Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Дьявол по имени Любовь

ModernLib.Net / Современные любовные романы / Чейтер Линда / Дьявол по имени Любовь - Чтение (стр. 19)
Автор: Чейтер Линда
Жанр: Современные любовные романы

 

 


Теперь я нашла решение. Харли не предпримет поиск, если сочтет, что я погибла.

В фильме, который я посмотрела накануне, Джулия Роберте, сбежавшая от мужа-садиста, осуществила это, изобразив свою мнимую смерть. Она устроила это, по-моему, довольно неуклюже — во время катания на лодке.

Это был якобы несчастный случай, но героиня могла утонуть и в самом деле, если бы что-нибудь не сработало. Я не хотела рисковать. Ведь Синди даже не умела плавать, а времени учиться не было. Я придумала кое-что получше. Мне оставалось обмозговать только мелкие детали, но в целом план был беспроигрышным.

Джорджио прибыл в обеденное время и отвез нас в Санта-Маргериту, находившуюся в нескольких километрах отсюда. Я оставила Триш в дорогом бутике, разрешив воспользоваться моей кредитной карточкой, и сама отправилась делать покупки.

Приобрести большую часть вещей, значившихся в моем списке, не составляло труда. Это были темные джинсы и свитер, легкая дорожная сумка с ремешком через плечо, удобные туфли и вязаная шапочка. Сложнее всего оказалось раздобыть прочную веревку, потому что в моем разговорнике такого слова не было. Испробовав все подручные средства, то есть жесты и мимику, и установив контакт с изумленными продавцами, я купила моток бечевки, несколько катушек ниток, рулон лески и даже цепь для затычки ванны. Напоследок я нашла лавчонку, где торговали всем необходимым для оснастки яхты и владелец которой говорил по-английски, и там приобрела все, в чем нуждалась.

Вернувшись в бутик, где оставила Триш, я увидела, что в новом наряде она смахивает на Скарлетт О'Хара.

— Как ты думаешь, это слишком для дневного времени? — спросила Триш, не отрывая взгляда от своего отражения в зеркале. — Если мы поедем на съемочную площадку, я не сниму его, а продавщицу попрошу завернуть и отдать мне платье, в котором пришла.

— Сегодня мы не поедем на съемочную площадку. И на твоем месте я приберегла бы этот туалет для завтрашнего приема.

— О Син…

— Сними его. — Я подтолкнула Триш к примерочной кабинке. — Иначе не дам тебе кредитную карточку.

Избавившись от подруги, я начала торопливо примерять платья. Выбрав одно из них, я подошла к продавщице со своим разговорником.

— Гм… Due di questi, per favore[20].

— Due? — удивилась продавщица.

— Due, — решительно ответила я.

Пожав плечами, она ушла в заднюю комнату и минутой позже вернулась со вторым таким же платьем. Заворачивая их в упаковочную бумагу, продавщица бросала на меня взгляды, свидетельствующие о том, что, по ее мнению, я свихнулась. Я нетерпеливо барабанила пальцами по прилавку, мысленно внушая девушке, что очень спешу. Мне хотелось, чтобы она покончила с этим делом до возвращения Триш.

— Что ты купила, Син? — спросила Триш, появляясь в тот момент, когда продавщица укладывала завернутые платья в пакет. — Почему у тебя две вещи, а у меня только одна?

— Вторая покупка — сюрприз, — сказала я, расписываясь. Я истратила много денег Харли. — Только потерпи и сама увидишь.

Во второй половине дня время тянулось бесконечно медленно. Готовясь к ночи, я закончила пару мелких, но важных для меня дел. Теперь мне оставалось только ждать. Вернувшись, Харли был приятно удивлен тем, что я не сбежала, и в награду решил повезти нас в местный ресторан.

— Я знал, что перемена обстановки принесет тебе облегчение, дорогая, — радостно сказал он, когда официант наполнил три наших бокала дешевым искристым вином, которое выдал Харли за низкокалорийное шампанское. — По-моему, мы начинаем справляться с нашими проблемами. Правда?

Я кивнула, заставив себя улыбнуться.

Триш, сидевшая напротив, прожигала меня взглядом. Одетая в платье Скарлетт О'Хара, она дулась с того момента, как Дэвид, извинившись, оставил нас и отбыл вместе с Джорджио в неизвестном направлении.

— Мне так приятно смотреть на вас. — Харли поднял бокал и подмигнул Триш. — За прелестных леди, занимающих особое место в моей жизни!

«Наслаждайся нашим обществом, — думала я, отхлебнув большой глоток кислой пузырящейся жидкости. — К завтрашнему вечеру одной из нас рядом с тобой не будет».

Поздним вечером я решила принять его, когда он постучал в мою дверь.

— Входи, — сказала я устало, зажигая свет.

Харли заглянул в комнату и неуверенно вошел. На нем был его любимый бледно-голубой халат.

— Синди, — прошептал он, приближаясь к кровати. — Теперь, когда наши отношения наладились… — Он замялся. — Ты еще любишь меня, дорогая?

Я не могла притворяться и заниматься с ним любовью, зная, что на следующий день покину его. Поэтому поднесла руку к животу и тихо застонала:

— Эта пища… то, что мы ели сегодня… боюсь, она была не совсем свежая… — Я скорчилась на постели. — Мне что-то не по себе.

— О, дорогая! — Харли бросился ко мне и схватил меня за руку: — Вызвать доктора?

Я покачала головой:

— Нет-нет, уверена, что к утру все пройдет. — Я издала громкий звук, имитирующий отрыжку или позыв на рвоту.

— Подать тебе таз? — Встревоженный Харли метнулся к двери.

— Не волнуйся. Если понадобится, я дойду до ванной. — Я лукаво улыбнулась ему. — Ведь ты всегда предупреждал меня, чтобы я не посещала модные рестораны.

— Я не подумал об этом, — пробормотал Харли с виноватым видом. — Мне следовало быть осмотрительнее…

— Ничего, дорогой. К утру я буду здорова. После приема ты узнаешь, как я люблю тебя.

В конце концов мне удалось избавиться от него, но долго еще не удавалось уснуть. Меня одолевали сомнения. Правильно ли я поступаю? Что произойдет, если я в чем-то ошиблась? А если все-таки мне удастся бежать, смогу ли я начать самостоятельно новую жизнь?

Вокруг было полно людей, семейная жизнь которых сложилась несчастливо. Возможно, грубая и жестокая правда состояла в том, чтобы терпеть это. Ведь такие, как Триш, отдали бы правую руку, лишь бы оказаться на моем месте. Так почему бы и мне не принять этого и не воспользоваться преимуществами, предоставленными общественным и финансовым положением Харли? Не слишком ли я самонадеянна и высокомерна, воображая, что заслуживаю чего-то лучшего?

Ведь во всех книгах, прочитанных мной, счастливые концы означали брак. Будь я честна с собой, мне пришлось бы признать, что меня все еще не покидает надежда встретить человека, предназначенного мне судьбой. В образе Хариэт я упустила свой шанс на счастье с Эндрю. Где же найти того, кто способен сделать жизнь Синди более полной?

А вдруг такого вообще нет на свете? Буду ли я счастлива, проводя дни и ночи в одиночестве? Обычные люди способны справиться с этим. Но ведь я не принадлежу к числу обычных людей, поскольку продала душу Дьяволу.

Поглощенная планами побега, я совершенно забыла о Мефисто. А между тем он подслушивал мои мысли и довольно потирал руки.

Если я действительно хочу найти свое счастье, то дело не ограничится побегом от Харли. Мне предстояло еще положить на обе лопатки Мефисто.

По мере того как приближалось время званого вечера, я все больше нервничала. Я почти надеялась, что Мефисто, внезапно возникнув из ниоткуда, помешает моим планам.

Задолго до назначенного срока я надела одно из двух купленных мной платьев. После того как я тщательно наложила макияж, мне уже больше было нечем заняться. Я пошла в комнату Триш помочь ей одеться.

— Сегодня ты немного не в себе, Син, нервничаешь, — заметила она, пока я помогала ей облачаться в платье Скарлетт О'Хара. — Уверена, что сегодня не появится никто из знаменитостей? Может, ты забыла о ком-нибудь?

Первыми прибыли на вечер английский продюсер коммерческих фильмов, рекламирующих продукцию «Лапиник», и его супруга. Билл Беллман, человек с лицом хорька, отрастил щетину на щеках и подбородке, чтобы выглядеть живописнее. У него был выговор, как у Майкла Кейна.

— Ты нашел славное местечко, Харл, — сказал он, выходя из подъемника и оглядывая дом. Потирая руки, он повернулся ко мне и одобрительно улыбнулся: — Наконец мы встретились со знаменитой Синди Брайтмен. — Билл пожал мне руку и зажал ее в своей. — Вот оно, лицо «Лапиник». Вы так же красивы, как и на фотографиях, моя дорогая.

— Ты еще здесь, Билл? — Его жена неуверенно топталась у двери подъемника, боясь выйти. — От этой штуки у меня мурашки по коже. Из нее не опасно выходить?

— Прекрати кривляться, Берил, безмозглая корова. — Нехотя выпустив мою руку, Билл взял бокал шампанского с подноса, предложенного Джорджио, и подмигнул Дэвиду: — Посмотрел бы ты на нее на лыжном подъемнике в Гштад.

Харли бросился на помощь женщине, пока Дэвид разговаривал с Биллом и хвастался своими светскими знакомствами в Сент-Моритц.

— Чтоб мне провалиться! — негодовала Берил, поправляя свою модную прическу и все еще вися на руке Харли. — По-моему, я попала в фильм о Джеймсе Бонде.

— Потрясена, но не тронута, да? — Билл сопроводил свою шутку громким хохотом.

Триш нервно рассмеялась.

— Я боюсь высоты, — призналась Берил, вертя пудреницу в унизанных кольцами пальцах и озабоченно разглядывая свое отражение в зеркальце.

Подняв голову, она впервые заметила Триш.

— О Боже! — воскликнула Берил. — Я снова все перепутала. Почему нам не сказали, что это костюмированный вечер?

Гудение возвестило о прибытии новых гостей. Дэвид поговорил с кем-то по интеркому и, нажав на кнопку, отправил подъемник вниз.

— Это, должно быть, Ричард, — сказал Билл, передав свой бокал Берил и взяв себе другой. — Мне показалось, что я обогнал его, когда ехал сюда.

— Ты слышала? — прошептала мне Триш. — Никогда ничего не знаешь наверное. Может быть, это «он»!

Ричард оказался маленьким лысоватым человечком в темных очках и кожаной куртке.

— Привет, дорогие! — Впав в экстаз, он расцеловал всех присутствующих в обе щеки. — Какое фантастическое сооружение! У меня такое ощущение, будто я…

— Джеймс Бонд, — хором подхватили Харли, Билл и Триш.

— Да, в самом деле, — засмеялся гость, мелкими шажками приближаясь к подносу с напитками. — Я собирался сказать — Пусси Галор[21].

— О Господи! — вздохнул Билл. — Он снова отличился! — Билл отстранил Джорджио. — Сегодня, Джузеппе, тебе лучше побыть в сторонке — Он многозначительно подмигнул: — Сотргепёег? Он вас, темнокожих, терпеть не может!

— Ричард — наш художественный руководитель, — пояснил мне Харли. — Он очень талантлив. В постановке коммерческих фильмов ему нет равных. Не обращай внимания на его эксцентрические выходки.

Одна из них заключалась, вероятно, в том, что Ричард не счел нужным представиться людям, с которыми собирался работать.

Посмотрев на меня с выражением умеренной скуки, он о чем-то заговорил с Джорджио по-итальянски.

Следующим гостем был плотный бизнесмен лет пятидесяти. Его сопровождала высокая ослепительная блондинка лет шестнадцати. Пожав руки Биллу, Дэвиду и Харли, он уединился с ними и завел беседу об акциях и фондах. Берил о чем-то перешептывалась с Триш, не обращая внимания на смущенную блондинку, которая в замешательстве озиралась по сторонам. Меня охватило сочувствие к ней.

— Хелло, я Синди.

— О! Право? — воодушевилась она. — Лицо «Лапиник»! Уилбер сказал, что мы встретимся здесь с вами! — Она улыбнулась. — Надеюсь, вы не слишком скучаете здесь взаперти?

Внезапно все в комнате смолкли и все взгляды обратились к нам.

— Я сказала что-нибудь не так? — простодушно осведомилась блондинка, взглянув на Уилбера. — Ты сказал мне, дорогой, что все об этом знают! О том, что их брак не ладится и что она хочет удрать с деньгами.

— Разрешите предложить вам что-нибудь! Не хотите ли подкрепиться? — Я подала бокал шампанского и тарелку с канапе. — Вот эти особенно хороши, — добавила я, взяв целую пригоршню и впихнув ей в открытый рот. — Вы не согласны?

— М-м-ф! — залопотала она, пролив шампанское на свое белое платье.

— О Боже! — воскликнула я. — Вам надо замыть пятно. Идемте со мной. — Я подвела блондинку к двери и направила в самую дальнюю ванную. — Не спешите, — шепнула я. — Мы как-нибудь обойдемся без ваших остроумных реплик.

Когда двери лифта отворились, выпуская опоздавших гостей, у меня захватило дух от изумления.

— Синди, моя дорогая! — Элинор отцепилась от руки Арни и бросилась ко мне. — Вы выглядите божественно! Я говорила Харли, что перемена климата — именно то, что вам нужно.

— Что вы здесь делаете? — изумилась я.

— Мы на яхте Арни, — ответила Элинор. — Сегодня утром встали на якорь в Портофино.

Я вглядывалась в ее лицо. В нем появилось что-то странное. Что она сделала с собой?

— Я лежала в специальной косметической клинике во Франции, — пояснила Элинор, заметив мое удивление. — Меня лечили каким-то новым способом, вышелушивали кожу с применением химических средств. Благодаря этому вместо старой, морщинистой кожи появляется новая, свежая и молодая. — Она подалась ко мне. — Я уже начинаю чувствовать эффект лечения. А вы видите?

Я внимательно вглядывалась в нее. С близкого расстояния кожа Элинор казалась покрытой какими-то хлопьями и воспаленной. Под слоем косметики были заметны пятна. Выглядела она ужасно. Неужели на свете нет средства, к которому она не решилась бы прибегнуть, чтобы казаться привлекательнее?

— Гм… да, — нерешительно сказала я. — Безусловно, эффект заметен.

— Правда, сначала шелушение происходит слишком быстро. — Элинор задумчиво коснулась щеки. — Но долговременный эффект, говорят, потрясающий. Очень скоро я буду выглядеть на десять лет моложе.

Билл в ответ на какой-то вопрос Харли разразился смехом, похожим на ржание.

— Это хороший вопрос, Харл. — Давясь смехом, он потянулся за другим стаканом. — Будь я проклят, если знаю!

Ричард внезапно прервал свой тихий разговор с Джорджио.

— Правильно ли я расслышал? — осведомился он. — Это что, приглашение, Билли-бой?

Лицо Элинор омрачилось.

— Скажите, дорогая, — прошептала она мне, — кто все эти ужасные люди?

— Эй, Син! — окликнула меня Триш. Лицо ее выражало глубокое разочарование. — И это все? Еще кто-нибудь придет?

Элинор, одарив ее презрительным взглядом, проплыла мимо, чтобы поздороваться с Харли и Дэвидом. Триш посмотрела ей вслед.

— Что здесь делает эта старая сука? — воинственно спросила она. — И почему ты не пригласила парня для меня? Я не собираюсь сидеть рядом с этим педиком.

— Успокойся, Триш, — отозвалась я. — Может, в следующий раз нам удастся залучить Ричарда Гира.

Даконец гости перешли в столовую. Триш не спешила занять место, должно быть, выбирая, с кем из мужчин лучше сесть.

Уилбер занял место рядом с Дэвидом, все еще бормоча что-то о финансах. К нему присоединилась болтливая блондинка, вернувшаяся из ванной. Арни, в глазах которого вспыхнул охотничий блеск, устроился рядом с ней. Ричард удалился в другой конец комнаты, где Джорджио ставил на отдельный столик закуски, а Элинор оказалась между Биллом и Берил по другую сторону стола.

Триш пришлось примоститься рядом с Ричардом. Она уже опускалась на стул, когда Джорджио, издав возмущенное восклицание, с озабоченным видом выбежал из комнаты.

— Он не может сказать, что я не предупреждал его, — загоготал Билл.

— Простите? — ледяным тоном осведомилась Элинор. Он наклонился к ней и что-то прошептал.

— Арни! — Элинор поднялась и обогнула стол. — Поменяйся со мной местами! Пожалуйста! Здесь свет режет мне глаза.

Арни уступил свое место Элинор, а отчаявшаяся Триш рухнула на освободившийся стул. Поскольку Арни стоял, все вскочили, стараясь потесниться и уступить место ему. Лишь через несколько минут все уселись снова.

— Ладно, — сказал Харли, — пора начинать. — Он сделал знак Джорджио, вернувшемуся в комнату.

— Прошу меня извинить, — сказала я, поднимаясь с места. — Мне нужно срочно в ванную.

Все застонали.

— О, начинайте без меня, — попросила я их. — Через минуту я буду здесь.

Закрыв за собой дверь, я прошла через холл к парадной двери и выскользнула на площадку, где оставался подъемник. Уже стемнело, и фонари по обе стороны дорожки бросали мягкий отсвет на склоны холмов подо мной. Проверив, видно ли меня из окон столовой, и убедившись, что нет, я спустилась по лестнице на террасу и добралась до кустарника. Вещи, оставленные мной там, были на месте.

Взяв свою дорожную сумку, я прокралась во двор и обогнула угол дома. Из открытой двери кухни вырывалось облако пара, слышался грохот передвигаемых кастрюль и какие-то непонятные скрежещущие звуки. Заглянув внутрь, я увидела старуху домоправительницу. Она сновала по кафельному полу, будто танцевала какой-то примитивный танец доисторических племен.

В одной руке старуха сжимала крышку соусника, а другой — с зажатой в ней скалкой — делала какие-то магические кругообразные движения над головой. Из большого горшка, кипевшего и пускавшего пузыри на плите, исходил странный свист.

Дверца машины Джорджио, припаркованной в обычном месте, была приоткрыта. Проверив, на месте ли ключи зажигания, я бросила свою сумку на заднее сиденье и вернулась ко входу в дом.

Второй предмет, оставленный мной в кустах, был не тяжелым, но громоздким и неудобным. Взяв его из тайника, я осторожно добралась до лифта, придала предмету нужное положение и отступила, чтобы полюбоваться своей работой. Удовлетворенная результатом, я улыбнулась. Я хорошо видела оставленный в лифте предмет сквозь стекло подъемника. Теперь все было готово. Глубоко вздохнув, я вернулась в столовую.

Открыв дверь, я услышала взрыв хохота и вспыхнула. Не надо мной ли они смеются? Но нет, их развеселила очередная шутка Билла.

— Как бы то ни было, — продолжал он, давясь от смеха, — тогда пакистанец повернулся к ирландцу и сказал: «Посмотри теперь, как обезьяна пытается вставить пробку на место!»

— У-у! — заверещал Ричард. — Похоже, это была моя обезьяна!

— И об этом все узнали! — воскликнул Уилбер.

— Я знала парня, который однажды свалился в резервуар с нечистотами… — начала Триш.

— А почему, собственно говоря, кому-то захотелось вставить пробку в задницу свинье? — спросила придурковатая блондинка.

— Потому, почему всем хотелось бы вставить ее в рот вам, милочка, — ледяным тоном ответила Элинор. — Уж лучше бы вам помолчать.

Никем не замеченная, я вернулась на свое место за столом и сидела молча. Увидев, как Джорджио ушел за очередным блюдом, я задержала дыхание и взмолилась, чтобы он не заглянул в лифт. Когда он вернется, я начну действовать.

Едва он вернулся, я поняла, почему так суетилась кухарка. Гвоздем ужина были омары, и, судя по размеру дымящегося блюда, каждому полагался целый. Джорджио обходил стол, наполняя тарелки.

— Берегитесь клешней, — усмехнулся Ричард, когда Джорджио, обслужив его, двинулся к следующему гостю. — Мяу!

— Я предпочел бы заднюю часть, — хмыкнул Билл, глядя маслеными глазами на сногсшибательную блондинку, сидевшую напротив.

— Не пялься на нее! — рявкнула Берил, сделав под столом стремительное движение ногой.

— Ой! — завопила Триш, потирая ушибленную ногу. — Ты нарочно ударила меня, стерва!

Я и сама намеревалась спровоцировать суматоху, прежде чем выбежать из комнаты и начать приводить свой план в действие, но подумала, что при сложившихся обстоятельствах меня никто не заметит.

— Оставьте меня в покое! — завопила Берил, когда Триш стала надвигаться на нее, размахивая вилкой.

— Сядь, глупая сучка! — зашипела Элинор. — Неужели не понимаешь, что ставишь себя в дурацкое положение?

— А теперь, девочки, — воззвал Харли, поднимаясь со своего места во главе стола, — успокойтесь.

— Я ничего такого не делаю, дорогой, — отозвался Ричард, игриво похлопывая Арни по колену.

— Руки прочь от меня, педик! — заорал Арни, вскочив.

— Сейчас я его отделаю, — пригрозил Уилбер, закатывая рукава и обнажая бицепсы.

— Нет, перестань! — взвыла сногсшибательная блондинка, вцепившись в него. — Твое сердце не выдержит!

Но идти на попятную было уже поздно.

— Заткнитесь вы все! — заорала я, поднимаясь. Внезапно в комнате воцарилась тишина, и все глаза устремились на меня. Я вся дрожала. Вот он, великий момент!

— Хватит! — истерически взвизгнула я. — Не хочу участвовать в этом ублюдском кошмаре! Я ухожу!

— Но, дорогая, — начал увещевать меня Харли. — Ты не можешь… — он смотрел на меня с ужасом. — Ты не можешь…

— Плевать мне на вас всех! Еще как могу! — Взяв со своей тарелки омара, я бросила его через комнату в Харли. Прощай!

Омар, не долетев до цели, с глухим хрустом приземлился в центре стола. Я бросилась бежать, сопровождаемая возмущенными и ошарашенными возгласами гостей.

Выскочив из комнаты и захлопнув за собой дверь, я кинулась к лифту. Нажав на кнопку с надписью «вниз», я сняла туфли и понеслась на кухню. Машина пришла в движение и загудела, а застекленная кабина начала спуск.

Остановившись на мгновение в коридоре, я услышала отдаленный гул голосов, доносившийся из столовой. Потом дверь столовой открылась, и люди высыпали оттуда.

— Она спускается вниз на фуникулере! Я вижу ее в кабине!

— Не волнуйтесь! — отозвался другой голос, кажется, Дэвида. — Она не уйдет далеко. Я остановлю подъемник до того, как она выйдет из него.

Старая карга сидела сгорбившись за кухонным столом, должно быть, сраженная усталостью после борьбы с омарами, и даже не подняла головы, когда я кралась мимо кухонной двери. Закрыв дверь, я проскользнула по гравийной дорожке к машине Джорджио, села в нее и дрожащими руками ощупала незнакомую приборную доску. Машина пробудилась к жизни со второй попытки. Вцепившись в руль, я осторожно выехала со двора и двинулась по дороге к спуску. У меня было ровно восемь минут до того, как лифт остановится, поднимется и откроется. Тогда их взорам предстанет надувная кукла Джорджио в таком же платье, какое было на мне.

Глава 19

Когда я добралась до начала ложбины, точнее, до начала спуска, мрак рассеялся, и дорога предстала передо мной в ярком лунном свете. Я сбавила скорость до минимума, и теперь машина ползла, преодолевая последние ярды до поворота.

Я все время держала ногу на тормозе, боясь совершить роковую ошибку.

В фильмах, которые я видела, все это делалось легко. Там просто машину останавливали под нужным углом, отпускали ручной тормоз, выпрыгивали и стояли позади машины, любуясь результатом. Больше всего меня смущал предстоящий прыжок из машины. В моей голове теснились воспоминания о дверях, которые заклинило, об одежде, зацепившейся за ручку двери, о ремнях безопасности, обвившихся вокруг щиколоток, о беспомощных телах, волочащихся за машиной по утесам. Высшая справедливость вершит свой суд над теми, кто пытается извлечь выгоду из своих коварных планов.

Я не верила в правосудие такого рода: при одном взгляде на Дэвида становилось ясно, что это маловероятно.

Но мои-то планы не были ни коварными, ни злокозненными.

Однако мне не хотелось рисковать. Выбросив свою сумку на обочину дороги, я остановилась возле машины, надежно упершись в землю ногами и тщательно высвободив свою одежду, чтобы она ни за что не зацепилась, и отпустила ручной тормоз.

Сделав это, я отскочила назад, потеряла равновесие и зашаталась на каменистой осыпи, однако сумела устоять.

Увы, ничего не произошло. Машина стояла там же, и мотор ее нежно урчал. Я обошла ее с тыла и начала толкать изо всех сил, но так и не сдвинула с места. Заглянув вниз, в пропасть, я поняла, что ручной тормоз не сработал. Его заклинило. Я двинулась к открытой дверце машины, намереваясь снова сесть за руль и повторить всю операцию, когда услышала скрежет металла. Шины тихо зашелестели по гравию, и машина медленно тронулась с места.

Я ощутила прилив нежных чувств к Джорджио, и, пока машина катилась к краю утеса, меня охватила жалость к нему. Между тем машина набрала скорость и наконец исчезла из виду. Возможно, Джорджио оказался невольным соучастником заговора против меня, но не совершил ничего такого, что дало бы мне право погубить его собственность.

Несколько громких хлопков, похожих на взрывы, привели меня в себя. Я бросилась вперед и заглянула вниз с утеса. Увидев яркую вспышку пламени, я обрадовалась, что машина упала не на дорогу, а на камни внизу. Волны загасили дымящиеся останки машины и смыли их в море.

Когда из дома до меня донеслись отдаленные голоса, я забрала свою сумку и пошла к воротам. Не дойдя до них, я нырнула в кусты и начала карабкаться вверх по холму к лощине, замеченной мной накануне. Оказавшись в безопасности, я поняла, что выбрала укрытие правильно, ибо обрела удобный наблюдательный пункт, тогда как меня здесь никто не мог увидеть с дороги.

Открыв свою дорожную сумку, я сменила вечернее платье на будничную и более практичную одежду, которую заранее купила в Санта-Маргерите. Веревки, раздобытой с таким трудом, в моей сумке уже не было. Утром я поместила ее в определенном месте. Теперь я видела ее сквозь кусты: она свисала с ограды недалеко от ворот.

Голоса становились все громче — люди приближались ко мне.

Скоро я услышала топот ног там, где дорога делала крутой поворот.

Первым я увидела Харли, за ним следовал Дэвид.

— Не понимаю, — сокрушался Харли, — откуда взялась эта надувная кукла? И куда делась моя Синди?

— Да она не входила в лифт, дурак, — отозвался Дэвид. — Благодаря этой уловке она выгадала время, и мы не успели погнаться за ней, дав возможность уехать на машине от черного хода. Надо поспешить, Синди, наверное, внизу, неподалеку от ворот.

За ними появился Джорджио. Он бормотал с безумным видом:

— Al ladro! Vi hanno rubato![22]

Когда эти трое поспешили вниз, к воротам, и скрылись из виду, из-за поворота высыпала целая толпа. Впрочем, гости не торопились. Среди них не было только Уилбера и его сногсшибательной блондинки, и на мгновение я ощутила обиду: они даже не делали вид, что ищут меня. На званых обедах гости не так уж часто забывают о хозяйке, а я хотела иметь как можно больше свидетелей своего звездного часа.

— Эй, Син! — громкий и хриплый голос Триш разнесся далеко по холмам. — Перестань дурить. Обед остывает!

За ней семенила Элинор.

— Потише! — крикнула она. — Вас услышат люди!

— Какие еще люди? — осведомилась Триш. — Я никого не вижу.

— Там, в бухте, стоит на якоре яхта наших друзей. Право, не понимаю, какой бес вселился в нее? Вести себя подобным образом! Это так неприятно и неудобно!

— У-у! Джорджи-порджи! Где ты прячешься? — завопил Ричард. Нетвердо ступая, он следовал за другими, размахивая над головой бутылкой вина. — Какое приключение!

— Перестань ныть, Берил, — осадил свою супругу Билл, прислонившись спиной к скале и вытряхивая камешки из башмаков. — Подождем и посмотрим. Вот увидишь, это окажется просто игрой, придуманной для увеселения гостей. Попомни мои слова!

— Но ты ведь знаешь, Билл, что я не переношу высоты, — возразила Берил. — Ты только посмотри вниз! Какая глубина!

Харли, Дэвид и Джорджио добрались наконец до ворот.

— Синди! — Вцепившись в решетку ворот, Харли тряс ее. — Где ты?

— Она не могла выйти, — отрезал Дэвид. — Ворота заперты.

— Погоди-ка минутку. — Харли указал вниз. — Что это там?

— Похоже на веревку, — пробормотал Дэвид, карабкаясь по краю пропасти.

Я отступила поглубже в кусты.

— Mia maccina! — возопил Джорджио, стоя посреди дороги и растерянно озираясь.

— Ей никогда не удалось бы перелезть. — Рассмеявшись, Дэвид снял веревку с ограды. — Взгляни, она даже не привязана как следует!

— Что он говорит? — спросил Харли, кивнув на Джорджио.

— Я всегда считал Синди туповатой, — пробормотал Дэвид, пробираясь по краю пропасти к дороге с веревкой в руке.

— Mia maccina! — упрямо повторял Джорджио.

— Погоди-ка! — воскликнул Дэвид. — А где машина Джорджио?

— Боже милостивый! — Билл указал вниз, в пропасть. — Смотрите! Смотрите туда!

Когда Джорджио бросился к нему, отдаленный вой полицейских сирен разрезал тишину ночи. Бросив взгляд на другую сторону бухты, я увидела, что к нам по дороге, идущей вдоль берега, приближается несколько полицейских машин с синими мигалками.

— Что это? — испугался Харли и бросился бежать.

— Mia maccina! — снова взвыл Джорджио.

— Мять твою! — заорала Триш. — Это Синди! Она пыталась сбежать и угробила себя!

Харли ринулся вперед с отчаянным воплем, выражавшим, вероятно, страдание, и на мгновение мне показалось, что он собирался броситься в бездну вслед за машиной.

— Синди! Синди! — кричал Харли. — Вернись ко мне!

— Успокойся, Харл. — Билл схватил его за руку и оттащил от обрыва, на краю которого тот балансировал с риском для жизни.

— Может, она еще жива! — задыхался Харли. — Я должен быть рядом с ней!

— Хотел бы я разделять твои надежды, приятель. — Билл посмотрел вниз. — Чтобы выжить, упав с такой высоты, надо быть резиновой.

— Что происходит? — осведомился Дэвид, вынырнув из тьмы. — Кто вызвал копов?

— Она погибла! — рыдал Харли, рухнув на обочину дороги. — Моя Синди мертва!

Его слова наполнили меня ликованием. Я испытала пьянящую радость. Наконец-то я избавилась от Синди, и теперь женщина, погибшая в автокатастрофе несколько месяцев назад, могла быть должным образом оплакана. Харли достойно похоронит ее, так и не узнав, что та, которую он, как ему казалось, любил, все это время была мертва. Я не сочувствовала Харли. Ведь, в конце концов, это была его вина. Если бы тогда, на повороте на Пасадену, он не подал машину назад, настоящая Синди была бы сегодня жива и невредима.

— Не могу взять в толк. — Билл оглядел дорогу. — Если ворота заперты, зачем ее сюда понесло? Она ведь не смогла бы выбраться.

— Должно быть, Синди собиралась бросить машину и выбраться пешком — перелезть через изгородь или подняться вверх по склону холма, — пробормотал Дэвид, задумчиво теребя веревку. — Глупая сучка! Не знаю, где она раздобыла веревку, совершенно непригодную для ее цели. Она не продумала деталей. Даже если бы Синди удалось перелезть, что бы она стала делать потом? Мы очень скоро поймали бы ее.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22