Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Маллореон (№2) - Властелин мургов

ModernLib.Net / Фэнтези / Эддингс Дэвид / Властелин мургов - Чтение (стр. 25)
Автор: Эддингс Дэвид
Жанр: Фэнтези
Серия: Маллореон

 

 


Полгара, сидящая за столом, быстро подняла глаза от пергамента, который она внимательно изучала.

— Ты уверен? — спросила она.

— Шар не сомневается. — Гарион развязал плащ. — Да, кстати, меня снова посетил мой неведомый друг. Он сказал, что Зандрамас покинула остров с неделю тому назад и направляется в Маллорею. Это все, что мне удалось из него вытянуть. А где Сенедра? Я хочу поскорее сообщить ей, что мы настигаем Зандрамас.

— Она еще спит. — Полгара аккуратно сложила пергамент.

— Это страница одной из книг, которые разыскивал дедушка? — спросил Гарион.

— Нет, дорогой. Это рецепт того самого супа, который нам вчера подавали на ужин. — Она повернулась к Белгарату. — Ну, что, отец? Мы вновь почти у цели. Не пора ли в дорогу?

Белгарат размышлял, рассеянно глядя на пляшущие в очаге языки пламени.

— Не уверен, Полгара, — наконец ответил он. — Мы оказались на этом острове вовсе не случайно, а с какой-то целью. И не думаю, чтобы целью этой было всего лишь отыскать потерянный след Зандрамас. Полагаю, нам надо остаться здесь еще на день-два.

— Мы же выиграли столько времени в этой гонке, отец! Так зачем попусту его тратить, зачем рассиживаться?

— Считай это озарением, Полгара. У меня есть отчетливое ощущение, что нам надо чего-то здесь непременно дождаться — чего-то очень-очень важного.

— Думаю, ты ошибаешься, отец.

— Это твоя привилегия, Полгара! Заметь, я никогда не указываю тебе, в каком направлении думать.

— Совершенно верно. Ты просто указываешь мне, что делать! — резко отпарировала волшебница.

— А вот это моя привилегия! Долг отца — руководить своими детьми. Уверен, ты это понимаешь.

Дверь открылась, и в дом тихонько вошли Шелк и Бархотка.

— Ну как, отыскался след? — спросил Шелк, снимая плащ.

Гарион кивнул.

— Она сошла на берег примерно в лиге отсюда вниз по берегу. Потом потопила судно, на котором приплыла. Оно лежит тут неподалеку на дне, ярдах в пятидесяти от берега. Никто из команды не уцелел.

— Она верна себе, — отметил Шелк.

— Ну а вы что поделывали с утра пораньше? — спросил его Гарион.

— Вынюхивали помаленьку.

— Это называется «сбор разведданных», Хелдар, — строго поправила его Бархотка, тоже снимая плащ и оправляя измятое спереди платье.

— Но ведь это же совершенно одно и то же!

— Конечно, но «вынюхивать» — это как-то некрасиво и несолидно звучит.

— Ну и как, много интересного обнаружили? — спросил Гарион.

— Не слишком. — Шелк подошел к огню, чтобы обогреться. — Все здешние жители ужасно вежливы, но весьма ловко избегают прямых ответов на вопросы. Впрочем, кое-что могу сказать с полной уверенностью. Это не настоящая деревня — по крайней мере, не деревня в том смысле, в каком мы себе представляем. Непонятно? Здесь все очень тщательно стилизовано под деревенский быт, и местные жители мастерски делают вид, будто обрабатывают посевы и всякое такое но все это лишь напоказ. Все их сельскохозяйственные орудия в таком состоянии, словно ими никогда не пользовались или почти не пользовались. А тягловая скотина какая-то уж чересчур ухоженная и откормленная.

— Тогда чем же они занимаются? — спросил сбитый с толку Гарион.

— Полагаю, они почти все время что-то усердно изучают, — ответила Бархотка. — Я зашла в гости к одной из здешних женщин и увидела у нее на столе нечто вроде карты. Я успела в общих чертах рассмотреть этот лист прежде, чем хозяйка убрала его. Очень похоже на карту звездного неба — ну, всякие там созвездия… в общем, схема ночного неба.

Белгарат нахмурился.

— Астрологи. Я никогда особенно не доверял астрологии. Сейчас звезды говорят одно, а через четверть часа — совершенно другое. — Он с минуту помолчал, размышляя, потом сказал:

— Еще там, в Пролгу, Горим говорил, что здешний народ — это такие же далазийцы, как и те, что населяют южную Маллорею, и что никому еще не удавалось доподлинно узнать, что у далазийцев на уме. С виду они покорные и мирные, но я подозреваю, что это всего лишь маска. В Далазии есть несколько крупных центров образования, и я не удивлюсь, если эта вот деревушка представляет собой нечто подобное. А вы не видели здесь никого с повязкой на глазах — ну, с такой, как у Цирадис?

— Прорицателей? — уточнил Шелк. — Я не видел. — И он вопросительно взглянул на Бархотку. Она отрицательно покачала головой.

— Возможно, Тоф сумеет ответить нам на многие вопросы, — сказала Полгара.

— Сдается мне, он общается с этими людьми некими способами, не доступными для нас.

— А как ты предполагаешь получать ответы от немого, Полгара? — спросил Шелк.

— Но ведь Дарник прекрасно с ним разговаривает, — ответила она. — Кстати, а куда они вдвоем запропастились?

— Отыскали пруд на краю деревни, — ответила Бархотка. — И сейчас вовсю беспокоят его обитателей. Эрионд тоже с ними.

— Кто бы сомневался, — улыбнулась Полгара.

— Знаешь, это становится скучным — по крайней мере я так считаю, — заявила Бархотка. — Ну, я имею в виду то, что он все время посвящает рыбалке.

— Это полезное и здоровое занятие, — сказала Полгара, со значением посмотрев на кружку в руках Белгарата. — И уж во всяком случае оно куда предпочтительнее, нежели забавы другого рода, которые предпочитают некоторые… но не будем указывать пальцем.

— Так что же, старина? — спросил Шелк у Белгарата.

— Давайте-ка посидим спокойно еще некоторое время, приглядимся и прислушаемся хорошенько. Меня не покидает ощущение, что здесь вот-вот произойдет нечто очень и очень важное.

Тем утром свежий морской бриз наконец-то начал разгонять туман, провисевший над деревушкой около недели. А когда настал вечер, небо было уже совсем ясным, если не считать облачной гряды на западном горизонте, которую свет заходящего солнца окрашивал в алый цвет.

Сади весь день провел в обществе Варда. Возвратился он донельзя раздосадованный.

— Ну что, удалось что-нибудь из него выудить? — спросил Шелк.

— Ничего такого, что бы я уразумел, — вздохнул евнух. — Похоже, взаимоотношения этих людей с реальным миром несколько… ну, скажем, формальны. Единственное, что их по-настоящему интересует, это некая таинственная миссия — они так это называют. Вард не сказал, в чем именно эта миссия заключается, но, сдается мне, они собирают по крупицам информацию о ней чуть ли не с сотворения мира.

На закате возвратился Дарник, сопровождаемый Эриондом. На плече кузнец нес свою рыболовную снасть, а лицо его было мрачным и недовольным.

— И вы ничего не выудили? А где Тоф? — спросил Гарион.

— Сказал, что у него есть еще какие-то дела. — Дарник озабоченно осматривал снасть. — Наверное, крючок слишком велик.

Когда Полгара и Бархотка занялись приготовлением ужина, Шелк поманил Гариона.

— Почему бы нам не размять немного ноги?

— Что, прямо сейчас?

— Мне как-то беспокойно. — Остролицый человечек вскочил со стула. — Пошли. Если ты еще немного посидишь в этом кресле, то пустишь корни!

Озадаченный Гарион вышел на воздух вслед за другом.

— Да что ты затеваешь в самом деле?

— Хочу выяснить, что это за дело такое у Тофа, и не желаю, чтобы Лизелль потащилась за мной хвостом.

— А я думал, она тебе нравится.

— Разумеется, она мне нравится! Но мне осточертело, когда она заглядывает мне через плечо, что бы я ни делал! — Он остановился. — А эти куда направляются? — Он указал на вереницу людей с факелами, бредущих прямо через луговину, отделявшую деревню от лесной опушки.

— Можно потихоньку пойти следом и выяснить все на месте, — предложил Гарион.

— Хорошо. Пошли!

Седовласый Вард вел деревенских жителей с факелами в руках прямо в сторону темного леса, а Тоф, значительно превосходивший ростом всех остальных, широко шагал рядом с ним. Гарион и Шелк, согнувшись и хоронясь в густой траве, пробирались следом за ними, но на некотором расстоянии.

Когда процессия поравнялась с лесом, из древесной тени выступило несколько темных фигур.

— Ты можешь их разглядеть? Кто это может быть? — прошептал Гарион.

— Слишком далеко, — покачал головой Шелк. — К тому же мало света. Придется нам подобраться поближе.

С этими словами он решительно лег на живот и пополз по мокрой траве проворно, словно уж, Луговина еще не успела просохнуть после долгих туманных дней, и к тому времени, как они доползли до опушки, где укрылись в тени деревьев, одежду на обоих можно было выжимать.

— Знаешь, мне это развлечение не по вкусу, Шелк, — сердито прошептал Гарион.

— Не сахарный, не растаешь, — ответил драсниец, но вдруг замер и насторожился. — Мне кажется или у этих людей действительно повязки на глазах?

— Сдается мне, ты прав, — промолвил Гарион.

— А это означает, что они прорицатели! Мы никого не видели в деревне с завязанными глазами — так, может быть, они живут где-то в лесу? Давай-ка рискнем и попробуем подобраться поближе. Знаешь, это становится все более любопытным.

Селяне с факелами углубились в лес на несколько сотен ярдов и остановились на обширной поляне, которую окружал ряд грубо вытесанных каменных глыб, каждая из которых была примерно в два человеческих роста вышиной. Люди с факелами плотным кольцом окружили поляну, а прорицатели с повязками на глазах — их было около десятка — вышли в центр крута и взялись за руки, образовав еще один круг, поменьше. За спиной каждого прорицателя стоял крупный мускулистый человек. Из этого Гарион заключил, что у каждого из них был свой проводник и защитник. А в самом центре круга стояли седовласый Вард и гигант Тоф.

Гарион и Шелк подползли еще ближе.

Все молчали — слышно было лишь тихое потрескивание факелов. Но вот, вначале очень тихо, а затем все громче и громче люди начали петь. Во многом песня эта напоминала нестройные гимны улгов, хотя и явственно отличалась от них. Никогда не учившийся музыке Гарион каким-то внутренним чутьем уловил, что этот гимн куда древнее и, пожалуй, гармоничнее тех, что звучали в улгских пещерах в течение пяти миллионов лет. Непостижимым образом Гарион вдруг понял, как пещерное эхо за долгие века постепенно исказило первоначальное звучание гимнов улгов. А «адресатом» этого гимна к тому же был вовсе не Ул, а некий неизвестный бог, и поющие молили этого неведомого бога явить лицо свое, чтобы защитить далазийцев и вразумить их, подобно тому, как Ул опекал и охранял улгов.

Но вот Гарион услышал — или только почувствовал? — иной звук, сливающийся с древним гимном. Что-то пело у него в мозгу, а это могло значить лишь одно: все эти люди на поляне концентрировали волю и объединяли ее, создавая дивный, мистический аккомпанемент голосам поющих, уносящимся в звездное небо.

В самом центре круга что-то замерцало, заискрилось и появился светящийся силуэт Цирадис, одетой в некое подобие сутаны с капюшоном из белого льна. На глазах ее была плотная повязка.

— Откуда она взялась? — выдохнул Шелк.

— На самом деле ее здесь нет, — шепнул Гарион. — Это всего лишь образ. Слушай!

— Добро пожаловать, великая прорицательница, — приветствовал Вард светящуюся фигуру. — Мы благодарны тебе за то, что ты снизошла к нашим мольбам.

— Не стоит благодарности, Вард, — прозвучал чистый голос девушки с повязкой. — Являться вам по первому зову — часть моей миссии и мой прямой долг.

Ищущие уже прибыли?

— Да, великая Цирадис, — ответил Вард, — и один из них, по имени Белгарион, нашел здесь то, что долго искал.

— Долгий путь Дитя Света лишь начался, — продолжала Цирадис. — Дитя Тьмы уже достигло побережья далекой Маллореи и теперь направляется прямиком в дом Торака, что в Ашабе. И настало время Вечному открыть Книгу Веков.

Вард явно был озадачен.

— Но мудро ли это, Цирадис? Можно ли доверить даже Вечному Белгарату тайны, которые откроет Книга? Ведь всю жизнь свою этот человек посвятил лишь одному из двух духов, которым подвластно все в мире!

— Так должно случиться, Вард, иначе Дитя Света и Дитя Тьмы не повстречаются в назначенный час и наша миссия останется невыполненной. — Пророчица вздохнула. — Время близится. Именно этого мы ждали еще с начала Первого Века, и мы должны сделать все, чтобы настал долгожданный час, когда я исполню священный долг, завещанный всем нам многие века тому назад. Передай Книгу Веков Вечному Белгарату, чтобы он направил Дитя Света по дороге к Месту, которого больше нет, к месту, где все решится раз и навсегда.

Вдруг пророчица обратила лицо к немому великану, бесстрастно стоявшему подле Варда.

— Сердцу моему одиноко без тебя. — Голос ее дрожал от слез. — Я ощупью, спотыкаясь, пробираюсь во тьме, я совсем одна. Молю тебя, дорогой мой спутник: поспеши, чтобы поскорее исполнилась моя миссия, ведь с той поры, как ты покинул меня, я страдаю от одиночества.

В свете факелов Гарион отчетливо видел слезы в глазах Тофа. Боль исказила черты великана. Он потянулся рукой к мерцающему силуэту, но рука его тотчас же бессильно упала.

Цирадис тоже потянулась к нему, казалось, повинуясь зову сердца.

И тотчас исчезла.

Глава 24

— Ты уверен, что она сказала «Ашаба»? — переспросил Белгарат.

— Я тоже слышал ее слова, дедушка, — подтвердил Гарион все, только что рассказанное Шелком. — Она сказала, что Дитя Тьмы достигло Маллореи и сейчас направляется к дому Торака в Ашабе.

— Но там же ничего уже нет! — возразил Белгарат. — Мы с Белдином перерыли там все, камня на камне не оставили, тотчас же после того, как побывали в Во-Мимбре! — Старик принялся взволнованно ходить взад и вперед. — Что могло понадобиться там Зандрамас? Ведь дом совершенно пуст.

— Возможно, ответ ты найдешь в Книге Веков! — предположил Шелк.

Белгарат остановился и уставился на драснийца.

— О, прости, мы еще не дошли до этой части нашего повествования, — спохватился маленький человечек. — Цирадис велела Варду передать тебе эту книгу. Ему этого не больно-то хочется, но она настаивает.

Руки Белгарата задрожали, и ему стоило немалых усилий овладеть собой.

— А что, это важно? — с любопытством спросил Шелк.

— Так вот в чем дело! — воскликнул старик. — Я ведь знал, знал наверняка, что мы оказались здесь неспроста!

— А что это за Книга Веков, Белгарат? — спросила Сенедра.

— Это часть Священной Книги Маллореи, особо почитаемой келльскими прорицателями. Похоже, что нас привела сюда некая сила, и с совершенно определенной целью — чтобы книга эта попала ко мне в руки.

— Все это для меня довольно туманно, старина. — Шелк вздрогнул и поежился. — Пойдем-ка переоденемся, Гарион. Я промок и продрог до костей.

— А как это вы ухитрились так здорово промокнуть? — поинтересовалась Бархотка.

— Мы ползали на брюхе по траве.

— Правдоподобное объяснение.

— Неужели ты и впрямь должна это делать, Лизелль?

— Делать что?

— Ничего. Не обращай внимания. Пошли, Гарион!

— Что так раздражает тебя в ней? — спросил Гарион, когда они переодевались.

— Сам точно не знаю, — вздохнул Шелк. — У меня такое ощущение, что она все время потешается надо мной и задумала нечто такое, о чем не желает мне говорить. И вообще, она отчего-то сильно действует мне на нервы.

Переодевшись в сухое, они возвратились к теплу камина и обнаружили, что пришел Тоф. Он невозмутимо сидел на скамье у дверей, сложив на коленях огромные ручищи. На лице его не осталось и следа страдания — оно было, как всегда, безмятежным и немного загадочным.

Белгарат сидел у огня, бережно поднеся большую книгу в кожаном переплете поближе к пламени, чтобы на страницы падал свет, и сосредоточенно ее изучал.

— Это та самая книга? — спросил Шелк.

— Да, — ответила Полгара. — Ее принес Тоф.

— Надеюсь, там написано, как нам успешно завершить столь многотрудное путешествие.

Пока Гарион, Шелк и Тоф обедали, Белгарат продолжал внимательно читать, нетерпеливо переворачивая страницу за страницей.

— Вот, послушайте! — сказал он, откашлялся и стал читать вслух:

— »Узнай, о народ мой, что все время и бытие прочерчено разделяющей чертой, ибо разделение неотделимо от созидания. Но звезды, и духи, и голоса в скалах твердят о том дне, когда разделение прекратится и все вновь сделается единым, ибо все в этом мире знает, что день этот настанет. И два духа сразятся друг с другом в самом сердце времени — и духи эти суть те самые две стороны, на которые и поделено мироздание. И день грядет, когда нам придется выбирать между ними, и выбор наш будет выбором между абсолютным добром и абсолютным злом, и то, что мы выберем — добро или же зло — возобладает до конца времен. Но как познать, что есть добро, а что есть зло?»

Белгарат набрал воздуха и продолжил:

— »Узнай и другую истину, о народ мой: все камни и скалы мира нашего и все камни и скалы иных миров шепчутся между собою о двух камнях, лежащих на самой черте, разделяющей мироздание. Когда-то камни эти были единым целым и стояли в центре мироздания, но, как и все остальное, разделились и в момент разделения были расколоты и разлучены силой столь мощной, что она способна угасить миллионы солнц. И там, где камни эти встретятся вновь, произойдет последняя битва двух духов. И настанет день, когда разделению придет конец, и все вновь станет единым — все, кроме этих двух камней, ибо разделены они навеки и никогда не смогут воссоединиться. И в день, когда настанет конец разделению, один из камней навеки погибнет — и в тот же самый день один из духов сгинет навеки… «

— Они хотят сказать, что Шар — это лишь половина первозданного камня? — изумленно проговорил Гарион.

— А другая его половина — безусловно Сардион, — согласился Белгарат. — Это многое проясняет.

— Я и не подозревал, что между ними существует или когда-либо существовала связь.

— Как и я сам, но все слишком уж сходится, не так ли? Все в этом запутанном деле изначально существует как бы попарно: два Пророчества, две Судьбы, Дитя Света и Дитя Тьмы — и отсюда совершенно естественным образом вытекает, что и камней должно быть два!

— И что Сардион обладает такой же силой, что и Шар Алдура, — мрачно заключила Полгара.

Белгарат кивнул.

— И если Дитя Тьмы им завладеет, то Сардион сможет делать все то же самое, на что способен Шар в руках Гариона, а мы ведь еще даже и не познали его могущества!

— Посему задача удержать Зандрамас подальше от Сардиона делается тем более насущной, я верно понял? — поинтересовался Шелк.

— Насущнее моей задачи ничего в мире нет и быть не может, — печально промолвила Сенедра.

На следующее утро Гарион поднялся рано. Когда он вышел из их общей с Сенедрой спальни, то обнаружил, что Белгарат сидит за столом, а перед ним лежит раскрытая Книга Веков. Рядом догорала свеча.

— Ты так и не ложился, дедушка?

— Что? А-а… Нет. Я хотел успеть прочесть все по порядку — и чтобы мне никто не мешал.

— И удалось тебе отыскать что-то полезное?

— Да, и очень многое, Гарион. — Старик захлопнул створы книги и откинулся на спинку стула, глубокомысленно уставившись прямо перед собой. — Видишь ли, эти люди, так же, как и те, из Келля, что в Далазии, считают, что их миссия состоит в том, чтобы сделать выбор между двумя Пророчествами, — то есть между двумя силами, в свое время разделившими мир, — и верят, что именно их выбор решит все раз и навсегда.

— Выбор? И только? Ты хочешь сказать, единственно, что от них требуется, — это выбрать одно из двух?

— В общих чертах — да. Они полагают, будто выбор должен быть сделан во время одной из встреч Дитя Света и Дитя Тьмы и что встреча эта должна состояться в присутствии Шара и Сардиона. На всем протяжении их истории право выбора в подобных ситуациях принадлежало одному из прорицателей и, соответственно, вся ответственность возлагалась на него. Такой прорицатель присутствовал при каждой встрече Дитя Света и Дитя Тьмы. Подозреваю, что кто-то из них находился в Хтол-Мишраке, поблизости от тебя, когда ты сразился с Тораком. Но как бы там ни было, теперь миссия возложена на Цирадис. Она знает, где находится Сардион, и знает, когда именно состоится вышеупомянутая встреча. И она будет в это время там. И если все условия удастся соблюсти, именно она сделает выбор.

Гарион уселся на стул подле угасающего пламени.

— Но ты же не воспринимаешь все это всерьез? Не веришь в это?

— Не знаю, Гарион. Мы всю жизнь живем в соответствии с Пророчествами, и мне дорого стоило путешествие сюда, целью которого явно было то, чтобы книга эта попала ко мне в руки. Возможно, я и не вполне верю во всю эту мистику, но и игнорировать то, что узнал, не намереваюсь.

— А там что-то сказано о Гэране? Какова его роль во всем этом?

— Не могу сказать с уверенностью. Может быть, это необходимая жертва, как полагает Агахак. Или, возможно, Зандрамас похитила его просто затем, чтобы заставить тебя устремиться за нею в погоню вместе с Шаром. Ведь ровным счетом ничего не получится, пока Шар Алдура и Сардион не окажутся одновременно в одном и том же месте.

— В Месте, которого больше нет, — грустно прибавил Гарион.

Белгарат хмыкнул.

— Что-то в этом словосочетании меня настораживает. Порой мне кажется, что я вот-вот разгадаю эту шараду, но разгадка все время ускользает от меня. Я где-то видел эти слова или слышал их когда-то прежде, но вот никак не припомню, где и когда.

— Вы нынче ранние пташки, — сказала Полгара, входя в комнату.

— Разве что Гарион, — поправил ее Белгарат, — а я — старый филин.

— Ты просидел здесь всю ночь, отец?

— Так оно и есть. Похоже, что именно этого я и дожидался. — Он положил ладонь на книгу, лежащую перед ним. — Когда остальные проснутся, надо быстренько собираться. Нам пора в дорогу.

В дверь деликатно постучали снаружи. Гарион встал и пошел открывать.

На пороге стоял Вард.

— Мне необходимо кое-что вам сказать.

— Входите, — сказал Гарион, распахивая дверь. — С добрым утром, Вард, — приветствовал Белгарат облаченного в белый наряд седовласого человека. — Я так и не успел поблагодарить тебя за эту книгу.

— Благодарите за это Цирадис. Мы отдали вам книгу потому, что она так велела. Но полагаю, вам пора уезжать отсюда не мешкая. Приближаются солдаты.

— Это маллорейцы?

Вард кивнул.

— Со стороны Рэк-Верката движется колонна. Возможно, они еще до полудня будут в деревне.

— Вы можете предоставить какой-нибудь корабль? — спросил Белгарат. — Нам необходимо добраться до Маллореи.

— Сейчас это было бы недальновидно — маллорейские корабли патрулируют побережье.

— Полагаете, они разыскивают именно нас? — спросила Полгара.

— Возможно, Полгара, — согласился Вард, — но командование Рэк-Верката дало войскам приказ вначале прочесать всю сельскую местность и отыскать всех мургов, которые, возможно, еще скрываются на острове. В подобных случаях солдаты в течение нескольких дней шляются по окрестностям, а затем возвращаются в гарнизон Рэк-Верката. И если это всего лишь очередная кампания по отлову мургов, то солдаты не задержатся здесь надолго и не будут слишком тщательно искать. Ну а как только они уйдут, вы можете вернуться, и тогда мы предоставим вам судно.

— А вон тот лес, он достаточно велик? — спросил Белгарат.

— Он довольно обширен, древнейший.

— Хорошо. Маллорейцы не слишком уютно чувствуют себя в лесах. Стоит нам оказаться там — и остаться незамеченными будет легко и просто.

— Но вам придется остерегаться отшельника, живущего в этом лесу.

— Отшельника?

— Этот бедняга помешанный. Он на самом деле не такой уж и злой, но довольно вредный и проказливый. И обожает подшучивать над путниками.

— Мы будем иметь это в виду, — ответил Белгарат. — Гарион, буди остальных! Времени мало.

К тому времени, как все пожитки были собраны, а лошади оседланы, солнце уже поднялось из-за невысокой горной гряды на востоке. Сади взглянул на деревню, залитую ярким солнечным светом, и на сверкающую морскую гладь.

— Ну и где, спрашивается, туман? Его нет именно тогда, когда он необходим! — посетовал он, ни к кому не обращаясь.

Белгарат огляделся.

— У нас в запасе всего четыре часа, а потом нагрянут маллорейцы. Так давайте наилучшим образом используем фору и уберемся отсюда как можно дальше. — Потом старик повернулся к Варду. — Спасибо тебе, — просто сказал он. — Спасибо за все.

— Да пребудут с вами боги, — ответил седовласый человек. — А теперь уезжайте. И побыстрей!

Они выехали из деревни и направились лугом прямо к лесной опушке.

— Мы едем в каком-то определенном направлении, старина? — спросил Шелк у Белгарата.

— Не думаю, что это имеет какое-то значение сейчас, — ответил старик. — Нам просто надо укрыться в густой чаще. Маллорейцы начинают нервничать, когда нет видимости на милю во все стороны, и поэтому маловероятно, чтобы они стали прочесывать лес.

— Посмотрим, что мне удастся разведать, — сказал маленький человечек. Он развернул коня на северо-запад, но вдруг резко натянул удила — из-за деревьев бесшумно выступили две фигуры. Одна была в сутане с капюшоном, а рядом стоял крупный настороженный человек.

— Приветствую тебя, о древнейший Белгарат, — чистым женским голосом произнесла фигура в капюшоне. Она подняла лицо, и Гарион увидел, что ее глаза завязаны темной повязкой. — Имя мое Онатель, — продолжала она, — и я здесь затем, чтобы указать тебе безопасный путь.

— Мы благодарны тебе за помощь, Онатель.

— Ваш путь лежит на юг, Белгарат. Если вы немного углубитесь в лес, то вскоре обнаружите древнюю тропу. Она сильно заросла, но все же приметна. Она и приведет вас в надежное укрытие.

— А ведомо ли тебе, что произойдет потом, Онатель? — спросила Полгара. — Станут ли солдаты прочесывать лес?

— Ты и твои спутники — именно те, кого они ищут, Полгара, и они обыщут весь остров, но не найдут ни тебя, ни друзей твоих, если не случится так, что кто-нибудь укажет им верный путь. Берегитесь отшельника, живущего в этом лесу! Он вознамерится испытать вас!

Прорицательница отвернулась, вытянув вперед руку. Проводник, стоящий рядом с нею, взял ее за руку и бережно повел прорицательницу в лес.

— Как все чудесно складывается, — пробормотала Бархотка. — Возможно, даже чересчур чудесно.

— Она не стала бы лгать, Лизелль.

— Но ведь она и не обязана открывать нам всю правду, не так ли?

— Ты на удивление подозрительна, — упрекнул девушку Шелк.

— Давай назовем это осторожностью. Когда совершенно незнакомая мне женщина вдруг ни с того ни с сего хочет помочь, я начинаю слегка нервничать.

— Давайте поедем вперед и поищем эту древнюю тропу, — прервал спор Белгарат. — А если вдруг решим сменить направление, то лучше сделать это там, где нас никто не увидит.

И они въехали под сень густого хвойного леса. Земля была влажна и покрыта толстым ковром из опавших иголок. Кое-где сквозь густые ветви проливались яркие потоки солнечного света, а тени были по-утреннему голубоваты. Пружинящий мох скрадывал все звуки, и они ехали в полнейшей тишине.

Тропа, о которой говорила прорицательница, обнаружилась быстро. Она представляла собой заметное углубление, и похоже было, что когда-то давным-давно ею часто пользовались. Теперь же она была совершенно заброшена и заросла густой сорной травой.

Солнце поднялось уже высоко, и тени не были больше голубыми, а мириады крошечных насекомых вились в воздухе и исполняли в лучах света замысловатый танец. Но Белгарат внезапно резко натянул поводья.

— Слушайте! — властно приказал он. Откуда-то сзади раздавались отчетливые резкие повизгивания.

— Собаки? — спросил Сади, нервно глядя назад через плечо. — Неужели маллорейцы пустили по нашему следу собак?

— Это не собаки, — сказал Белгарат. — Это волки.

— Волки? — воскликнул Сади. — Нам надо спасаться!

— Не волнуйся так, Сади, — сказал старик. — Волки не охотятся на людей.

— Но я все же предпочел бы этого не проверять, — твердил свое евнух. — Мне приходилось слышать весьма неприятные истории.

— Но это всего лишь истории, не более. Поверь мне, я хорошо знаю волков. Ни один уважающий себя волк никогда не решится съесть человека. Стойте здесь, а я пойду и погляжу, чего им надо.

И старик легко соскользнул с седла.

— Только подальше от лошадей, отец, — предупредила его Полгара. — Ты знаешь, как лошади относятся к волкам.

Белгарат хмыкнул и исчез в густой чаще.

— Что он собирается делать? — нервно спросил Сади.

— Ты не поверишь, — ответил Гарион.

Они замерли в прохладной и влажной тишине леса, чутко прислушиваясь к далеким повизгиваниям, то и дело прерываемым коротким пронзительным воем.

Возвратился Белгарат, он злобно бранился.

— Что стряслось, отец? — спросила Полгара.

— Кто-то шутит с нами шутки, — сердито ответил он. — Там нет никаких волков.

— Белгарат, но я же их слышу! — воскликнул Сади. — Они вот уже полчаса скулят и воют совсем близко!

— Это только звуки. Ни одного волка нет на много миль вокруг.

— А кто же тогда издает эти звуки?

— Я уже сказал — кто-то с нами шутит. Едем и будем предельно внимательны.

Теперь они ехали медленнее, а призрачный вой все не утихал, наполняя, казалось, весь лес. И вдруг впереди послышался раскатистый рев.

— Что это? — воскликнул Дарник, хватаясь за топор.

— То же самое, — отрезал Белгарат. — Не обращайте внимания. Это не более реально, чем несуществующие волки.

Но что-то темнело в тени деревьев — серое и невероятно огромное. И оно шевелилось.

— Вон там! Что это такое? — Голосок Сенедры дрожал от ужаса.

— Это слон, дорогая, — спокойно ответила Полгара. — Они живут в джунглях Гандахара, что на восточном побережье Маллореи.

— Тогда как он здесь оказался?

— А его здесь нет. Это просто видение. Отец был прав. У кого-то из жителей этого леса очень извращенное чувство юмора.

— А я сейчас дам понять этому комедианту, что думаю по поводу его шуточек, — зарычал Белгарат.

— Нет, отец, — не согласилась Полгара. — Думаю, лучше предоставить это мне. Ты слишком раздражен и можешь зайти чересчур далеко. Я сама все улажу.

— Полгара, — угрожающе начал Белгарат.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27