Боб и Эрика переглянулись.
— Да… но…
— Ну, так когда? Пожалуйста, подумайте еще раз как следует. Когда это могло произойти? Это должно же конечно было…
— Нет. — Эрика замотала головой. — К началу большой перемены тетради не лежали там, это точно. После большой перемены они там оказались. Это совершенно точно. Но Джо сидел в столовой за нашим столом… об этом мы даже вспоминали еще и в следующие дни. Миссис Холленд, которая тогда еще была не директором, а была учительницей, тоже сидела с нами за столом, как обычно. Джо из-за стола не выходил, был до конца с нами вместе.
— Так когда же?.. — снова спросил судья.
— Да… когда? Единственный, у кого был ключ и кто во время большой перемены мог войти в класс, это Гарольд Бут… Но Гарольд же не вор!
— Вы были тогда допрошены?
— Учеников никто не допрашивал.
— Никто?
Боб и Эрика смотрели большими испуганными глазами.
— Господи, Боб, а что, если… что, если Джо и в самом деле был не виноват?!
— Я спрашиваю вас как свидетелей, и вы отвечаете под присягой. Вы подтверждаете ваши показания?
— Мы не лжем, — сказала Эрика.
Судья повернулся к миссис Холленд.
— Не можете ли вы вспомнить тот день, когда Джо обвинили в краже?
— Я могу вспомнить этот день, ведь я в тот год преподавала в седьмом классе английский язык. Джо был у меня самым плохим учеником, потому что он не мог или не хотел говорить на английском. Но это так, между прочим.
— В обед вы ели с учениками в столовой?
— Да, в тот год я делала это постоянно.
— Не могли бы вы вспомнить, а в тот день вы тоже ели в столовой с учениками?
— Да, и именно с седьмым классом.
— Джо был за столом?
— Конечно, ел с нами за столом.
— Он куда-нибудь уходил во время еды?
— Нет. Приходил Гарольд Бут и спросил у дежурной Эрики ключ от класса. Она пошла с ним, чтобы взять ключ из секретариата директора, и потом вернулась, чтобы закончить еду.
— А Джо?
— Джо вместе со всеми пошел на урок. У него в этот день не было никаких обязанностей по столовой; а какой цирк он устроил в свое предыдущее дежурство: смахивал со стола тарелки, а пыль и мусор, наоборот, рассыпал по столам — и был за это всего-навсего оставлен после уроков. — Миссис Холленд тяжело вздохнула, как ограничены воспитательные возможности. — Но в этот день Джо Кинг сидел за столом напротив меня, он был у меня все время перед глазами, и он пошел тогда вместе со всеми на урок. Мальчики и девочки седьмого класса торопились. Следующий урок в этом классе вел мистер Тикок, а он считал, что лучше начать на несколько минут раньше, чем позже. Мистер Тикок был очень строгий учитель.
— Когда же Джо Кинг принес конверт с деньгами на свое место?
— Это могло произойти, только когда ученики вошли в класс. Он, наверное, вбежал быстрее других: он же был более рослый и шаг у него был широкий, быстрый.
— Миссис Холленд, нельзя ли реконструировать события этих нескольких минут, когда ученики вошли в класс и заняли свои места, с такой же точностью, как они происходили семь лет назад? Существуют показания Боба и Эрики.
Лицо Тикока стало конвульсивно подергиваться, и он прикрыл рукой глаза, чтобы это по возможности скрыть.
— Мистер Тикок, седьмой класс сидел тогда за едой в школьной столовой, и миссис Холленд была с учениками. И так как Джо Кинг в предшествующую неделю при дежурстве в столовой вытворял всякие безобразия, она внимательно следила за ним.
— Я припоминаю, — объяснил Тикок, вздохнув, — что мне, как классному руководителю, докладывали о выходках этого мальчика. Он бы заслуживал битья, но полезная «большая дубинка»у нас теперь запрещена, а другие наказания на него не производят никакого впечатления, потому что у него отсутствует честолюбие.
Джо побледнел.
Судья оставил без внимания это замечание…
— А теперь, мистер Тикок, ваши наблюдения и воспоминания. Ученики были уже на местах, когда вы вошли в класс?
— К сожалению — нет! Когда я подошел за пять минут до начала урока, класс ринулся беспорядочной толпой в дверь, вместо того чтобы как полагается идти друг за другом. Я это очень хорошо запомнил, ведь такое поведение мне очень не понравилось. Этот Джо Кинг был такой верзила — голова и плечи его торчали из толпы. Он же был и на три года старше остальных.
— Первой в класс вошла я, я же была дежурная, — тихо повторила Эрика. — Потом, конечно, Боб и сразу за ним — Джо. Но мы уже видели мистера Тикока позади и торопились на свои места. Весь класс относился к мистеру Тикоку с большим почтением…
— Правильно, Эрика, так это и было, — сказал Боб.
— Мистер Тикок, — продолжил исследование судья, — вы могли заглянуть в класс через головы учеников, которые входили в помещение?
— Да, да. Когда я стоял позади учеников, которые быстро вливались в класс, я мог уже видеть часть помещения.
— Видели ли вы Джо Кинга? Как он вел себя?
— Конечно, я наблюдал за мальчишкой, как всегда это делал. Он вместе со всеми толкался, и ему не оставалось ничего другого, как сразу же свернуть налево и отправиться на свое место.
— Где находился учительский стол?
— Справа.
— И на ваших глазах Джо взял конверт с деньгами с вашего стола или из вашего стола, хотя он пошел в левую сторону?
— Нет. Зачем вы так думаете, мистер Крези Игл? Прошу прощения, но как вы можете ставить такой путаный вопрос! Единственной ученицей, которая не пошла сразу на свое место, была Эрика. Она вытирала доску. Я не порицаю запоздавшее рвение, ведь Эрика обычно всегда пунктуально исполняла свои обязанности. Но что конверт у Джо, я увидел, когда уже принялся искать его в своем столе.
— Когда же тогда Джо забрал конверт, мистер Тикок?
— Этого я не знаю. Он, во всяком случае, был у него в руках. Этого вполне достаточно.
— Мистер Тикок, Джо, как я понимаю, имеет безупречнейшее алиби. От момента, когда Гарольд Бут получил ключ, до момента, когда вы увидели конверт в его руке, Джо не имел ни малейшей возможности завладеть конвертом.
— Но, с ума сойти, деньги же были у него в руках.
Слово получил Джо:
— У меня в руках были не деньги, а запечатанный конверт, который я, к своему удивлению, обнаружил среди тетрадей, которых я тоже не оставлял на столе.
Кто положил тетради на стол Джо, если алиби Джо твердо установлено? Эд еще раз обратился к свидетелю Гарольду Буту:
— Мистер Бут, ваши показания до сих пор не объясняют противоречий. Я даю вам последнюю возможность пересмотреть показания, и я не скрываю от вас, что представленные здесь остальные показания свидетельствуют против вас. Не можете ли вы совершенно определенно вспомнить о том, был ли положен вами конверт на стол мистера Тикока? Вы даете ваши показания под присягой. Не забывайте об этом.
— Я помню точно, что я положил конверт на стол учителя.
— Означает ли это, что вы считаете свою память безукоризненной или же вы хотите сказать, что показания абсолютно соответствуют фактам?
— Они соответствуют фактам.
Эд понял по звучанию голоса, что Гарольд не спокоен.
Джо Кинг попросил суд изъять у Гарольда Бута перочинный нож.
Просьба вызвала удивление, даже определенное волнение. Эд хотел услышать обоснование неожиданной просьбы, но Джо воздержался пока его дать.
Гарольду казалось, что ему легче будет выпутаться из неприятного положения подозреваемого, если он проявит себя совершенно беспристрастным. Мозговых извилин у него часто не хватало, чтобы трудные ситуации быстро рассмотреть со всех сторон. Он был, скорее, человеком, который задним умом крепок. Так и теперь он взял и извлек свой перочинный нож с несколькими лезвиями и передал в суд.
Крези Игл повернулся к Джо Кингу:
— Ну, что теперь?
— Прошу спросить моих бывших соучеников, не говорили ли мы в седьмом классе о том, что Гарольд Бут в двенадцатом классе получил от своей матери в подарок очень хороший перочинный нож, ручка отделана рогом, лезвия крепкие, длинные, трех различных размеров.
Крези Игл спросил, не могут ли свидетели об этом вспомнить.
Боб попросил слова:
— Об этом мы знали, ведь после уроков, это было, наверное, за неделю или две до того, как произошла история с деньгами, значит, сразу после больших каникул, Джо и Гарольд налетели друг на друга после окончания уроков. Они частенько друг с другом дрались. А в этот день как раз вышла из школы на улицу Квини, а если оба видели Квини, они становились еще яростнее. Гарольд заговорил с Квини и показал ей свой новый нож.
Эд прервал:
— Миссис Кинг, вы припоминаете это происшествие?
— Да.
— Свидетель, прошу продолжать дальше.
Боб глубоко вздохнул.
— Джо тогда шел мимо и спросил Гарольда, уж не думает ли он, что такой нож в руке неумелого труса может что-то стоить. Гарольд хотел ударить Джо в висок кулаком с зажатым в нем ножом, но Джо перехватил руку, загнул Гарольду большой палец и отобрал у него нож. «Попробуй забери!»— крикнул он Гарольду. Гарольд хотел схватить Джо, но тот ответил боксерским ударом в подбородок, и Гарольд отлетел назад и не осмелился больше приблизиться. Тут Джо достал из кармана заточенный камень — у него всегда при себе была такая штука — и сделал зарубку победителя на ручке ножа. Затем он отдал нож Гарольду и посмеялся над ним. Но Квини бросила на Джо восхищенный взгляд, и мы ему все позавидовали.
— Где была зарубка? — захотел узнать Эд.
— Если вы потрогаете спинку ножа, сэр, тогда с правой стороны, в верхней трети. Я знаю это потому, что я наблюдал, и потому, что Джо долго пилил. Это меня очень интересовало.
При последних словах по залу прокатился смешок, как маленькая волна по озеру, которое уже ожидало под ненастным небом бури.
— Считаете ли вы возможным, что память свидетеля Боба Тандешторма достаточно надежна? — обратился Эд к миссис Холленд.
— Да, я считаю, достаточно надежна. Он тяжело усваивает, но уж то, что он познал, не забывает никогда. Так обстоит дело и с его школьными занятиями.
Эд Крези Игл между тем ощупал роговую накладку ручки и обнаружил соответствующую зарубку.
— Мистер Бут, это тот самый ножик, с которым случилось описанное происшествие?
Гарольд сильно откашлялся.
— Я не считаю, что Боб правильно описал происшествие. Об этом надо бы еще кое-что сказать, но я не хочу суд отвлекать ненужными разговорами. Дело тут, во всяком случае, в ноже, который я получил от своей матери в подарок за хорошее учение в одиннадцатом классе, и мои соученики в двенадцатом классе восхищались и не завидовали таким низким образом, как Джо Кинг.
— Мистер Бут, обидам вашим на суде не место. Дело идет тут о ноже, которым вы владели уже в школе?
— Да.
— Мистер Кинг, не хотите ли вы теперь объяснить, какое, по вашему мнению, значение имеет этот нож в плане нашего разбирательства?
— Могу я задать вопрос свидетелю Гарольду Буту?
— Только через суд.
— Пожалуйста, спросите свидетеля Бута, почему он не убрал обломанный кончик лезвия своего ножа, которым он открыл тогда ящик моего школьного стола, чтобы вынуть тетради, — почему, значит, он тогда не подумал, чтобы спрятать этот кончик, который воткнулся в дерево?
Джо Кинг, пока говорил, в упор смотрел на Гарольда, и тот, словно загипнотизированный, не отводил взгляда. У Гарольда язык присох к небу.
— Вопрос допустимый, — заключил Крези Игл и повторил его слово в слово.
— Я не понимаю… — стал заикаться Гарольд.
Джо получил еще раз слово. В помещении стало при этом совершенно тихо.
— У меня был стол с закрывающимся ящиком, и я его всегда на перемену запирал, — объяснил Джо Кинг, — по причинам, не очень-то отвечающим школьным порядкам, потому что, случалось, я кроме тетрадей прятал туда жуков, кузнечиков. О воровстве или другой подобной гадости я не думал. Тетради, которые оказались на моем столе, были извлечены. В открытом ящике торчал сломанный кончик ножа. Когда мистер Тикок бранил меня, я вытаскивал его из дерева своим плохоньким ножичком. Возможно, мистер Тикок вспомнит, что он тогда за это занятие и невнимание к его бранным словам сделал замечание.
Тикок подтвердил.
— Но сломанный кончик больше не существует, мистер Кинг?
— Как же, существует. Я его с очень большим трудом сохранил, несмотря на все испытания; случалось, прятал во рту или даже под кожей. Я всегда думал, что он когда-нибудь сможет быть единственным вещественным доказательством моей невиновности. — Джо достал что-то из своего бумажника: — Вот он.
По залу прокатилась волна приглушенного ропота.
Эд Крези Игл положился на свое чувство осязания, чтобы сопоставить отломанный кончик с местом излома среднего лезвия перочинного ножа Бута.
— Подходит, — сказал он наконец. — Окончательное заключение должно быть дано специалистом, например относительно идентичности материала. Но я советую вам, мистер Бут, тотчас высказать свое мнение.
Все взгляды устремились на Гарольда. Он был ошеломлен, подавлен, обложен со всех сторон. Его мыслительные способности были парализованы. Тут старый председатель суда первый раз за время заседания раскрыл рот.
— Сознайтесь же вы наконец! — крикнул он Гарольду.
У Гарольда Бута было такое чувство, будто земля у него под ногами стала мягкой и ноги его потеряли устойчивость.
— Ну да.
— Что значит «ну да»! Вы сознаётесь?
— Ну да, тетради… чтобы посердить Джо, это только глупая шутка…
— Не позволяйте себе глупых шуток с нами, Бут! Сознаётесь ли вы, что положили конверт среди тетрадей? Косвенных улик достаточно… но было бы лучше для вас теперь сознаться.
— Ну да. — Гарольд повел левым плечом и склонил голову набок.
— Мы запишем в протокол, что вы сознались, что открыли запертый ящик стола Джо Кинга, достали оттуда тетради и положили на стол и что вы конверт с деньгами мистера Тикока сунули между ними! Мы внесем это в протокол, мистер Бут.
— Ну да.
— Желаете вы еще что-нибудь добавить?
— Ну да. У меня не было таких злых намерений. Я хотел только испытать Джо, исчезнут ли деньги или он их отдаст.
— Мистер Тикок, вы поручали так действовать?
Тикок вскочил с места, но не сказал ни слова.
— Так прямо — нет, — сказал Бут. — Но я мог предположить, что у мистера Тикока была такая мысль.
— Как же вы это могли подумать? — вмешался в ведение процесса старый судья.
— Как-то в двенадцатом классе сразу после каникул состоялась дискуссия. Мы говорили о том, как можно познавать людей и как надо их испытывать. Это был понедельник после воскресной проповеди в церкви. Мы говорили с мистером Тикоком о том, что только ли черт вводит человека во искушение или же это только злая или даже божья воля, чтобы людей испытывать и укреплять, и почему мы, собственно, молимся: «не введи нас во искушение»— значит, мы все же имеем страх перед испытанием. И имеем ли мы право испытывать наших ближних? Об этом мы говорили, и мистер Тикок отстаивал мнение, что бывает необходимо сознательно испытывать человека, чтобы его познать, и что только тот может устоять, кто на это способен. А если он не устоит и будет разоблачен — это благо. Он говорил тогда об одном каверзном ученике, которого никак не может разоблачить, чтобы удалить из школы, чего он заслуживает, и мы все при этом подумали о Джо Кинге. Вот.
Эд Крези Игл снова взял слово:
— Мистер Тикок, что вы об этом скажете?
Лицо Тикока задергалось.
— Дискуссия имела место. Но никому, конечно, не могло прийти в голову, чтобы я советовал каверзных людей испытывать каверзным способом. Это же все равно, что изгонять черта дьяволом.
— Не считаете ли вы, что ученики двенадцатого класса при ваших словах могли подумать о Джо Кинге?
— Тогда мы все считали, что всякая пакость может быть связана с Джо Кингом. Его мать была убийцей, отец — пьяница, то же самое и дед. Он был у нас самый упрямый ученик. О его невероятно скверной успеваемости нечего и говорить.
— Значит, вы рассматриваете эту дискуссию как смягчающее обстоятельство для поступка Гарольда Бута?
— О, господи! Я, конечно, не могу себе простить, что такой хороший и внушающий доверие ученик, как Гарольд, вдруг так поступил. Но, возможно, что именно из-за дискуссии он ступил на неправильный путь.
Теодор Тикок был подавлен и уже готов был взять на себя вину своего прежнего лучшего ученика. Гарольд немного вздохнул.
— Вам, Бут, остается признаться, — сказал Эд, повернувшись к нему, — что вы под присягой сознательно дали ложные показания и вы своим поступком не только провоцировали, но и совершили преступление, а кроме того, еще сознательно лгали. У Кинга, как это установлено при допросах, не было времени отдать вменяемые ему в вину деньги, ведь лишь только он обнаружил их, как тотчас же был обвинен. Мы это дело исследуем в ближайшее время в возбужденном против вас процессе за фальсификацию и воровство. В этой связи полагается взять вас под стражу. Вы должны представить залог.
— Да, — пробормотал Бут.
Когда в этом возобновленном процессе Джо Кингу на основании доказанной невиновности был вынесен оправдательный приговор, Теодор Тикок тотчас покинул помещение. Учитель Бэлл вышел вместе с ним.
— Бэлл, — пробормотал Тикок, когда пробился со своим товарищем сквозь ожидающую снаружи толпу, — люди не годятся в математики. Они не точны. О, как мы все не точны!
— С безраздельным господством Евклидовой геометрии кончается и математика, Теодор. Нет больше никаких устоев, которые не качаются.
Бэлл взял Теодора в свой автомобиль.
— Несомненно, о нашем суде пойдут толки, будут говорить, что ты неосторожно давал под присягой показания. Лучше ты подавай сразу заявление об уходе на пенсию.
Теодор вздохнул. Раковина, в которой он жил, разрушилась. Он чувствовал себя как беззащитная улитка.
Гарольд Бут удалился не так скоро, как его бывший учитель математики. Он почувствовал, что стал для окружающих словно прокаженным. Вокруг него в зале образовалось свободное пространство. Никто не обращался к нему, никто даже не смотрел на него. Все расходились, когда он покидал здание суда. Он запрокинул голову назад, но от этой высокомерной позы только казался ниже ростом. Квини смотрела на него и с ужасом думала, на что он еще может быть способен. Большинству присутствовавших так и осталось непонятным, как это суд племени семь лет назад мог вынести такой несправедливый приговор. Председатель суда сам выглядел подавленным. Элизабет Холленд тоже молчала и была смущена. Она не могла себе простить, что за прошедшие годы сама глубже не вникла в причины происшедшего. Прежние ученики, мнением которых тогда никто не поинтересовался, восхищались Джо Кингом. В настоящий восторг привела молодых людей история с перочинным ножиком. Джо больших трудов стоило уклониться от многочисленных приветствий.
Когда помещение опустело, Крези Игл велел подвести себя к Квини.
— Через шестнадцать дней будет происходить слушание дела по обвинению Гарольда Бута в краже лошадей. Это небольшой срок, и мы оставляем его под залог на свободе. Мне говорят, что ты боишься его. Но что же еще может произойти?
— Шестнадцать долгих дней и ночей… — Квини прервалась, ей было неприятно категорично просить об аресте Гарольда: это потребовало бы нового решения суда, она и так подняла слишком много шуму из-за своего страха перед этим человеком, но, прежде чем уйти, она еще пробормотала: — Залог — это выдумка богатых белых людей!
Эд Крези Игл был поражен и, казалось, хотел еще что-то ответить, однако Квини не дала ему этой возможности, он так и остался стоять с открытым ртом, словно завяз ногами в глубоком песке.
Она пошла к мужу, Джо заправился, и оба поехали быстро домой. В пути они догнали «Студебеккер» Бута, вилявший из стороны в сторону. Джо дал газ и уловил момент, чтобы безопасно с ним разъехаться. Дома Квини рассказала, как происходил суд.
Снаружи на шоссе послышался гул мотора. Окуте подошел к щели в пологе типи и понаблюдал. Потом он вернулся к огню и сказал:
— «Студебеккер». Гарольд пьяный. Он погрозил наверх кулаком. Будьте осторожны, он что-то замышляет.
Джо вопрошающе взглянул на старика:
— Как это бывало в твои юные годы?..
— Когда я был молодым, я восемь лет преследовал своего большого врага, пока наконец его не настиг. А с одним койотом это продолжалось еще дольше.
— Иметь большого вооруженного врага! Я завидую тебе, Инеа-хе-юкан. Мои враги вне резервации вооружены, однако они не великие. У моего противника здесь есть обитая дверь, шариковая ручка и ложь. Они все еще со мной не покончили, и я с ними — тоже.
— Но для меня, мой сын Инеа-хе-юкан, что-то уже завершено. Начинается моя сто двенадцатая зима. И я хотел знать, найду ли я сына, в котором вновь возродится мой дух. Я нашел его.
В палатке было темно, но тепло, угли тлели, как обычно, и снаружи шевелились лошади.
Когда сон подавил все мысли, заснул также и страх Квини, и она грезила во сне. Но было ясно, что утром проснется также и ее страх перед Гарольдом Бутом.
СКАУТ
Фрэнк Морнинг Стар был чистокровным индейцем, возраст — 42 года, рост — 185 сантиметров. Глаза у него были черные. Гладкие волосы коротко подстрижены, кожа смуглая, не меняющая цвета ни зимой, ни летом, этим она отличалась от загорающей под солнцем кожи белых. Фрэнк, как американский солдат, принимал участие в войне. Он возвратился в прерию к своему племени. Выбранный членом совета, он был назначен ведать вопросами культуры, кроме того, его избрали заместителем президента племени, и он председательствовал на заседаниях совета. При всем том говорил он немного, ведь окончательные решения выносились все равно белыми людьми в управлении резервации.
Все эти отличительные черты его личности способствовали, так сказать, двойственному восприятию жизни: вот и в это утро, когда он в своем маленьком деревянном доме, предоставленном ему управлением, готовился к выезду, он долго не. мог решить, ехать ли ему в мастерскую Билла Краузе верхом или на автомобиле. Он остановился на последнем и осторожно, чтобы не очень-то надрывать свой старый «Форд», поехал пустынной дорогой через прерию в Нью-Сити. Он решил свезти оружейнику Краузе на проверку свое охотничье ружье, радовался предстоящей встрече с оригинальным человеком и уж, конечно, не думал о каких-нибудь необыкновенных событиях и известиях.
Городок у подножия лесистых холмов быстро рос. Фрэнк обнаружил при въезде дюжину одноэтажных деревянных домов, которые были только что собраны из готовых деревянных деталей. В центре на улице, которая еще напоминала о грюндерских49 временах Дикого Запада, Фрэнк позволил себе в кафетерии «Хорвуд» чашечку кофе, а так как в цену 10 центов входила и вторая чашка, он выпил и вторую. Он принялся за «Нью-Сити Ньюс», прочел крупный заголовок о том, что двое молодых людей пропали без вести, и за чтением не обратил внимания на выражение лица старшей официантки. И лишь когда он положил на стол снова сложенную газету, 15 центов около пустой чашки и поднялся, ему бросились в глаза дрогнувшие уголки ее рта и то удивительное движение ушей, которое было характерно для Эсмеральды Хорвуд. Он сообразил, что стоит ему дать повод, и она готова обрушить на него лавину сплетен, но он не доставил ей этого удовольствия и с коротким «бай» вышел из маленького заведения.
Но пока он на своем верном автомобиле добирался на улицу, которая выводила из города, пока ехал вверх, к покрытым зарослям холмам, его все еще преследовала странная ухмылка Эсмеральды. Он забыл о ней, когда сквозь кустарники добрался до мастерской.
У садовой калитки можно было прочесть на табличке: «Билл Краузе», это имя было гарантией добросовестной работы. Фрэнк передал мастеру свое ружье и заявил при этом, что оно начинает стрелять из-за угла.
— Что-то удивительное, Фрэнк. Шутки свои можешь оставить при себе.
Индеец сел на верстак и смотрел на руки Краузе; эти руки действовали аккуратно, с уважением к своему делу, почти как руки индейца.
— Оставь эту штуку тут, Фрэнк.
— Я оставляю ее тебе, Краузе.
Морнинг Стар мог бы, собственно, теперь уйти, но не ушел, а схватил свежий номер «Нью-Сити Ньюс», который висел на стене, позади старого ружья, допотопного музейного экспоната, и еще раз вслух прочитал сообщение об исчезнувших молодых людях. Брата и сестру, юношу девятнадцати и девушку восемнадцати лет, видели месяц назад в лесу, на холмах севернее Нью-Сити. С тех пор — никаких следов…
— Удивительно, что они не свалили это на вашего Джо, — сказал Краузе.
Морнинг Стар сразу не ответил. Он вздрогнул, словно его ударило током; в его черных глазах мелькнул гнев, но он тотчас опустил веки. Наконец он сказал:
— На такую величайшую глупость они, конечно, не решатся…
— Они не глупцы, Фрэнк, они злыдни. Эсма распространяет слухи. Они словно искры от маленького приглушенного костра, но, если кто-то примется раздувать его, он может вспыхнуть пламенем. Найдутся люди, которые захотят поднять ветер.
Морнинг Стар прочел сообщение в третий раз.
— Мы должны Эсмины искры погасить прежде, чем их раздуют в огонь. Хау. Могу я взять газету с собой?
— Можешь взять. Но как ты собираешься заглушить слухи, которые уже ползут по городу?
— Ах, уже так?
— Вот именно.
— Значит, время что-то делать.
Фрэнк соскользнул с верстака, поднял, приветствуя, руку и исчез в дверях. Он тронулся немного осторожнее, чем в начале поездки, и пустил автомобиль катиться вниз по «серпантину». Он поехал в редакцию «Нью-Сити Ньюс». Без промедления был принят редактором вне очереди, хотя, или, наверное, как раз потому, что в редакции газеты уже появился другой посетитель.
— Отлично, что вы пришли, Морнинг Стар. Я вас должен представить: мистер Морнинг Стар, заместитель вождя резервации; мистер Холлоуэй, частный детектив. Я полагаю, мистер Холлоуэй, что имеет смысл дополнить сообщение.
— Я не думаю, чтобы то, что я намереваюсь сделать, пойдет в дополнение, — сказал Фрэнк, — но перейдем к делу. Вы, мистер Холлоуэй, являетесь адвокатом, уполномоченным доктором Бергеном из Сан-Франциско, дети которого, Джером и Каролина, разыскиваются?
— Совершенно верно, уполномоченный.
Редактор попросил обоих своих посетителей сесть.
— Вам уже известно, наверное, больше, чем напечатано в газете? — спросил Фрэнк и следил при этом, не изменится ли невозмутимое выражение лица Холлоуэя.
Детектив только выпятил нижнюю губу.
— Я знаю немногим больше. В следующем номере это будет дано. Я проинформирую вас предварительно, мистер Морнинг Стар. Вы знаете лично вашего товарища по племени Джо Кинга?
— Мистера Кинга-младшего? Да, конечно. Но я думал, нас интересуют Джером и Каролина Берген.
— Исчезновение обоих. — Холлоуэй вытащил из внутреннего кармана куртки бумажник и вынул из него фотографию.
— Вот — Джо Кинг.
— Полицейское фото?
— Да.
— Почему это вас интересует, мистер Холлоуэй?
— Пожалуйста. Джо Кинг молод, худ, жилист. У него должен быть неприятный взгляд. Он был вором и гангстером, он — хулиган и, наверное, прирожденный убийца. Вот он недавно в драке поранил шестнадцать человек, четверо полицейских едва совладали с ним. После ареста у него теперь условный срок. Он не должен оставлять резервации, но нет никаких заборов вокруг этой забытой богом области, и кто может сказать, как часто он пребывает в Нью-Сити или в Хилее? Управление уголовной полиции все еще подозревает его в убийстве.
— Эсмеральда Хорвуд вас не совсем правильно информировала, мистер Холлоуэй. Приговор по обвинению Джо Кинга в воровстве пересмотрен, Джо не воровал. Он от отчаяния в заключении стал гангстером, однако точно известно, что, несмотря на грозящую ему опасность, он развязался с бандитами. А если он дрался в гостинице, то лишь ради того, чтобы защитить нескольких товарищей по племени от возбужденной толпы белых людей. Он женился на красивой уважаемой девушке, построил ранчо, он победил на родео. Не подозревайте никого наобум, мистер Холлоуэй. Вы заблуждаетесь.
— Этот парень владеет оружием, поднаторел в разных уловках, прошел огонь и воду — его можно подозревать в чем угодно.
— Почему же только в плохом?
— Надо полагать, что для ранчо ему нужны деньги. Он пустился в спекуляции скотом. Вам это, несомненно, известно, мистер Морнинг Стар.
— У него есть великолепные лошади. Не получал ли доктор Берген шантажирующих писем?
— Пока нет.
— О'кей. Остальное я, разумеется, могу узнать в полиции. Так же как и вы, мистер Холлоуэй.
Морнинг Стар попрощался со строго отмеренной вежливостью и поехал в полицейский участок, который был расположен рядом с банком, школой и почтой на главной улице Нью-Сити. Ему опять не пришлось ждать, он был тотчас же направлен в уголовное отделение.
— Дело Бергенов? Не сможете ли вы нам помочь, Морнинг Стар? Отец объявил вознаграждение сорок тысяч долларов.
Индеец представил себе внутренний мир знакомого ему служащего криминальной полиции и тотчас понял, чем он отличается, например, от оружейного мастера Билла Краузе. Краузе любил людей, со времени смерти своей жены и своего сына был печален, он никогда не проявлял больше смелости, чем это приличествовало деловому человеку. Его поседевшие волосы стояли упрямой щетиной на голове, светлые, цвета соломы, брови были еще густы и кустисты. А служащий, в общем, не любил людей, он считал их потенциальными преступниками, за исключением, наверное, своей собственной семьи. Чувство печали вряд ли было ему известно, но зато было чувство страха перед неудачей. Смелости для риска у него от природы хватало, о чем свидетельствовало строгое лицо янки, но тоже не ради каких-то высоких целей он ее растрачивал. В процветающем городе с его постоянно изменяющимся населением люди каждый день делали что-то, что не соответствовало законам, начиная от нарушений правил дорожного движения и до убийства. Борьба с преступлениями была привычной работой служащего; он разделял моменты подозрения и снятия вины точно так же четко, как гребень делил его волосы на пробор. Особые случаи раздражали его, вызывали чувство отвращения.