Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена
ModernLib.Net / Классическая проза / Стерн Лоренс / Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена - Чтение
(стр. 39)
Автор:
|
Стерн Лоренс |
Жанр:
|
Классическая проза |
-
Читать книгу полностью
(2,00 Мб)
- Скачать в формате fb2
(509 Кб)
- Скачать в формате doc
(437 Кб)
- Скачать в формате txt
(421 Кб)
- Скачать в формате html
(473 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40
|
|
212.
Седрах, Мисах и Авденаго – библейские имена, заимствованные из книги пророка Даниила.
213.
Герцог Ормондский, Джемс (1665-1745) – английский генерал, сменивший в 1712 г. главнокомандующего английской армией герцога Мальборо. Так как в то время уже начались мирные переговоры, которые вело торийское правительство королевы Анны, то он не предпринимал никаких решительных действий против Франции. После смерти королевы Анны и создания вигского министерства, враждебно относившегося к заключенному в 1713 г. Утрехтскому миру, он был обвинен в государственной измене и бежал во Францию. В 1718 г. он принял участие в попытке претендента (сына короля Иакова II) высадиться в Англии, но потерпел неудачу.
214.
Официал – чиновник при епископе для ведения светских дел.
215.
Турпилий Римлянин – римский комедиограф II в. до н. э., подражатель Менандра; Гольбейн Младший Ганс (1497-1545) – немецкий художник, работавший первоначально в Базеле, а затем в Англии.
216.
Правый пояс (термин геральдики) – полоса, пересекающая наискось гербовый щит от правого верхнего угла до левого нижнего.
217.
Гарри (Генрих) VIII (1491-1547) – английский король.
218.
Во всем словаре Джонсона. – Словарь Сэмюэля Джонсона – один из первых толковых словарей английского языка, вышедший в 1755 г. и пользовавшийся огромной популярностью. Популярность эта сделала его автора в широких кругах английской буржуазии непогрешимым литературным арбитром, и в качестве такового он вынес Стерну обвинительный приговор, объявив, что тот не знает английской грамматики: Стерн отплатил педанту-лексикографу этим ироническим замечанием.
219.
Об удержании наложниц (лат.).
220.
«Человек, неистощимый на шутки» – Шекспир, Гамлет, акт V, сц. 1.
221.
О сожительстве (лат.).
222.
Во имя отечества и дочери святых духа (лат.).
223.
Vide Swinburn on Testaments, Part 7, 8. – Л. Стерн.
224.
Vide Brooke’s Abridg. Tit. Administr. N. 47. – Л. Стерн.
225.
Брук, или Брок, Роберт (ум. в 1588 г.) – главный судья общих тяжб. Полное заглавие его сочинения, на которое ссылается Стерн: «Большое извлечение из погодных отчетов о судебных казусах».
226.
Лорд Кук, или Кок, Эдвард (1552-1634) – английский юрист и политический деятель.
227.
Свинберн Генри (1560-1623) – знаток церковного права. Написал «Краткий трактат о завещаниях и духовных».
228.
Mater non numeratur inter consanguineos, Bald. in ult. C. de Verb. signifie. – Л. Стерн. – Мать не относится к числу единокровных (родных) (лат.).
229.
Дети происходят от крови отца и матери, но отец и мать происходят не от крови детей (лат.).
230.
Сельден Джон (1584-1654) – английский юрист, публицист и политический деятель, знаток древнееврейского права, автор книги «Еврейская женщина, или О браках и разводах у евреев. Три книги» (1646).
231.
Вульгарный довод (лат.).
232.
Миссисипская компания – закончившееся грандиозным крахом спекулятивное предприятие известного шотландского финансиста – Джона Ло для эксплуатации земель Луизианы. Тиндаль (см. прим. к стр. 88) насчитывает семь выпусков акций этого предприятия и говорит, что наиболее высокий их курс стоял в ноябре – декабре 1719 г.
233.
Стоит столько, сколько шумит (лат.).
Том V
234.
Если я скажу невзначай что-нибудь чересчур смехотворное, ты снисходительно предоставишь мне это право. – Гораций.
*
Эпиграф (Dixero si quid…) – Гораций, Сатиры, I, IV, 103.
235.
Если кто наклевещет, будто я легкомысленнее, чем подобает богослову, или язвительнее, чем подобает христианину, пусть знает, что не я это сказал, а Демокрит. – Эразм Роттердамский.
*
Эпиграф (Si quis calumnietur…) – Эразм Роттердамский.
236.
Если какому-нибудь священнослужителю или монаху ведомы шутовские слова, возбуждающие смех, да будет он анафема (проклят).
*
Эпиграф (Si quis Clericus…) – Из постановлений Второго карфагенского собора.
237.
Лорд Спенсер (1734-1785) – правнук герцога Мальборо, богатый и влиятельный человек, покровительствовавший Стерну, игравший по отношению к нему роль «патрона» в стиле той эпохи. Стерн познакомился с ним в 1761 г., когда приезжал в Лондон для издания III и IV томов «Тристрама Шенди».
238.
Стилтон и Стемфорд – местечки по дороге из Лондона в Йорк. Стерн намекает на свою поездку в июле 1761 г.
239.
Вечно будем мы… – Этот и следующий абзацы заимствованы Стерном из «Анатомии меланхолии» Роберта Бертона, английского писателя-юмориста начала XVII в. «Анатомия меланхолии», вышедшая в 1621 г. и в последующих изданиях переработанная автором, трактует о причинах и симптомах меланхолии, о лечении меланхолии, о меланхолии любовной и религиозной. В предисловии «Демокрит читателю» Бертон (Демокрит Младший) сообщает о своих занятиях и о своих слабостях, характеризуя себя как человека, удалившегося от общества людей, от людских безрассудств, нелепостей, но с интересом все это наблюдающего, точно зрелище на театральной сцене. Тонкий анализ и остроумные размышления, в которых всегда звучит юмористическая нота, подкрепляются и поясняются множеством цитат как из древних, так и из новых писателей; часто перегружая текст, они всегда подобраны очень искусно и кстати. Кроме Стерна, Бертона высоко ценили Мильтон, Байрон, Кольридж и особенно Китс, а также известный критик начала XIX в. Чарльз Лемб. В письме к Ламплу, приславшему ему «Анатомию меланхолии», Энгельс говорит: «И вот обнаруживается, что это произведение – тоже продукт наилучшего периода английской литературы – начала XVII века. Я с удовольствием взялся за нее и уже прочел достаточно, чтобы убедиться, что эта книга будет для меня постоянным источником наслаждения» (К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., изд. 2, т. 39, стр. 169). – Цитаты, о которых здесь идет речь, взяты из предисловия к «Анатомии меланхолии», стр. 6 и 7, изд. 1881 г., Лондон; все дальнейшие ссылки сделаны на это издание.
241.
Шекина (евр.) – светлое облако над ковчегом завета в скинии как знак присутствия Иеговы.
242.
Неужели человек… – Этот абзац также заимствован Стерном, правда, не дословно, из «Анатомии меланхолии»; он воспроизводит первые строки первой части.
243.
Дома коростовых. – Непереводимая игра слов: короста по-английски farcy; farcical означает и «коростовый» и «фарсовый, шутовской».
244.
Королева Наваррская, Маргарита (1492-1549) – автор сборника новелл «Гептамерон».
245.
Один денье… кузина, тетя, сестра… – Сцена эта персонифицирует рассуждение Бертона о милосердии – «Анатомия меланхолии», ч. III, стр. 487 (Милосердие).
246.
Эстелла. – Такой город действительно существует в Испании в провинции Наварра.
247.
Карта Сансона. – Автором этой карты был основоположник французской географии Николай Сансон (1600-1667). «Новый атлас», составленный его сыновьями, многократно переиздавался в конце XVII и начале XVIII в.
248.
Когда Агриппине… – Исследователь творчества Стерна Ферриар показывает, что сведения эти Стерн почерпнул не у Тацита, а из той же «Анатомии меланхолии» (ч. II).
249.
Или Платон, или Плутарх… – Было бы педантизмом комментировать этот шуточный список и вообще ученый багаж настоящей главы, в которой Стерн осмеивает псевдоученость и начиненных ею эрудитов. Достаточно сказать, что багаж этот почти целиком заимствован у Бертона из «Анатомии меланхолии», ч. II, стр. 409-410.
250.
Не лучше ли вовсе не чувствовать голода… – Лукиан, О скорби, 16.
251.
Веспасиан умер… – Примеры эти, по мнению Ферриара, заимствованы из «Опыта о смерти» Френсиса Бэкона.
252.
Звучит резко и пронзительно. – «Жена» по-английски wife (вайф).
254.
Локк недаром написал главу о несовершенстве слов. – См. «Опыт», кн. III, гл. 9.
255.
Книгу эту отец ни за что не соглашался издать; рукопись ее хранится в нашем семействе вместе с некоторыми другими его сочинениями; они все, или большая часть их, в свое время будут напечатаны. – Л. Стерн.
256.
Иосиф Флавий (57-100) – еврейский историк, написавший по-гречески историю войны евреев с римлянами (окончившейся разрушением Иерусалима) и «Иудейские древности».
257.
О войне с Иудеей (лат.).
258.
Великий философ перечисляет своих единомышленников. – Платон, Апология Сократа, 34.
259.
По примеру Ксенофонта. – Как известно, греческий писатель Ксенофонт (конец V – начало IV в. до н. э.) был автором политического романа «Киропедия» (воспитание Кира), в котором описывается воспитание идеального правителя на почве вымышленной истории персидского царя Кира Старшего.
260.
Джованни делла Каса (1503-1556) – архиепископ Беневентский, один из выдающихся итальянских поэтов XVI в., действительно написал «Книгу хорошего тона» («Галатео»), которая вышла в свет уже после его смерти (в 1560 г.).
261.
Род карточной игры (исп.).
262.
За разметкой циферблата солнечных часов. – Слова эти навеяны заключительной строфой «Завещания», стихотворения английского поэта Джона Донна (1573-1631):
And all your graces no more use will have Then a sun dial in a grave —
«И все ваши прелести окажутся столь же ненужными, как солнечные часы в могиле».
263.
Граф Сольмс Генрих (1636-1695) – голландский генерал, сопровождавший Вильгельма Оранского в конце 1688 г. во время похода последнего в Англию для свержения Иакова II; с 1691 г. он снова в Голландии в качестве командующего голландскими войсками; англичане обвиняли его в том, что в сражении под Стенкерком (3 августа 1692 г.) он не оказал эффективной помощи англичанам и был причиной их поражения.
264.
Батальон Каттса, – Макая, – Энгеса, – Грейема – и Ливна – имена генералов аристократических английских и шотландских фамилий.
265.
Мистер Шенди, надо думать, имеет здесь в виду ***, эсквайра, члена ****, а не китайского законодателя. – Л. Стерн.
266.
О месте или предмете обрезания (лат.).
267.
Спенсер Джон (1630-1695) – профессор Кембриджского университета, ориенталист, книга его вышла в 1685 г.
268.
Об обрядовых законах евреев (лат.).
269.
Троглодиты – жители пещер. Древнегреческие географы называли так обитателей берегов Арабского залива у нынешней Абиссинии.
270.
??????? ?????, ??? ???????? ???????, ?? ??????? ????????. – Избавление от тяжелой и трудно излечимой болезни, именуемой «уголь» (греч.). Филон[*].
(xi)
Филон Александрийский (20. до н. э. – 54 н. э.) – греческий философ еврейского происхождения, написал аллегорический комментарий Библии.
271.
?? ????????? ??? ????? ????????????, ??? ??????????????? ?????. – Обрезанные – плодовитейшие и многочисленнейшие из народов (греч.).
272.
??????????? ??????? – ради опрятности (греч.). Бошар[*].
(xii)
Бошар Сэмюэль (1599-1667) – французский богослов, филолог и географ, написал «Географию священных мест».
273.
’? ’???? ?? ?????? ????????????, ????? ??????? ??? ???? ?? ???? ????????? ????????????. – Ил обрезает срамные органы, принудил своих соратников сделать то же (греч.). Санхуниатон[*]. Л. Стерн.
*
Ил – согласно «Илиаде» Гомера, троянский царь, предок Приама.
(xiii)
Санхуниатон – финикийский историк, время жизни которого неизвестно, или, может быть, заглавие финикийских книг, переведенных в I в. н. э. на греческий язык и дошедших до нас в отрывках.
274.
Единоборство между Гимнастом и капитаном Трипе. – Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, кн. I, гл. 35. Эта глава «Тристрама» является почти дословной выпиской из Рабле.
276.
Полициан – Анджело Полициано (1454-1494), итальянский гуманист, поэт и историк.
277.
Гесиод – греческий поэт конца VIII в. и начала VII в. до н. э., автор эпической поэмы бытового дидактического характера «Труды и дни».
278.
В первую очередь – дом, и женщина, и подъяремный вол (греч.).
279.
Институции Юстиниана – учебник римского права в четырех книгах, составленный, в 555 г. юристом Трибонианом по распоряжению византийского императора Юстиниана.
280.
Лорд Веруламский – Френсис Бэкон (1561-1626), английский философ и политический деятель. Кажется странным, что основоположник эмпирической философии, творец индуктивного метода преподносит читателю эти нелепые гипотезы; однако у Бэкона можно встретить довольно много подобного рода поспешных обобщений, и место, приводимое Стерном в главе XXXV, является почти дословной цитатой из латинского сочинения Бэкона «Historia vitae et mortis» («История жизни и смерти»).
281.
Искусство требует времени, а жизнь коротка (лат.).
282.
Ван Гельмонт Ян-Баптист (1577-1644) – фламандский химик и врач, открывший желудочный сок.
283.
Что каждое животное после соития печально (лат.).
284.
Осада Лимерика – эпизод из войны Вильгельма III с низложенным Иаковом II, который переправился в Ирландию, опираясь на организованную им ирландскую армию и вспомогательный французский корпус. Лимерик, город на западном побережье Ирландии, в устьо реки Шенона, где укрылись разбитые ирландские войска, выдержал осаду, продолжавшуюся с перерывом более года (1690 и 1691). В своем описании снятия осады (август – сентябрь 1690 г.) Стерн довольно близко следует Тиндалю.
285.
От букваря до Малахии. – Книга пророка Малахии – последняя книга Ветхого завета в протестантских Библиях.
287.
Скалигер – Скалиджеро, Джулио Чезаре (1484-1558), итальянский гуманист, филолог и врач; Дамиан Петр (988-1072) – итальянский богослов.
288.
Бальд, или Бальдоски (1325-1400), – итальянский юрист, написал комментарий к дигестам императора Юстиниана.
289.
Архидам – спартанский царь IV в. до н. э.; Ксенократ – греческий философ, последователь Платона, стоявший во главе Академии в конце IV в. до н. э.
290.
Северо-западный проход – морской путь между Атлантическим и Тихим океанами вокруг Северной Америки от пролива Девиса до Берингова пролива. Теоретически это кратчайший путь из Европы к восточным берегам Азии (до прорытия Панамского канала); практически был пройден впервые Р. Амундсеном в 1903-1906 гг.
291.
Раймонд Луллий (1235-1275) – испанский философ и алхимик, пытавшийся достигнуть искусства мыслить механически при помощи изобретенной им логической машины. – Неясно, какого Пелегрина имеет здесь в виду мистер Шенди.
Том VI
292.
Эпиграф (Dixero si quid…) и эпиграф (Si quis calumnietur…) – см. прим. к стр. 291.
293.
Nous aurions quelque int?r?t, – говорит Байе, – de montrer qu’il n’a rien de ridicule, s’il etoit v?ritable, au moins dans le sens ?nigmatique que Nicius Erythraeus a tach? de lui donner. Cet auteur dit que pour comprendre comme Lipse, il a pu composer un ouvrage le premier jour de sa vie, il faut s’imaginer que ce premier jour n’est pas celui de sa naissance charnelle, mais celui au quel il a commenc? d’user de la raison; il veut que c’ait ?t? ? l’?ge de neuf ans; et il nous veut persuader que ce fut en cet ?ge, que Lipse fit un po?me. – Le tour est ing?nieux, etc, etc. – Л. Стерн. – Представляло бы некоторый интерес, – говорит Байе, – показать, что нет ничего смешного, если бы это было верно, по крайней мере, в загадочном смысле, который постарался ему придать Никий Эритрей[*]. Этот автор говорит, что для того, чтобы понять, каким образом Липсий мог сочинить литературное произведение в первый день своей жизни, надо предположить, что этот первый день был не днем его плотского рождения, а тем днем, когда он начал пользоваться разумом; Эритрей полагает, что это произошло в возрасте девяти лет, и желает нас убедить, что именно в этом возрасте Липсий сочинил поэму. – Прием остроумный, и т. д. и т. д.
(xiv)
Никий Эритрей (он же Росси, Витторе) – итальянский эрудит, жил в первой половине XVII в.
294.
Перечисленные на этих страницах знаменитости, у которых, в противоположность лицам, названным в 42-й главе V тома, умственные дарования проявились уже в младенческом возрасте, которые, как мы бы сказали теперь, все были «вундеркиндами», заимствованы Стерном из книги упомянутого им в примечании на стр. 253 французского эрудита А. Байе «Замечательные дети». – Кардинал Бембо, итальянский гуманист, жил в начале XVI в., Альфонс, или Алонсо Тостадо, испанский эрудит, – в первой половине XV в. (о Пейрескии см. прим. к стр. 116, о Стевине – прим. к стр. 93-94), Гуго Гроций, голландский юрист и дипломат, – в первой половине XVII в. (о Скиоппии см. прим. к стр. 65), Гейнзий Даниэль, голландский гуманист, историк и филолог, – в первой половине XVII в. (о Полициане см. прим. к стр. 331), Паскаль Блез, французский математик, физик и философ, – в середине XVII в., Иосиф Скалигер, итальянский филолог, живший в Голландии, – во второй половине XVI в., Фердинанд Кордовский, испанский эрудит, – во второй половине XV в., Липсий (Липсе Юст), фламандский филолог, – во второй половине XVI в.
295.
Одна из ваших папистских штучек. – Непереводимая игра слов: shift значит «уловка, хитрость», а также «женская рубашка»,
296.
Марк Аврелий и сын его Коммод – римские императоры в 161-192 гг.
297.
Григорий Назианзин (328-389) – один из отцов церкви; Юлиан (331-363) – римский император, прозванный Отступником за свое отречение от христианства; Амвросий (340-397) – архиепископ Медиоланский (Миланский), один из виднейших христианских писателей; Демокрит и Протагор – греческие философы V в. до н. э.
298.
См. Пеллегрини. – Л. Стерн.
299.
Союзники взяли Дендермонд (город во Фландрии) – в 1705 г.
300.
Рокелор – особого покроя широкий мундир-плащ, который введен был в моду герцогом де Рокелором в начале XVIII в.
301.
Часы смерти – название жука-древоточца, производящего однообразный шум, подобный тиканью часов.
302.
Колесо над колодезем. – Библия, книга Экклезиаста, гл. 12, 6.
304.
Медленно, мягко (итал.).
308.
Октавой выше (итал.).
310.
Сицилиана (танец; итал.).
311.
Без сопровождения (итал.).
315.
Евгений Савойский, принц (1663-1736) – один из выдающихся полководцев своего времени. Француз по происхождению, он счел себя оскорбленным Людовиком XIV и перешел на службу Австрии, под знаменем которой сражался против Франции, а потом против Турции.
316.
Поражение турок под Белградом – 5 августа 1717 г.
317.
Lit de justice – торжественное заседание парижского парламента под председательством короля. Lit в данном выражении означает «трон»; Стерн, любитель игры слов, переводит буквально: «постель».
318.
Клуверий (Клувер) Филипп (1580-1623) – немецкий географ и историк.
319.
Альберт Рубений (Рубенс; 1618-1657) – сын знаменитого фламандского художника П.-П. Рубенса, занимался изучением греческих и римских древностей.
320.
Об одежде древних (лат.).
321.
Башмаки с тупыми концами (подрезанные) (лат.).
322.
Башмаки с крючковатыми концами (лат.).
323.
Широкая пурпурная полоса на тунике сенаторов (лат.).
*
Latus clavus (лат.) – Стерн в шутку придает этому названию загадочный и спорный смысл. – Перечисленные им ниже ученые (Эгнаций и т. д.) XV и XVI вв. занимались изучением греческих и римских древностей.
324.
С газетой в руке. – Подразумевается тогдашний правительственный орган «Лондонская газета», начавший выходить в конце XVII в.
325.
Взятие Льежа и Руремонда – 14 и 7 октября 1702 г.
326.
После взятия одного за другим Амберга, Бонна… – в 1703 г.
327.
Попали в наши руки Гент и Брюгге – в конце 1708 г.
328.
Шапка монтеро – охотничья шапка, которую носили кавалеристы (монтеро – по-испански охотник).
329.
Парик рамильи – парик с заплетенной косой, названный так в память победы герцога Мальборо над французами у деревни Рамильи в 1706 г.
330.
Утрехтский мир – заключен был в 1713 г. между Англией (вместе с ее союзниками) и Францией. Мир этот положил конец двенадцатилетней войне за Испанское наследство и явился основой английского морского могущества. Английские виги, взгляды которых по этому вопросу разделял, как видно, и дядя Тоби, остались, однако, им недовольны, считая его слишком мягким по отношению к разбитой Франции Людовика XIV.
331.
Кале не оставил в сердце Марии… – Кале, в течение нескольких столетий принадлежавший Англии, был отвоеван Францией в 1558 г., при английской королеве Марии Тюдор, которая не могла примириться с этой потерей.
332.
Тертуллиан – христианский богослов начала III в.
333.
«Гай граф Ворик» – очень популярный в Англии средневековый роман (XIV в.).
334.
Сколь тщательно следует этого остерегаться, производя детей (лат.).
335.
Кардан Джеронимо (1501-1576) – итальянский математик, врач и философ.
336.
Между королевой… – Подразумевается английская королева Анна, заключившая мир раньше некоторых других своих союзников.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40
|
|