же.

— Я задушил бы его голыми руками, если бы это не преследовалось законом! — воскликнул Бакстер. — Но это невозможно. А я не настолько глуп, чтобы мучить человека, который способен излить свой гнев на мою младшую сестренку. Так что я не стою за этим воображаемым заговором, который выдумал твой муж. И не верю, что он вообще существует.

— Тогда кто купил книгу?

— Откуда мне знать?

— И кого видел Трентон?

— Плоды своего проклятого воображения, вот кого. Ненормальные люди способны выдумать все, что угодно.

— Я не верю этому.

— Значит, ты находишься в одиночестве. Если Кингсли так уверен в своем здравом рассудке и в своей невиновности, почему он снова бежал на остров Уайт? Почему он не приехал вместе с тобой, чтобы обвинить меня в этом великом заговоре против него?

Ариана долго ничего не отвечала, только вглядывалась в рассерженное лицо брата. Затем глубоко вздохнула.

— Я не подумала об этом, — неуверенно произнесла она. — Не стану спорить, Трентону следовало приехать сюда и отстаивать свою правоту.

Бакстер торжествующе улыбнулся.

— Конечно, следовало. Если он действительно невиновен. — Бакстер подошел и успокаивающе погладил Ариану по волосам. — Я не стану утверждать, что ты совершенно не права, эльф. Может, Кингсли и не лжет, может, он просто совершенно лишился душевного равновесия, и сам не знает, что видит. Если так, он может быть опасен. Не только для себя, но и для тебя.

Ариана сглотнула, уткнувшись лицом в грудь Бакстера.

— Надеюсь, ты ошибаешься.

— Я тоже надеюсь. Но подумай об этом. Человек, который видит покойницу, и не единожды, а несколько раз? Человек, за плечами которого жестокие поступки, слепая ревность, бессердечие, — неужели ты можешь вверить ему свою жизнь? — Он печально покачал головой. — Никогда не думал, что он опустится до такой степени, иначе, невзирая на указ, отказался бы выдать тебя за него замуж. Но теперь слишком поздно. — Он отстранил от себя Ариану. — Эльф, если положение станет невыносимым, если он будет угрожать тебе, обещай, что ты приедешь в Уиншэм и обратишься ко мне за помощью. Обещай мне.

— Я тотчас же обращусь к тебе, — торжественно пообещала Ариана.

— Хорошо. — Бакстер нежно поцеловал ее в лоб. — Я рад, что ты пришла с такой тревогой ко мне, хотя и считала меня виновным. Теперь тебе стало легче?

— Да… все значительно прояснилось. — Ариана вздохнула. — Но я очень устала, Бакстер. Все эти неприятности сильно отразились на моем состоянии. Ты не возражаешь, если я вернусь домой и посплю.

Бакстер утешающе сжал ей руки:

— Конечно, эльф. Отдохни. И помни, если понадоблюсь тебе, я в твоем распоряжении.

— Я не забуду этого… и всего прочего, что ты сказал мне. — Она зевнула. — Не беспокой Кулиджа, он, наверное, уже заснул. Я выйду сама. — Она похлопала брата по руке. — Спасибо, что расставил все по местам.

Бакстер проводил ее полным сострадания взглядом.


Закрыв за собой дверь утренней комнаты, Ариана прислонилась к ней, тяжело дыша и стараясь вернуть самообладание. Вся дрожа, она провела рукой по лбу, словно пытаясь стереть поцелуй Бакстера. Ее достойный презрения брат солгал. Она поняла это в тот момент, когда они заговорили о томике Шекспира, полученном Трентоном. Ариана ничего не сказала о внешности книготорговца. Откуда тогда Бакстер узнал, что тот старый и мямлил что-то не слишком вразумительное? И мало того, откуда Бакстер узнал, что Трентон в Спрейстоуне? Она не упомянула об этом, а о местонахождении Трентона никто не знал, кроме нее, Дастина и Лоренса Крофтона.

И того, кто терзал его.

Так что Ариана получила ответ. Бакстер каким-то образом был замешан в событиях прошедшей недели. Ее интуиция подтвердила это. Но в данном случае одной интуиции недостаточно. Ей необходимы доказательства. И она намерена добыть их.

Украдкой осмотрев пустой коридор, Ариана поспешно, прежде чем Бакстер успел выйти из утренней комнаты, приступила к действиям. Она подбежала к парадной двери, выскользнула на улицу и быстро переговорила с ожидавшим ее кучером.

— Мне придется остаться здесь дольше, чем я намеревалась. Возвращайся назад, в Броддингтон, — шепотом распорядилась она. — Я пришлю за тобой, когда соберусь вернуться.

— Хорошо, ваша светлость, — отозвался кучер. Ариана задержала его движением руки:

— Подожди, пока я войду в дом и закрою дверь. Тогда сосчитай до десяти и поезжай.

Кучер выглядел совершенно изумленным.

— Извините?

— Пожалуйста… просто сделай так, как я сказала.

— Да, ваша светлость.

Кучер в замешательстве нахмурился, но кивнул.

— Спасибо.

Ариана одарила его мимолетной благодарной улыбкой и поспешила назад в дом, молясь о том, чтобы Бакстер не вышел сразу же вслед за ней.

В холле никого не было.

С облегчением вздохнув, Ариана громко закрыла за собой дверь. Затем ни секунды не медля, бросилась в гостиную и нырнула за массивную софу. Только успела она подобрать под себя юбку, как услышала топот лошадиных копыт. Отъезжал ее экипаж, все получилось так, как она и рассчитывала.

Секундой позже появился Бакстер, он направился к передней двери и выглянул. Явно довольный тем, что увидел, он развернулся и отошел от двери.

«Слава Богу, — сказала про себя Ариана. — Сейчас он вернется в постель. А я смогу приступить к поискам». Ее дыхание словно остановилось в горле, когда вместо того чтобы подняться по ступеням и вернуться в свою комнату, Бакстер, крадучись, прошел мимо гостиной и скрылся в задней части дома.

«Куда он направляется? — удивилась Ариана. — Ведь едва рассвело».

Нахмурившись, она заново обдумала свою стратегию. Она планировала сначала обыскать кабинет Бакстера, затем осмотреть весь нижний этаж Уиншэма, пока Бакстер спит и Кулидж еще не встал и не приступил к своим обязанностям. Но, очевидно, так не получится. Ей, видимо, придется осмотреть сначала второй этаж, а затем уже первый.

Ничто не нарушало тишину, и Ариана решила рискнуть. Выбравшись из-за софы, она выглянула в холл, затем бросилась бегом к лестнице и поспешно взбежала на второй этаж, молясь в душе, чтобы там никого не было.

Снова судьба была на ее стороне.

Она проскользнула в комнату Бакстера, осторожно закрыв за собой дверь. Без колебаний решительно подошла к его столу.

В последующие полчаса Ариана тщательно осматривала каждый квадратный дюйм комнаты брата. Она сама не знала, что ищет — квитанцию, записку, имя. Но не нашла ничего.

Она устало прислонилась к стене. Бакстер явно не держал никаких записей в своей комнате. Необходимо как-то пробраться в его кабинет.

С бешено бьющимся сердцем Ариана осторожно спускалась вниз, останавливаясь на каждой ступени, чтобы прислушаться. Где мог быть Бакстер? Она надеялась, что не в кабинете.

К счастью, дверь в кабинет была приоткрыта, а в комнате никого. Двадцать полных нервного напряжения минут ушло у Арианы на то, чтобы тщательно изучить содержимое ящиков стола. И снова ничего.

Безусловно, улики должны где-то быть.

Нетерпение пробудило в ней храбрость, и Ариана прокралась в холл, теперь ей хотелось выяснить, куда же ушел брат. Может, ее неожиданный визит вывел его из равновесия, и он направился туда, где хранит бумаги.

Она должна все выяснить.

Неспешно двигаясь, она заглянула в каждую комнату Уиншэма, надеясь найти ключ к разгадке исчезновения Бакстера. Казалось, он растворился в воздухе.

Подойдя к комнате слуг, Ариана остановилась. Не у Кулиджа же он!

Гул голосов прервал ее мысли, Ариана поспешно юркнула в гардеробную и зарылась в груду одежды. Голоса становились все громче, и Ариана приложила ухо к двери, но смогла разобрать только обрывки разговора.

— Убедил ее… Кингсли… сумасшедший… поступок… совершенно…

Вскоре голоса затихли.

«Да, Бакстер, — с горечью подумала Ариана. — Ты, безусловно, убедил меня, но не в безумии Трентона, а в своих злых намерениях».

Приглушенный голос явно принадлежал Бакстеру. Но вот вопрос — кто был с ним? Единственное, что поняла из односложных ответов Ариана, — это женщина. Но кто? Ариана подняла голову. Может, это та женщина, которая изображает Ванессу? Неужели Бакстер держит ее здесь в Уиншэме?

Это предположение не лишено смысла. Нужно только попытаться найти доказательства.

Когда она сочла обстановку безопасной, то выскользнула из гардеробной и направилась по коридору в помещения для слуг, откуда раздавались голоса. Комната Кулиджа помещалась в противоположном конце крыла, рядом с нею находилась дюжина никем не занятых комнат. Она осмотрит их все, если потребуется.

Первая комната была грязной. В ней пахло затхлостью, здесь явно никто не жил. Вторая — такая же.

В третьей комнате было темно. Плотно задернутые занавески пропускали внутрь только тусклый свет. Ариана вошла. Ее встретил сильный аромат роз, он подсказал ей все, что необходимо было узнать. Кто-то здесь жил. И этот кто-то душился так, чтобы напомнить запах Ванессы. Желудок Арианы свело от ужаса.

Тихо закрыв дверь, Ариана раздвинула занавески, и комната заполнилась светом.

Из ее горла вырвался крик. Вокруг была разбросана одежда, различные платья, все в основном темные, за исключением одного, персикового, которое сразу же привлекло внимание Арианы. Дрожащими руками она подняла его и мгновенно узнала. Это было точно такое же платье, какое Бакстер купил ей.

Ариана опустилась на колени. Так вот почему он сделал ей этот подарок. Он хотел, чтобы нанятая им самозванка надела такое же платье с целью смутить и запутать Трентона.

Еще один фрагмент чудовищной головоломки встал на место.

— Это платье может послужить вполне достаточным доказательством, — пробормотала Ариана, — не говоря уже о розах и темной одежде, предназначенной для того, чтобы не слишком привлекать внимание к ее обладательнице. Я отнесу это Трентону. Тогда он поверит мне. — Она вздрогнула. — Но как Бакстер нашел женщину, которой удалось так убедительно изобразить Ванессу?

— Ничто не даст такой эффект, как подлинник, дорогуша, — услышала Ариана насмешливый голос, который обрушился на нее, словно ведро ледяной воды. — Все менее значительное неприемлемо.

Ариана смертельно побледнела, на мгновение у нее перехватило дыхание. Затем медленно, словно в трансе, она поднялась и с изумлением воззрилась на стоящую в дверях красавицу с огненными волосами.

— Ванесса? — прошептала она.

— Ты действительно стала очаровательной, сестренка. — Ванесса вошла в комнату и окинула дрожащую Ариану холодным, оценивающим взглядом. — Не говоря о том, что очень сообразительная. Слишком добродетельная на мой вкус, но, тем не менее, прелестная.

— О Боже! — Ариана в поисках поддержки схватилась за столбик кровати, ее разум отчаянно пытался воспринять реальность, которая была скрыта от нее шесть лет. — Ты жива.

— Разочарована?

— Я… — Ариана несколько раз открывала и закрывала рот. — Почему… Где ты…

— Из-за Трентона Кингсли. Во Франции.

— Несс, ты что, приобрела привычку разговаривать сама с собой? — Бакстер вошел в комнату и резко остановился. Он побледнел, как мел, и на виске его запульсировала жилка. — Ариана… — с трудом выдавил он.

— Боже милосердный… — снова выдохнула Ариана, переводя взгляд с потрясенного брата на восставшую из мертвых сестру. — Значит, вы вдвоем…

— Ты, Бакстер, явно был не настолько убедительным, как полагал, — язвительно заметила Ванесса. — Судя по появлению Арианы в моей комнате, можно считать, что она совсем не убеждена в вине своего мужа. — Она со злобой выплюнула последнее слово.

— Не понимаю, — изумленно сказал Бакстер, все еще не сводя глаз с Арианы. — Ты согласилась с моими доводами. Твой экипаж покинул Уиншэм… Я слышал, как он уезжал.

— Он явно уехал без своей пассажирки, — заключила Ванесса, и в ее глазах промелькнул проблеск уважения. — Кажется, Бакстер, наша малышка сестра намного более изобретательна, чем мы считали. Что-то в твоих словах дало ей повод заподозрить тебя во лжи. Поэтому она инсценировала свой отъезд, затем спряталась и обыскала дом. Это так, Ариана?

Голова Арианы все еще кружилась от потрясения, вызванного открытием, что ее, как считалось, умершая сестра жива.

Ванесса подошла, приподняла подбородок Арианы и оценивающе посмотрела на нее, так обычно рассматривают ювелирное изделие, прежде чем его приобрести.

— Ты так потрясена, что не можешь говорить или просто не желаешь раскрыть свой план?

— Мой план! — Ариана отдернула голову, сбросив оцепенение под воздействием слов Ванессы. — И тебе хватает наглости расспрашивать меня о моих намерениях? У тебя, симулировавшей смерть в течение шести лет и вернувшейся только для того, чтобы и дальше мучить человека, которого и так жестоко и незаслуженно лишила шести лет жизни! Боже мой, Ванесса… — Выражение лица Арианы представляло собой смесь недоверия и отвращения. — Ты, кажется, действительно злобное чудовище.

— Довольно, Ариана! — вмешался Бакстер предостерегающим тоном.

— А ты… — Презрительный взгляд Арианы переместился на брата. — Ты еще защищаешь ее после всего того, что она наделала, появившись здесь столько лет спустя? — Ариана увидела на лице Бакстера проблеск вины, и ее вдруг осенило в полной мере, что же произошло на самом деле. — Ты знал, — выдохнула она. — Все это время ты знал, что она жива. Ты позволил мне думать, будто моя сестра умерла, что ее довели до самоубийства… и даже произошло нечто худшее… а сам всегда знал, что это ложь! Почему, Бакстер, почему?

— Ты знаешь ответ так же хорошо, как и я, — с горечью, но без сожаления ответил он. — Трентон Кингсли. Он разрушил жизнь Ванессы, а мне доставило величайшее удовольствие разрушить и его жизнь тоже.

— Это она разрушила его жизнь! — воскликнула Ариана. — Как ты можешь забыть это? Боже, Бакстер, неужели я так ошибалась в тебе? Я считала тебя не лишенным человечности. А ты ее лишен. — Она смотрела на брата, словно видела его в первый раз. — Даже после того, как ты обвинил Трентона в жестоком убийстве, заставил его жить с сомнением, что женщина, возможно, лишила себя жизни из-за него, ты все же не был удовлетворен. Ты стал шантажировать его, не так ли? Чтобы извлечь каждый цент, какой только было возможно, из этой ситуации. Нечего и говорить, что мой движимый жаждой наживы братец не упустит какую-либо возможность, обещающую прибыль. — Внезапно ей в голову пришла новая догадка. — Или мысль о шантаже появилась раньше? Может, это была часть продуманного плана? Вот почему вы подделали дневник Ванессы? Чтобы сделать его как можно более обличающим? Скажи мне, Бакстер, когда вы подделали дневник? Накануне «самоубийства» Ванессы? Наверное, вы сидели ночами и писали компрометирующие отрывки… так, чтобы ты смог случайно найти дневник уже на следующий день после ее трагической и безвременной смерти и вонзить нож еще глубже в сердце Трентона? Так было дело?

— Что ты болтаешь? — взорвался Бакстер. — Я ничего не менял! Все в дневнике правда. — Он подошел к Ариане и схватил ее за плечи. — Я уже признался тебе, что взял деньги у Кингсли. И не скрывал того, что ненавижу его. Черт побери, Ариана, я никогда не лгал тебе! Только пытался защитить тебя. — Он поморщился при виде презрительного выражения ее лица. — Ну ладно, я обманул тебя насчет Ванессы. Действительно, я знал, что она жива. Но я должен был держать в секрете место ее пребывания… ради нее. Что, если бы Кингсли бросился за ней? И попытался снова причинить ей вред? Я не мог рисковать. Все должны были считать ее погибшей… включая тебя… — Голос его приобрел ледяные нотки. — Из-за Кингсли она покинула Англию навсегда. Она уже не могла вернуться после тех событий, которые вынудили ее уехать! Если бы она возвратилась, ее подняли бы на смех, стали бы избегать, возможно, даже заключили бы в тюрьму. В то время как Кингсли провозгласили бы героем, а не сумасшедшим, каков он на самом деле. Так зачем мне было терзать тебя, сообщая правду? Твоя сестра все равно была для тебя потеряна навсегда. Тебе лучше было считать ее мертвой.

— Ты продолжаешь поступать по-прежнему, — с изумлением сказала Ариана. — Приводишь нелепые, абсурдные мотивы, чтобы оправдать свои злобные и эгоистические поступки, и прибегаешь к вопиющей лжи. Ты действительно веришь в то, что только что сказал, Бакстер? Ты испортил жизнь человеку, подтолкнул его отца к гибели, лишил его семью честного имени и чувствуешь себя правым?

— А как он поступил с Ванессой? — возмущенно спросил Бакстер и принялся трясти Ариану за плечи. — Неужели тебе совершенно наплевать, что он оскорбил твою сестру, лишил ее молодости, жизни?

— Трентон никогда не притрагивался к Ванессе! — взорвалась Ариана. — Да, она пожертвовала своей молодостью, своей репутацией, но сделала это по собственной инициативе. И ты знаешь это! — Всмотревшись в растерянное лицо Бакстера, Ариана моргнула. — Ты не знаешь этого, не так ли? — прошептала она, и последние фрагменты головоломки встали на свои места. — Ты действительно не знаешь?

— Чего не знаю?

— Что некоторые записи в дневнике были действительно придуманы… с блеском и большой выдумкой, — спокойно сказала Ванесса. Она закрыла дверь и прислонилась к ней спиной, чтобы пресечь любые попытки уйти. — Но не Бакстером, дорогая. Тебе следовало бы уже понять, что хитроумные планы он выполняет великолепно и с большим энтузиазмом, но само планирование требует более высокого мастерства, которое принадлежит мне и только мне.

Бакстер отпустил Ариану, резко обернулся и посмотрел на Ванессу.

— О чем вы говорите? — Он выглядел настолько ошеломленным, что Ариана в этот момент почти почувствовала жалость к нему. — Ты хочешь сказать, что придумала содержание своего дневника?

— Приукрасила, дорогой. Просто немного приукрасила.

— Выдумала, — поправила Ариана, — все до последнего слова. За исключением того факта, что ты отчаянно хотела Трентона и на все бы пошла, лишь бы его заполучить. Ты распространяла ложные слухи, чтобы загнать его в свои объятия и заставить пойти с тобой к алтарю. А когда это не удалось, ты притворилась, что впала в отчаяние и настолько подавлена, что готова лишить себя жизни. Вот как сильно ты его хотела. Но ты не учла одну вещь. — Ариана гордо вздернула подбородок и встретила насмешливый взгляд Ванессы с высоко поднятой головой. — Трентон не хотел тебя.

Ненависть исказила красивые черты Ванессы.

— Он был глупцом… бестолковым, упрямым глупцом. Я стала бы ему идеальной женой. Но ему была нужна маленькая, нежная девственница. Что ж, он получил такую, не правда ли?

— Несс… А как насчет всего того, о чем ты рассказывала мне? — нерешительно спросил Бакстер. — Его ревность, жестокость, гнев?

— Все это было ложью, — ответила за сестру Ариана. — Все до последнего слова — Трентон и Ванесса никогда не были близки. Он к ней ни разу не притронулся. — Ариана посмотрела прямо в глаза Ванессе. — Единственное, чего я не понимаю, так это, зачем ты вернулась? Только для того, чтобы продолжать мучить человека? Почему именно сейчас, по прошествии шести лет? Ты, безусловно, устроила свою жизнь во Франции.

В ответ раздался горький смех.

— Жизнь? Нет, Ариана, не жизнь. А ад на земле… такое ты не смогла бы вообразить в самых страшных снах. Я вышла замуж, дорогая, за респектабельного французского дворянина… злобного, жестокого паразита. А ты вышла за знаменитого герцога Броддингтона, богатого и могущественного, соблазнительного, как сам грех.

— Ты все еще хочешь заполучить его, — недоверчиво пробормотала Ариана.

— Мне не нужен ни один мужчина! — огрызнулась Ванесса. — Но будь я проклята, если хоть один из тех, кто отверг меня, останется безнаказанным! Я поклялась, что Трентон Кингсли заплатит за свой отказ, и он заплатил… годами изгнания и унижений. А теперь, спустя шесть лет, появилась ты, и внезапно вся его боль исчезла, словно ее и не было?

— Боль Трентона никогда не исчезнет, Ванесса. — Ариана почувствовала, как слезы обиды жгут ей глаза. — Он не знал ни дня покоя с той ужасной ночи.

— Он не знал ни одного спокойного дня? — Ванесса в бешенстве разорвала платье от ворота до корсажа и выставила напоказ обезображенное ужасными шрамами и красными рубцами тело. Не обращая внимания на потрясенный вздох сестры, она продолжала: — Вот это боль, Ариана. А не то, что испытал твой муж. Это я проводила в мучениях каждый день моей жизни, потеряв больше, чем можно будет когда-нибудь возместить. — Она соединила края разорванного платья. — Но я намерена отомстить любой ценой и добьюсь этого, черт побери.

Ариана судорожно сглотнула, чувствуя боль при виде следов насилия, которому подвергалась Ванесса. Узнав о том, какие ужасные последствия имел обман сестры, Ариана почти простила ее… почти.

— Но, если ты доведешь Трентона до безумия, разве это облегчит твою боль? — спросила она, ощущая, как жалость и гнев борются в ее сердце.

— Ничего это не облегчит. Только послужит гарантией того, что мне никогда больше не придется переживать что-то подобное. — Ванесса наклонила голову в сторону Бакстера. — Ты хочешь ей что-нибудь еще сообщить, дорогой?

— Ванесса… ты заставила меня верить… все эти годы… будто Трентон Кингсли терроризировал тебя… зачем? — Глаза Бакстера увлажнились. — Зачем?

— Чтобы избавить тебя от угрызений совести, дорогой. — Внушавшая жалость Ванесса исчезла, на смену ей пришла мстительная величественная королева. — Тебе было легче шантажировать и пытаться изгнать из общества безумца, угрожавшего жизни твоей сестры, чем поклонника, отвергшего ее.

— Я всегда ненавидел Кингсли, и ты знала это! — запротестовал Бакстер. — Тебе просто нужно было сказать мне правду. Боже мой, Несс… — Голос его дрогнул. — Почему ты не сказала мне правду?

— Какое это сейчас имеет значение? — с раздражением ответила она. — Самое важное, что теперь наш план будет намного легче осуществить. Потому что теперь… — Она злорадно улыбнулась. — Нам поможет Ариана.

— Помочь вам! — Ариана в изумлении широко открыла глаза. — Должно быть, это ты сумасшедшая, Ванесса. Я не намерена помогать вам причинять вред моему мужу.

— А я думаю, что поможешь. — Ванесса в задумчивости постучала пальцем по подбородку. — Если только не хочешь, чтобы твой муж превратился из подозреваемого в убийстве в жертву преступления.

И Ариана, и Бакстер одновременно открыли рты от изумления.

— Ванесса, какого черта, о чем ты болтаешь? — дрожащим голосом спросил Бакстер. — У нас никогда не было речи об убийстве. Мы планировали довести Кингсли до безумия, а когда Ариана оставила бы его, забрать вместе с ней его деньги.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22