Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Великолепный (№1) - Великолепный

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Барнет Джилл / Великолепный - Чтение (стр. 15)
Автор: Барнет Джилл
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Великолепный

 

 


Внезапно Клио почувствовала, как пальцы Меррика скользнули в спутанную гриву ее волос. Он поцеловал ее прежде, чем она смогла вымолвить хоть слово, удивиться или просто начать нормально дышать. Его язык заполнил ее горевший рот, и от этого внутренний жар только усилился.

Поцелуй Меррика был тяжел, как поцелуй собственника. Клио показалось, будто он клеймит ее своим тавром, но, как ни странно, это ничуть не оскорбляло. Его поцелуй был ничем не хуже тех, утренних, поцелуев, которыми он доводил ее до безумия и учил страсти. Ей вдруг захотелось снова очутиться с ним в постели; казалось, она могла бы прожить так всю жизнь, ощущая на своих губах вкус его губ... Клио ослабела в руках Меррика, и его стон проник прямо в ее уста. Однако поцелуй завершился слишком быстро, как будто кто-то третий оттолкнул их друг от друга. Меррик вдруг оторвался от ее губ и прошептал:

– Позже, миледи.

Клио только моргнула, глядя на него, а к тому времени, когда в ее головке кое-что прояснилось, и она снова очутилась в реальном мире, рядом слышались взрывы хохота и насмешки оруженосцев.

Как хотелось бы ей проклясть его за ту власть, которую его поцелуи имели над ней! Но проклинала она себя, потому что сама жаждала этих поцелуев, тосковала по ним, и это было нечто, неподвластное ей.

– Вам будет интересно взглянуть кое на что. – Меррик опустил ее на землю и, взяв за руку, потянул за собой к тренировочной площадке.

– О чем вы? И почему Долги оказался на лошади? – Она пыталась вытащить руку из его ладони, но он только крепче ее сжимал. – Отпустите меня! Кто научил его верховой езде? Как он сумел?

– А ведь вы, кажется, еще минуту назад не могли вымолвить ни слова. Зато теперь вы говорите довольно много.

– Только потому, что вы не ответили мне!

– Смотрите, – Меррик взял ее за плечи и развернул лицом к площадке. – Смотрите, черт побери!

Долги скакал к столбу с болваном-мишенью, у которого был воткнут в голову украшенный драгоценными камнями кинжал. Вокруг мишени кружили оруженосцы, пытаясь завладеть кинжалом и при этом не вылететь из седла от далеко не дружеского удара того же самого крутившегося на шарнирах болвана.

– Он убьется! – прошептала Клио.

Пусть даже мальчишка и выглядел так, как будто знал, что ему делать, она просто отказывалась верить в то, что видела.

В этот самый момент Тобин де Клер, припав к лошадиной гриве, понесся к призовому кинжалу. С противоположной стороны на площадку влетел Долги. Земля вздрогнула от топота копыт двух боевых коней. Клио увидела, как сэр Исамбар вскинул, будто в боевом салюте, свой кулачище, и услыхала крик и свист Долби, который приветствовал своего брата и выкрикивал его имя.

Заметив Долги, Тобин дал своему коню шпоры, а Долги еще ниже припал к черной развевающейся гриве своего скакуна. Тобин был ближе к трофею. Он вытянул руку, самонадеянно усмехаясь, и изготовился схватить кинжал. Однако черный, как смола, конь Долги вырвался вперед. Парнишка схватил кинжал под самым носом у горделивого Тобина.

Клио замерла, пораженная, на ее лице застыла недоверчивая улыбка. Ее простак Долги, самое медлительное создание на свете, на коне оказался быстрее ветра! Под звуки приветствий он скакал по краю площадки, подняв высоко над головой драгоценный приз – сверкающий всеми цветами радуги кинжал. Одной рукой он держал поводья, но стоило понаблюдать за ним подольше, всякий бы понял, что он мог удержаться в седле, не прикасаясь к поводьям вовсе.

Все присутствующие восторженными криками приветствовали мальчишку, за исключением Тобина, у которого был довольно унылый вид. Впрочем, в этом не было ничего удивительного: ведь несчастный оруженосец все-таки получил по голове от деревянного болвана!

Меррик обернулся, посмотрел на Клио, и его лицо осветилось такой гордостью, что она теперь вряд ли смогла бы винить его хоть в чем-нибудь.

– Это вы научили его ездить верхом?

Меррик усмехнулся.

– Запомните, миледи: никого нельзя научить скакать так, как он скакал сейчас. Это дается от бога, просто мальчик и конь поняли друг друга.

– Но ведь он даже не умел оседлать коня!

– Все правильно, этому научил его я. И, думаю, мой урок он усвоил навсегда.

Клио улыбнулась Меррику, не зная, как его благодарить. Казалось, никакие слова не способны были передать того, что она сейчас чувствовала. Неожиданно выяснилось, что этот мрачный рыцарь, каким она когда-то представляла его себе, на самом деле очень добрый . человек. Клио почувствовала, что с нее довольно – столько новых сторон в характере своего жениха она открыла за один только день.

Но Меррик, судя по всему, догадался, какие чувства она испытывала в этот момент. Он так посмотрел на нее, что на какое-то мгновение Клио показалось, будто он снова собирается взять ее на руки. Его пристальный взгляд остановился на ее губах и говорил ей лучше всяких слов, что больше всего на свете ему хотелось сейчас ее поцеловать.

В этот момент Долги проскакал мимо них.

– Милорд! – отчаянно кричал он.

Меррик обернулся, а Долги помчался дальше – назад на тренировочную площадку. Фактически он скакал по большому кругу: описав широкую дугу, мальчишка опять вернулся к ним, и Меррик прикрыл собой Клио, готовый в случае чего защитить ее от разгоряченного коня.

– Стой, парень! Остановись, довольно!

– Я не могу остановиться! Вы забыли показать мне, как это делается!

Долги снова промчался мимо них, заходя на очередной круг. Меррик выругался и побежал вслед за мальчишкой.

28

Был такой древний друидский обычай: класть душистые травы в замочную скважину – на счастье. Если бы Клио обладала даром провидения, подобно старой Глэдис, в этот вечер она бы засунула целый куст тимьяна в дверь своей комнаты прежде, чем успела взойти луна.

Как бы то ни было, Клио сидела у огня, ее глупое девичье сердечко весело колотилось, она вспомнила поцелуи и прикосновения Меррика и улыбалась от счастья. Какого замечательного мужчину судьба посылала ей в мужья! Клио сейчас казалось, что исполнились все ее девичьи мечты. Ведь она обручена с человеком, который так внимателен к другим людям! Не такой ли образ рыцаря всегда воспевали трубадуры? Ее жених был добрым человеком и нежным любовником. А кроме всего прочего, он оказался доброжелательным наставником, который заботился о Долги и научил его гордиться собой.

Что и говорить, Меррик де Бокур, Красный Лев, с недавних пор граф Глэморган, был по-настоящему галантным, благородным рыцарем!

Через час после окончания вечерней службы он открыл дверь в ее спальню, и она едва не поблагодарила его за это. Наконец ее любимый был с ней рядом!

Клио сидела у огня, наслаждаясь теплом, исходившим от горевших в камине дубовых поленьев. Впрочем, по какой-то непонятной причине она никогда не чувствовала холода, если рядом с ней был Меррик...

Ее волосы были еще влажными после мытья специальным мылом, сваренным из маргариток, которые старая Глэдис собрала в прошедшее новолуние. Старуха-колдунья поклялась, что от этого мыла волосы будут сиять ярче солнечного и лунного света.

Гребенкой из слоновой кости Клио тщательно расчесывала свои длинные, влажные волосы, стараясь распутать каждый узелок, но волосы не желали расчесываться. Она с таким нетерпением ждала Меррика, что отослала Далей, и теперь вот сидела с влажными, нерасчесанными и перепутавшимися на концах волосами!

Стараясь ничем не выдать свою досаду, Клио прислушивалась к тому, как раздевается Меррик. Мягкое шуршание колета, сапоги упали на пол, затем раздались мягкие шаги босых ног по ковру. Краем глаза Клио видела, как он прошел по комнате и повесил свою льняную рубашку на вешалку у кровати. Взглянув на его загорелые плечи, она выронила гребенку, и та со стуком упала на пол.

Несколькими большими шагами Меррик пересек комнату, подошел к ней и, наклонившись, быстро поднял гребенку. Клио увидела в зеркале его обнаженный торс, и у нее перехватило дыхание. – Позвольте, я помогу вам.

Его взгляд был снисходителен и в другое время мог бы разозлить ее. Но сейчас Клио так хотелось, чтобы он расчесал ей волосы! Она послушно откинула голову, и Меррик взял в руку первую прядь.

Его движения были плавными и осторожными. Он уверенно проводил гребенкой по всей длине ее волос, а когда гребенка достигла запутанных концов, Меррик просто поднял их и, не торопясь, расчесал с такой нежностью и терпением, какие Далей и не снились. Служанка постоянно вычесывала из волос своей хозяйки огромные клоки, и Клио говорила, что она хочет превратить ее в лысого Уолтера-мельника.

Меррик же, казалось, сжимал в ладонях огромную ценность. За все время он не проронил ни слова, как будто это была самая серьезная из его задач. И единственным звуком, разносившимся по комнате, был храп Циклопа, который по обыкновению развалился на кровати. Если, конечно, не считать громкого стука сердечка Клио...

Пальцы Меррика пробежали по ее голове, массируя затылок и виски, и она негромко застонала – так ей в этот момент было хорошо.

Неожиданно он наклонился к ней, и Клио взглянула прямо в его перевернутое лицо. Даже в этом положении она могла ясно видеть его черты. Сейчас Клио показалось странным, что до недавнего времени взгляд Меррика причинял ей одну только боль. Впрочем, порой и в его глазах появлялось несчастное выражение – так было, к примеру, когда она обрушила на него бочку с минеральной водой... Однако теперь на его лице Клио прочла желание, которое Меррик пытался скрыть, но у него это очень плохо получалось, очевидно, не лучше, чем у нее...

Вглядевшись в него пристальнее, Клио неожиданно пришла к выводу, что те самые черты, которые она когда-то сочла слишком грубыми, приобрели вдруг красоту и привлекательность. Теперь они виделись ей прекрасными, и от этого внезапного открытия Клио почувствовала странную слабость. Она словно впервые заметила, какие у Меррика ясные, светлые синие глаза под темными бровями, а твердый подбородок выдает силу и цельность характера. Его губы почти всегда были напряженно сжаты, но она уже знала, какими мягкими они могут быть и какие невероятно приятные вещи способны творить с ней...

Внезапно Меррик резко выпрямился. Теперь он смотрел куда-то в сторону, и взгляд его был отчужденным. Не говоря ни слова, он отдал Клио гребенку, а затем отошел к креслу напротив кровати. Усевшись, Меррик уставился на огонь в камине, и Клио показалось, что в эту минуту он был за тысячу миль от нее.

– Что случилось? – встревожено спросила она.

У Меррика вырвался резкий смешок, совершенно неожиданный для Клио.

– Случилось? – Он пожал плечами. – Ничего, за исключением того, что завтра у меня будет трудный день.

– Завтра?

– Да. Завтра.

– Вы уезжаете?

Клио ненавидела себя за разочарование, которое прозвучало в ее голосе. Как будто на самом деле она хотела сказать ему: «Не уезжайте, милорд».

Меррик обернулся и удивленно посмотрел на Клио.

– Нет, я не уезжаю. Почему вы так решили? Просто завтра сюда прибудет король.

– Король? Сюда? – Голос Клио вдруг стал резким и хриплым, как у базарной торговки.

– Да.

У Клио перехватило дыхание. Меррик, очевидно, сошел с ума. Король в замке Камроуз?! Но этого не могло быть! И как Меррик посмел скрыть от нее это?!

Она ждала объяснений, но граф продолжал молча смотреть на огонь в камине. Наконец Клио не выдержала.

– Я не совсем поняла вас, милорд. Неужели сюда и вправду прибудет король?

– Да, король Эдуард, – пояснил Меррик, лениво развалившись в кресле.

– Эдуард? – повторила она, как эхо.

Меррик усмехнулся.

– Вы, надеюсь, слышали об Эдуарде? Это сын Генриха и Элеоноры, человек, который правит Англией. – Меррик выпрямился и добавил насмешливым шепотом: – И при этом он еще женат на королеве!

Клио готова была убить насмешника.

– Почему вы не сказали мне о том, что он собирается приехать?

– Неужели не сказал? Странно... А я был почему-то уверен, что говорил вам об одной вещи, из-за которой откладывается наша свадьба. Тогда, на крепостной стене.

Клио уперлась кулачками в бока.

– Ну да, вы что-то такое сказали. Но только забыли упомянуть о том, что этой «вещью» был король Англии!

– Ну что же, теперь вы знаете, – небрежно сказал Меррик, как будто речь шла о погоде, а не о таком важном событии, как визит короля. – Король прибывает завтра, – добавил он. – На нашу свадьбу.

– На нашу свадьбу?!

– Ну конечно. – Клио вдруг заметила, что вид у Меррика явно смущенный. – Но чем, собственно, вы так огорчены?

– Вы даже не подумали сообщить мне о том, что завтра мы поженимся! Я ведь, между прочим, невеста.

– Действительно, не подумал, поскольку мы поженимся не завтра. Свадьба состоится только через несколько дней.

– Но почему вы не предупредили меня?

Меррик замотал головой, он явно был не в своей тарелке.

– Не знаю, что вам на это и ответить. Возможно, я и в самом деле забыл...

– Вы что же, хотите опозорить меня перед королем?

– Не понимаю, каким образом вы можете быть опозорены, миледи? Вы окажетесь в весьма достойной компании. Будет не только король. Королева тоже приезжает, а с ней – придворные дамы.

Тут Клио просто онемела. Ну не мог же он быть настолько тупым! Или все-таки мог?

– У нас должна быть достойная свадьба, – продолжил Меррик, словно самая важная церемония в жизни Клио совершенно ее не касалась. – Как-никак, я – граф и друг короля, а вы – его подопечная. Венчать нас будет сам архиепископ, – в голосе Меррика звенела гордость.

– Так сюда прибудет архиепископ и весь двор?

– Конечно. Но это не должно вас смущать: они такие же люди, как и мы.

– Да вы просто сошли с ума! – Клио принялась мерить шагами комнату, то и дело всплескивая руками.

– Ведь для их приезда ничего не готово. Где они будут спать? – Внезапно она замерла на месте, словно споткнулась. – Святый боже, а еда? Где мы возьмем столько еды, чтобы накормить всех гостей?

– Завтра утром мы первым делом устроим охоту. Голодным никто не останется.

– Вы что, в самом деле ничего не понимаете? В таком случае вы просто чурбан!

Меррик подался вперед, его взгляд потемнел и стал серьезным.

– Если вы еще раз назовете меня чурбаном, миледи, вы пожалеете об этом, клянусь.

Тут Клио не сдержалась и заплакала.

– Вы плачете? – Меррик заерзал в своем кресле: казалось, он не имел понятия, что следует делать в таких случаях. – Немедленно перестаньте!

Однако рыдания Клио не прекращались.

– Как вы могли так поступить?!

Меррик аж взвился с криком:

– Да что, черт побери, я такого сделал? Я вас не понимаю. Любая женщина была бы рада принимать короля на своей свадьбе. Это – большая честь!

– Я знаю, – всхлипнула Клио. – Но я буду опозорена навечно. Камроуз не готов к визиту короля!

– А, по-моему, абсолютно готов, – нахмурился Меррик. – Вчера закончили каменный мост через ров, который перед этим расширили и углубили. Башни укреплены, на воротах имеются решетки. Стены охраняются самыми лучшими из моих солдат – лучниками, а они вооружены самыми лучшими большими луками и знают, как ими пользоваться. Иными словами, никакой опасности для короля, королевы или придворных нет и быть не может, пока они здесь, в замке Камроуз. Вы должны гордиться, миледи! А вместо этого вы стоите здесь и несете всякий вздор.

– Это не вздор! – В голосе Клио слышались слезы. – Как вы могли забыть сообщить мне о том, что к нам едут король и королева?!

– Я думал, что сообщал вам! – взревел Красный Лев.

– Ах, думали? Неужели я для вас до такой степени ничего не значу, что вы забыли столь важную вещь? Да после этого я вообще не желаю вас видеть! Убирайтесь вон! – Клио указала графу на дверь.

– Что вы сказали?

– Я сказала: убирайтесь!

– А если я не сделаю этого?

Клио вскинула головку и некоторое время молча смотрела на него.

Потом она решительно направилась в угол комнаты, где граф оставил свой меч. Бесчувственный и бессердечный чурбан! Ну ничего, он у нее еще узнает... Клио взялась обеими руками за меч, который, казалось, весил больше ее самой. И как только мог человек управляться с такой вещью?

Меррик следил за каждым ее движением, удивляясь все больше и больше.

– И что же вы собираетесь делать с моим мечом? Вырежете мое подлое сердце?

– После сегодняшнего вечера, милорд, я уверена, что у вас вообще нет сердца.

– Положите меч, Клио.

– Вы не можете мне указывать, что делать.

– Вы моя жена, черт побери!

– Пока еще нет. Вы забываете, что мы не женаты.

Клио подтащила меч к двери. Меррик усмехнулся.

– Когда вы сообразите, как поднять это оружие, могу предложить вам план. Вы можете убить этим мечом короля – и тогда он не заметит, как плохо вы ведете хозяйство.

Под звуки его хохота Клио открыла дверь и захлопнула ее за собой. Потом она вытащила меч из ножен и, напрягая все силы, просунула кованое лезвие через обе дверные ручки. Она стояла за дверью, в страхе ожидая, что будет дальше, но ждать долго не пришлось. Меррик изнутри дернул дверь спальни и понял, что его боевой меч прочно заклинило в железных дверных рукоятках.

– Что, черт возьми... Клио! Немедленно откройте дверь!

Не обращая внимания на его крики, Клио спокойно сняла со стены факел и стала весело спускаться по винтовой лестнице.

– Миледи!

Клио остановилась на ступеньке. Ее глаза были на уровне нижнего края двери, и через щель между дверью и полом она могла видеть тень его больших ног.

– Да, милорд? – Ее голос был приторным до слащавости.

– Откройте дверь!

– Ах, граф, у меня слишком много дел. Ведь, в конце концов, к нам едет сам король.

И она побежала вниз.

29

Утром следующего дня Эдуард Первый, король Англии, и его супруга, королева Элеонора-младшая, верхом подъехали к воротам замка Камроуз. Весело звенели золотые колокольцы на расшитых золотом поводьях их белых коней, которые составляли удивительно гармоничную пару. Эти совершенные создания были украшены почти так же изысканно, как король и королева.

Чуть раньше в замок примчались герольды, и сейчас они стояли на стенах и надсадно дудели в блестящие на солнце горны, возвещая о прибытии короля и королевы Англии. Горны были украшены вымпелами с гербами Эдуарда Плантагенета.

За королевской четой следовал многочисленный кортеж. Позади небольшого отряда королевской гвардии на огромном черном коне ехал архиепископ, облаченный в красные с белым одежды, расшитые золотом, и покрытый золотым плащом, отороченным белым мехом.

За ним следовали епископы в темно-красном и аббаты в золотом и серебряном.

Затем прибыл яркий, сверкающий драгоценностями поезд придворной знати. Прекрасные дамы ехали в бесчисленных ярких повозках, на всех были роскошные разноцветные платья, в пестроте которых глаз наблюдателя мог выхватить чаще других бордовый, янтарный, изумрудно-зеленый и синий цвета, особенно ценившиеся тогда при дворе Плантагенетов.

Цепочка повозок королевского поезда растянулась нарядной лентой до самого горизонта. Волы тащили тяжелые телеги с подарками для сэра Меррика. Это было воистину королевские подарки, предназначенные благородному человеку, который должен был взять под свою державную руку леди Клио из Камроуза, находившуюся под королевской опекой.

Сама же подопечная стояла сейчас рядом с женихом во всей своей нежной и ослепительной красоте. Взглянув на ее хорошенькую головку, вряд ли кто-либо мог догадаться, какие мысли ее в этот момент занимали. Прежде всего Клио изо всех сил подавляла желание зевнуть – ведь этой ночью она не сомкнула глаз, присматривая за тем, как готовились в замке к приему королевской четы.

Клио отлично понимала, что ей полагается выглядеть пораженной представшим пред ней великолепием и безмерно благодарной за ту высокую честь, которую король оказывал ей своим посещением. Однако это было довольно трудно, поскольку ей приходилось бороться с другим своим, еще более сильным желанием – дать хорошего пинка своему жениху, графу и личному другу короля.

Клио спрашивала себя, что случится, если она вдруг слегка отставит ногу в сторону и ка-а-к...

– Не дай вам бог хотя бы подумать об этом, – вдруг негромко произнес Меррик, даже не посмотрев в ее сторону.

Клио застыла от удивления – неужели этот человек и в самом деле способен читать ее мысли?

– Просто у вас такой взгляд, Клио, – ответил Меррик на ее невысказанный вопрос.

– Какой же, интересно, у меня взгляд?

– Он яснее ясного свидетельствует о вашем боевом настрое.

– Не понимаю, милорд, что за вздор вы несете.

– Очень прошу вас, миледи, изобразите на лице хотя бы крошечный интерес к происходящему, иначе вы оскорбите нашего монарха и моего друга.

Клио выдавила из себя слабую улыбку и продолжила исполнять обязанности гостеприимной хозяйки не потому, что так велел Меррик, а потому, что у нее имелась собственная гордость. Никто не должен был узнать, что она сейчас чувствует, и прежде всего – до какой степени она обижена тем, что Меррик поступил с ней столь бессердечно.

Некоторые поступки жениха огорчали ее ничуть не меньше, чем его отсутствие в течение долгих шести лет. Впрочем, в этот раз Клио чувствовала себя, пожалуй, еще хуже прежнего: ведь она поверила, что этот человек может быть другим! Однако эти горькие мысли заставляли ее лишь еще выше вскидывать голову – пусть коронованный друг этого тупицы считает, что она вполне счастлива.

Наконец, в воротах замка показался король, которого Клио никогда прежде не встречала. Она была знакома только с прежним королем Генрихом и его властной, обожавшей повелевать супругой – королевой Элеонорой-старшей. Именно эта женщина когда-то не пожелала видеть ее своей фрейлиной.

Клио от многих слышала об Эдуарде как о муже достойном, показавшем себя скорее деятелем, чем мечтателем. Некоторые к тому же утверждали, что он установил справедливые законы и был человеком острого ума. Принц Эдуард изучал военную тактику у самого великого Саймона де Монфора, войска которого он и разгромил впоследствии, подавляя суровой рукой восстание против своего отца Генриха. Говорили, что Эдуард победил баронов с мастерством истинного стратега и разбил де Монфора на его же собственной территории. Но, рассмотрев короля получше – а он приближался к ней с каждым шагом своего белоснежного коня, – Клио с удивлением обнаружила, что Эдуард к тому же еще и необычно хорош собой. Это был настоящий белокурый красавец, похожий на Ричарда Львиное Сердце – красу и гордость англичан.

Эдуард въехал в Камроуз со всем великолепием и величием истинного монарха. Его лицо сияло здоровым румянцем, и Клио воочию убедилась, как же прав был Меррик, утверждая, что этот король будто специально создан для того, чтобы сделать Англию единой и сильной страной.

Однако было в обличье Эдуарда и еще что-то, дававшее возможность его подданным видеть в нем не только властителя, но и человека. Он был наделен какой-то особой привлекательностью, которая придавала смысл вере простолюдина в божественное происхождение королевской особы.

Когда король подъехал совсем близко, Клио заметила в уголках его глаз лучики морщинок, что говорило о нем, как о человеке, умевшем подметить и оценить хорошую шутку. Красноватый загар придавал ему вид здоровяка, который, казалось, мог бы управлять этой страной вечно.

Как только король въехал во внутренний двор замка, Меррик очень крепко зажал в своей ручище ладошку невесты – очевидно, думал, что она выкинет что-нибудь несусветное. Для начала, к примеру, попытается выдернуть свою руку из его ладони... Тем не менее, несмотря на его опасения, она вполне достойно спустилась рядом с ним по ступенькам парадного крыльца, чтобы приветствовать короля.

Величественным движением руки Эдуард молча остановил процессию. С проворством хорошего воина он соскочил с коня – с этого момента его словно подменили. Король Эдуард Плантагенет и граф Меррик де Бокур – старые боевые друзья – принялись весело колотить друг друга кулачищами по плечам и спине, громко хохоча, как будто находили в этом несказанное удовольствие.

Клио решила, что все-таки не понимает мужчин. В любой момент от них можно было ожидать чего угодно. То они вдруг начинают изрыгать ругательства, то проверяют на прочность свои лбы, подобно диким лесным кабанам... Неужели этот грубый весельчак – ее король? А впрочем, разве он не такой же, как все рыцари?

Пока король смеялся и обменивался шутками с Мерриком, Клио молча наблюдала за ним. Когда же он перевел свой веселый взгляд на нее, она присела в глубоком реверансе, низко склонив головку и затаив дыхание, поскольку очень боялась сделать что-нибудь не так.

– Ага, так вот она какая – леди Клио!

Голос короля был добродушным и веселым, так что, когда он взял ее за руку, Клио решилась взглянуть на него.

– Я думаю, моя матушка – дай ей боже смирения и кротости, – должно быть, ошибалась на ваш счет, миледи. Мне вы вовсе не кажетесь таким уж «чертом в юбке».

Клио вспыхнула до корней волос, вспомнив злые слова королевы в свой адрес. Эдуард же улыбнулся: по-видимому, эта ситуация чрезвычайно его забавляла.

– Что подвигло вас налить чернил в ее склянку с ароматическим маслом?

Клио вздохнула.

– В детстве у меня был невыносимый характер, Ваше Величество.

Она в жизни бы не призналась, что причиной этому послужили бесконечные жалобы королевы-матери на обилие седых волос и на дурное качество красителей, которые она использовала, чтобы скрыть свои седины. Клио же тогда подумала, что в той склянке была краска для волос, а вовсе не ароматическое масло, которым королева натирала на ночь веки.

– Должен сказать, в течение целых двух месяцев после этого матушка ужасно напоминала барсука, – Эдуард снова залился заразительным смехом.

– Как приятно сознавать, что годы не умерили вашей тяги к шуткам, любовь моя, – сказал Меррик, нежно обнимая Клио за плечи. – Не далее, как вчера вечером, Ваше Величество, она сыграла шутку и со мной.

«Любовь моя?» Клио одарила Меррика весьма прохладным взглядом, не обещавшим ничего хорошего. В ответ же он вдруг легонько щелкнул ее по носу.

В первый момент Клио решила, что ей это померещилось. Он просто не мог так поступить! Тем не менее, невинный взгляд Меррика ясно дал ей понять, что он отлично знает, что делает и зачем. И ей приходилось теперь с этим мириться! Граф де Бокур, словно озорной мальчишка, поддразнивал ее, прекрасно зная, что в присутствии короля она не может ему ответить... Не прошло и нескольких минут, как они приветствовали королеву и других гостей. Клио вынуждена была стоять на ступеньке крыльца, одаривая улыбкой каждое новое лицо, и ей казалось, что это самое длинное утро в ее жизни. Между тем Меррик как ни в чем не бывало шутил и смеялся с каждым гостем. А как он вел себя с ней? Меррик то поглаживал ее по голове, словно любимого пса, то щипал за щеки, то целовал на виду у всех. Когда же его никто не видел, он весьма чувствительно похлопывал ее по ягодицам, и Клио решила, что после королевского визита ей не придется нормально сидеть, как минимум, неделю.

Иными словами, Меррик разыгрывал роль легкомысленного, игривого влюбленного. И когда они, наконец, повернулись, чтобы последовать за гостями в зал, Клио схватила его за руку.

– Если вы еще раз дотронетесь до меня, милорд, клянусь, я выскажу все, что думаю о вас! И неважно, что у нас в гостях сам король!

Меррик только усмехнулся и быстро похлопал ее по щеке. Клио ничего не оставалось, как, высоко подняв голову, проследовать рядом с ним в главный зал замка.

– Я очень стараюсь сдерживаться, милорд, – негромко произнесла она. – Но позже вы мне ответите за все!

В этот день столы в большом зале замка Камроуз ломились от яств – на оловянных блюдах громоздились обжаренные до золотистой корочки туши диких оленей, приправленная восточными специями крольчатина, куски ветчины, превышавшие размерами добрый рыцарский нагрудник, и дикие кабаны, фаршированные зелеными яблоками.

Тут же стояли блюда с рыбой-камбалой, лососем, приготовленным на пару с укропным семенем, и маринованным угрем в обрамлении ярко-красных диких яблок. Пекари трудились всю ночь, чтобы изготовить достаточное количество пирогов с мясом и куриным паштетом, а также калачей с шафраном. Пироги с вареньем сверху были украшены свежими фруктами, винными ягодами и драгоценным изюмом.

Пудинг с беконом и вишневая похлебка подавались в больших чашах, рядом с ними на столах стояли солонки и перечницы с маленькими серебряными ложечками и крошечными отверстиями в крышках. Недожаренные каплуны тут же на огне подрумянивались и подавались к столу, причем яйца запекались прямо в их золотистых тушках.

Перед королем и королевой стоял высокий серебряный кубок, полный красных сицилийских апельсинов и солнечных спелых персиков. А перед архиепископом и другими сановниками церкви располагались блюда с жареными павлинами, начиненными сладкими винными ягодами и яблочным пюре. Выщипанные из хвоста перья – предмет гордости глупой птицы – были воткнуты в приготовленные тушки и раздвинуты так, чтобы продемонстрировать их яркую, экзотическую раскраску. Павлинов подавали на серебряных блюдах – таких огромных, что требовалось два человека, чтобы принести их из кухни и водрузить на стол.

Меррик внимательно оглядел зал и решил, что опасения Клио были напрасны. Они задали королю и его свите роскошный пир и были вправе гордиться собой. Он украдкой бросил взгляд на свою невесту. Клио сидела во главе стола неподвижно, как египетская мумия.

– Такой пир делает честь замку Камроуз, – шепнул он Клио, надеясь немного подбодрить ее. – Вы совершенно напрасно волновались, миледи.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21