Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Всё о собаках - Пойнтеръ и его исторія

ModernLib.Net / Животные / Аркрайт Вильям / Пойнтеръ и его исторія - Чтение (стр. 2)
Автор: Аркрайт Вильям
Жанр: Животные
Серия: Всё о собаках

 

 


которые называютъ ее canis sagax, canis odorus; Oppianus называетъ ее canis agaiocux. Обыкновенно ее называютъ bracchus, производя еще слово отъ brachus, что значитъ выдающіяся челюсти, такъ какъ у нея грубая голова съ длиннымъ щипцомъ. Среди этихъ собакъ довольно много разновидностей, сообразно ихъ прим?ненію. Одн?хъ употребляютъ для охоты на барсуковъ, другихъ для охоты на зайцевъ, третьихъ для охоты на птицъ, наконецъ и для охоты на водоплавающую дичь, но этихъ называютъ уже «sagaces». (De Quadrupedibus, глава VI, книга III, стр. 551).
      Катерина Сфорца (1481) говоритъ о «bracco da astore» (бракъ для охоты съ ловчими птицами, a Sforzino da Carcano (1547) употребляетъ слово «bracco» въ томъ же смысл? въ своей книг? объ охот? съ ловчими птицами (Gli Uccelli da Rapina).

Таблица II.

Охота скрадомъ изъ-за лошади.

(Въ конц? XVI стол?тiя)

      Biondo пишетъ: «Относительно разновидности охотничьей собаки сл?дуетъ сказать, что всякая, пресл?дующая дичь, называется охотничьей (venaticus), какъ sagax, такъ и odorus. Ho подъ словомъ «odorus», в?рн?е «odorificus», сл?дуетъ понимать ту, которая идетъ сл?домъ дикихъ животныхъ, подъ словомъ же «canis sagax» ту, которая ищетъ птицъ и зв?рей» (De Canibus, стр. XXVI).
      Даже въ Испаніи не существовало опред?ленныхъ названій различнымъ охотничьимъ собакамъ, и тамъ, какъ и въ другихъ странахъ, было такое же см?шеніе понятій. Почти одновременно писали Argote de Molina (1532), поэтъ Лопе де Вега (1562–1635), Juan Mateos (1634) и Espinar (1644), но слово «ventor» понимали вс? различно.
      «Ventor» называютъ собаку, которую водятъ на свор?, ищетъ она сл?домъ; охотникъ, обойдя съ нею л?съ, нападаетъ на сл?дъ поднятаго зв?ря, тогда спускаютъ н?сколькихъ «ventores», которыя и гонятъ зв?ря голосомъ.
      Въ сторон? держатъ запасную стаю «ventores», которая см?няетъ уставшихъ собакъ; он? гонятъ оленя, пока онъ не попадетъ въ тенета, или выгоняютъ его на ожидающихъ борзыхъ, или, наконецъ, сами накрываютъ въ л?су (Libro de la Monteria, глава XV, соч. Argoto de Molina).
      «Встр?ча Панфило и Финеи»: «Вотъ они стоятъ оба безъ движеній, какъ обезум?вшія куропатки и хитрый «ventor» (El peregrino en su patria, соч. Lope Felise de Vega Carpio, книга V, стр. 246).
      «Т?хъ собакъ называютъ «ventores», которыхъ спускаютъ со своры до начала охоты; он? находятъ дичь и даютъ знать о томъ прежде, ч?мъ дичь усп?етъ подняться» («Origin у Dignidad de la Caza», соч. Juan Mateos, стр. 120).
      Въ своемъ сочиненіи Arte de Ballesteria Espinar употребляетъ терминъ «ventor» (книга II, стр. 152), говоря о собак? для охоты на кабановъ, но въ то же время этимъ именемъ называетъ и «собакъ со стойкой» (книга ІІІ, стр. 242), какъ и вышеуказаыный Лопе.
      Подъ словомъ «navarro» прежде всего понимали изв?стную породу гончихъ, поздн?е же этимъ именемъ стали называть наваррскихъ «собакъ со стойкой». Espinar говоритъ въ своей книг? (стр. 58): «Есть и другія (разновидности собакъ), которыхъ называютъ гончими; этихъ существуетъ два типа; одинъ бол?е п?шій, такъ какъ онъ по складу тяжел?е. Называютъ ихъ наваррскими или французскими, родина ихъ Франція. У нихъ тяжелая голова, широкій щипецъ, уши длинныя и широкія, общій складъ тяжелый; по природ? он? упрямы, скоро устаютъ, но обладаютъ великол?пнымъ чутьемъ». Дал?е онъ сравниваетъ ихъ съ испанскими гончими, бол?е легкими, бол?е паратыми и мен?е стомчивыми. Такимъ образомъ мы видимъ, что въ Испаніи были дв? породы гончихъ, отъ которыхъ должны были произойти и дв? породы «собакъ со стойкой»: одна бол?е тяжелаго типа — наваррская, изображенная художниками Валаскезъ и Эспиноза, другая, описанная Esріnаr'омъ: «такая быстрая, что кажется летящей надъ землей», и въ «Dialogos de la Monteria»: «очень быстрая, почему ищетъ широко».
      Очевидно, что въ Англію сначала попала наваррская собака, и изъ старыхъ отчетовъ о ней видно, что ея характерныя свойства, какъ хорошія, такъ и дурныя, не изм?нились отъ переселенія.
      Я привелъ достаточно прим?ровъ тому, что въ первое время существованія «собакъ со стойкой» ихъ называли именемъ той или иной породы гончихъ и что авторы на одной и той же страниц? весьма часто однимъ именемъ называли и гончихъ и «собакъ со стойкой», — остается мн? показать, какъ мало нужно было сд?лать, чтобы ищейку (limier по-французски, lymer по-англійски) обратить въ «собаку со стойкой». Для краткости возьму французскій текстъ, какъ самый точный, хотя и у другихъ народностей им?ются описанія этой собаки.
      «Limiers собака безголосая» (La Venerie, соч. Jacques de Fouilloux 1561 «Recueil des Mots») «Лучше, если она держитъ голову высоко, такимъ образомъ она скор?е можетъ учуять волка» (тамъ же, стр. 91) Jean de Glamorgan (1570) почти буквально подтверждаетъ слова de Fouilloux.
      «Limier» собака съ поискомъ (querant ou quetant)» (Traitte fort curieuse de la Venerie et de Chasse», соч. Antoine Pomey, 1676, стр. 30).
      По вышеприведеннымъ свойствамъ ищейки, ее можно было пріучить къ охот? по волку, по оленю или куропатк? безъ различія!
      Оставивъ этимологическую сторону предмета, доказывающую родство гончей и «собаки со стойкой», предоставимъ слово de Fouilloux, который укажетъ намъ ихъ предковъ въ той глубокой древности, когда проза см?шалась съ поэзіей и д?йствительность съ преданіемъ.
      Въ соч. Joannes Monumentensis говорится, что Эней посл? разрушенія Трои переселился въ Италію вм?ст? съ сыномъ своимъ Асканіемъ; у Асканія былъ сынъ Сильвій, у Сильвія Брутъ; посл?дній убилъ на охот? отца и б?жалъ въ Грецію. Оттуда онъ съ пріятелями, захвативъ большее число гончихъ и борзыхъ, на корабляхъ пустился въ море. Проплывъ Гибралтарскій проливъ, высадился на берегахъ Арморійскихъ острововъ, — нын? Британскихъ; зд?сь Брутъ и его сынъ Турнъ, покоривъ страну, охотились въ обширныхъ л?сахъ. По имени Турна былъ названъ городъ Туръ. Дал?е авторъ говоритъ: «Я привелъ эти строки, чтобы доказать, какъ давно въ Англіи были изв?стны гончія; я в?рю, что троянцы привезли эту породу, потому что до этого о нихъ нигд? не упоминается. Кром? того достов?рно изв?стно, что большинство гончихъ во Франціи и окружающихъ странахъ произошли отъ британскихъ, за исключеніемъ б?лыхъ гончихъ (chiens blancs), предки которыхъ, в?роятно, привезены изъ Берберіи, съ ч?мъ согласенъ и Фебюсъ» (La Venerie, стр. 1). Итакъ Эней и Троя! Это достаточно указываетъ періодъ времени.
      Просл?димъ же дальн?йшія изм?ненія «собаки со стойкой» и переходъ ея въ пойнтера.
      Въ XV стол?тіи италіанскія «собаки со стойкой» пользовались большою славой не только въ своемъ отечеств?, но и за границей.
      Катерина Сфорца въ письм? своемъ отъ 16-го августа 1481 г. къ герцогин? Феррарской говоритъ только объ охотничьихъ собакахъ, которыхъ та желаетъ получить въ подарокъ, между прочимъ она проситъ «пару хорошихъ гончихъ (segusi) и пару хорошихъ браковъ для охоты съ ловчими птицами (bracchi da astore)» (Modena, Archivio di Stato).
      Приблизительно въ то же время и французы привозили брака изъ Италіи, въ Тгаіte do Venerie (1783), соч. М. d'Yau-ville, сказано: «У Людовика XII была сука италіанскій бракъ, которую онъ ставилъ съ однимъ изъ этихъ (б?лыхъ гончихъ св. Губерта); такихъ новоизобр?тенныхъ собакъ называли chiens greffiers (секретарскія собаки), потому что сука при-надлежала одному изъ секретарей короля» (стр. 205). Очевидно про ту же суку, но бол?е опред?ленно, говоритъ сл?дующій отрывокъ: «Впервые упоминается эта порода (бракъ), въ зам?тк? объ италіанской сук? Бодъ; около 1480 г. ее ставили съ б?лой гончей св. Губерта». (Traite pratique du Chien, соч. A. Gobin 1867, стр. 96). «Италіанскій бракъ б?лой масти, Бодъ была того же окраса» (тамъ же). Я слышалъ, что Францискъ I привезъ съ собой изъ Ломбардіи 80 охотничьихъ собакъ; но такъ какъ я не могъ найти подтвержденія этому, то привожу лишь какъ слухъ.
      Даже Испанія въ т? времена не чуждалась позаимствованій изъ Италіи, чему служитъ свид?тельствомъ зам?тка о знаменитыхъ тогда собакахъ для охоты на куропатокъ породы Горга.
      «Въ этой части Испаніи (Валенція) н?тъ м?стныхъ кровныхъ охотничьихъ собакъ. Знаменитая порода, существовавшая зд?сь въ теченіе трехъ стол?тій — Горга — названіе она получила отъ маленькаго приморскаго м?стечка близъ Деньи, откуда произошла, — теперь вымерла, или до того перем?шалась съ различными мен?е ц?нными породами, что можетъ считаться вымершей. Масти она была почти б?лой, по складу легче наваррской собаки. Собаки этой породы выд?лялись умомъ и тонкостью чутья, но были малосильны и не выносили тяжелой работы. Преданіе говоритъ, что он? были иностраннаго происхожденія, первую пару будто бы прислалъ въ подарокъ какой-то италіанскій принцъ, графъ Горга. To обстоятельство, что он? впервые обратили на себя вниманіе въ маленькомъ приморскомъ городк?, какъ бы подтверждаетъ преданіе объ ихъ иностранномъ происхожденіи». (Выдержка изъ письма J. L. Byrne, американскаго вице-консула въ Валенціи, 28-го окт. 1900 г.)
      Однако, безъ сомн?нія, главными поклонниками италіанскаго брака были французы, въ XVI стол?тіи ихъ называли «cane da rele», собака для с?ти (1 quattro libri della Caccia, соч. Giovanni Scandianese, 1556, стр. 69). Популярность ея доказывается т?мъ, что даже названіе перешло во французскій языкъ, изм?нившись лишь въ chien d'arret — терминъ, который до XVII стол?тія во Франціи не существовалъ. Спустя н?которое время бол?е красивая и быстрая италіанская собака почти выт?снила и тяжелый м?стный типъ и наваррскую собаку. Людовикъ XIV и Людовикъ XV заполнили свои псарни ими, а художники Депортъ и Удре соперничали въ искусств? и правдивости передачи ихъ изображеній потомству.
      «Браки, которыхъ Депортъ и Удре изображали въ своихъ картинахъ и принадлежавшіе французскимъ королямъ, в?роятно произошли отъ полово-п?гаго италіанскаго брака». (Les chiens d'arret francais et anglais, соч. М. M. De la Rue и De Cherville, 1881, стр. 15.) Старо-французскій бракъ вошелъ въ употребленіе гораздо поздн?е, такъ какъ изъ книги «Les Races de Chiens», соч. М. Megnin, видно, что его называли бракомъ Карла X, и я не им?ю доказательства тому, что онъ былъ причастенъ въ образованіи англійскаго пойнтера.
      Изъ картинъ Депорта и Удре въ Лувр? я выбралъ лишь дв?, по одной каждаго художника; задача была нелегкая, — вс? очень хороши, въ особенности одна изъ нихъ, изображающая очень типичную, почти б?лую, съ чернымъ носомъ суку «Тане». Выбранная мною картина Депорта им?етъ особый интересъ, помимо содержанія, такъ какъ она, согласно офиціальнаго каталога, пом?чена 1720 годомъ, т.-е. ровно на пять л?тъ моложе картины Тиллманса (см. «Dictionary of Artists Redgrave's».) Картина изображаетъ второго герцога Кингстоунскаго и его пойнтеровъ и, на сколько я знаю, является первымъ изображеніемъ этихъ собакъ въ Англіи. Вс? пойнтера эти несомн?нно принадлежатъ къ элегантному франко-италіанскому типу, что не удивительно: герцогъ часто бывалъ во Франціи, жилъ съ француженкой, ближайшимъ его другомъ былъ графъ Бюффонъ, изв?стный естествоиспытатель. Но не сл?дуетъ думать, что первыя «собаки со стоикой» были привезеыы въ Англію изъ Франціи, — этимологія слова пойнтеръ этого не допускаетъ. Она намъ открываетъ, что слово пойнтеръ есть испорченное испанское слово «de punta». Слово это намъ показываетъ, что пойнтеръ попалъ къ намъ не черезъ Францію, какъ спаніэль, такъ какъ слово пойнтеръ встр?чается только въ испанскомъ и англійскимъ язык?. Кром? этого старыя любимыя клички пойнтеровъ «Донъ», «Санго» и т. д., а въ особенности кличка «Перо» (испанское слово «собака») указываютъ тоже на то, что пойнтеръ къ намъ попалъ прямо изъ Испаніи. Вначал? пойнтеръ въ Англіи назывался испанскимъ пойнтеромъ; въ стар?йшихъ зам?ткахъ я нашелъ сл?дующій отрывокъ: «Испанскаго пойнтера считаютъ несравнимымъ; его н?тъ надобности учить стойк?, у него врожденная стойка по куропаткамъ; такъ какъ это очень р?звая собака, то у нея поискъ быстрый и ее хорошо видно даже въ жнивь?; его можно заставить стоять пока не накроютъ с?тью, но это слишкомъ жестоко. Если онъ стоитъ, то вы можете быть ув?рены, что передъ нимъ птица въ разстояніи ружейнаго выстр?ла». («The Gentleman Farrier», 1732, стр. 105).
      Вышеприведенное м?сто единственное во всей книг?, касающееся пойнтера. Судя по скудности и осторожности зам?тки, собака эта была еще мало изв?стна автору. Однако я не могу полагаться на стиль зам?токъ, чтобы доказать время перваго появленія пойнтера, а буду приводить лишь голые факты. Приведу сперва н?сколько противор?чивыхъ мн?ній.
      «Пойнтеръ сталъ изв?стенъ лишь посл? того, какъ научились стр?лять въ летъ, т.-е. около начала прошлаго стол?тія. Во всеобщее употребленіе онъ вошелъ посл? испанскихъ походовъ знаменитаго графа Mordaunt of Pe-terborough, это достов?рно». («Sporting Magazine», второе изданіе, книга V, 1832). Походы эти происходили между 1705 и 1707 гг., но до Утрехтскаго мира война не прекращалась.
      «Испанскій пойнтеръ былъ привезенъ въ страну сравнительно недавно однимъ португальскимъ купцомъ; съ нимъ сначала охотился какой-то разорившійся баронъ, по имени Бичелль, жилъ онъ въ графств? Норфолькъ и ум?лъ стр?лять въ летъ. Онъ жилъ охотой; убитая имъ дичь продавалась на рынк? въ Лондон?. Это ц?нное пріобр?теніе съ континента было совершенно неизв?стно нашимъ предкамъ, равно какъ и стр?льба въ летъ» («Cynographia Bri-tannica», соч. Sydenham Edwards, 1800 г., стр. 1). Сл?дуетъ отм?тить, что пo-Edwards'y время появленія пойнтера совпадаетъ съ временемъ начала стр?льбы въ летъ.
      «Пойнтера. Объ этихъ собакахъ пока еще ничего не писалось (по крайней м?р? мн? ничего не попадалось). Я им?лъ основаніе предположить, что вначал? ихъ привезли изъ другихъ странъ, хотя теперь они довольно обыкновенны. Они очень хороши при стр?льб? куропатокъ, тетеревей и болотной дичи, почему достойны нашего вниманія». («The Art of Shooting Flying», соч. Т. Page, 1767, стр. 80). T. Page былъ очень изв?стнымъ оружейникомъ; его зам?тка, писанная во второй половин? XVIII стол?тія, очень интересна и доказываетъ б?дность охотничьей литературы того времени.
      «Пойнтеръ. Эта собака привезена къ намъ въ начал? этого стол?тія, ея родина — Испанія или Португалія, по крайней м?р? къ намъ ее привозили и привозятъ изъ об?ихъ этихъ странъ». («A Treatise on Field Diversions», соч. II. Symonds, 1776, стр. 14). Эта зам?тка принадлежитъ перу образованнаго челов?ка и изв?стнаго охотника, почему особенно ц?нна, въ особенности въ сравненіи съ предыдущими.
      Естествоиспытатель Томасъ Пеннантъ, писавшій въ 1766 г., очевидно плохо зналъ эту испанскую собаку; о ней онъ говоритъ лишь н?сколько словъ: «Пойнтеръ — чужестранецъ, наши предки его не знали» («British Zoology», стр. 26).
      Я приведу еще одинъ отрывокъ на ту же тему. Несмотря на неопред?ленность высказаннаго мн?нія, привожу именно потому, что смыслъ его н?сколько противор?читъ предыдущимъ.
      «He осталось сл?да о времени привоза къ намъ изъ Испаніи этой собаки, равно и неизв?стно, какъ давно наши охотники пользуются «собакой со стойкой», отличною отъ сеттера. Говорятъ, что это было два стол?тія тому назацъ, но правдоподобность этого изв?стія сомнительна, такъ какъ я гд?-то слышалъ, или читалъ, что пойнтера у насъ нельзя просл?дить дал?е революціи 1688 г. Можетъ-быть до этого времени и привозили его изъ Испаніи, но ни одинъ челов?къ ни одна книга намъ не говорятъ когда и куда». («The Sportsman's Repository», соч. R. Lawrence V. S., 1820, стр. 115). Вс? нижесл?дующія сочиненія не упоминаютъ пойнтера, хотя подробно говорятъ объ охот? и охотничьихъ собакахъ вообще: «School of Recreation», соч. R. Howlitt (1684), «The Gentleman's Recreation», соч. Nicholas Cox (1686), «Gentleman's Recreation», соч. Richard Blome (1686), «Sy-nopsis Animalium», соч. John Ray (1693), «The Compleat Sportsman», соч. Giles Jacob. (1718). Удивительно, что даже «The Sportsman's Dictionary» (1735), которымъ много л?тъ спустя усиленно пользовался Осбальдестонъ, не упоминаетъ пойнтера, хотя это довольно полный перечень вс?хъ остальныхъ охотничьихъ собакъ.
      Въ немъ есть рисунокъ сеттера на лежк?; два охотника собираются стр?лять въ сидящихъ передъ нимъ куропатокъ. Въ текст? не говорится о стр?льб? куропатокъ изъ-подъ собаки, зато дается пространное описаніе, какъ накрывать ихъ с?тью и какъ стр?лять утокъ. Изъ этого я заключаю, что рисунокъ былъ пом?щенъ уже посл? того, что книга была написана, — в?роятно издатель пожелалъ ее сд?лать бол?е современной.
      To обстоятельство, что вс? авторы XVII стол?тія не упоминаютъ пойнтера, уже само по себ? подтверждаетъ предположеніе, что до XVIII стол?тія въ Англіи пойнтера не знали, но такъ какъ оно подтверждается еще и писателями XVIII стол?тія вообще, а въ частности показаніями H. Symonds'a и достойной вниманія зам?ткой въ «Sporting Dictionary», что до 1735 г. пойнтеръ былъ мало изв?стенъ, то предположеніе принимаетъ уже характеръ д?йствительности.
      Сопоставляя все вышеприведенное съ годомъ, которымъ пом?чена картина, изображающая герцога Кингстоунскаго и его французскихъ собакъ, можно вывести заключеніе, что появленіе пойнтера въ Англіи лежитъ между 1700–1725 годами, при чемъ 1700 годъ сл?дуетъ считать самымъ раннимъ періодомъ, a 1725 — самымъ позднимъ, т?мъ бол?е, что этимологія намъ указываетъ, что пойнтеръ перешелъ къ намъ прямо изъ Испаніи.
      Какъ нельзя лучше это подтверждается положительнымъ утвержденіемъ «Quartogenarian'a», что пойнтера въ Англіи до испанскихъ походовъ лорда Петерборо не знали. Англичане начали войну въ 1704 году, въ 1706 г. лордъ Петерборо былъ отозванъ. Онъ самъ врядъ ли привезъ пойнтеровъ, во-первыхъ, онъ не былъ охотникомъ, во-вторыхъ, онъ вернулся въ Англію черезъ Италію, Австрію и Германію, употребивъ на путешествіе ц?лый годъ, да и къ тому же впалъ въ немилость. Посл? Утрехтскаго мира въ 1713 г. война была окончена и англійская армія вернулась. Ничего н?тъ удивительнаго, что офицеры привезли съ собой изъ Испаніи, гд? пробыли почти 9 л?тъ, этихъ зам?чательныхъ собакъ. Неудивительно и то, что ея не зам?тили хроникеры среди шума и сумятицы, произведенной возвращеніемъ ц?лой арміи.
      Внимательно прочитавъ все вышеприведенное, читатель в?роятно согласится со мной въ томъ, что пойнтеръ прибылъ къ намъ впервые съ солдатами посл? Утрехтскаго мира; доказательства этому хотя нами и добыты путемъ вывода изъ приведенныхъ предположеній, но т?мъ не мен?е достаточно уб?дительны.

Таблица III.

«Собаки со стойкой» въ XV стол?тiи.

      По водвореніи на Британскихъ островахъ «собакъ со стойкой» д?ло охоты сильно подвинулоеь впередъ. Остается указать главные моменты охоты съ этими собаками, ихъ типичные признаки и то положеніе, которое он? занимали на родин? до появленія въ Англіи.
      Много я нашелъ сочиненій объ охот? съ этими собаками на всевозможныхъ языкахъ, вс? интересны, н?которыя превосходны, но м?сто не позволяетъ мн? привести ихъ вс?. Въ Испаніи им?ются два старинныхъ, но в?чно юныхъ сочиненія по охот?, оба какъ бы писаны сейчасъ, ихъ я и приведу ц?ликомъ, безъ изм?ненія. Буквальный переводъ ихъ мн? показался легкимъ, большинство охотничьихъ выраженій старо-испанскаго языка тождественны съ нашими. He сл?дуетъ забывать, что въ то время оружіемъ служилъ лукъ, почему было необходимо разгляд?ть куропатку на земл? и стр?лять сидячую.
      «Dialogos de la Monteria», анонимная рукопись XVI стол?тія.
      «Самая благородная и лучшая охота, охота на куропатокъ изъ-подъ собаки со стойкой (perros de muestra). Охота эта производится сл?дующимъ образомъ: такъ какъ собак? легче найти куропатокъ чутьемъ, ч?мъ слухомъ или глазомъ, то охотникъ, придя на м?сто, долженъ прежде всего опред?лить направленіе в?тра и, им?я его въ лицо, обыскать все пространство. Начинать всегда сл?дуетъ съ высшей точки, идя подъ гору, чтобы легче было зам?тить, куда опускаются поднявшіяся куропатки: собака должна искать, перес?кая в?теръ, обыкновенно ей даются указанія словами, прибавляя кличку. Когда птица отъ собаки недалеко, вм?сто словъ лучше употреблять свистокъ, изб?гая такимъ образомъ шума, который ее безпокоитъ.
      Когда собака найдетъ куропатокъ на корму, т.-е. прежде, ч?мъ т? усп?ютъ подняться, охотникъ долженъ, не м?шкая, осторожно обходить ихъ, постепенно уменьшая кругъ, пока не подойдетъ къ стойк? (vuelta o punta) собаки.
      Другими словами, охотникъ долженъ находиться какъ разъ противъ того м?ста, куда обращена голова собаки, — тамъ обыкновенно скрывается птица; такимъ образомъ куропатки успокоятся и охотникъ, если пожелаетъ, можетъ выстр?лить и н?сколько разъ; продолжая подвигаться, онъ долженъ все время суживать круги, готовый къ выстр?лу, строго гляд?ть на то м?сто, куда обращена голова собаки — птица тамъ. Описывая круги, сл?дуетъ держаться возможно ближе къ тому м?сту, гд? стоятъ собаки, чтобы не нарваться на отбившуюся куропатку, — если поднимется одна, то за ней посл?дуютъ и другія.
      Во изб?жаніе такой неудачи охотнику необходимо зам?тить ихъ въ разстояніи выстр?ла отъ обращенной къ нему головы собаки; если бы онъ пошелъ дальше, то в?роятно бы нарвался на выводку. Наконецъ охотникъ во что бы то ни стало долженъ стараться выстр?лить прежде, ч?мъ закончитъ кругъ, — на корму куропатки плохо выдерживаютъ стойку.
       Сильвано:Какимъ образомъ, убивъ одну куропатку, узнать, н?тъ ли еще?
       Монтано:Можно узнать по тому, какъ собака держитъ голову. Если шея сокращена и голова р?зко наклонена, то куропатка близка, если же шея вытянута, то наоборотъ. Если стойка внезапная, т.-е. такая, когда собака съ полнаго хода круто станетъ, охотникъ долженъ внимательно осмотр?ть не только м?сто стойки собаки, но и всю м?стность вокругъ себя, если не увидалъ птицы передъ собакой. Неув?ренность стойки въ этомъ случа? происходитъ отъ того, что собака стоитъ не по самой птиц?, a на ея сл?ду, т.-е. по тому м?сту, гд? птица была, но уб?жала, хотя можетъ быть и вблизи, вотъ почему она стоитъ неув?ренно, а охотнику бываетъ трудно разгляд?ть птицу. Зам?тьте себ?, если день хорошій, тихій, то куропатки держатся въ т?ни кустарниковъ, думая, что он? мен?е зам?тны; если же земля сырая, въ особенности въ пасмурный день, — он? обыкновенно придерживаются р?дочей, нахохлившись, стараются не касаться земли, чтобы изб?жать сырости. При мал?йшемъ дожд? он? отправляются въ поля, но придерживаются опушекъ; въ такіе дни ближе подпускаютъ, несмотря на то, что ихъ легче увидать.
       Сильвано:Что долженъ д?лать охотникъ, спугнувъ куропатокъ?
       Монтано:Прежде всего онъ долженъ ихъ пересчитать; это сд?лать не трудно, такъ какъ он? р?дко летятъ быстро и скученно. Зат?мъ онъ долженъ сл?дить за направленіемъ ихъ полета, если м?стность не позволяетъ зам?тить, гд? он? опустились, на лету охотникъ увидитъ какъ он? сложатъ крылья, нам?реваясь остановиться. Зам?тивъ это, охотникъ легко можетъ опред?лить гд? он? затаились, обыкновенно шагахъ въ пятидесяти отъ м?ста подъема, если куропатки молодыя, и н?сколько дал?е, если старыя. Отправляясь ихъ искать, охотникъ всегда долженъ итти съ собакой противъ в?тра, заставляя ее обыскивать м?сто съ подв?треной стороны; если охотникъ случайно находится подъ в?тромъ, то онъ долженъ стороной обойти кругомъ и начинать поиски, им?я в?теръ въ лицо; тогда онъ можетъ спокойно стать на возвышенномъ м?ст?, откуда ему удобн?е стр?лять; найти онъ долженъ вс?хъ пересчитанныхъ куропатокъ. Если им?ется сотоварищъ, то его сл?дуетъ поставить такъ, чтобы онъ могъ вид?ть летящихъ куропатокъ и зам?тить гд? они опустились; такимъ образомъ ихъ скор?е найдешь и настр?лять можно больше.
      Если собака на свистокъ немедленно не возвращается, то пусть охотникъ идетъ ея сл?домъ, чтобы не спугнуть куропатокъ. He сл?дуетъ проходить по тому м?сту, гд? опустились куропатки, прежде ч?мъ собака его не обыщетъ. Если птица строга, то лучше съ собакой не говорить, a пользоваться свисткомъ; на свистокъ собака обернется, чтобы узнать, что отъ нея требуютъ, охотникъ же можетъ указать направленіе рукою.
      Если только собака отв?чаетъ своему назначенію, — этого будетъ достаточно. Если собака стоитъ по перем?щеннымъ куропаткамъ, он? лежатъ кр?пче, зато ихъ трудн?е увидать, — необходимо итти прямо къ стойк? собаки, не описывая круги, какъ мы сов?товали поступать съ куропатками на корму. Такимъ образомъ куропатку увидать скор?е и удобн?е будетъ ц?литься. Само собою разум?ется, что все зависитъ отъ условія м?стности; часто собака сидитъ въ такой чащ?, что куропатку можно разгляд?ть только сквозь маленькое отверстіе; въ такомъ случа?, подходя къ собак?, д?лать шаги поменьше, такъ какъ можетъ оказаться, что охотникъ зам?титъ куропатку, не закончивъ шага (rencera), между т?мъ какъ онъ долженъ увидать и стр?лять ее до того. Иногда изб?жать этого нельзя, но въ такомъ случа? не сл?дуетъ останавливаться или итти обратно — куропатка не выдержитъ; сл?дуетъ пройти мимо, обойти кругомъ и, подходя снова къ тому м?сту, откуда видна была куропатка, им?ть арбалетъ наготов? (vuelva emballestando) и стр?лять. Если для выстр?ла нужно остановиться, то сл?дуетъ подходить маленькими шагами, безъ шума, иначе куропатка сорвется въ моментъ остановки.
       Силъвано:Если охотникъ зам?титъ куропатку въ сравнительно открытомъ м?ст?, но обезпокоенную, готовую подняться, что долженъ охотникъ сд?лать, чтобы ее успокоить?
       Монтано:Онъ долженъ прикрыть голову ч?мъ-либо, подходящимъ къ окружающему, чтобы куропатка не могла вид?ть какъ онъ готовится къ выстр?лу; съ такой предосторожностью ему удастся выстр?лить, куропатка не поднимается, потому что думаетъ, что охотникъ прошелъ мимо и не желаетъ ее тревожить.
       Сильвано:Если же охотникъ находится въ открытомъ м?ст? и прикрыть голову неч?мъ?
       Монтано:Пусть онъ въ такомъ случа? удаляется отъ того м?ста, куда обращена голова куропатки, и подходитъ на выстр?лъ съ обратной стороны, — куропатка не полетитъ.
       Силъвано:Что долженъ сд?лать охотникъ, чтобы скор?е увидать птицу какъ въ открытой м?стности, такъ и въ чащ??
       Монтано:He сл?дуетъ, описывая круги, сразу обыскивать глазомъ все м?сто, чтобы не портить зр?нія. Сл?дуетъ сначала всю силу зр?нія обратить на одно какое-нибудь м?сто, зат?мъ на другое и т. д.; такимъ образомъ охотникъ в?рн?е и скор?е зам?титъ дичь. Обсуждаемый нами способъ им?етъ два неудобства: первое — то, что охотникъ будетъ часто вид?ть птицу, не узнавая ея, другое — то, что глаза, всл?дствіе напряженія, в?тра и желанія скор?е увидать дичь, начнутъ слезиться.
       Сильвано:Если собака сд?лала стойку на крутомъ обрыв?, что долженъ сд?лать охотникъ, чтобы куропатки не слет?ли?
       Монтано:He сл?дуетъ охотнику останавливаться противъ собаки на высшей точк?, — куропатка нав?рное не выдержитъ, она очень боится всего, находящагося выше ея; снизу можно подойти на выстр?лъ.
       Сильвано:Все, что вы сказали, повидимому относится къ «собак? со стойкой» (perro de punta), если же это собака, идущая на кругахъ (perro de vuelta), какимъ способомъ скор?е можно увидать птицу? Обыкновенно ее очень трудно увидать, и мн? хот?лось бы узнать почему это такъ.
       Монтано:Причина тому сл?дующая. Какъ вы слышали, собака обыкновенно стоитъ противъ в?тра, собака же, идущая на кругахъ, когда чутье подсказываетъ ей, что птица б?житъ противъ в?тра, чтобы спастись, д?лаетъ кругъ и, попавъ за в?теръ, снова д?лаетъ стойку, чтобы сбить птицу съ этого направленія; но такъ какъ собака стоитъ по в?тру, то указать птицу трудно, стойка неув?ренная, потому что собака не слышитъ запаха птицы, что для ув?ренной стойки необходимо.
      Поэтому, чтобы скор?е увидать птицу, не сл?дуетъ обращать вниманіе на первую стойку собаки; если она, идя вокругь, не попала на сл?дъ куропатки, то она продолжаетъ кружить, указывая птицу взглядомъ; въ такомъ случа? охотникъ долженъ обратить все свое вниманіе на то м?сто, куда обращенъ взоръ собаки, — тамъ, по всей в?роятности, птица притаилась. Если въ данной м?стности охотятся съ соколами, то полезно бываетъ привязывать на ошейникъ собак? маленькій колокольчикъ, какой прив?шиваютъ соколамъ, — боязнь самого звука обыкновенно заставляетъ дичь лежать кр?пче; если же въ этой м?стности охоты съ соколами н?тъ, а пасется скотъ, то лучше — колокольчикъ, который прив?шиваютъ скоту.
       Силъвано:Можете ли вы разсказать еще что-нибудь по этому поводу?
       Монтано:Могу только прибавить, что въ бурную, дождливую погоду, при юго-западномъ в?тр?, когда куропатки да и вообще всякая дичь бываетъ строга, не сл?дуетъ употреблять колокольчика. Охотиться надо, изб?гая по возможности всякаго шума и управлять собакой свисткомъ и знаками; вообще, если только вы ум?ете, старайтесь перехитрить дичь (стр. 366 и сл?дующія).
       Монтано:«Собака со стойкой» должна обладать хорошимъ чутьемъ, чтобы легче и чаще находить птицу, не причиняя лишней работы влад?лыду. Если чутье ея слабое, она р?дко будетъ д?лать стойку, и то въ упоръ, чего птица не выдержитъ; это большое неудобство, въ особенности л?томъ, когда запахъ куропатки подавляется всевозможными испареніями и благоуханіями растеній. Она должна искать быстро, облегчая этимъ работу охотника; поискъ ея долженъ быть широкимъ, тогда она будетъ находить птицу, которую тихая собака не найдетъ; съ тихою собакой охотникъ долженъ самъ обойти всю м?стность. Съ собакой, которую я вамъ рекомендую, вы всего этого изб?жите, — вы можете стоять на м?ст? и лишь сл?дить за работой вашей собаки. Для этого собака, понятно, должна быть хорошо дрессирована, иначе она не будетъ правильно обыскивать м?стность, а будетъ проходить много птицъ; т? же, которыхъ она найдетъ, не будутъ выдерживать стойки, такъ какъ охотникъ долженъ постоянно окрикивать собаку, и этимъ безпокоитъ птицу. При охот? въ открытой м?стности сл?дуетъ употреблять собаку, идущую на кругахъ (perro de vuelta); такая собака меньше безпокоитъ птицу; въ л?су же нуженъ пойнтеръ (perro de punta). Охота съ собакой съ поискомъ на кругахъ им?етъ два неудобства: во-первыхъ, трудно разгляд?ть птицу, такъ какъ стойка собаки неув?ренна, во-вторыхъ, она часто, обходя птицу, нарывается, и въ особенности тогда, когда им?етъ д?ло съ выводкой. Собака должна обладать кр?пкими лапами, чтобы не обезножить, должна быть умной, чтобы опред?лить (sacar) м?стонахожденіе птицы, разъ она ее зачуяла.
       Силъвано:Что вы подразум?ваете подъ выраженіемъ опред?лить м?стонахожденіе птицы?
       Монтано:Собаки д?лаютъ это тремя различными способами. Н?которыя идутъ исключительно сл?

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14