Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Лучшие детективы мира - Бедняга Смоллбон. Этрусская сеть

ModernLib.Net / Детективы / Гилберт Майкл / Бедняга Смоллбон. Этрусская сеть - Чтение (стр. 21)
Автор: Гилберт Майкл
Жанр: Детективы
Серия: Лучшие детективы мира

 

 


      - Полагаю, вы запротоколировали показания мисс Зеччи?
      - Разумеется.
      - Тогда лучше прочтите мне их.
      - Сейчас принесу.
      - Не нужно, они здесь в шкафу. Я изучал их вчера вечером.
      Сципионе насторожился. Подойдя к шкафу, он достал папку, вынул из неё лист бумаги и вернулся к столу. Стараясь не выдать себя голосом, спросил: - Мне прочитать весь протокол?
      - Нет, только с того места, где появляется мужчина.
      - Вот, это здесь. «В комнату вошел мужчина. Я его не знаю, но, судя по виду, это один из той парочки, которые последние десять дней толклись вокруг кафе. Оба они сицилийцы и похожи на мафиози. Мужчина напал на Меркурио. Я ударила его биллиардным кием, при этом досталось и Марии, так что она даже потеряла сознание.
      Нам удалось сбежать.» Это все.
      - Интересно, вам не кажется?
      - Что же здесь интересного?
      - Что жалуется синьорита Зеччи. Кием досталось незнакомому мужчине и Марии Кальцалетто, а жалуется тот, кто им всыпал.
      - В самом деле… - протянул Сципионе.
      - А больше вы ничего не заметили? Речь идет о двух мужчинах с Сицилии, явных мафиози, которые десять дней назад появились во Флоренции. Насколько я помню, дней десять назад мы получили с Главного вокзала донесение о приезде двух подозрительных типов. Я не ошибаюсь?
      - Не ошибаетесь.
      - И вы должны были проверить отели и пансионы и выяснить, где они остановились.
      Вы сделали это?
      - Сделал.
      - Найти таких людей нетрудно.
      Сципионе опять побагровел.
      - Видимо они поселились у земляков, которые рады помочь им скрыться.
      - Вполне возможно, - согласился лейтенант. Казалось, интерес к делу у него пропал. - Я получил распоряжение из прокуратуры. По делу Мило Зеччи, о котором мы только что вспоминали, нужно проверить кое-какие факты, прежде всего - показания свидетеля, как же его зовут-то? А, вот. Фрутелли, Карло Фрутелли, могильщик с Виа Канина.
      - Я его знаю. Старый склеротик.
      - На бумаге его показания выглядят совершенно недвусмысленно, но не совпадают с показаниями остальных свидетелей. Фрутелли утверждает, что слышал, как по Виа Канина на большой скорости проехала машина. Потом раздался скрип тормозов и визг шин.
      - Следы заноса были видны на мостовой ещё на следующее утро, как раз возле лежащего тела. В чем же противоречие?
      - Во времени. Фрутелли утверждает, что слышал эти звуки в полдвенадцатого. В это время Брук уже давно был дома в постели.
      Сципионе рассмеялся.
      - И это все? Разница в час? Этот дедуля настолько дряхл, что уже не отличает полдень от полночи.
      - Думаю, вам нужно с ним поговорить.
      - Сделаю.
      - Уточните его показания.
      - Постараюсь, чтобы после нашего разговора его показания не вызывали никаких сомнений, - пообещал Сципионе.
 

***

 
      - Вы очень любезны, согласившись уделить мне время, - сказала Элизабет. - Учитывая, зачем я пришла.
      - Если я знаю хоть что-то, что может оказаться для вас полезным, мисс Уэйл, я к вашим услугам, - ответил Харфилд Мосс. - Как поживает ваш отец?
      - Очень хорошо.
      - А ваша сестра?
      - Тоже отлично.
      - Очень рад. А теперь скажите, что я могу для вас сделать?
      - Мне нужно узнать как можно больше о подделке этрусских древностей.
      Харфилд Мосс слыл игроком в покер с международной репутацией и славился умением принять любую новость, глазом не моргнув. Сейчас это умение ему пригодилось.
      Спокойным голосом спросил:
      - Ваш интерес чисто академический, мисс Уэйл, или вы собираетесь этим заняться?
      - Я не собираюсь делать этрусков своим хобби, - ответила Элизабет. - Но интерес у меня не чисто академический. Мне кое-что нужно узнать. Это связано с обвинением против Роберта Брука.
      - Того симпатичного англичанина, что чуть не упал в оьморок?
      - Да.
      - Если я могу быть вам полезен, пожалуйста. Хотя я не понимаю, как этрусские древности, подлинные или фальшивые, связаны с тем, что Брук кого-то задавил.
      Может быть, вы поясните?
      Элизабет попыталась. Она немного нервничала. Харфилд Мосс смотрел на неё в упор так пронзительно, словно просвечивал двумя камерами. И в то же время она почувствовала, что он не так уж сосредоточен на её рассказе, что думает о чем-то, ей неизвестном, что взвешивает сильные и слабые места своей позиции и прикидывает, что лучше - говорить или молчать. Когда она закончила, сказал:
      - У вас две версии, насколько я понимаю? Первая, - что профессор Бронзини выкопал насточщий клад, который хочет продать за границу. Не отрицаю, это совпадает с информацией, имеющейся у меня. Надеюсь, подробностей вы от меня не потребуете. Могу вам только сказать, что отчасти поэтому я здесь. Но особенно заинтересовала меня ваша вторая версия - что никакого открытия вообще не было, и что все так называемые находки - просто подделки.
      - Я хотела узнать, существует ли такая возможность.
      - Вообще-то такую идею я бы сразу отверг. В прошлом, разумеется, бывали успешные подделки. У нас в Британском музее всего пятьдесят лет назад погорели с одним саркофагом, а в двадцатые годы появились знаменитые этрусские воины из тер ракоты. Музей «Метрополитен» в Нью-Йорке от этого шока до сих пор никак не опомнится.
      - Но если удавалось провести и настоящих специалистов…
      - Разумеется. Но мы говорим о прошлом, мисс Уэйл. Любая из этих подделок современным спектрографическим анализом была бы раскрыта за пять минут. Вот, для примера. В нью-йоркском случае оказалось, что как красители применялись кобальт, олово и марганец, то есть металлы, которых никак не могло быть в подлинных изделиях. Когда этрусский ремесленник хотел получит ту роскошную черную глазурь, которую вы видите на их керамике, - её называют «буччеро» - он должен был прибегнуть к трехкратному обжигу, потому что минеральные добавки ещё не были известны. В сороковые годы это доказал Теодор Шуман, который даже реконструировал печь по этрусской модели…
      - Простите, - заметила Элизабет, - это для меня слишком сложно. Вы утверждаете, что сегодня, в наше время, невозможно подделать этрусскую терракоту так, чтобы обмануть специалистов?
      - Безусловно. То же самое касается бронзовых и железных предметов. Тут обнаружились бы серьезные отличия в патине и во включениях.
      - Существует вообще какой-то материал, с которым подделки могли бы получиться?
      - Я как раз собирался к этому перейти, мисс Уэйл. Все, что вы мне рассказываете, именно поэтому меня так и интересует - и беспокоит. Материалы, которые сразу приходят в голову, потому что оба натуральные и не поддаются анализу - это золото и алебастр.
      - Ну вот, - выдохнула Элизабет, - значит все это было не случайно.
      - Но должен вас предупредить, что даже если работать с этими материалами, остаются непреодолимые трудности. Во-первых, проблемы стиля. Пришлось бы копировать общеизвестные этрусские оригиналы, что само по себе может вызвать подозрения, или придумать что-то самой. Но при этом для успеха нужны не только огромное мастерство, но и - я бы так выразился - чисто этрусский менталитет.
      Этрусский взгляд на мир.
      - Хорошо. А следующая проблема?
      - Она ещё сложнее. Коллекционеры называют это родословной. Вы выставляете этрусский раритет, подходящий и по стилю, и по материалу. Первое, о чем вас спросят - откуда это? Вы можете не отвечать, но тогда сразу возникнут подозрения.
      Тем, кто создал те нью-йоркские подделки, повезло. Место, которое они назвали, проверить не удалось - началась война. А когда она кончилась и все минные поля уничтожили, и стало возможным нормально путешествовать, прошло так много времени, что они могли себе позволить некоторую неопределенность по части коогрдинат. «Может это было и здесь, а, может быть и на две мили дальше, вон в той долинке.»
      - Ясно, - сказала Элизабет. - Но, положим, у вас есть могильник, причем на вашей собственной земле. Могильник, раскопками которого вы занимаетесь, и все об этом знают. Вы роете как попало и где попало, пока не наткнетесь на центральную гробницу погребального комплекса. К несчастью в ней нет ничего сенсационного.
      Только шлем и немного оружия, поскольку покойный был пиратом. Тогда вы готовите уйму ценнейших предметов, золотые украшения, алебастровые ковчежцы и разные статуэтки - и вот вам, сенсационная находка готова.
      - Вы могли бы сделать блестящую карьеру преступника, мисс Уэйл, - сказал Харфилд Мосс.
      Да, ему было о чем подумать.
 

***

 
      Карабинер Сципионе лично отправился на кладбище, расположенное за Виа Канина.
      Машину он оставил в начале улицы и дальше, посвистывая, пошел пешком. Даже днем место это нельзя было назвать приятным. Тротуар узкий и горбатый, мостовая потрескавшаяся, запущенная, занесенная оставленною дождевыми потоками грязью. По одну сторону - ряд домов, предназначенных на снос, с заколоченными окнами и заросшими бурьяном полисадниками. По другую - невысокий забор с заржавленной решеткой по верху, охранявший покой усопших и остатки их памятников.
      Сципионе насвистывал все бодрее. Это был веселый малый, полный южного жизнелюбия.
      Он весь так и пышел здоровьем, глаза светились радостью жизни.
      Открыв ворота, он по тропинке направился к лачуге могильщика, стоявшей за живой изгородью из кипарисов. Крохотный домишка не превышал размеров соседних склепов.
      Еще на ход Сципионе обдумал ход допроса. Не стоит старику угрожать. Достаточно жесткого взгляда и ощущения скрытой силы. Остальное можно просто продиктовать.
      Он постучал и вошел.
      Могильщик Карло Фрутелли сидел за кухонным столом, но не один. Напротив него, раскрыв потертый блокнот и довольно улыбаясь, сидел доктор Риккасоли.
 

11. Разгорается.

      На следующий день в половине десятого сэр Джеральд Уэйл, войдя в здание консульства, сразу попросил телефонистку соединить его с одним номером в Риме, а сам потом заперся в кабинете.
      Когда зазвонил телефон, он долго беседовал с кем-то по имени Колин, но получил только несколько нейтральных ответов. Наконец не выдержал.
      - Будь так добр понять меня. Если Комбер не работает на нас, то я хотел бы знать, в чем дело, и как можно быстрее. Сегодня вечером ко мне явится местный полицейский начальник, он будет требовать, чтобы Комбер немедленно покинул Флоренцию.
      Повесив трубку, он вытер потный лоб, потому что уже с утра стояла ужасная жара, и приготовился принять первых посетителей. Ими оказались никто иные, как Фелиция и мисс Плант. обе были настроены крайне воинственно.
      - Если бы со мною посоветовались с самого начала, - заявила мисс Плант, - ничего такого случиться просто бы не могло. Вы допустили, что мистер Брук стал жертвой политических махинаций. Мои итальянские друзья утверждают, что если он будет осужден, прокурору Риссо обеспечено место в муниципалитете. А этот Риссо - крайне неприятный и надутый выскочка.
      - До чего же мы дожили, если наши соотечественники превращаются в агитационный материал? - поддержала её мисс Брук.
      - К сожалению, я не знаю, как…
      - И, кроме того, в среде нашей британской колонии упорно твердят, что вы сами посоветовали Роберту Бруку сознаться. Этого, конечно, не могло быть, но ведь нет дыма без огня…
      - Ах, дьявол… - сказал сэр Джеральд. Произнес это про себя, когда дамы уже ушли, схватил свою мягкую бурую шляпу мягко говоря специфического британского фасона и отправился в тюрьму Мурата. Домой он вернулся довольно поздно. Элизабет ждала его с обедом.
      - Ты его видел? - спросила она. - Как он? Как вообще дела? Что ты думаешь о Риккасоли?
      - Прежде чем я отвечу хоть на один вопрос из четырех, хочу коктейль с джином, - сказал консул, падая в кресло и утирая пот со лба.
      - Он перед тобой. Так что не тяни.
      - Я говорил с Бруком, все в порядке, настроение нормальное. Меня даже это испугало.
      - Испугало?
      - Да, испугало. Если кому-то угрожает серьезная кара, он должен хоть чего-то опасаться. А Бруку все равно. Можно подумать, что он даже рад стать мучеником.
      - Ты его не понимаешь. Только потому, что не подает виду…
      - Подает или не подает, но по-моему, такая апатия - дай Бог, чтобы я ошибался, - напоминает тоску по смерти.
      Элизабет, пораженная, уставилась на него.
      - Ты это серьезно?
      - Конечно. Полагаю, с ним что-то случилось после гибели жены и неродившегося ребенка. Нечто непоправимое. Он как часы, у которых лопнула пружина. Нет, это сравнение не годится. Когда лопнет пружина, часы перестают идти, но с Бруком все иначе. Внешне с ним все нормально, кроме редких приступов амнезии. Но внутри у него что-то умерло.
      - Не умерло, - сказала Элизабет. - Только застыло. Со временем оттает.
      - Дай Бог, чтобы ты была права. - Сэр Джеральд выпил коктейль и подал стакан дочери, которая налила ему снова. Потом они надолго дружно погрузились в молчание.
      - У него новый адвокат, - но это ты уже знаешь, да? Я встретился с ним в тюрьме и мы пошли к Бруку вместе.
      - Что ты о нем думаешь?
      Сэр Джеральд рассмеялся.
      - Оригинал. Почти все время, что мы там были, они с Бруком беседовали о музыке.
      - О музыке?
      - Спорили, звучит один пассаж в какой-то сонате Бетховена «да-ди-ди-да» или «да-да-ди-да».
      Элизабет заметила:
      - Ну, он хотя бы отвлекся.
      - Риккасоли, кажется, не глуп. Он сделал то, что никому не пришло в голову, хотя непонятно, почему. Он сходил к врачу.
      - Какому врачу?
      - К тому, которого старик Зеччи должен был посетить в тот самый вечер, когда произошло несчастье, ты разве не помнишь? Он хотел выйти оттуда черным ходом и встретиться с Бруком.
      - И он это сделал?
      - Не сделал, - сказал сэр Джеральд. - Не сделал, потому что до врача вообще не дошел.
 

***

 
      В час дня доктор Риккасоли распахнул двери кафе на Виа Торта и заглянул внутрь.
      Внутри не было никого, кроме Марии, которая читала газету у стойки. На правом виске белел широкий пластырь и вся она казалась бледнее и вялее, чем обычно. Не подняла головы, когда вошел Риккасоли, и тому пришлось кашлянуть, чтобы обратить на себя внимание.
      - Что вам?
      - Я имею честь беседовать с синьоритой Марией Кальцалетто?
      - Имеете. Но если вы из газеты, то я уже рассказала все, что знала.
      Риккасоли придвинул к ней по оцинкованной стойке визитку. Мария взглянула на неё с деланным равнодушием.
      - Надо же, адвокат. Что вам угодно?
      - Прежде всего «чинзано» с водой и кусочком льда.
      Мария достала бутылку, налила в стакан и добавила льда из морозильника под стойкой. Риккасоли, опершись на стойку, наблюдал за ней. Потом достал что-то из кошелька. Глаза Марии расширились при виде розовой банкноты в десять тысяч лир.
      - К сожалению, у меня нет сдачи.
      - Не беспокойтесь, - шепнул Риккасоли.
      - Спа-спасибо. - Она отвела глаза.
      Риккасоли загадочно улыбнулся. Достав из кармана ещё одну визитку, перевернул её и тонким золотым пером написал на обороте: - «Если не можете говорить здесь, найдете меня по этому адресу в любой день в шесть часов вечера.»
      Когда он допил и вышел на улицу, портьеры раздвинулись и появился здоровяк.
      - В чем дело? Кто это был? - спросил он.
      - Какой-то адвокат. - Она показала ему первую визитку Риккасоли. Вторая уже исчезла. Банкнота тоже.
      - Чего он хотел?
      - Чинзано.
      - Зачем такой шишке заходить выпить в такую дыру? И почему он тебе дал визитку?
      - Может быть, ищет клиентов.
      - Или ты лжешь, - заметил здоровяк.
      - А что мне с этого?
      Здоровяк задумчиво взглянул на нее. Что-то в её тоне ему не понравилось.
      - Ты что задумала?
      - Не делайте из мухи слона, - сказала Мария.
      - Ну, смотри, - здоровяк, опершись поудобнее на стойку, наклонился к ней. - Потому что если ты вдруг сделаешь какую-то глупость, мне доставит большое удовольствие проучит тебя так, что до самой смерти не забудешь. До самой смерти.
 

***

 
      Солнце палило немилосердно, когда доктор Риккасоли направился по Виа дель Мальконтенти к мосту Сан-Никколо, на котором новая элегантная баллюстрада уже сменила прежнюю, снесенную наводнением, перешел его и пересек тихую тенистую Виале Микельанжело, где стоял дом Брука, там он постоял несколько минут, прищурив глаза и покачиваясь на каблуках. Потом вдруг решился и вместо дома Брука вошел к его соседям.
      Толстый сенбернар обнюхал его штаны. Риккасоли нервно улыбнулся ему и нажал кнопку звонка.
      - Синьора Колли?
      - Да. Бенито, лежать! Не беспокойтесь, он не тронет.
      - Разумеется, - сказал Риккасоли. - Похоже он очень дружелюбен. - Достав визитку, подал синьоре Колли. - Позвольте представиться. Друзья синьора Брука поручили мне его защиту.
      - Ах, бедный синьор Брук! О нем всё лгут, всё лгут, он такой добрый, хороший, вежливый человек! Как только кто-то мог подумать, что он способен на такое?
      - Я очень рад слышать это от вас, синьора Колли. Сам я, разумеется, разделяю ваше мнение, иначе не взял бы на себя это дело. Но есть одна мелочь, в которой вы мне можете помочь.
      - Сделаю все, что в моих силах. Абсолютно все.
      - Касается это вашего пса.
      - Бенито?
      - Да, Бенито. Скажите, у него хороший сон?
      Синьора Колли удивленно взглянула на адвоката, потом на Бенито, который издал звук, подобный старческому кашлю. Потом сказала:
      - Да, он спит крепко. Как видите, стройным его не назовешь. Хорошо ест и крепко спит.
      - И ночью не лает?
      - Почти никогда… но подождите, теперь я вспоминаю. В ту ночь, когда случилось несчастье, лаял как ненормальный.
      - Я бы хотел кое-что уточнить. Лаял всю ночь?
      - Нет, конечно нет. Мы рано ложимся спать, в половине одиннадцатого уже в постели. А он лаял так где-то с час. Потом муж спустился вниз, поговорил с ним и Бенито перестал.
      - Значит это происходило между половиной одиннадцатого и половиной двенадцатого?
      - Верно. Знаете, хотя в это трудно поверить, но Бенито очень чувствителен. Как вы думаете, мог он почувствовать, что с синьором Бруком что-то случилось?
      - У такого пса все возможно, - сказал Риккасоли.
      Бенито казался довольным.
 

***

 
      - Мне придется потребовать, чтобы свидетелям обвинения была выделена охрана, - сердито заявил прокурор Риссо.
      - Полагаете, это разумно? - спросил его начальник.
      - Разумно и необходимо. Мне сообщили, что их подвергают совершенно недопустимым допросам. И есть попытки подкупа.
      - Кем?
      - Доктором Риккасоли.
      - Ах, так… Ну, задавать вопросы он имеет право. А есть доказательства подкупа?
      - Вы же знаете Риккасоли, - презрительно заявил Риссо. - Скользкий, как угорь, тут ему нет равных во Флоренции. Его уже давно нужно было лишить права на практику. Не меньше десяти раз он обвинялся в подкупе, шантаже и создании помех правосудию.
      - И все десять раз он выкрутился.
      - Или откупился.
      Городской прокурор задумался.
      - В принципе я с вами согласен. Но нужно действовать осторожно. За делом Брука следит общественность. Если окажется, что с помощью полиции вы пытаетесь помешать защите опрашивать свидетелей, возникнет ненужная шумиха. Защита сможет использовать это против нас. Вы понимаете, что именно это может быть истинной целью Риккасоли? Он посетил этих людей официально?
      - Да.
      - Вам не кажется, что он пытался нас спровоцировать именно на подобный шаг? Вы об этом не подумали?
      - Да, на такое он способен, - Риссо прикусил губу.
      - Все же я думаю, вы правы. Нужно приглядывать за ним, но незаметно. Корабинеры подойдут здесь больше, чем полиция. Решите это с лейтенантом Лупо, но только предупредите его - нужна максимальная осторожность.
 

***

 
      Голос в телефонной трубке был полон ледяной ярости.
      - Инструкции даны были совершенно ясные. Вести себя незаметно, пока не возникнет необходимость действовать.
      - Согласен, - ответил здоровяк.
      - Не обращать на себя внимание. Ни во что не вмешиваться. Не попадаться на глаза полиции.
      - Мы тут не при чем. На нас напали.
      - Мальчишка и его девка. Смешно! И наделали столько шума, что этим занялась полиция.
      - Послушайте, - сказал здоровяк, который тоже начинал злиться. - Не мы это начали. И за полицией не посылали.
      - Может быть, вы просто не годитесь для такой работы, - теперь голос просто источал смертельный холод. - Не хотелось бы сообщать вашим хозяевам, что вы не справились.
      Наступила долгая пауза. Потом здоровяк удивительно миролюбиво произнес:
      - Не беспокойтесь. С карабинерами мы все устроим, есть там надежный человек. Это я вам обещаю.
      - Обещания нужно не только давать, но и исполнять. Все равно заменять вас уже поздно. Но ведите себя осторожнее и держитесь в стороне, пока не получите указаний.
      - Ясно, - ответил здоровяк. в телефонной будке было душно, но пот по нему тек ручьем не только от этого.
 

***

 
      - Вы оказываете мне честь, навестив меня, синьор полковник, - говорил британский консул полковнику Нобиле. - Я безмерно рад, что могу вас успокоить.
      - Значит вы велели капитану Комберу покинуть Флоренцию?
      - Я не говорил с капитаном Крмбером.
      - Нет?
      - Я беседовал с компетентными лицами в Риме и они заверили меня, что капитан Комбер не имеет никакого отношения к британским разведывательным службам.
      - Тогда вы можете дать мне разумное объяснение перехваченных телеграмм?
      - Если они у вас с собой - разумеется, - улыбнулся сэр Джеральд.
      Полковник достал из кармана листок и положил на стол.
      - «Рулада. Филигрань. Оболос. Копыто…» - Да, полагаю, это ответы за четверг.
      Подождите, сейчас я найду, - Сэр Джеральд порылся в стопке «Таймс», сложенных на его столе. - Вот оно.
      - Что это?
      - Решение кроссворда за прошлую среду.
      - Кроссворда?
      - Насколько я знаю, в «Таймс» есть целая команда сотрудников, готовящих необычайно сложные кроссворды. Капитан Комбер готовит кроссворд каждую неделю, он мастер по их составлению. Вопросы у него получаются хуже, ими занимается его старый сослуживец по флоту капитан Робин Смит в Лондоне.
      - Ах, вот как… - сказал полковник Нобиле… Его предыдущее мнение об англичанах только подтвердилось.
 

***

 
      Доктор Риккасоли ехал домой в своем крохотном «фиатике». Выехав на дорогу в Болонью, он свернул направо, на узкую дорожку, по которой едва протискивалась его машина. Потом налево, в распахнутые ворота сонных вилл.
      Виллы были обнесены железными заборами с коваными пиками наверху, их решетки заплетены цветущими розами. Риккасоли затормозил у высоких железных ворот с табличкой «осторожно, злая собака». Нажал на клаксон, подождал. Заскрежетал засов и ворота распахнулись.
      Улыбнувшись служанке, забравшей у него портфель и шляпу, Риккасоли вошел в дом и сразу прошел коридором на вымощенный каменными плитами задний двор, где под липой стояли кресла. Жена Франческа уже ждала его с коктейлем в высоких стаканах.
      Риккасоли сел рядом, взял её пухлую руку, поцелуями пересчитал пальчики, словно стараясь убедиться, что все на месте и нежно отпустил её.
      Из тени к ним потянулся пес Бернардо, черный, как уголь, дог весом под шестьдесят кило. Эта порода - «молоссо» - была выведена падуанскими князьями для травли людей. Бернардо улегся и сипло заворчал. Потом все стихло.
      Тишину нарушила Франческа, спросив:
      - Как успехи? Получается? Ты сможешь помочь этому бедняге? Он на самом деле это сделал, или невиновен?
      - Лучше и не спрашивай, я ужасно огорчен. Этот человек полностью невиновен, но боюсь, это ему не поможет.
 

12. Горит.

      Меркурио вышел из-под душа, досуха вытер свое красивое загорелое тело, надел белую тенниску, синие шорты и сандалии, минут пять причесывал и укладывал волосы и только потом вышел из спальни и неторопливо спустился вниз. В большой гостиной Артуро натирал паркет.
      - Ваш отец? - переспросил Артуро. - В своем кабинете. Он работает. Просил не беспокоить.
      - Я не помешаю, он всегда рад меня видеть, - сказал Меркурио, бросив искоса взгляд на свое отражение в зеркале у двери.
      Артуро улыбнулся.
      - Вы отлично выглядите.
      - И отлично себя чувствую. Хорошее самочувствие, Артуро - это вопрос гармонии тела и души. А у меня оно сейчас - лучше не бывает.
      Пройдя по коридору быстрой танцующей походкой, он распахнул двери в конце его и вошел. Профессор Бронзини, в это время что-то писавший, недовольно поднял голову, но при виде молодого человека улыбнулся.
      - Входи и садись, - сказал он. - Я почти закончил. Накопилось столько деловой переписки… - Торопливо подписав, он промокнул бумагу и отложил все в сторону.
      - Что ты хочешь? Опять нужны деньги? Только не это, ты ужасный транжира.
      - Мне нужны не деньги, а информация. - Меркурио присел на край стола, покачивая длинной голой ногою, любуясь формой икры и золотистым пушком на бедре.
      - Информация о чем?
      - Хотел бы я знать, дорогой отец, что ты затеваешь? - спросил Меркурио.
      - Я затеваю? - профессор Бронзини не казался ни испуганным, ни удивленным. Могло показаться, что профессор даже польщен интересом, который этот красивый молодой человек проявляет к его особе.
      - Как твой приемный сын и наследник я имею право знать, не так ли?
      - Предположим.
      - Ты связался с какой-то аферой?
      - Будь любезен, держи себя в рамках, - сказал профессор. - Неужели ты правда думаешь, что у меня может быть что-то общее с каким-то преступлением?
      - Если о преступлении речь не идет, так зачем ты вызвал во Флоренцию двух головорезов из мафии? Они ведь явно приехали не любоваться шедеврами в галереи Уфицци и дворце Питти.
      Профессор казался искренне удивленным.
      - Я ничего об этом не знаю. Головорезы, говоришь ты?
      - Поскольку я не был им представлен, то не знаю, как их зовут. Но один маленький и щуплый, другой здоровенный и упитанный. На их руках кровь нескольких людей, - я понял это, когда один на меня бросился.
      - Но где ты с ними встретился? И как?
      - Они уже две недели околачиваются на Виа Торта.
      - А ты что делаешь в том квартале? - Глаза профессора блеснули. - У тебя там девушка, да?
      - У меня там девушка, которая станет моей женой.
      - Женой? Для этого ты ещё слишком молод. В твоем возрасте человеку вполне достаточно приятельниц. Временные знакомства, мимолетные чувства. Я в твои годы… - профессор хихикнул.
      Меркурио холодно заметил:
      - Но речь не идет ни о твоих сексуальных проблемах, ни о моих. Мы говорим о важных вещах. О вещах, которые касаются тебя. Почему ты сменил шифр на сейфе?
      - Потому что Даниило сказал мне, что ты его знаешь.
      - А почему так важно, чтобы я не знал, что в сейфе, именно теперь? Раньше тебе это не мешало. Я жду ответа.
      Профессор молчал.
      - Как я видел собственными глазами, у тебя в сейфе два или три алебастровых ковчежца - видимо урны для пепла. Еще там алебастровая статуэтка богини, какие ставили в изголовье знатных покойников на месте их последнего пристанища. Еще две тонкие цепи кованого золота, золотая диадема и множество золотых украшений.
      И много чего еще, я не успел все запомнить.
      - Тот миг, что был в твоем распоряжении, не прошел даром. Заметил ли твой зоркий глаз ещё кое-что?
      - Заметил, - сказал Меркурио. Наклонившись вперед, он в упор уставил взгляд своих синих глаз в карие, полные нервного напряжения глаза профессора.
      - Как ты знаешь, у меня есть способность сверхчувственного восприятия. Я, например могу определить место, где была пролита людская кровь. Иногда могу определить и время смерти. А в некоторых случаях безошибочно отличаю правду от лжи.
      - Сказочные способности. - Профессор Бронзини процедил эти слова сквозь зубы.
      - Все предметы в твоем сейфе невероятно красивы. Они задуманы знатоком этрусского искусства и сделаны рукой умелого ремесленника. И все они фальшивые.
      Все до единого.
      Профессор Бронзини все ещё молчал, словно загипнотизированный взглядом и словами Меркурио.
      - Я бы не вмешивался, - продолжал тот. - Уже давно я чувствую, что все это - он жестом обвел виллу Расенна со всем её уютом и роскошью - что все это держится на обмане. Ты злоупотребляешь своими знаниями и репутацией и продаешь коллекционерам предметы, которые якобы находишь на своих раскопках. Это я угадал.
      Но ты никому не вредишь, - говорил я себе, - а коллекционеры счастливы. Будь это иностранные фонды, для которых деньги ничего не значат, или частники, миллионеры, потакающим своим слабостям. Единственный, кто теряет - итальянские власти, но они мне также безразличны, как и тебе. Но теперь кое-что произошло, и я изменил свое мнение.
      Меркурио говорил тоном учителя, наставляющего бездарного ученика.
      - Ты втянул в свои аферы и Мило Зеччи. Его руки резали тот алебастр - несомненно по твоим эскизам. Золотые украшения ковались в его мастерской. Долго он тебе был верен, сохраняя молчание, ведь ты его оберегал и хорошо платил. Но вдруг оно лопнуло. Случилось то, что рано или поздно случается со всяким из нас.
      При этих словах Меркурио испытующе взглянул на профессора и многозначительно помолчал. Профессор вздрогнул, как человек, пробуждающийся от тяжелого сна, и выдавил: - Нет…
      - Нет, да! - сказал Меркурио. - Мило Зеччи почувствовал приближение смерти. Он не боялся её, но не хотел умереть без покаяния. Искал совета. И был настолько порядочен, что вначале обратился к тебе, ты же его хозяин. Но ты его выгнал. И он искал помощи у того англичанина, Роберта Брука. Но тут ты испугался.
      Крупнейшее дело всей твоей жизни оказалось под угрозой. Клад центральной могилы гробницы Тринса. Фантастическая находка, равная прославленным открытиям Реголини и Галласи. Сокровища невиданной ценности. Но только если не будет никаких подозрений. И тут ты решился. Вызвал этих типов, этих зверей. Приказал следить за Мило Зеччи…

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24