Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Лучшие детективы мира - Бедняга Смоллбон. Этрусская сеть

ModernLib.Net / Детективы / Гилберт Майкл / Бедняга Смоллбон. Этрусская сеть - Чтение (стр. 16)
Автор: Гилберт Майкл
Жанр: Детективы
Серия: Лучшие детективы мира

 

 


      - Кто честно работает, тому нечего бояться ни на том свете, ни на этом, - сказал Брук. Результат этой фразы оказался неожиданным. Мило молча уставился на него.
      Стоя напротив Брука, он наконец взял себя в руки и сказал севшим до хрипоты голосом:
      - Что означают ваши слова, синьор Брук?
      - Садитесь, Мило, не мучайте себя. Я только хотел сказать, что человеку, корпевшему всю жизнь, чтобы обеспечить семью, нечего бояться…
      - Вы сказали, кто работает честно. Вот что вы сказали.
      - Я так думаю.
      - Да, - вдруг сказал Мило и сел. Потом протянул руку, торопливо схватил бутылку, наполнил оба стакана и свой поднес к губам.
      Брук пожалел, что несведущ в медицине. Можно ли дать ему напиться? Но когда Мило заговорил, голос его звучал ясно и рука, державшая стакан, не дрожала.
      - Синьор Брук, - сказал он, - я хотел бы довериться вам. Вы - человек, который в таких вещах разбирается. Посоветуйте, что мне делать?
      - Разумеется, - ответил Брук, - сделаю все, что смогу.
      - Тина мне говорила, - простите, ради Бога, - что вы можете понять других, потому что сами пережили несчастье.
      - «Он - как человек, собравшийся прыгнуть с вышки, - подумал Брук, - но которому не хватает отваги, и ищет любую зацепку, чтобы оттянуть решение «.
      Стояла полная тишина. Звук, которой её вдруг нарушил, был настолько мимолетен, что Брук не был уверен, не показалось ли ему. Ведь дул ветер, могло хлопнуть окно, или долететь шум мышиной возни, или проснуться сверчок где-то в щели.
      Только он знал, что это было что-то другое, и ещё знал, что сегодня не будет исповеди, ради которой Мило собрался с духом и уже готов был произнести первое слово.
      В комнате над ними Диндони проклинал свою неловкость. Лежал плашмя во тьме возле щели в полу, где были раздвинуты две доски, лежал там уже почти полчаса, и перевернулся на бок, когда затекшую ногу свела судорога. При этом у него из кармана выпала зажигалка, упав на доски пола.
      Теперь Диндони услышал, как переменился голос Мило.
      - Но я не могу обременять вас проблемами, синьор Брук. Не для того я просил вас тащиться в такую даль. Хотя знать ваше мнение как специалиста об этой статуэтке.
      Великолепный зверь, не так ли? Шестой век до нашей эры. О таких вещах не знаю почти ничего, но глаз у меня наметанный…
      Диндони выругался ещё раз и поднялся на ноги. Все тело у него затекло, к тому же он был взбешен. Это же надо, в последний момент! Отряхнув одежду, он осторожно выскользнул тем же путем, которым пришел. Через пять минут уже стучался в двери кафе. Женский голос ответил:
      - Кто там? Убирайтесь, у нас закрыто.
      - Мария? Это Диндо.
      - Уже поздно. Думала, ты не придешь. Что случилось?
      - Кто у тебя?
      - Те двое.
      - Что делают?
      - Пьют. Что, по твоему, они могут делать? Помогать мыть посуду?
      - Если кафе закрыто, им нечего здесь делать.
      - Говорю тебе, они допивают. Потом пойдут себе.
      - Не приди я, Бог знает, когда бы они ушли.
      - У тебя не только нога, но и мысли набекрень, - отрезала Мария. - Если считаешь, что им нечего здесь делать - выгони!
      - Точно, - сказал здоровяк, просунув голову сквозь штору. - Иди сюда и выгони нас! Тренировка тебе не повредит.
      - Я никого не собираюсь выгонять, - оправдывался Диндони.
      - Что, теперь мы тебе хороши? Иди сюда и выпей с нами. Налей ему, Мария! Что-то он бледно выглядит, видно дела идут худо. Поставил не на ту лошадь, что ли? Я прав, Дино?
      Они отправились в заднюю комнату. Второй тип сидел у окна и читал газеты. Подняв на вошедших взгляд, снова углубился в чтение.
      На столе стояли три стакана, как заметил Диндони. Проследив за его взглядом, здоровяк сказал: - Да, так и есть. Мы все причастились. Вот что мне нравится во Флоренции, люди всегда готовы поделиться с ближним. Я прав?
      Второй заметил:
      - Ты слишком много говоришь.
      - Разговоры идут на пользу, - возразил здоровяк. - Облегчают сотрудничество.
      Помогают людям договориться. Как твои успехи сегодня вечером?
      - Никак, - недовольно сказал Диндони.
      - Не встретились?
      - Встретились.
      - Их не было слышно?
      - Я слышал каждое слово.
      - Так что случилось?
      - Проклятый старик, видно, сообразил, что я там. Только заикнулся, как передумал.
      И ничего не сказал.
      - Он тебя обнаружил?
      - Откуда. Говорю тебе, это его врожденная осторожность.
      - Думаешь? - Здоровяк задумчиво оглядел Диндони. - Тогда придется придумать что-то другое. Раз он боится говорить в собственной мастерской, где же он будет откровенен?
      - Пожалуй, в кухне.
      - А можешь ты подслушать, о чем говорят в кухне?
      - Нет. Окна там закрыты и зимой, и летом. Или ты предлагаешь мне влезть под стол?
      Или, как сверчок, в камин?
      - Я предлагаю шевелить мозгами, - сказал здоровяк, - и воспользоваться достижениями цивилизации. Думаю, что в кухне найдется местечко - открыв папку, извлек из неё шарообразный черный металлический предмет - где можно припрятать эту вещичку.
      Диндони с любопытством пригляделся.
      - Тебе нужно будет минут на десять остаться дома одному. Провод тонкий, церного цвета, как видишь. Можно проложить его вдоль плинтуса или в щель в полу, просунуть в вентиляцию и даже под раму запертого окна.
      Он приступил к дальнейшим инструкциям, которые Диндони слушал с возрастающим интересом.
 

5. Четверг: Обед у британского консула.

      Если имя человека может влиять на своего хозяина, как утверждают, то несомненно, представители семейства Уэйлов с каждым поколением становились все более китообразными: тела их становились все больше и глаже, глаза все меньше а кожа толще. И сэр Джеральд далеко обошел всех предыдущих Уэйлов. В нижнем белье весил сто двадцать пять килограммов, двигался величественно, как дирижабль, и как и он, требовал большого свободного пространства, чтобы развернуться, - по крайней мере, так утверждали злые языки. Эти качества с детских лет предназначили его для министерства иностранных дел.
      Поскольку жены его уже не было в живых, хозяйство вела старшая дочь Тесси, отличная хозяйка и потомок своих предков до мозга костей, кое в чем помогала младшая дочь Элизабет, которая была совершенно иной и своими светлыми волосами, голубыми глазами и мальчишеской фигуркой напоминала отпрыска совсем другой семьи.
      - Это у неё от Трауэров, - пояснял сэр Джеральд, - семьи моей тети. И добавлял, что Трауэры - из графства Шропшир, словно это все объясняло.
      Синьор Трентануово, мэр Флоренции, согласно кивал. Он совершенно ничего не знал о Шропшире, но достаточно было, что так говорит сэр Джеральд. По его мнению, сэр Джеральд был дипломатом милостью Божьей, чего нельзя сказать о нескольких его предшественниках. Те английские консулы были никчемными, потрепанными и скупыми модниками, торопливо миновавшими Флоренцию как заурядный железнодорожный полустанок на пути к станции назначения. Но сэр Джеральд явно осел здесь надолго, собираясь, вероятно, остаться и после завершения своих консульских функций, влившись в любопытное собрание бывших консулов в Тоскане.
      Общество собралось в большой гостиной. Элизабет наливала отцу и мэру уже по второму аперитиву. Тэсси сидела на краешке дивана, занимая мисс Плант, Тома Проктора, юриста из Англии, и американца Харфилда Мосса, о котором говорили, что он сказачно богат и весьма интересуется римскими и этрусскими древностями.
      Сэр Джеральд взглянул на часы и сказал:
      - Надеюсь, Брук о нас не забыл. Иначе за столом останется пустое место.
      - Обещал прийти, - оправдывалась Элизабет. - Я ему напомнила ещё запиской.
      Последнее время он такой рассеянный…
      - Позвони домой. Не можем же мы заставлять мисс Плант ждать без конца, она уже съела целую тарелку соленых сушек. Нет, никуда не ходи и не звони. Кажется, это он.
      Вошедший Брук, ужасно извиняясь, бормотал что-то о навязчивом заказчике, явившемся в последнюю минуту. Элизабет это казалось неубедительным и она правильно догадалась, что, совершенно забыв о ней, он как обычно отправился домой на обед, откуда его завернула только Тина.
      Его представили всем. Мисс Плант подала ему руку для поцелуя. Харфильд Мосс заявил, что он рад и горд возможностью познакомиться с автором «Пяти столетий этрусской терракоты», а мэр, взиравший на Брука с нескрываемым интересом, вдруг подошел к нему, схватил за руку и начал трясти её, восклицая «Капитан Роберто!»
      Брук уставился на мэра, наморщив лоб, потом, наконец, улыбнулся («Господи Боже, он улыбнулся!» - сказала себе Элизабет) и воскликнул: - Марко! Черт возьми! Как здорово, что мы встретились! Ты растолстел и просто пышешь здоровьем!
      - Ну да, ну да, - ответил мэр, - Молодость ушла, и юношеская фигура - следом.
      Когда мы виделись последний раз, я был худ и голоден. И счастлив. Не затронут цинизмом зрелого возраста. Искатель приключений с мечом в руке…
      - Полагаю, это было во время войны? - спросил сэр Джеральд.
      - Осенью 1943, - ответил Брук. - У Валломброзы. Я бежал из лагеря военнопленных на север. Тогда Марко… Кстати, тебя в самом деле зовут Марко?
      - Партизанская кличка. Но мне очень приятно услышать её снова…
      - Марко командовал отрядом добровольцев и несколько недель я пользовался его гостеприимством.
      - Гостеприимством! - воскликнул мэр. - Да уж! И тогда же мы устроили горячий прием этим немцам - очень горячий! И теперь есть что вспомнить.
      - Кажется, гонг, - сказал сэр Джеральд. - Пойдемте за стол, пожалуй? Иди вперед, Тесси. Так, все в порядке. Синьор мэр, будьте любезны, садитесь напротив меня.
      Между моими дочерьми.
      - Как жрец, окруженный весталками, - пробормотала Элизабет.
      - Мисс Плант - по правую руку от меня. Том, идите сюда, садитесь по левую руку.
      Брук и Мосс сядут посередине, так. Надеюсь, все едят омара? Я их обожаю.
      - Я перестала есть омара ещё ребенком, когда потонула «Лузитания», - заявила мисс Плант.
      - Я предвидел, что кто-то может их не любить, - с готовностью предложил консул, - и на замену распорядился приготовить пирожки с мясом.
      Мисс Плант пригорюнилась. Ей уже не раз удавалось испортить настроение за столом, заявив, что не ест главное блюдо, но и пирожков ей не хотелось.
      Тут же перестроившись, она сказала:
      - Но моя дорогая мамочка мне всегда говорила, что за столом привередничать не следует. Я тоже буду омара.
      Бруку стало любопытно, действительно ли у сэра Джеральда в резерве были пирожки, или он просто мастерски сблефовал в этом гастрономическом покере.
      - У нас в штате Мэн омары - излюбленная еда, - сказала Харфильд Мосс. - И ещё устрицы.
      - Вы приехали прямо из Англии, мистер Проктор? - спросила мисс Плант. - Наша английская публика тут, во Флоренции, вам, обитателю шумного Лондона, покажется слишком старомодной.
      Том Проктор, жизнь которого проходила между фермой в Херфордшире, адвокатской конторой на Бедфорд Роуд и консервативным клубом «Атенеум», был несколько удивлен, но ответил, что Флоренция представляет для него приятную перемену.
      - Она приятна не в сезон, - сказал сэр Джеральд. - Но теперь сюда заявились не меньше двадцати тысяч туристов. В большинстве своем - британские граждане, и не меньше половины из них потеряет паспорта и примчатся ко мне за помощью. Я уже думал, что стоило татуировать туристам номер их паспорта на руках.
      - Все равно потеряют, - заметила Элизабет.
      Мисс Плант за свою долгую жизнь усвоила почти королевские манеры. Следила за тем, чтобы всем её подданным досталось от неё внимания поровну, и никогда не задавала вопросов, скорее, константировала факты. Повернувшись к Харфильду Моссу, она сказала:
      - Вы приехали из Америки и интересуетесь коллекциями античных древностей.
      - Да, но не всех, - ответил Мосс. - Это было бы слишком широкое поле деятельности. Я лично интересуюсь римскими и этрусскими антикварными изделиями.
      Преобретаю их для собраний Фонда Мосса.
      - Что за совпадение!
      - Совпадение, мисс Плант?
      - Ну, вас зовут Мосс и вы занимаетесь собраниями Фонда Мосса.
      Американец, улыбнувшись, ответил:
      - Не такое уж совпадение, если учесть, что это я его основал. Это моя частная благотворительная организация.
      - Чему я всегда завидовал, так это вашему законодательству, - заметил Том Проктор. - Насколько я знаю, если вы закупаете что-то для художественной или благотворительной организации, то освобождаетесь чуть ли не от всех налогов. Это так?
      Хапфильд Мосс с удовольствием пустился в объяснения сложностей американского налогового законодательства и мисс Плант пожалела, что вообще затронула эту тему.
      Решив перенести огонь через стол, она начала:
      - Ваша галерея, должно быть, любопытное место, мистер Брук. Такая уйма книг! От одной мысли о них у меня начинается мигрень.
      - Но я не обязан их все прочитать, лишь продать, - сказал Брук. Его заинтересовало кое-что из рассказа Мосса. - Вы сказали, что в вашей области появилось нечто сенсационное. Я полагал, находки в Каэре были последними…
      - Не хочу утверждать, что уже обнаружено, скорее нужно сказать - ожидается.
      Некоторые наши организации были предупреждены - тут Мосс сделал драматическую паузу, намотал спагетти на вилку и отправил их в рот, оставив слушателей в напряженном ожидании, затем спокойно прожевал и продолжал, - предупреждены, чтобы были наготове.
      - Наготове? Из-за чего? - спросила Элизабет.
      - Знай я это, мисс Уэйл, владел бы информацией, за которую большинство коллекционеров готово отдать что угодно. Может идти речь о серебре или драгоценностях. Последняя крупная находка, попавшая на американский рынок - тот серебрянный шлем, что в чикагском музее. Я случайно узнал, сколько отдал за него музей, и можете поверить, это весьма немало.
      - Как же эти вещи попадают в Америку? - спросила Тесси. - Я полагала, итальянцы не разрешают вывоз…
      - О таких вещах лучше не спрашивать, - заметил сэр Джеральд.
      - Если честно, - ответил Мосс, - то я не знаю. Я просто плачу - то есть плачу из средств фонда - какой-нибудь известной фирме в Риме, и они устраивают все как надо. Подробности меня не интересуют.
      - Но если груз не дойдет?
      - Мне будет очень жаль, - серьезно ответил Мосс. Но все же решил переменить тему.
      - Это правда, мисс Плант, что вы пережили во Флоренции всю немецкую оккупацию? - спросил он.
      - Естественно. Я не считала нужным срываться с места изза кучки надутых дураков в сапогах. В Винцильяте во время первой мировой войны был лагерь немецких военнопленных; мы видели их. Те, по крайней мере, были джентельменами, чего никак нельзя сказать о военных Гитлера. Вульгарные выскочки, не имеющие никакого понятия, что такое воспитание и приличное поведение.
      Брук вспомнил о том, что джентельменами немцы и точно не были, но чертовски здорово воевали. Он вспомнил патруль, который они атаковали в предгорьях Аппенин.
      На рассвете их окружило человек тридцать партизан. Немцев было семь или восемь, они спали в сарае, выставив часового. Гвидо, бывший мясник, который хвастал, как он ловко обходится с ножом, часового снял, но что-то сделал не так и тот успел вскрикнуть. Через несколько секунд немцы в сарае уже были на ногах и начали палить в ответ. Через несколько секунд! Все залегли, дожидаясь, пока те не начнут выскакивать из сарая. Раненый пытался уползти, а партизаны были настолько слабыми стрелками, что добили его только десятым выстрелом.
      Кто, собственно, выпустил решающие пули? Не Марко ли, нынешний благополучный политик? Но кто-то это сделал, и через пять минут сарай был объят пламенем.
      Немцы предпочли сдаться, а в сарае нашли молодого солдата, совсем мальчишку, с простреленными ногами, на котором горела форма и тело. Он был как этот омар на блюде, с красной скорлупой вместо кожи, местами обугленной дочерна… К счастью, умер он очень скоро, ведь врача не было…
      - Брук, вам плохо?
      - Я о нем позабочусь, - сказала Элизабет. - Ешьте, пока омар не остыл, он дивный.
      А мою тарелку поставьте в духовку.
      Элизабет здорово вела машину. По дороге домой он уже отошел. Прошлое исчезло и он снова осознал себя в сегодняшнем дне.
      - Извините меня. Давно такого не было. Доктора придумали для этого какое-то название, что-то связанное с кровообращением в мозгу. Это психосоматическое явление.
      - Что это значит?
      Машина стояла перед его домом, но ни один из них не спешил выходить.
      - Врачебный жаргон. Это значит, что приступ вызван не физическим воздействием, а просто мысли о прошлом одолевают меня и уходят в разнос, и я вдруг вижу, что не могу их остановить…
      - И в результате - авария. - Оба рассмеялись. - В чем же дело на этот раз? Или не помните?
      - Разговор о немцах, - и встреча с мэром - да, и этот омар…
      - Омар?
      - Не хотелось бы объяснять. Это страшно.
      - Лучше не надо, - согласилась Элизабет. - Не хочу до конца дней своих содрогаться при виде омаров, я их обожаю. С вами уже все в порядке?
      - Конечно. Когда приступ проходит, я как огурчик, - в доказательство он шустро выскочил из машины. - И есть хочется.
      - Тогда возвращайтесь к нам.
      - Если не возражаете, лучше нет. Тина мне что-нибудь найдет.
      Тина встретила его у двери, вся в не себе.
      - Что случилось? Почему вы так рано вернулись? Вам нехорошо?
      - Да, мне стало нехорошо, - признался Брук, - но не стоит беспокоиться.
      Тина расплакалась.
      - Ну ладно, Тина, - повторял Брук, - ничего не случилось. - Неловко похлопал её по плечу. - Что станет с моим обедом, если вы будете поливать спагетти слезами?
      - Вы голодны? - Она тут же повеселела. Сию минуту все будет готово. Поешьте салат, пока сварятся спагетти.
      «- Еда, - подумал Брук, - вот женское средство против всякого зла. Устал - ешь!
      Неприятности - ешь! Умираешь - так умри с полным желудком.»
      Элизабет домой не торопилась. Когда вернулась, все уже вышли из-за стола и пили кофе.
      - Омар в духовке, - сказала Тесси.
      Элизабет содрогнулась.
      - Вы меня простите, если я не буду? Только чашечку кофе.
      - Как там Брук?
      - Уже хорошо, папа. Эти приступы у него с тех пор, как умерла жена.
      - Печально, конечно, в его возрасте потерять жену, - заметил мэр. - Но он молод, женится снова. Он из тех, кто не может без женской заботы.
      Сэр Джеральд спросил:
      - Что случилось с его женой? Я слышал о каком-то несчастном случае?
      - Это было вот как, - начал Том Проктор. - Однажды вечером она возвращалась домой в машине и в неё врезался грузовик. Не было никаких сомнений, что грузовик превысил скорость, какой-то фермер, ехавший поблизости, говорил, что гнал как сумасшедший. Я думаю, водитель просто спешил домой, чтобы успеть к своей любимой телепрограмме. На повороте выехал на середину, - дорога была неширокой, слишком поздно увидел машину и даже не успел затормозить. Миссис Брук скончалась через двадцать четыре часа в больноце, с водителем ничего не случилось. - И Том Проктор добавил голосом, звучавшим удивительно бесцветно: - Она была беременна.
      - Надеюсь, он получил по заслугам, - сказал мэр.
      - В Англии такого не бывает. Его профсоюз нашел ему хорошего адвоката.
      Свидетелей катастрофы не было, только следы на шоссе и разбитые машины, а это всегда можно толковать по-всякому. Его оштрафовали на двадцать пять фунтов за опасную езду, деньги внес профсоюз. А Брук решил, что в Англии он жить больше не сможет.
      - Это ужасно, - сказала Элизабет, склонившись над чашкой кофе. Она едва сдерживала слезы.
      - Это было нелегким решением, - сакзал Проктор. - Брук - англичанин до мозга костей. Собственно, он - живой анахронизм, точно таким европеец девятнадцатого века представлял английского джентельмена. Неразговорчивый, убежденный, что англичанин во всех отношениях на двадцать процентов превосходит всех остальных вместе взятых, до отвращения честный, прямой, упрямый и несимпатичный.
      - Вы не справедливы, - возразила Элизабет.
      - Обижаете, дорогая мисс Уэйл, - сказал адвокат. - Я не говорил, что Брук таков, я сказал, что он производит такое впечатление. У этой медали есть и обратная сторона. Недаром его дедом был Леопольд Скотт…
      - Его я знала, - сказала мисс Плант, как раз пробудившись от дремоты. - Маме он нарисовал трех терьеров. Они висели в детской.
      - Он был очень известным художником, - сухо сказал Проктор, - и передал изрядную сумму денег и часть своего художественного таланта дочери - матери Брука. Та поддерживала у Роберта художественные наклонности. Вы знаете, что он исключительный скрипач?
      - Признаюсь, он никогда не производил на меня впечатления человека искусства, - сэр Джеральд выслушал Проктора с интересом знатока людских душ. - Правда, у него книжный магазин и картинная галерея, но я всегда считал его скорее коммерсантом, чем художником.
      Мэр сказал:
      - Может быть, это потому, что вы не знали его до кончины жены? Такое может серьезно изменить человека. В каждом таятся два «я», и иногда такая трагедия выносит на поверхность одно из них - и, может быть, надолго.
      Элизабет начала собирать пустые чашки. Отец её удивленно вытаращил глаза. Обычно это оставляли Энтони, помогавшему в кухне. Когда за ней закрылась дверь, сказал:
      - В людских характерах постоянного мало, синьор мэр.
      - Вы читаете д Аннунцио, - заметил мэр. - Он тоже утверждал, что в жизни нет ничего вечного, только смерть.
      - Один мой дедушка в 1890 году повернулся лицом к стене и никогда уже больше не улыбнулся, - сказала мисс Плант.
      - А почему он так сделал?
      - Подробностей я уже не помню, - сказала мисс Плант, - это как-то было связано с крикетом.
 

***

 
      Лейтенант Лупо прочитал донесение, которое держал в руке. Удовольствия оно ему не доставило.
      «К рапорту от понедельника, принятого в 21. 15, относительно двух мужчин, прибывших на Главный вокзал. Во всех отелях и пансионах произведена проверка и контроль всех прибывших. Лиц, соответствующих указанным приметам, не обнаружено.
      Считаю возможным обратить ваше внимание, что в тот же вечер отправлялись поезда в Болонью, Милан, Фаэнцу и Ароццо, не считая поездов обратно в Рим. Скорее всего, оба вышеупомянутых лица прибыли во Флоренцию для какой-то встречи и по её окончании продолжили свой путь».
      Лейтенант Лупо ещё раз внимательно прочитал рапорт. Потом зачеркнул «скорее всего» и поставил «возможно». Это не так обязывающе. Теперь предстояло решить, что дальше. На полу у его стола была большая папка с надписью «Разное».
      Лейтенант решил, что там рапорту самое место. Аккуратно вложил его туда и вернул папку на полку.
 

6. Четверг, вечер: У Зеччи.

      Подобно животным, которые, перебравшись в чужие края, быстро протаптывают собственную тропу к воде, устанавливают время еды, водопоя и определяют охотничьи угодья и места отдыха, руководствуясь отчасти инстинктом, отчасти опытом, оба приезжих приспособились к жизни во Флоренции, установили режим места и времени.
      Поселившись в пансионе «Друзилла», вставали они поздно, заботливо занимались своим туалетом, не жалея масла для волос, лосьона после бритья и одеколона.
      Одевшись и причесавшись, неторопливо шли в кафе у Понте Веккьо, где пили аперитив, а оттуда в другое кафе, где обедали. Потом отдыхали. В сумерках поднимались снова, и снова столь же заботливо занимались своей внешностью - бриться им приходилось дважды в день. Потом отправлялись в ресторан, где пили и ужинали допоздна. Перед ужином здоровяк скупал все газеты, которые были под руками, раскладывал на столе и подчеркивал текущие курсы на римской бирже, иногда их даже комментировал. Напарник тем временем изучал результаты скачек.
      Их программа после ужина зависела от того, была ли назначена встреча с Марией или Диндони в кафе на Виа Торта, или были они свободны и могли поразвлечься.
      У обоих уже были подружки. Выбрали они их из тех, что были в наличии в борделе на Виа Сантиссима Чара, который посетили сразу после приезда в Флоренцию. С их сутенером возникли разногласия о комиссионных, и произошел скандал. Одному из приезжих это не понравилось. Выйдя на улицу, где стоял новенький «Фиат 1200», принадлежавший сутенеру, он пинком открыл капот и перочинным ножом перерезал все шесть проводов, ведущих к свечам. Когда разъяренный хозяин хотел на него броситься, тот одним ударом выбил ему коленную чашечку, а когда альфонс упал, корчась от боли на тротуаре, присел возле него и неторопливо и отчетливо, словно разговаривая с ребенком, сказал:
      - Машину можно починить, человека - нет. Капито? Понял?
      И все было решено.
      Когда небо начинало светлеть, мужчины возвращались в пансион, потихоньку и порознь, потому что у обоих были ключи от черного хода, и засыпали, когда Флоренция начинала пробуждаться.
      Этим вечером в четверг они пришли в кафе на Виа Торта около одиннадцати.
      Оказалось, что Диндони ещё нет. Сев за стол, они начали ждать.
      Около получаса назад по Виа Торта шла Тина. Она провела вечер в гостях у дяди, жившего неподалеку от Римских ворот, племянники и племянницы пошли её провожать и простились с ней на углу, откуда было рукой подать до её переулка.
      У тротуара стояла спортивная машина с поднятым тентом. Когда Тина шла мимо, дверца открылась и кто-то сказал:
      - Привет, Тина!
      - Добрый вечер, - ответила Тина, - и доброй ночи!
      - Подожди, так не разговаривают со старыми друзьями! - сказал Меркурио. - Я жду тебя здесь целый час.
      - Значит тебе нечего делать, вот и все.
      - И да, и нет. Но я кое-что знаю, что может тебя заинтересовать.
      - Сомневаюсь.
      - Касается это не тебя, а твоего отца.
      - Да? Тогда говори, только побыстрее.
      - Ничего я тебе не скажу, пока не подойдешь ближе. Садись сюда, не бойся, никуда я тебя не увезу.
      - Только попробуй, - сказала Тина. - Я тебе руль выверну и так и въеду твоей колымагою в стену.
      - Верю, верю. Тогда тем более нечего бояться, иди садись, поговорим спокойно. - Он распахнул другую дверцу, и Тина, поколебавшись, села рядом с водителем.
      Меркурио остался за рулем.
      - Теперь ты своего добился, говори.
      Меркурио, барабанивший пальцами по рулю, нервничал ещё больше, чем она. Наконец сказал:
      - Твой отец несколько последних лет работал на моего. Как резчик и реставратор.
      - Синьор профессор был к нему очень добр, - подтвердила Тина. - И к тебе тоже, насколько я слышала.
      - Да, сердце у него доброе, - признал Меркурио, - но все имеет свои границы.
      Неделю назад, когда твой отец занимался прекрасной этрусской чашей - кратером, которая нуждалась в починке, упустил её и она разбилась, да так, что теперь восстановить её невозможно. А потом он резал прекрасный кусок алебастра, резец соскочил и алебастр треснул, и теперь тоже ни на что не годен. Отец твой не виноват, это ясно. Но ясно и то, что глаза и рука у него уже не те.
      - Зачем ты это мне говоришь? И какое тебе до этого дело?
      - Бруно меня любит. Слушает меня, уважает мое мнение. Если я приду к нему и скажу, что Мило Зеччи работал на него многие годы, работал хорошо, и заслужил того, чтобы теперь выплачивать ему пенсию на уровне его бывшего заработка - он бы признал, что я прав, и согласился.
      Тина подумала, что как ни странно, ситуацией владеет она. Сказала:
      - Ты верно рассуждаешь. Я уже давно вижу, что отцу не по себе. Ему нужно бы бросить работу и отдохнуть.
      - Я об этом и говорю.
      - И ты мог бы это устроить?
      - Наверняка.
      - И что ты за это хочешь?
      Меркурио повернулся к ней, не пытаясь придвинуться. Голос его зазвучал почти просительно.
      - Я хотел бы как-нибудь вечером пойти куда-нибудь с тобой.
      - Куда?
      - В кино. В ресторан, поужинать, потанцевать. Куда захочешь.
      - А чем это кино, или ужин, или что-то кончится? - В её голосе ясно звучала ирония.
      - Я отвезу тебя обратно.
      - Куда?
      - Домой, куда же еще.
      - Рассчитываешь ли ты, что мы займемся любовью?
      - Если ты этого захочешь, - покорно согласился Меркурио.
      Тина расхохоталась.
      - Если ты этого захочешь… - наконец выговорила она. - Вот это здорово! Я ещё не слышала, чтобы девушке принадлежало решающее слово. Просто необычайно здорово! - Выходя из машины, она ещё смеялась. - Я об этом подумаю, уважаемый синьор Меркурио!
      Услышав, как за её спиной рванула с места машина, она снова тихонько рассмеялась.
      Дома скандал был в разгаре. Тина попыталась ускользнуть, но мать повелительным жестом призвала её обратно.
      - Может быть тебе удастся уговорить отца взяться за ум! Попытайся!
      - Если он тебя не слушает, то меня тем более.
      - А ты попробуй! Может быть и справимся общими усилиями. Он просто зациклился на двух мыслях. Во-первых, ему ужасно хочется, чтобы синьор Брук помог ему советом.
      Тина удивилась.
      - Как это? - спросила она. - Он же вчера здесь был?
      - Верно. Синьор Брук пришел к нам, согласился поговорить с отцом. Это было очень мило с его стороны, видно сразу, он джентльмен, и к тому же, сразу видно, у него столько работы, - головы не поднять. Он выказал большую любезность, что пришел.
      - Ну так…
      - Подожди. Синьор Брук отправился с отцом в мастерскую, помнишь? Они были там вместе, чуть ли не весь вечер. И о чем говорили? - Аннунциата сделала паузу, чтобы достичь большего эффекта, потом победоносно взмахнула рукой и процедила два слова: - Ни о чем.
      Мило открыл рот, словно хотел что-то сказать, но закрыл его снова.
      - Они торчали там битый час и не поговорили ни о чем, ни о чем существенном.
      Только о гробницах, и керамике, и бронзе, о вине и о погоде, и о том, что все дорожает.
      Тина повернулась к отцу.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24