Современная электронная библиотека ModernLib.Net

История рода Пардальянов (№8) - Тайна королевы

ModernLib.Net / Исторические приключения / Зевако Мишель / Тайна королевы - Чтение (стр. 19)
Автор: Зевако Мишель
Жанр: Исторические приключения
Серия: История рода Пардальянов

 

 


Голос Кончини был певуч и нежен; во что бы то ни стало он хотел успокоить девушку.

Однако все его старания были напрасны: она не слушала его. Призвав на помощь все свое хладнокровие, она взяла себя в руки и принялась обдумывать сложившееся положение. Сомнений не было: она в ловушке! Но главная опасность таится в доме, куда ее так старательно зазывают. Наверняка как только она туда войдет, на нее набросятся и свяжут по рукам и ногам. Нет, пусть лучше ее изрубят на куски, но в дом она не войдет!

Стоило ей принять такое решение, как на нее нахлынули новые страхи. Теперь она боялась не за себя. С губ ее сорвался душераздирающий вопль:

— Лоиза!.. Перрен!.. Боже, что с ними стало?..

Тревога за дорогие ей существа заглушила все прочие опасения Мюгетты. Она забыла об опасности, грозящей лично ей, и полностью сосредоточилась на участи тех, кто, быть может, уже пострадал за свою любовь к ней. Она прекрасно знала, что добрая крестьянка не могла добровольно согласиться стать сообщницей Кончини. А раз Кончини является хозяином положения, значит, он сломил сопротивление непокорной ударом кинжала. Эта мысль потрясла Мюгетту. Забыв о своем решении ни при каких условиях не переступать порога дома, она в два прыжка оказалась на крыльце и вихрем влетела в комнату.

Она не заметила Эйно и Лонгваля, которые, узнав ее, втихомолку хихикали, глядя на своего непосредственного начальника, а именно — на Роспиньяка. Она не видела даже Роспиньяка, вцепившегося в эфес своей шпаги и бросавшего злобные взоры на Кончини, вошедшего в комнату вслед за девушкой. Она видела только распростертое на полу тело достойной матушки Перрен. Сильное волнение помешало ей заметить, что глаза почтенной Перрен были открыты. Добрая крестьянка смотрела на девушку взглядом провинившейся сторожевой собаки, которой не удалось сберечь порученное ей добро. Вид у нее был жалкий, однако она была жива и невредима. Зрелище опутанного веревками недвижного тела Перрен потрясло Мюгетту, и она возмущенно воскликнула:

— Мерзавцы! Вы убили ее!

— Убили! — глумливо усмехнулся Кончини. — Per Bacсо! Слишком сильно сказано! Напротив, это она все время порывается уничтожить меня взглядом. Черт побери, вы только посмотрите, как она ест меня глазами!

Наконец Мюгетта сообразила, что Перрен была не только жива, но даже и не ранена. Она облегченно вздохнула, и мысли ее устремились к малышке Лоизе.

— Здесь был ребенок, — произнесла она, — надеюсь, что с ним ничего…

— Малышка Лоиза? — перебил ее Кончини. — Вы сейчас увидите ее.

Он проговорил это так естественно, что Мюгетта сразу перестала бояться за жизнь своей обожаемой малютки: она почувствовала, что Лоиза была жива и с ней ничего не случилось. Теперь она окончательно успокоилась: близкие ей люди были живы и здоровы. О своей участи она пока еще не задумывалась.

— Эй, Стокко! — громко позвал Кончини. — Приведи нам дочь сударыни… чтобы она собственными глазами могла убедиться, что мы не сделали девочке ничего плохого.

Голос его прозвучал так грозно и раскатисто, что Мюгетта замерла от ужаса. Впервые она поняла, что стала жертвой гнусного заговора, и, собравшись с силами, приготовилась защищаться.

Стокко незамедлительно исполнил приказание своего хозяина. Он появился в дверях, держа на руках маленькую Лоизу. Ребенок, грубо пробужденный ото сна и испуганный видом склонившейся над ним бандитской рожи, плакал и рвался из рук Стокко. Увидев девушку, малышка засмеялась от радости и, протянув к ней ручонки, весело закричала:

— Маменька Мюгетта! Милая маменька Мюгетта!

— Лоиза! Моя маленькая Лоизетта! — задыхаясь, простонала девушка, бросаясь к ребенку.

Но Кончини вскочил и преградил ей дорогу.

— Вы ее видели!.. Убедились, что мы не причинили ей вреда!.. Пока с вас достаточно.

Обернувшись к Стокко, он приказал:

— Теперь уходи.

Стокко быстро направился в сад, унося с собой плачущую девочку. Сразу за калиткой его ждал портшез. Вместе со своей ношей Стокко забрался в это громоздкое сооружение, и лошадь тронулась.

Несчастная Мюгетта рванулась следом, но Эйно и Лонгваль, которые до сих пор бездействовали, с гнусными улыбочками преградили ей путь. Не пытаясь удерживать ее силой, они просто стеной встали перед ней. Мюгетта поняла, что она в ловушке и помощи ждать неоткуда.

Когда носилки отъехали достаточно далеко и крики ребенка стихли — Мюгетта подозревала, что негодяй Стокко попросту заткнул девочке рот, — Кончини подчеркнуто вежливо обратился к девушке:

— Успокойтесь, вы увидите вашу дочь живой и здоровой. Ей не причинят никакого вреда.

Его слова породили робкую надежду в сердце Мюгетты; она все еще не разгадала адский замысел, что созрел в извращенном уме Стокко и был приведен в исполнение Кончини.

— Когда я ее увижу? — поспешила спросить она.

— Когда вам будет угодно, — ответил Кончини с одной из тех гаденьких улыбочек, которые на протяжении всей описываемой нами страшной сцены постоянно мелькали у него на губах. — Вам только будет нужно прийти за ней.

— Куда же?

— Я вам сообщу. Ребенка отвезут в мой маленькой домик, что стоит на улице Кассе, налево от сада, окружающего монастырь кармелитов. Вы дважды постучитесь в дверь и назовете пароль. На следующие двадцать четыре часа — то есть до восьми утра завтрашнего дня — это будет ваше собственное имя: Мюгетта.

— И мне вернут ребенка?

— Слово дворянина!

Она на секунду задумалась. Теперь она понимала, какой низменный торг ей предлагают вести, однако хотела окончательно во всем убедиться. Устремив на Кончини свой ясный взор, она спросила:

— Но, полагаю, вы отдадите мне девочку на неких условиях?

— Разумеется, — осклабился Кончини.

— И что же это за условия?

— Я сообщу их вам, когда вы придете ко мне.

Мюгетта задумалась, а потом с нарочитым спокойствием спросила:

— А если я не приду?

— Тогда завтра ребенка привезут сюда, — холодно ответил тот.

Она не успела даже удивиться, только широко раскрыла глаза, а Кончини уже с грозной усмешкой завершил:

— Я имею в виду его труп… Чтобы вы смогли по-христиански похоронить его.

Исполненный решимости тон Кончини, его циничная улыбка и ледяной взгляд не оставляли сомнений: он поступит именно так, как сказал. Сейчас фаворит Марии Медичи более всего напоминал дикого зверя, впившегося клыками в свою добычу. Одно мощное движение челюстей — и жертва погибнет.

Мюгетта все прекрасно поняла и задрожала от охватившего ее ужаса. Но, скрывая свой испуг, она с неподражаемым презрением бросила в лицо Кончини:

— Жалкий трус!.. И он еще смеет называться дворянином!.. И этому ничтожеству присвоено славное звание маршала Франции!.. Какой позор!..

Ее слова, а еще более тон, каким они были произнесены, обожгли Кончини, словно удар кнута. Оскорбление было столь велико, что он, забыв о напускной вежливости, с пеной у рта прорычал:

— Прекрасно! Когда ты придешь ко мне, я припомню все! И будь уверена — непременно рассчитаюсь с тобой.

В комнате воцарилась гнетущая тишина. Однако она была недолгой. Девушка выпрямилась и с усмешкой, свидетельствовавшей о ее замечательном присутствии духа, заявила:

— К несчастью, ваш хитроумный план рушится, ибо я собираюсь кое-что сообщить вам: Лоиза мне вовсе не дочь.

Бедняжка, она еще не знала, с кем имеет дело. Ей казалось, что если девочка не является ее ребенком, значит, нет нужды убивать ее, а, следовательно, и весь замысел Кончини идет прахом.

Кончини мгновенно поверил девушке: у него не было оснований сомневаться в словах юного благородного создания. Однако сообщение ее вызвало у него лишь новый приступ жестокой радости, которую он отнюдь не собирался скрывать:

— Тем лучше, corbacco, тем лучше!

Затем, вернувшись к прежнему насмешливо-галантному тону, он пояснил:

— Я до сих пор не понимаю, как мог поверить злым наветам, подвергавшим сомнению вашу добродетель. Ваш взор — лучшее свидетельство того, что вам не в чем себя упрекнуть.

Она поняла, что попытка ее спасти себя и Лоизу провалилась. И все-таки в отчаянии она повторила:

— Но раз Лоиза не моя дочь, значит, страх потерять ее не сможет заставить меня прийти к вам.

— Я знаю, — зловеще усмехаясь, ответил он. — И все-таки вы придете.

— Но почему вы так считаете?

— Потому что, — объяснил он с неколебимой уверенностью, — хотя эта девочка и не ваша родная дочь, вы все равно любите ее как собственного ребенка. Недавняя сцена подтверждает правоту моих слов. К тому же я знаю, что вы принадлежите к числу тех избранных натур, которые всегда готовы пожертвовать собой ради других. Поэтому я точно знаю: прежде чем пробьет восемь часов следующего дня, вы уже будете у меня. А сейчас я ухожу вместе со своими людьми и предоставляю вам возможность самой принять решение.

Кончини произнес свою речь надменным и самодовольным тоном; для этого человека не существовало таких понятий, как честь и совесть, он считал себя выше человеческих законов и никогда не вспоминал о заповедях, данных нам Господом.

Сделав свое черное дело, он обернулся к лежащей на полу матушке Перрен и как ни в чем не бывало произнес:

— Добрая женщина, мне жаль, что моим людям пришлось грубо обойтись с вами. Надеюсь, что этот кошелек заставит вас забыть о невольно причиненной вам обиде.

И он бросил к ногам связанной крестьянки кошель, набитый золотом. Этот по-королевски щедрый жест был рассчитан на то, чтобы поразить воображение маленькой уличной цветочницы. Затем, повернувшись к Мюгетте, он сказал с улыбкой:

— Да, совсем забыл: если вы вдруг решите прийти не одна, а в сопровождении кого-нибудь постороннего, это плохо кончится для ребенка. Так что я бы посоветовал вам явиться ко мне в одиночестве…

И, низко поклонившись, он вышел; Роспиньяк и остальные дворяне последовали за ним. Вернувшись в гостиницу, где их ждали кони, они вскочили в седла и помчались в Париж.

Оставшись одна, Мюгетта поспешила развязать матушку Перрен. Когда наконец веревки упали, девушка, не имея сил долее выдерживать страшное напряжение, бросилась к ней на грудь и разрыдалась. Бесстрашная крестьянка, плача вместе со своей любимицей, как могла утешала ее. Однако скоро любопытство возобладало, и матушка Перрен спросила:

— Что это за изверг, который хочет обесчестить порядочную девушку и грозится убить нашего ангелочка? Разве он столь могуществен, что никто не может призвать его к ответу?

— Увы, добрая моя Перрен! Он — полновластный хозяин нашего королевства. Это Кончини!

— Ах он итальянский развратник! — возмутилась достойная женщина, и на голову Кончини излился поток проклятий: — Мерзавец! Негодяй! Чтоб ты сам покончил со своей собачьей жизнью! Чтоб тебе было отказано в христианском погребении! Чтоб твой труп выбросили на свалку! Чтоб его пожрали бешеные псы! Чтоб душа твоя вечно жарилась в аду на самой раскаленной сковороде, а дрова в огонь подкидывал сам мессир Сатана!

Однако все эти пожелания могли сбыться только в весьма отдаленном будущем, а что-то решать надо было уже сейчас. Поэтому, угомонившись, Перрен растерянно спросила:

— А теперь-то что нам делать?

И не дожидаясь ответа Мюгетты, принялась рассуждать:

— Хорошо хоть, что Лоиза и в самом деле не ваша дочь… Ведь даже страшно подумать, чего хочет от вас этот грязный мерзавец, этот развратник…

— Значит, будь ты на моем месте, ты бы позволила ему убить безвинное создание? Ты же знаешь, что он не пощадит ее.

Голос девушки звенел от отчаяния. Не зная, что ей ответить, крестьянка опустила голову.

— Вот видишь, и у тебя бы не хватило на это смелости, — обронила Мюгетта, и, помолчав, прибавила: — Я пойду за моей милой крошкой.

Ее бесхитростные слова прозвучали столь искренне, что никто бы не усомнился, что она именно так и поступит. Мюгетта была готова пожертвовать собой ради ребенка, но если бы кто-нибудь назвал ее поступок героическим, она бы удивилась: иного решения для нее просто не существовало.

Даже матушка Перрен, лучше Мюгетты понимавшая, чем грозит девушке подобный шаг, не осмелилась ей возразить. Простая неграмотная крестьянка знала, что не имеет права отговаривать девушку: окажись она на ее месте, она поступила бы точно так же. Она лишь решительно произнесла:

— Хорошо, только я пойду с вами. И поверьте мне, мадемуазель, я найду, что сказать этому развратнику.

— Вы забыли, — вздохнула Мюгетта, — что негодяй пригрозил убить ребенка, если я приду не одна. И он исполнит свою угрозу.

И с простодушной уверенностью добавила:

— Иначе я бы непременно предупредила Одэ, и он пошел бы вместе со мной и сумел бы защитить нас всех.

— Вы снова виделись с ним? — живо спросила матушка Перрен.

— Да. Он попросил меня стать его женой. И я согласилась — как вы мне посоветовали. Но это еще не все: нашлись родители Лоизы.

Мюгетта ехала в увитый цветами домик, чтобы поделиться своей радостью с его обитателями. Страшная катастрофа, внезапно обрушившаяся на нее, не могла полностью заставить ее забыть о счастье, которое еще несколько минут назад казалось ей таким близким. И девушка начала рассказывать. Она подробно передала свой разговор с Одэ де Вальвером, успевая при этом отвечать на бесчисленные вопросы матушки Перрен. Задавая их, добрая крестьянка надеялась найти какой-нибудь способ вырвать Мюгетту из когтей Кончини.

Признания, сделанные Мюгеттой матушке Перрен, заставили девушку на несколько часов забыть об ужасе своего положения. Но вот наконец все сказано и неоднократно повторено: пора возвращаться к печальной действительности. Решение было принято: Мюгетта отправлялась в Париж. Поцеловав на прощание добрую Перрен, она незаметно сунула за корсаж маленький острый кинжал.

Едва Мюгетта шагнула за калитку, как Перрен подобрала брошенный ей Кончини кошелек, тщательно заперла все окна и двери и вышла из дома. Она направилась к соседу и наняла у него лошадь и повозку, щедро расплатившись деньгами Кончини. Вскочив в повозку, она хлестнула лошадь и помчалась в Париж. Завидев на дороге Мюгетту, она, закутав лицо в плащ, вихрем пронеслась мимо девушки, и та не успела разглядеть ее.

Безжалостно погоняя коня, добрая крестьянка мчалась так до самой улицы Коссонри. Только там она позволила себе немного передохнуть. Выслушав признания Мюгетты, матушка Перрен поняла, что спасти девушку мог единственный человек: ее возлюбленный и жених Одэ де Вальвер. Поэтому она решила поехать к Вальверу, все ему рассказать и предоставить ему самому решить, как лучше поступить. И вот теперь она карабкалась по крутой высокой лестнице в жилище Одэ де Вальвера.

Однако судьба распорядилась иначе: Вальвера там не оказалось. Ландри Кокнар мог сказать только, что «господин граф сегодня дома не ночевал». На остальные вопросы, а именно когда он будет и где его можно найти, он тоже не мог ответить и лишь недоуменно разводил руками.

Достойная женщина никак не ожидала подобной неудачи. Глядя на ее растерянное лицо, Ландри Кокнар проникся к ней сочувствием и принялся потихоньку расспрашивать, в чем причина ее горя. Матушке Перрен хотелось выговориться. Она рассказала ему все, что рассказала бы Одэ де Вальверу, доведись ей встретить его. Ландри Кокнар был настолько поражен услышанным, что рухнул на скамеечку, обхватил голову руками и в ужасе прошептал:

— Ее отец!.. Ее собственный отец хочет обесчестить ее!.. Невероятно!.. О, какой ужас!.. Какой ужас!..

XXX

ОДЭ ДЕ ВАЛЬВЕР

Но где же находился Одэ де Вальвер, пока матушка Перрен безуспешно разыскивала его, чтобы воззвать к нему о помощи? Сейчас мы вам об этом расскажем.

Напомним, что мы расстались с Вальвером, когда он нехотя оставил Пардальяна одного в темном чулане возле кабинета Фаусты, где тот собирался подслушать ее разговор с герцогом Ангулемским. Единственный аргумент шевалье — Вальвер обязан быть на свободе, чтобы в случае необходимости поспешить на помощь Пардальяну — заставил его уйти. Напомним также, что Пардальян, отсылая Вальвера, надеялся, что сумеет уберечь молодого человека от предстоящего ему страшного поединка не на жизнь, а на смерть.

Вальвер подчинился. Однако он быстро разгадал подлинные намерения Пардальяна и, уходя, говорил себе:

«Похоже, что шевалье де Пардальян не желает иметь меня рядом с собой. Почему? Да потому, что с присущим ему благородством не желает, чтобы я принял участие в его борьбе против грозной Фаусты. Он считает, что если со мной случится несчастье, то виноват будет он. А он себе этого не простит, ибо нежно любит меня. Но он не может понять, что моя схватка с этой женщиной началась отнюдь не нынче утром. Неважно, что я не знал, кто она такая, — я же сразу заподозрил ее, с той самой минуты, когда она предложила мне сказочное жалованье, вовсе не равное моим скромным способностям. Ясно, что у нее имеются на меня какие-то особые виды. А судя по тому, что мне о ней известно, намерения ее отнюдь не могут быть благородными. Значит, моя ссора с ней была лишь вопросом времени. Поэтому господин де Пардальян не прав, считая что это он вовлек меня в борьбу. Я сам начал ее, хотел он того или нет. А уклоняться от поединка не в моих привычках. Для начала же — раз я теперь знаю, с кем имею дело — неплохо было бы разведать замыслы врага. Для этого надо сделать то же самое, что делает сейчас господин де Пардальян: послушать, о чем будет говорить госпожа Фауста и тот дворянин, которого она привезла с собой. В нем сразу видно знатного вельможу».

Как и Пардальян, Вальвер быстро принимал решения и еще быстрее приводил их в исполнение. Поэтому не прошло и минуты, как он устроился подслушивать разговор Фаусты в той самой комнате, где мы позже встретили его во главе отряда из двенадцати вооруженных дворян.

Одэ де Вальвер выслушал первую половину беседы Фаусты и Ангулема. Он слушал до тех пор, пока не было названо его имя. Его представили как нового Равальяка, готовящего юному Людовику XIII участь его отца Генриха IV.

Дальше он не смог слушать, потому что в эту минуту в комнату вошел д'Альбаран, разыскивавший Пардальяна. Вальвер едва успел отскочить от двери. У д'Альбарана не было причин подозревать Вальвера. Он решил, что молодой человек находится здесь по приказу их хозяйки, а поэтому поведал ему, что во дворец проник опасный посетитель.

Вальвер, понимая, какая опасность грозит Пардальяну, вызвался возглавить отряд, которому было поручено охранять кабинет. Д'Альбаран, осознав, что не может одновременно быть всюду, охотно согласился. Так Вальвер оказался во главе отряда; в его обязанности входило в случае необходимости убить шевалье.

Когда Пардальян появился в сопровождении Фаусты и Карла Ангулемского, Вальвер и его люди уже знали, что сейчас их вмешательство не потребуется. Как мы помним, Фауста приказала д'Альбарану проводить ее с гостями в круглую башню и осветить им путь. Исполняя приказание, д'Альбаран взял факел и открыл дверь, отчего стоящие в прихожей дворяне услышали последние слова, которыми Фауста обменялась с Пардальяном.

Поэтому Вальвер спокойно смотрел вслед шевалье, удалявшемуся вместе с Фаустой. Он не раз бывал в круглом кабинете, куда направлялась сейчас герцогиня. Однако он не знал об имевшемся там страшном механизме, позволявшем одним движением руки навсегда избавиться от неугодного посетителя, и не догадывался, какой предательский удар готовит Фауста. Этого не подозревал даже Пардальян, успевший за свое многолетнее знакомство с Фаустой хорошо изучить ее повадки.

Итак, Вальвер почти не беспокоился за Пардальяна. Сражение начнется, когда враги объяснятся друг с другом, думал он. Одно из двух: или они договорятся, и тогда Пардальян беспрепятственно покинет дворец, или, напротив, не достигнут согласия, и в этом случае именно ему, Вальверу, будет поручено убить шевалье. Короче говоря, Одэ оставалось только ждать дальнейшего развития событий.

Д'Альбаран, пользовавшийся неограниченным доверием своей госпожи, был прекрасно осведомлен о секретном механизме круглого кабинета: он знал все тайны огромного дворца герцогини. Поэтому, услышав приказ проводить их в круглую башню, он понял, что Пардальян обречен. Ничто не могло его спасти… разве только ему удалось бы договориться со своей грозной противницей. Однако о соглашении не могло быть и речи.

Действия д'Альбарана были не лишены последовательности. Он вернулся в прихожую перед кабинетом Фаусты и отпустил ожидавших там дворян: сегодня ночью их услуги больше не потребуются. Дворяне, в большинстве своем испанцы, умели молча повиноваться приказам; ни о чем не спрашивая, они разошлись.

Вальвер также вздохнул свободно. Однако, не привыкнув к слепому подчинению, он попросил д'Альбарана объяснить ему, что произошло.

Мы уже говорили, что у д'Альбарана не было причин не доверять Вальверу, но он знал, что молодой человек отнюдь не был посвящен во все дела Фаусты. Поэтому он коротко отвечал:

— Ее высочество изменила свои намерения относительно того человека. Более мне ничего не известно.

И он удалился.

Вальвер поступил, как и все, а именно вернулся к себе в комнату, тем более что она была расположена как раз по пути в круглую башню. Выходя из дворца, Пардальян непременно пройдет мимо его двери. Для полного своего спокойствия Вальвер хотел убедиться, что шевалье покинул жилище герцогини и вместо того чтобы лечь спать, остался караулить возле двери.

Он прождал час: в коридоре было тихо. Он подумал:

«Черт побери, о чем можно так долго говорить!..»

Прошел еще час. Вальвер начинал волноваться, считая, что разговор непозволительно затянулся. Смутное беспокойство охватило его. По всем разумным меркам встреча должна была бы давно закончиться, однако в коридоре было по-прежнему пусто. Тут ему в голову пришла простая мысль:

«Черт побери, наверняка имеется потайной ход, по которому можно незаметно покинуть дворец. Видимо, этим ходом и вывели господина Пардальяна».

Приободрив себя подобным объяснением, Вальвер решил проверить свою догадку. Он бесшумно открыл дверь и вышел в коридор. Неслышными шагами он направился прямо в круглый кабинет. Остановившись у двери, ведущей в маленькую прихожую перед круглым кабинетом, Вальвер задумался.

«Наверняка за этой дверью стоит на страже д'Альбаран. Как я объясню ему свое появление здесь в столь поздний час?»

Однако раздумья его были недолгими: нажав на ручку, он шагнул в прихожую. Там никого не оказалось. Дверь в круглый кабинет была приоткрыта, из нее струился неяркий свет. Оглядевшись, Вальвер заметил маленькую дверцу, о существовании которой он до сих пор не подозревал.

«Я был прав! — подумал он. — Вот и потайной ход».

Теперь он успокоился окончательно. Обойдя прихожую, он остановился возле двери, ведущей в круглый кабинет. Замерев, Вальвер прислушался: из кабинета не доносилось ни звука.

Страхи Вальвера рассеялись: он был совершенно уверен, что Пардальян покинул дворец через только что обнаруженную им потайную дверь. Внезапно им овладело любопытство, и ему захотелось заглянуть в круглый кабинет.

Как вкопанный застыл Вальвер на пороге: волосы его встали дыбом, лицо побелело как полотно. Кабинет был пуст. Посреди пола зияла огромная черная дыра. Вальвер растерянно взирал на нее. Внезапно он рванулся к краю дыры, склонился над ней и прислушался.

Внизу было тихо и темно; похоже, колодец был необычайно глубок. Наконец Вальвер все понял.

«Пардальяна сбросили в этот колодец! — воскликнул он про себя. — Через потайную дверь вышел герцог Ангулемский… Д'Альбаран отправился провожать его и скоро вернется, чтобы закрыть дыру… Если Пардальян еще жив, значит, не все потеряно… О, я несчастный! Неужели они убили его?..»

Из груди Вальвера вырвалось сдавленное рыдание. Острая боль, доселе им не испытанная, пронзила все его существо. Однако он недолго предавался горю. Печаль уступила место гневу.

— А, негодяи, они дорого заплатят мне за его смерть!.. — глухо прорычал он.

Рывком поправив перевязь и сжав рукоять шпаги, рассвирепевший Вальвер, забыв об осторожности, направился прямо к потайной двери. Чего он хотел? Узнать, жив Пардальян или мертв. Если жив — спасти его любой ценой. Если мертв — отомстить за него. Но как это сделать, Вальвер пока не решил.

Он шел следом за д'Альбараном с единственной целью — заставить того говорить, ибо великан-испанец наверняка знал все. Памятуя о своем предположении — вполне, надо заметить справедливом! — что д'Альбаран скоро вернется, чтобы закрыть дыру, Вальвер хотел было дождаться его в прихожей, однако юноша был так взволнован, что не смог бы долго оставаться на одном месте. Он рвался в бой, его пылкая натура требовала действия.

И все же постепенно к нему вернулось его обычное хладнокровие. Спускаясь в полной темное по узкой каменной лестнице, Вальвер вдруг заметил, как гулко отдаются его шаги в тесных стенах потайного хода. Вновь обретя способность мыслить, он тут же остановился и прислушался. Со всех сторон его обступала вязкая темнота. Толстые каменные стены не пропускали ни единого звука…

И тут он разглядел глубоко внизу крошечный мерцающий огонек: это возвращался д'Альбаран. Мгновенно в уме Вальвера выстроился план действий:

«Я поднимусь обратно и спрячусь за дверью. Когда появится д'Альбаран, я оглушу его ударом кулака… потом он мне все расскажет и проводит в тот самый колодец, куда они сбросили шевалье де Пардальяна».

И он бесшумно начал подниматься вверх по лестнице, не выпуская из виду приближавшийся огонек. Внезапно огонек остановился, и до его ушей донесся неразборчивый шепот. Вальвер с трудом заглушил радостный крик:

«Это же голос Фаусты!.. Ах, черт побери, да здесь сама эта дьяволица!»

Осторожно, стараясь не дышать, он спустился на несколько ступенек. Голоса стали громче, и Вальвер услышал следующий разговор.

— Где герцог? — спрашивала Фауста.

— Ушел, сударыня, — отвечал д'Альбаран.

— Один?

— Да. Он отказался от предложенного ему эскорта.

— Он храбр… как все Валуа… Однако сейчас его жизнь мне дорога, а ночью улицы Парижа небезопасны… Надеюсь, ты принял необходимые меры?

— Четверым дворянам поручено охранять герцога так, чтобы он ничего не заметил.

— Отлично… Ты, кажется, говорил с ним о Пардальяне?

— Да, сударыня. Герцог уверен, что он мертв. Должен сказать вам, сударыня, что смерть шевалье глубоко потрясла его.

— Это пройдет… Надеюсь, что ты не стал его разубеждать?

— Разумеется, нет! Тем более что если господин де Пардальян еще жив, то жить ему осталось совсем недолго.

Воцарилась тишина. Фауста задумалась. Вальвер замер, ликуя в душе:

«Пардальян жив! Все идет как нельзя лучше!.. И если я не окажусь ослом и жалким трусом, то он умрет вовсе не так скоро, как утверждает этот мерзавец д'Альбаран, чума его забери!.. Пардальян выйдет отсюда вместе со мной, и выйдет живым…»

Вновь раздался голос Фаусты:

— Ты идешь наверх?

— Да, сударыня, — ответил д'Альбаран. — Мне надо открыть шлюз, чтобы затопить подвал, где находится господин де Пардальян.

И снова молчание. Легким бесшумным шагом Вальвер стал спускаться вниз. Негодованию его не было границ.

«Негодяи! Они хотят утопить его!.. Ах, мерзавцы! Ну погоди, я тебе покажу, как открывают шлюзы!.. Я вскрою кинжалом твое жирное брюхо, испанская собака!»

— Нет, — раздался внезапно голос Фаусты. — Я не желаю ему столь жалкой кончины… Пардальян заслужил почетную смерть.

«Ого! — удивился Вальвер. — Неужели тигрица собирается выпустить свою добычу?»

Но он ошибся. Вот что задумала Фауста:

— Такой храбрец, как он, достоин героической смерти. Он погибнет от удара шпагой в самое сердце.

«Что ж, в добрый час, — усмехнулся Вальвер. — Фауста, наконец, решилась убить шевалье, дабы тут же оплакать его и осыпать цветами свежую могилу… Черт меня побери, если она уже не рыдает!»

Действительно, в голосе Фаусты звенели слезы, но тем не менее она довела свою мысль до конца:

— Удар, который сразит Пардальяна, нанесешь ты, д'Альбаран…

— Хорошо, сударыня.

— Но Пардальян вооружен… Понимаешь, д'Альбаран, как бы ты ни был силен, я не хочу, чтобы ты рисковал собой. Пардальян — единственный в мире человек, который сильнее тебя… Замолчи, д'Альбаран, ты его не знаешь, а я знаю превосходно. И если я говорю, что он сильнее тебя, значит, так оно и есть.

— Тогда что же я должен сделать?

— Завтра утром ты отнесешь Пардальяну завтрак… завтрак вкусный, изысканный и обильный. И, конечно, выдержанное вино. Ты меня понимаешь, д'Альбаран?

— Понимаю, сударыня.

— Ты подмешаешь в вино сонное зелье… А когда он заснет… ты пойдешь и сделаешь так, чтобы он никогда не проснулся.

Вальвер узнал все, что ему нужно было знать. Он бесшумно поднялся наверх, закрыл за собой потайную дверь и направился в свои апартаменты. Однако он не стал ложиться спать, а, приоткрыв дверь, принялся наблюдать за коридором. Минут через десять послышались тяжелые размеренные шаги: мимо спальни Вальвера с факелом в руке прошел д'Альбаран.

Вальвер плотно прикрыл дверь, быстро разделся и юркнул в кровать. Через несколько минут он уже спал крепким сном, какой бывает только у двадцатилетних.

XXXI

ОДЭ ДЕ ВАЛЬВЕР

(продолжение)

Утром Одэ де Вальвер обратился к Фаусте с просьбой немедленно предоставить ему аудиенцию. Его просьба была удовлетворена. Как всегда, Фауста скрывала свои истинные чувства под маской надменного спокойствия. Впрочем, сейчас она испытывала исключительно любопытство: она спрашивала себя, о чем этот молодой человек намерен поведать ей в частной беседе. Встретила она его по обыкновению спокойно и приветливо. Прежде чем Вальвер заговорил, Фауста, ласково улыбаясь, сама обратилась к нему:

— Я вами довольна, господин де Вальвер. Во время вчерашней тревоги поведение ваше было безупречно.

Не менее спокойно Вальвер ответил:

— Я пришел к вам именно для того, чтобы обсудить все события, случившиеся вчера в вашем доме.

Слова, на которых Вальвер сделал особое ударение, заставили Фаусту насторожиться. И хотя внешне она осталась прежней, внимательный наблюдатель смог бы заметить, что внутренне она вся напряглась, дабы не пропустить ни единого слова из речей Вальвера. Глядя на юношу своими глубокими темными глазами, принцесса непонимающе повторила:


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28