Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Великая игра (№2) - Настоящее напряженное

ModernLib.Net / Фэнтези / Дункан Дэйв / Настоящее напряженное - Чтение (стр. 23)
Автор: Дункан Дэйв
Жанр: Фэнтези
Серия: Великая игра

 

 


— Я не могу пробраться.

Она схватила его за уши и дернула. Он взвыл, отчего стоявшие ближе к нему начали оглядываться. На глаза навернулись слезы боли.

— Я могу и оторвать! — сообщила Исиан, лягая его пятками.

Кто-кто, а она могла. Он начал проталкиваться туда, куда она показала.


Ценой значительных усилий ему удалось выбраться из основного течения, и он остановился на углу площади. Там тоже было много людей, но они по крайней мере стояли на месте, глядя на храм издали и не решаясь рисковать жизнью во все усиливающейся давке. Задыхаясь, истекая потом, он прислонился к стене. Его плечи готовы были отвалиться.

— Слезай! — прохрипел он. — Ты меня раздавишь.

— Не канючь! А кто утверждал, что он выносливее всех в армии?

— Я тебе не какой-то трахнутый моа!

Над толпой виднелось довольно много детей в желтых одеждах, восседавших на плечах у отцов. Однако среди них не было ни одного ростом с Исиан. Дош мог поклясться, что среди них не было и девиц. Множество подростков постарше позалезали на высокие базы колонн, а некоторые даже выше, вскарабкавшись по резным украшениям и уцепившись за них живыми лишайниками. Каждые несколько минут кто-то уставал держаться и падал, увлекая за собою остальных, прямо в толпу. Криков или ругани слышно не было — их заглушал непрерывный низкий рев.

От этого угла Дош мог уже заглянуть между ближайшими колоннами. Все, что он видел, — это статую Зэца со спины. Серебряно-черная фигура раз в десять выше человеческого роста угрожающе наклонила голову, словно вглядываясь в копошащихся у ее ног людишек. Он порадовался, что он не внутри храма и не смотрит в лицо Смерти. На заднем плане виднелась часть статуи Карзона, точнее, виднелся только молот у него в руке.

Исиан лягнула Доша пятками по ребрам.

— Вон он идет!

Если бы у него было хоть немного места для движения, он мог бы ухватить ее за руки и сдернуть с себя, но в такой толпе она упала бы на кого-нибудь еще, а то и на двоих, и пришлось бы разбираться. И кроме того, его руки были так крепко притиснуты к бокам, что он не мог даже поднять их, чтобы защититься от ее пяток.

— Д'вард идет! — не успокаивалась она. — Давай! Сюда! — Она снова взяла его за уши и повернула его голову влево.

Он покорился и плечом вперед начал протискиваться. Возможно, он продвигался бы гораздо медленнее, если бы Исиан не начала расчищать ему путь с помощью ног, немилосердно колотя ими ни в чем не повинных соседей. Неизбежный гнев обрушивался на него — его проклинали, били кулаками, ногами и эфесами мечей. С минуты на минуту кто-нибудь окончательно потеряет терпение и вытащит меч.

— Быстрее! — шипела она. — Мы его упустим!

Конечно, они его уже почти упустили. У них не было никакого шанса перехватить его. Д'вард — больше и выше, и потом он — Освободитель. Он сам признавал, что умеет очаровывать людей. Он запросто мог очаровать их так, чтобы они расступались, освободив ему проход через толпу. И еще ему не надо было тащить на себе Исиан.

Впрочем, Исиан и помогала Дошу. Он обнаружил, что стоит ему навалиться на человека, и тот поспешно отодвигался, боясь упасть и быть затоптанным. С другой стороны, упади Дош — и эта участь постигла бы его самого.

Исиан дернула его за левое ухо.

— Видишь того человека в зеленом? Держись за ним!

Дош сразу же увидел того, кого она имела в виду. Ярко-зеленые одежды выделяли его из бурой толпы и, возможно, означали, что он имеет какое-то отношение к храму — жрец или стражник. Он был высок, мускулист и явно стремился пробиться поближе к храму. То есть ближе к Д'варду.

Каким-то образом Дошу удалось пристроиться за ним, и их продвижение сразу же значительно ускорилось. Здоровяк, похоже, даже не заметил, что у него появилась пара спутников, и продолжал прокладывать себе дорогу. Дош толкал его в спину.

Шум толпы немного утих, зато к нему добавился новый звук — низкий ровный рокот барабанов. Дош не знал, что происходит в храме, но от этого зловещего «бу-бубу-бум» волосы вставали дыбом. Может, это вводят Злабориба? Человеческое жертвоприношение? Вот уже тысячу лет ни один бог в Вейлах не требовал человеческих жертвоприношений. Что они с ним сделают? Отрубят голову? Вырвут сердце? Сожгут живьем?

Бедный старина Злабориб! Он сумел превратиться из ленивого неженки в воина, в вождя. Он доказал, что достоин править королевством, принадлежащим ему по праву, а теперь погибает ради спасения своих людей. О чем он сейчас думает?

— Почти дошли! — Исиан несколько раз нетерпеливо лягнула его. Дош прикрикнул на нее. Сначала он решил, что она имеет в виду огромные колонны, в которые они вступали, но потом увидел впереди знакомые черные волосы. Возможно, эта безумная гонка сквозь толпу и увенчается успехом. Что тогда? Д'вард отказывался внять доводам разума на лодке; вряд ли с тех пор он обрел способность мыслить более здраво.

Однако Дош не шутил, когда говорил Д'варду, что неплохо умеет делать массаж. Кроме этого, он владел кое-какими хитрыми приемами самообороны, которые не раз выручали его, когда дело принимало неприятный оборот. Если он сможет подобраться поближе к Д'варду, и если он сможет освободить свои руки, и если он сможет схватить его этими руками за шею — тогда Д'вард на некоторое время уснет.

Потом… что потом? Д'вард упадет на землю, и его затопчут насмерть? Эту часть плана надо продумать получше. Барабанный бой участился. Все, что от него требуется, — это задержать Д'варда всего на несколько минут, а потом будет уже слишком поздно жертвовать собой. Человек в зеленом догнал Д'варда и шел теперь прямо за ним. Вот только из прокладывающего путь тарана он превратился в барьер, ибо Дош никак не мог его обойти.

До колонн оставалось каких-то несколько футов, когда человек в зеленом вдруг схватил Д'варда за руку и рывком повернул лицом к себе, шагнув при этом вправо. Дош чуть не споткнулся о его ногу, с трудом удержал равновесие и уклонился влево. Толпа обтекала их теперь с обеих сторон, сдвинув всех троих мужчин лицом к лицу, с ногами Исиан, торчавшими между ними. Мгновение все молчали, слышался только беспокойный грохот барабанов.

— Что? — свирепо вскинулся Д'вард, пытаясь вырвать руку. На Доша и на Исиан он даже не смотрел. — О… это ты?

— А ты кого ждал? — спросил человек в зеленом, и голос его гремел так же оглушительно, как барабаны. — Во имя Созидания, что ты здесь делаешь, юный идиот? — Он был выше Д'варда на два или три дюйма и гораздо массивнее. У него была густая черная борода и крючковатый нос. На вид он казался довольно молодым, и все же он относился к тем людям, к которым обращаются «господин».

Пальцы Исиан болезненно впились в шевелюру Доша. Он чуть дышал в давке, переводя взгляд с Освободителя на мужчину в зеленом и обратно. Их лица находились прямо над ним, и все же оба, казалось, не замечали его присутствия. Он боялся даже предположить, кто этот второй мужчина.

Д'вард улыбнулся, но улыбка вышла гротескной — одни глаза и зубы, словно вся кожа у него на лице высохла.

— Вы взяли не того человека! — Голос его звучал хрипло.

— Я знаю, кретин! И завтра он умрет. Ты думаешь, это случайность? Ты хоть представляешь, скольких сил это нам стоило? Чего ты надеялся добиться, явившись сюда?

— Я могу занять его место. Это мое место!

— Даже так ты не спасешь его жизни! Даже если Зэц и согласится обменять его, чего он не сделает, эфоры не простят ему унижения. Он, можно считать, уже мертв — мертв так же, как будет мертв завтра, когда ему размозжат голову.

Д'вард скривился:

— Я им не позволю!

— И как ты собираешься остановить их?

Барабанный бой слился в непрерывный зловещий рокот, усиливающийся, отдающийся эхом от колонн.

— Я могу пойти и объявить, кто я! Я могу сказать, что у них в руках не тот, кто им нужен. Если я скажу, что я Освободитель…

— Ты будешь мертв в ту же секунду.

Лицо Д'варда побелело — от страха или гнева, Дош не знал. Возможно, от того и другого вместе.

— Тогда помоги мне, стань рядом…

— Дурак! — Здоровяк проревел это слово оглушительно, и все же никто из окружающих не обратил на них ни малейшего внимания. Как можно спорить с таким властным голосом? — У Зэца сил больше, чем у всех Пятерых, вместе взятых. — «Ты ничего не добьешься, разве тоже умрешь!»

— Ведь есть же что-то, что я могу сделать!

— Нет, нету! Возможно, потом, но не сегодня и не завтра! — Крепкие пальцы еще сильнее стиснули руку Д'варда. Человек, казалось, готов был вцепиться в него. — Ну же, чего ты хочешь, жить или умереть? Или мне тебя силой заставить?

Глаза Д'варда яростно вспыхнули.

— Используй свою ману здесь, и ты тут же обратишь на себя его внимание, что, нет? Мы ведь на узле.

— Почему тебе так не терпится умереть? — Они уже просто орали друг на друга, хотя никто из окружающих их не замечал.

— Почему тебя так беспокоит, умру я или нет?

— Потому что мы хотим, чтобы ты исполнил пророчество! Твое время еще не пришло, вот и все.

Д'вард зажмурился и вздрогнул. Он как-то сразу обмяк от отчаяния, казалось, только давление толпы удерживает его.

— Ладно! Если такова твоя цена, я сделаю это. Я буду вашим чертовым Освободителем. Я буду выполнять твои приказы, сделаю все, что ты захочешь, только вырви принца оттуда. Я не могу позволить, чтобы вместо меня погиб другой человек.

— Извини. Этого я сделать не могу.

— Так будь тогда проклят! — вскричал Д'вард. — Пусти меня!

Прежде чем человек в зеленом успел ответить, барабанный бой оборвался. Короткая тишина… далекий голос, объявляющий что-то… радостный рев толпы в храме… ответный рев толпы снаружи, требующей новостей…

Человек в зеленом расправил широкие плечи, чтобы освободить руку, и с размаху нанес удар Д'варду в подбородок. Голова Д'варда дернулась. Ноги его подогнулись, и он упал бы, если бы тот не удержал его второй рукой.

Никто не мог пошевелиться, иначе, возможно, толпа бы плясала. Но даже так они вопили изо всех сил. По толпе передавалась новость: будет принесена жертва. Мор прекратится.

Мужчина в зеленом опустил взгляд на Доша, не выказав при этом ни малейшего удивления, словно давно уже знал, кто такой Дош и что он делает здесь.

— Забирай ее и следуй за мной, — буркнул он.

Он без малейшего усилия вскинул безжизненное тело Д'варда на плечо и зашагал сквозь толпу, раздвигая ее, как высокую траву.


Так и не приходя в сознание, Д'вард висел вниз головой, зажатый между человеком в зеленом и Дошем, который изо всех сил цеплялся за широкий пояс здоровяка. Собственно, тот волок всех троих, ибо Дош едва стоял на ногах, сгибаясь под тяжестью. Когда они выбрались из самой давки, он рухнул на колени. Исиан не удержалась и упала. Здоровяк повернулся и подхватил обоих. Его сила казалась… какой? Сверхчеловеческой?

Кто это? Лучше не гадать… но, возможно… Кто же еще? Но почему?

— Держись! — приказал человек, повернулся и пошел дальше.

Дош решил не дожидаться подтверждения своих подозрений и поспешил за незнакомцем. И, конечно же, Исиан ни за что не отстала бы от Д'варда. Ликующая толпа понемногу рассасывалась, с радостными криками и пением выплескиваясь с площади на улицы. Дош продолжал цепляться за пояс мужчины, другой рукой волоча за собой Исиан. На юг, потом на восток, еще два квартала на юг… мужчина (Муж?) знал, куда идет.

В конце концов он свернул в какой-то темный двор.

— Ступеньки! — бросил он, не оборачиваясь, и нырнул в темноту. Держась руками за шершавую каменную стену, Дош и Исиан осторожно спустились по лестнице следом за ним. Три лестничных пролета вниз внутри квадратного колодца — и они оказались в захламленном вонючем помещении. Скрипнула, открываясь, дверь, и следом за своим могучим провожатым они вступили в полутемный склеп, полный людей.

Воздух казался густым от обилия запахов: гниющего хлама на полу, сырых стен, горящих восковых свечей, немытых тел и постельного белья, трав и сильно сдобренной пряностями стряпни — особенно стряпни. Они разбудили целый ворох воспоминаний, оглушивших Доша. Он отпрянул и врезался в Исиан.

При виде вошедших мужчины повскакивали, женщины торопливо накрыли головы, дети бросились искать защиты у матерей. В этом темном подземелье было не меньше трех десятков человек, едва различимых в слабом свете, пробивавшемся сюда через несколько вентиляционных отверстий высоко на потолке. Мужчины выступили вперед — крепкого вида мужики в лохмотьях, которые, казалось, вот-вот окончательно порвутся. Все как один с золотыми волосами и бородами. Глаза их поблескивали в полумраке, как и их ножи.

Загородив собой свои семьи, они замерли, повинуясь знаку державшегося сзади пожилого человека. Он стоял среди разбросанных тюфяков, узлов какого-то хлама и поломанной мебели. Он был худ, сед и держался с достоинством. Единственный из всех он был одет в дорогой халат. Он вежливо поклонился:

— Ты оказал нам честь своим посещением, благородный воин.

Этого языка Дош не слышал вот уже много лет. У него перехватило в горле.

— Отзови своих диких котов, Бирфейр Староста! — отвечал незнакомец в зеленом на том же языке.

Старик бросил одно-единственное слово, и мужчины нехотя спрятали ножи. Их светлые глаза уставились на Доша. Он понимал, что ему угрожает опасность, смертельная опасность. Он подвинулся чуть ближе к здоровяку. Лудильщики, похоже, уважали его, хотя явно считали его не тем, кем он, по мнению Доша, являлся, — иначе они давно бы уже пали ниц.

Тот же — кем бы он ни был — опустил Д'варда на пол.

— Вот тот человек, о котором я говорил. Он отдыхает. Я бы предложил вашим женщинам перекрасить ему волосы, пока он не проснулся. Это избавит вас от споров.

Старик улыбнулся и снова поклонился.

— Другие… — Здоровяк махнул рукой в сторону Доша и Исиан. — Этот на самом деле женщина. Другой — из вашего племени. Возьмите и их, если это возможно.

Бирфейр потер руки.

— По той же цене, благородный воин.

Тот фыркнул.

— Отлично. За женщину. — Он бросил старику кошель, упавший на пол с громким звоном. — Проследи, чтобы к ней не приставали — она может оказаться важной. Мужчина расплатится сам.

— Воистину, если он один из наших, как ты сказал. — Глаза Доша немного привыкли к полумраку, и он смог разглядеть трясущееся лицо старика, изъеденное оспинами. — Он заразное отродье блудливой свиньи, рожденное в выгребной яме.

— Я вырву твои вонючие потроха и запихну их тебе в глотку твоими же трясущимися ногами, — отвечал на это Дош. Все это была ерунда, устные упражнения. Произношение у него было так себе — сказывалось отсутствие практики.

Карзон пожал плечами:

— Как трогательно наблюдать возвращение блудного сына в лоно родного племени! Я хочу, чтобы все трое как можно быстрее покинули город. Мне безразлично, как вы это устроите. После этого ваш брат сможет сам заработать себе на хлеб. Он обладает кое-какими навыками, которые могут вам пригодиться, если вы не слишком перестараетесь. Остальным потребуется ваше покровительство.

— Благородный воин уже доказал свою щедрость.

— И я надеюсь, что это воздается! Когда мой пустоголовый молодой друг проснется, объясните ему, что он должен держаться подальше от Лимпа.

— Лимпа, — повторил старик.

— Да. Это такое место. Оно под наблюдением, так что еще долго ему небезопасно будет там показываться.

— Мы повинуемся.

— Я надеюсь! — Человек в зеленом повернулся к двери.

Она захлопнулась перед носом у рванувшегося за ним Доша. Странное дело, дверь оказалась заперта. Вполне возможно, она была заперта и раньше, что объясняло, почему Лудильщиков застали врасплох.

Он резко повернулся, прижавшись к ней спиной и выхватив нож. В его сторону уже двигались трое молодых мужчин — они приближались осторожно, но целенаправленно, поблескивая глазами и зубами. Бирфейр не давал никаких обещаний на его счет. У него были золото, костюм хорошего покроя и вполне неплохой меч, которым он не умел пользоваться. Позволят ли ему оставить все это при себе, зависело только от того, как он проучит остальных.

ЧАСТЬ ВОСЬМАЯ. ЭНДШПИЛЬ

47

Ленч вышел довольно неудачным: всем хотелось поговорить о войне, но стоило кому-нибудь упомянуть об этом, как кто-то другой сразу же менял тему разговора. «Мы не должны огорчать нашего героя, а то он может расплакаться!»

Это уже было достаточно погано, но сразу после этого Алиса с Экзетером уехали на велосипедах, и Смедли остался наедине с Джинджером Джонсом и миссис Боджли. Втроем они осторожно ступали по зыбкой почве разговора — ни одного клочка твердой земли под ногами, ни одной безопасной темы для обсуждения.

Он вышел на улицу повозиться с цветами, но и это не клеилось. Черные мысли неотвязно преследовали его. Рука болела. Нога ныла. Он подумал было, не пригласить ли Джинджера на партию в крикет одной рукой, и тут же на ум ему пришел однорукий гольф, однорукая охота на куропаток, однорукий крикет, однорукое занятие любовью… если только найдется девица, которая заинтересуется калекой. Вождение машины одной рукой?

Он отправился прогуляться, но это тоже не помогло.

Он вернулся к Дувр-Хаусу, плюхнулся на садовую скамейку в саду и мрачно задумался о том, как это он спятил настолько, чтобы ввязаться в эту историю с Экзетером, и как он теперь будет из нее выпутываться. Впрочем, в ближайшем будущем не маячило ничего мало-мальски сносного — только семейный склеп в Чичестере. Последняя встреча с отцом завершилась тем, что они оба наорали друг на друга, а Джулиан к тому же ревел. Тысячи тетушек… В воскресенье у него день рождения…

— Прекратите-ка! — послышался голос.

Он резко обернулся и увидел Джинджера Джонса, сидевшего в шезлонге под деревом. На груди у него покоилась газета — словно он дремал, накрыв ею лицо, и только что опустил ее, проснувшись.

— Прошу прощения?

Пенсне старика Джинджера блеснуло на солнце.

— Раньше вы никогда не хандрили, Джулиан Смедли. И не начинайте сейчас!

— Я не… — Смедли отвернулся.

— Это просто вторая стадия, — объяснил Джинджер. — За последние два года я повидал дюжину таких, как вы. — Послышалось шуршание газеты и кряхтение — он выбирался из шезлонга. — На первой стадии вы так рады вырваться оттуда, что не задумываетесь о цене. — Его голос приблизился. — Потом вы начинаете понимать, что вам еще предстоит прожить всю оставшуюся часть жизни и что вы не такой, как все остальные. Вам кажется, что это несправедливо. Конечно, это несправедливо. — Теперь он стоял прямо за спиной у Смедли.

— В следующей четверти попробую исправиться, сэр.

Лучше бы уж он помолчал.

— Говорю вам, я видел дюжины таких, как вы! И большинство были бы счастливы отдать вам руку в обмен на то, что потеряли они. Легкие, глаза, обе ноги… Один мальчик, из ваших близких приятелей — не буду называть его имени, — так вот, выглядит он просто замечательно. Только дело в том, что он больше не настоящий мужчина, по крайней мере так ему кажется. Согласны с ним поменяться?

— Почему бы вам не пойти помочь миссис Боджли вязать теплое белье для Наших Отважных Бойцов?

— Потому что я лучше останусь здесь и буду цепляться к вам. Я вам заявляю, что вы никогда не были нытиком и не будете им в будущем. Это просто этап. Он пройдет. Вскоре настоящий Джулиан Смедли снова вынырнет на поверхность.

— Право же, не знаю, как мне этого дождаться.

— А потом вы начнете делать то же, что делаем мы все, — играть теми картами, что нам сдали. Надо бы не мне, а Экзетеру читать вам эту лекцию. У него это лучше получается. Он говорит, что отправит вас в Соседство, если вы захотите.

— Что?!

Джинджер шагнул к соседней скамейке и сел, двигаясь так, словно у него болела спина.

— Я говорил с ним перед ленчем. Он сделает для вас все, капитан, хотя бы за то, что вы сделали для него в Стаффлз. Если вы хотите в Соседство, сказал он, то он поможет. Он считает, что у вас там все будет хорошо. Он надеется, что Служба примет вас по его рекомендации. Но вы действительно этого хотите?

На мгновение Смедли лишился дара речи.

— Вы ему верите? — спросил он наконец.

— Да, верю. А вы?

— Не знаю. Все сходится… но это же фантастика, Джинджер! Бред! Этого не может быть!

— Я ему верю.

— Вы говорите это, только чтобы меня утешить?

Джонс покачал головой:

— Вы знали его еще тогда, когда он был гусеницей. Вы вместе были куколками, а теперь вы оба превратились в бабочек. Вы знаете его лучше, чем кто-либо другой. Вы вместе росли. Вы никого не знаете так хорошо, как его. Есть ли на свете хоть один человек, слово которого вы поставили бы выше, чем слово Эдварда Экзетера?

Смедли серьезно обдумал этот вопрос. Он не мог иначе.

— Наверное, нет, — ответил он в конце концов.

— И я тоже. А теперь пойдемте в дом — я хочу взглянуть на эту вашу ногу. Вы меняли сегодня бинты?

Царапины опухли и воспалились. Джинджер хотел позвонить врачу и отказался от этой мысли только после того, как Смедли пообещал согласиться, если завтра станет еще хуже.

Потом они спустились к чаю.

В гостиной прохладнее, чем в саду, сказала миссис Боджли, так как окна выходят на восток. Смедли же она показалась мрачной и нежилой. Сдобные лепешки — от Торндайка, сказала миссис Боджли, а Уилфрид даже лучший пекарь, чем его дед, хотя никто, разумеется, не говорит этого старику. Варенье, сказала миссис Боджли, куплено на сельской ярмарке, и ей кажется, что это по рецепту миссис Хэддок. Джентльмены согласились, что варенье и впрямь превосходное.

Миссис Боджли поведала им несколько историй, приключившихся с ней, когда она была в Индии. При дворе вице-короля в Нью-Дели, веселые времена в холмах Симлы. Что-то про ее поездку на Борнео… отель «Раффлз» в Сингапуре…

Империя, в которой никогда не заходит солнце.

Смедли смеялся шуткам, поощряемый Джинджером.

Но мысли его были в Соседстве, в совершенно новом мире. Просвещение туземцев — достойное занятие! Отсутствие руки не будет ему помехой — ведь он станет Тайка Смедли, и у него будут слуги. Никто не будет говорить о войне. Он будет одеваться к обеду, и Энтайка будет носить длинные платья. Он будет творить добро для людей. Он будет жить вечно. Он накопит маны и снова получит свою руку.

Мечта.

За окном зашуршал гравий.

Машина?

— Похоже на машину, — нахмурилась миссис Боджли.

Мышцы живота у Смедли невольно напряглись, как стальные тросы. Почему-то ему припомнилась бомбардировка под Верденом.

Звякнул дверной звонок.

Миссис Боджли встала.

— Я не ждала гостей. Хотите, я представлю вас под вымышленным именем, капитан Смедли?

— Нет, — ответил он. — Если это и потребуется, то все равно не поможет.

Фраза вышла бестолковая, но хозяйка кивнула и выплыла из комнаты. Он посмотрел на Джинджера — тот, поблескивая пенсне, задумчиво почесал бороду. Оба молчали.

Голоса в прихожей…

— …в год, когда Гилберта избрали председателем, — послышался голос миссис Боджли. — Я, наверное, волновалась даже больше, чем вы!

Оба встали, когда она вернулась в сопровождении человека — мужчины с выпуклыми рыбьими глазами, в которых светился торжествующий огонек.

— Конечно, мы с капитаном встречались. — Он протянул левую руку. — И мистер Джонс! Могу я называть вас Джинджером, как мы звали вас тогда за глаза?

— Только если я смогу называть вас Маленьким Стрингером, как мы всегда называли вас за глаза. Ох, черт! — Пенсне Джинджера упало на пол.

Стрингер наклонился, опередив его, протер их рукавом и вернул владельцу.

— Да, благодарю вас, от чая не откажусь. Водить машину — пыльное занятие.

Смедли сделалось дурно.

Джинджер как-то поблек, словно вечернее солнце светило мимо него. Он нервно теребил бороду.

Миссис Боджли казалась совершенно беззаботной и счастливой — еще бы, видеть у себя в доме старого знакомого, одного из ее бесчисленных почетных крестных детей. Возможно, она действительно ничего не подозревала — рассказывал ей кто-нибудь ту часть истории, что касалась Стаффлз? Неужели она не понимает, насколько невероятна ситуация, насколько смертельна? Она подошла к серванту с фарфором, бросив нерешительный взгляд на открытую дверь.

— Пожалуйста, садитесь. Все садитесь. А ваша знакомая…

— Я уверен, она нас найдет, — спокойно кивнул Стрингер, выбирая себе стул. В его глазах снова зажегся огонек. Его костюм был безупречен, но он казался усталым — неудивительно, если учесть, сколько ему пришлось гнать машину.

— Мы тут как раз беседовали, — пробормотала миссис Боджли. — Один кусок сахара или два, мистер Стрингер? Или вы предпочитаете, чтобы я тоже звала вас Маленьким?

— Лучше не надо, если только не хотите, чтобы я вызвал вас стреляться завтра на заре. Обычно мои друзья зовут меня Нэт. Только несколько одноклассников называют меня Малышом. Капитан Смедли, боюсь, зовет меня Невозможным Совпадением.

— Я бы назвал вас и по-другому, не будь здесь миссис Боджли, — заявил Смедли, закидывая ногу на ногу. Его кулак сжался. Оба кулака сжались. Он чуть ослабил тот, который он мог видеть. Со вторым он поделать ничего не мог.

Чашка звякнула о блюдце. Похоже, он шокировал миссис Боджли. Конфликт застал ее врасплох, и она беспокойно переводила взгляд с одного лица на другое и обратно.

— Боюсь, это не идет ни в какое сравнение с теми именами, которыми мы обзывали вас две ночи назад, — едко заметил Стрингер. — Нечестная игра, капитан Смедли.

— Вам все равно давно пора было устроить пожарную тревогу. И ваше присутствие здесь подтверждает — мои подозрения были обоснованы. — Смедли поиграл с мыслью, не поставить ли ему синяк под один из этих рыбьих глаз, и мысль ему нравилась. Его трясло, но только от злости. Все в порядке.

— Обоснованы, только выводы вы сделали совсем не те. Ага!

В комнату вошла женщина и остановилась, прочесав ее взглядом, словно огнем из пулеметного гнезда бошей. Она была высокая, угловатая и непривлекательная. На ней было недорогое коричневое платье; в руках — громоздкий саквояж. Волосы собраны, в высокий пучок. В прошлый раз Смедли видел ее за столом в приемной кабинета Стрингера в Стаффлз.

Мужчины снова начали подниматься.

— Ах, вот и вы, — сказала миссис Боджли. — Позвольте представить вам…

— Где она? — резко спросила мисс Пимм. — Где Алиса Прескотт? Она с ним?

— Она свирепо посмотрела на Смедли.

Прежде чем он осознал, что делает, он кивнул.

— Кто? — громко произнес Джинджер.

Она даже не посмотрела в его сторону, словно его попытка притвориться ничего не понимающим не заслуживала внимания.

— Наш противник поставил метку на Алису Прескотт, вот уже три года как поставил. Она поехала на Харроу-Хилл вместе с ним?

Миссис Боджли издала звук, словно поперхнулась, и медленно осела на стул.

— Куда? — переспросил Джинджер.

— Ох, не прикидывайтесь младенцем! — фыркнула мисс Пимм. — Я могу точно сказать, что Экзетер находится в нескольких милях к юго-востоку от нас. На нем-то стоит наша метка! Я уверена — он направляется на Харроу-Хилл, чтобы посоветоваться с тамошним обитателем. И если его кузина с ним, ему угрожает смертельная опасность.

— Откуда нам знать, — услышал Смедли чей-то голос, доносившийся с того места, где сидел он сам, — что вы тоже не противники?

— Неоткуда. Но это ничего не меняет. Хотите или нет, вы будете помогать нам.

— Мана! — выдохнул Джинджер и тоже без сил опустился на свой стул. — У вас та мана, о которой он говорил.

Она в первый раз за весь разговор серьезно посмотрела на него. Она одна оставалась на ногах; все остальные сидели и смотрели на нее, как нашкодившие школьники за партами.

— Да, я работаю в Штаб-Квартире, хотя вам придется поверить мне на слово.

— Я чего-то не понимаю, — слабым голосом пробормотала миссис Боджли. Интересно, до сих пор покидала ли ее хоть раз уверенность в себе? — Не хотите ли вы присесть и выпить чашечку чаю, мисс Пимм?

— Нет. Некогда. Мистер Стрингер, нам надо спешить.

Знаменитый хирург вздохнул и допил свою чашку.

— Никакого покоя! — буркнул он под нос.

Смедли с Джинджером обменялись паническими взглядами.

— Может быть, вы все-таки объясните? — собралась с духом миссис Боджли.

Мисс Пимм решительным движением закинула на плечо ремешок сумки.

— Повторяю, сейчас не время. Девять лет назад я пообещала Камерону Экзетеру, что буду охранять его сына. Тогда мне не очень повезло. Мальчик вернулся, и я должна выполнить обещание. Я не думаю, чтобы кому-нибудь из вас угрожала сейчас опасность. Я перехвачу Экзетера, прежде чем он вернется. Даже если агент, посланный противником, и мстительный тип, у него не будет никаких оснований распространять свою ненависть на вас. Идемте, Стрингер!

— Подождите! — рявкнул Смедли. — Что вы собираетесь делать?

Она остановилась в дверях и повернулась, готовая дать отпор.

— Я собираюсь делать то, что собиралась делать в Стаффлз, прежде чем вы сунули в это дело свой нос и все испортили, капитан Смедли. Именно ваше идиотское вмешательство и встревожило противника.

— То есть вы хотите сказать. Погубителей?

— Иногда мы называем их так. Стрингер?

— Экзетер говорит, что никогда не вернется туда! — крикнул Смедли.

— Совершенно не вижу, каким образом это касается вас.

— Касается. Я хочу туда.

Он сказал это. Он сам поразился, услышав, как он это сказал.

Но он сказал это, значит, так оно и есть.

С медлительностью таяния льда на замерзшем пруду бледные губы грозной мисс Пимм сложились в отдаленное подобие улыбки.

— После всех неприятностей, что вы мне причинили, вы еще просите об услуге? Вот это наглость! Я знаю, что вы человек решительный, капитан Смедли, но вы хоть представляете себе, что это означает? Вы отдаете себе отчет, что это весьма опасно и что обратного пути не будет? Что вы навсегда потеряете и семью, и дом, и друзей?

Он кивнул. Сердце его бешено колотилось. К черту Чичестер и старика! К черту тетушек! В воскресенье у него день рождения — двадцать один год, ключ от двери. Он улыбнулся, скорее для того, чтобы проверить, способен ли он еще на это.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27