Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена

ModernLib.Net / Классическая проза / Стерн Лоренс / Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена - Чтение (стр. 40)
Автор: Стерн Лоренс
Жанр: Классическая проза

 

 


337.

Фичино Марсилио (1433-1493) – итальянский философ-гуманист, перевел на латинский язык сочинения греческих философов Платона и Плотина.

338.

Разий (Рази) – арабский врач конца IX и начала X в.; Диоскорид Педаний – греческий врач I в. н. э., сочинение которого «О предмете медицины» пользовалось авторитетом до XVII в.

339.

Аэций – греческий врач V в., служивший при константинопольском дворе.

340.

Гордоний (Гордон) – французский врач конца XIII – начала XIV в.

341.

О любви (лат.).

342.

Сочинил Т[ристрам] Ш[енди], вырезал Т[ристрам] [Шенди] (лат.).

Том VII

343.

Это не отступление его, а само произведение. Плиний Младший[*], книга V, письмо VI (лат.).

(xv)

Плиний Младший (62-114) – римский администратор и писатель, прославившийся своими письмами, которые дошли до нас собранными в девять книг.

344.

А в другом месте… – См. стр. 82. наст. изд.

345.

Здесь: трогай! (франц.).

346.

И в шесть прыжков очутился в Дувре. – Стерн действительно был очень болен, уезжая во Францию в начале января 1762 г., – настолько, что составил перед отъездом завещание.

347.

Фома Бекет – архиепископ Кентерберийский, был убит по приказанию короля Генриха II в 1170 г.; его останки перенесены были в одну из часовен Кентерберийского собора в 1220 г.

348.

Буквально: нижний город (франц.).

349.

В отличие от наших скверов. – Square по-английски значит буквально «квадрат».

350.

Сторожевую башню (франц.).

351.

Филипп Французский – сын французского короля Филиппа-Августа, женившийся на графине Булонской; возвел вокруг Кале укрепления в 1224 г.

352.

Головной участок (дороги) в Гравелин (франц.).

353.

Осада Кале английским королем Эдуардом III продолжалась около года (1346-1347).

354.

Эсташ де Сен-Пьер. – Когда Кале капитулировал, Эдуард III согласился пощадить его обитателей только при условии выдачи шестерых именитых горожан, которые должны были выйти к нему босиком, с веревками на шее и обречь себя на казнь; первым вызвался участвовать в этой процессии Эсташ де Сен-Пьер; однако по ходатайству королевы, находившейся в английском лагере, все шестеро горожан были помилованы.

355.

Шестерка и Очко. – Подразумевается игра в кости.

356.

Ах, дорогая моя девица! (франц.).

357.

Черт! (франц.).

358.

Быть мне в рисовании… лошадью, которая тащит… – Здесь игра слов: по-английски draw (отсюда draught-horse) значит «тащить» и «рисовать».

359.

От Монтрея до Нампона – полторы станции (франц.).

360.

От Нампона до Берне – одна станция (франц.).

361.

От Берне до Нувьона – одна станция (франц.).

362.

От Нувьона до Аббевиля – одна станция (франц.) См. Справочник французских почтовых дорог, стр. 36, издание 1762 года. – Л. Стерн.

363.

Молю… чтобы она настигла меня не дома. – Это, выраженное здесь в полушутливой форме, пожелание Стерна сбылось: он умер в наемной квартире в Лондоне, один, вдали от родных.

364.

Большое турне – традиционная поездка английских аристократов по Европе (преимущественно по Франции и Италии).

365.

Епископ Холл – см. прим. к стр. 80.

366.

Колесо Иксиона (греч. мифол.) – вечно вращающееся огненное колесо в подземном царстве, к которому привязан был Зевсом Иксион, царь лапифов в Фессалии, за покушение на богиню Геру.

367.

Лессий Леонгард и Ривер Франсиско – иезуитские богословы XVI в. Их рассуждения Стерн заимствовал из «Анатомии меланхолии» Бертона, ч. II, стр. 318-319.

368.

Приап – сын Диониса и Афродиты, бог плодородия, полей и стад у древних греков.

369.

Сен-Дени – один из древнейших французских монастырей, в восьми километрах к северу от Парижа, служивший усыпальницей французских королей.

370.

Фонарь Иуды – католическая реликвия.

371.

Еще (франц.).

372.

Значит, следовательно (лат.).

373.

Члены муниципального совета в Тулузе и т. д. и т. д. и т. д. – Л. Стерн.

374.

Ей-ей! (франц.).

375.

Лили Джон (1554-1606) – английский писатель, доведший до крайности тот цветистый, вычурный, аффектированный слог, который, по заглавию его романа «Евфуэс» (1579-1580) – грациозный, буквально: хорошего роста, – принято называть «эвфуистическим». Известно, что Шекспир, сам не чуждый эвфуизма в своих ранних произведениях, осмеял его в «Бесплодных усилиях любви».

376.

Non orbis gentem, non urbem gens habet ullam… ulla parem. – Л. Стерн. – Мир не имеет подобного народа, ни один народ не имеет города… равного этому.

377.

На берега Гаронны – то есть в Тулузу, климат которой считался в то время полезным для легочных больных.

378.

Если принять в соображение все, что следует (лат.).

379.

Муж из Листры – хромой от рождения, упоминаемый в «Деяниях апостолов», гл. 14, 6.

380.

Горячие воды Бурбона – курорт в средней Франции (в провинции Бурбонне).

381.

Здесь: вперед! (франц.).

382.

Карл Великий, Людовик Благочестивый и Карл Лысый – короли франков Каролингской династии (768-877).

383.

Тот самый дон Принджелло, знаменитый испанский архитектор, о котором кузен мой Антоний с такой похвалой отзывается в пояснении к посвященной ему повести. См. стр. 129 малого изд. – Л. Стерн.

*

Принджелло – псевдоним автора одного из рассказов, помещенных в сборнике «Crazy tales», который выпущен был приятелем Стерна Холлом-Стивенсоном (см. прим. к стр. 47) в 1762 г. и получен Стерном в Париже перед отъездом в Тулузу.

384.

Мосье Слиньяк – хозяин дома, нанятого Стерном в Тулузе. Павильон, о котором здесь идет речь, – загородная дача, принадлежавшая тому же хозяину и предоставленная в распоряжение Стерна.

385.

Эрмитаж и Кот-Роти – название виноградников на берегах Роны, славившихся превосходными винами.

386.

Работы Липпия из Базеля. – Базельский механик Николай Липпий изготовил эти часы в 1598 г.

387.

Гостиничный лакей (франц.).

388.

Спон Яков (1647-1685) – французский археолог, уроженец Лиона.

389.

Санта Каса – «дом богоматери» в итальянском городке Лорето. Католическим духовенством сочинена легенда, будто этот дом в конце XIII в., после завоевания Палестины мусульманами, был чудесно перенесен ангелами из Назарета сперва в Далмацию, а затем в Лорето.

390.

Достопримечательностей (лат.).

391.

Задний двор (франц.).

392.

Извините меня (франц.).

393.

Праведный боже! (франц.).

394.

Именем короля (франц.),

395.

До безумия (франц.).

396.

О господи (франц.).

397.

Мне очень прискорбно (франц.).

398.

Нате (франц.).

399.

У всех иезуитов приключились колики – намек на запрещение иезуитского ордена во Франции в 1762 г.

400.

Герцог Ормондский – см. прим. к стр. 268.

401.

Господин маркиз (франц.).

402.

Равнинными историями. – Английское выражение «plain stories» двусмысленно: оно может означать «равнинные истории» и «простые, безыскусственные истории».

403.

Пель-Мель и Сент-Джемс-стрит – самые оживленные улицы в Лондоне.

404.

Да здравствует радость! Долой печаль! (прованс.).

Том VIII

405.

Эпиграф – см. прим. к стр. 398.

406.

См. стр. 397. – Л. Стерн.

407.

См. «Портрет Попа». – Л. Стерн.

408.

Здравствуйте! (франц.).

409.

Bonjour! – – Доброе утро!.. – Ср. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, предисловие к четвертой книге.

410.

Святая Мария! (итал.).

411.

Одного архиепископа. – Прадед Стерна Ричард был архиепископом Йоркским.

412.

Лонгин (213-273) – греческий оратор, которому приписывается сочинение «О возвышенном», ставшее очень популярным в Западной Европе, особенно после перевода его на французский язык Буало.

413.

Гипаллаг (греч.) – риторическая фигура, заключающаяся в присвоении известному слову в фразе того, что должно относиться к другому слову той же фразы.

414.

От Дана до Вирсавии – библейское выражение, означающее: от северного до южного конца Палестины.

415.

Бушен – крепость в северной Франции, у бельгийской границы, В 1711 г. она была взята союзными войсками, но в 1712 г. отвоевана французами.

416.

Клюни – город в центральной Франции, где находился известный бенедиктинский монастырь, основанный в X в.

417.

Урбекондита (ab urbe condita) – латинское выражение, означающее «от основания города», то есть Рима; от этой даты, соответствующей 753 г. до н. э., римляне вели свое летосчисление.

418.

Скромность едва дотрагивается… – Стерн намекает на картину итальянского художника Гвидо Рени, написанную на этот сюжет.

419.

Прикрыть осаду Кенуа. – Крепость Кенуа на севере Франции, у бельгийской границы, была осаждена и взята имперскими (австрийскими) войсками под командой принца Евгения 4 июля 1712 г. Английские войска, которыми командовал герцог Ормондский, не принимали участия в этой операции.

420.

Фагель Фр.-Николай (ум. в 1718 г.) – голландский генерал, принимавший деятельное участие в войнах с Францией.

421.

Как мог Мальборо совершить… поход от берегов Мааса… – Далее дядя Тоби перечисляет главные этапы марша Мальборо из Нидерландов в Баварию, который привел к поражению французов у деревни Бленгейм 15 августа 1704 г., расстроившему их планы похода на Вену. В своем описании Стерн следует Тиндалю, искажая, однако, некоторые собственные имена (Бельбург вместо Бедбург, Ланденбург вместо Ландербург и т. д.).

422.

Венцеслав IV – король чешский, с 1378 по 1417 г. император германский.

423.

Шварц Бертольд (1318-1384) – немецкий монах, которому приписывают изобретение пороха; Бэкон Роджер (1214-1294) – английский монах, естествоиспытатель.

424.

Ров (франц.).

425.

Сорвать… лавры с чела Люксембурга. – Герцог Люксембургский, Франсуа-Анри (1628-1695) был победителем Вильгельма III 23 июля 1693 г. в сражении при Ландене; Принц де Конти (1664-1709) участвовал в нем в качестве одного из французских генералов; Толмеш Томас (1651-1694) – английский генерал, руководил отступлением английских войск.

426.

При прочих равных условиях (лат.).

427.

В архивы Готама. – «Город Готам» по-английски то же, что по-русски «город Глупов».

428.

Rodope Thracia tam inevitabili fascino instructa, tam exacte oculis intuens attraxit, ut si in illam quis incidisset, fieri non posset, quin caperetur. – – Не знаю кто. – Л. Стерн. – Фракиянка Родопа наделена была таким неотразимым, очарованием, так властно привлекала своими взглядами, что, с нею встретившись, невозможно было ею не плениться (лат.).

429.

Эти стихи будут напечатаны вместе с «Жизнью Сократа» моего отца и т. д. и т. д. – Л. Стерн.

430.

Мистер Шенди, должно быть, хочет сказать нищих духом, так как преподобные отцы поделили деньги между собой. – Л. Стерн.

431.

Битва под Виннендалем – безуспешная попытка французов под командой графа де Ла Мота атаковать 28 сентября 1708 г. у фландрской деревни Виннендаль обоз с провиантом и боеприпасами, который направлялся из Остенде к осаждавшим Лилль союзным войскам.

432.

Иларион-пустынник. – «При помощи этого средства (поста) Иларион отучал своего осла, как он называл свое тело, становиться на дыбы (так повествует о нем Иероним в его житии), когда диавол искушал его на одно из таких гнусных дел» (Бертон, Анатомия меланхолии, ч. III – «Лечение любовной меланхолии»).

433.

Как поживает ваш Осел? – Вся эта глава построена на игре слов, непереводимой двусмыслице, возникающей вследствие одинакового произношения слов ass (осел) и arse (задница).

434.

Хочешь не хочешь (лат.).

435.

Существуют две любви. – Эта фраза Платона («Пир», 180) и сопутствующие ей рассуждения заимствованы Стерном из «Анатомии меланхолии» Бертона, ч. III, стр. 473 («Предметы любви»); Диона – по греческой мифологии, дочь Урана и Геи (неба и земли) или Океана и Фемиды. Заимствование из «Анатомии меланхолии» подтверждается еще и ссылкой на мозг и печень (в начале главы), которые Бертон в этой же связи называет «главными органами, поражаемыми любовью».

436.

Элиан Клавдий – греческий компилятор III в. н. э., автор «Пестрых историй» и «Рассказов о животных». Эти медицинские советы заимствованы Стерном из «Анатомии меланхолии», ч. III, стр. 587 («Лечение любовной меланхолии»).

Том IX

437.

Если мне случилось пошутить слишком вольно, заклинаю тебя музами, харитами и всеми божествами поэтов, не осуждай меня (лат.).

*

Эпиграф (Si quid…) – взят Стерном из «Анатомии меланхолии», ч. III, предисловие; согласно Бертону, с этими словами Джулио Скалигер обратился к Кардану, прося последнего не бранить его книгу, если она покажется легкомысленной.

438.

Посвящение великому человеку – как и в первом томе, адресовано Вильяму Питту Старшему.

439.

Здесь: в смысле «наперед» (лат.).

440.

Здесь: в смысле «после, поразмыслив» (лат.).

441.

Бедной девушки-негритянки. – Стерн поместил этот эпизод по просьбе одного своего читателя, негра Игнатия Санчо, как видно из писем, которыми они обменялись 21 и 27 июля 1766 г. «Я думаю, сэр, – писал Санчо, – вы простите и, может быть, даже одобрите усердную мою просьбу к вам уделить полчаса внимания рабству, существующему в настоящее время в Вест-Индии; осветив этот предмет свойственным вам одному образом, вы облегчите иго многих, может быть даже вызовете коренное преобразование на наших островах». В своем ответе Стерн возмущается отношением к неграм как к низшей расе. «Целая половина человечества, – пишет он, – не находит ничего ненормального в том, чтобы обращаться с другой его половиной, как со скотами, и всеми силами старается сделать из нее настоящих скотов… Если мне удастся вплести написанный мной рассказ в произведение, над которым я сижу, он послужит к защите угнетенных».

442.

Граф де Ла Мот – см. прим. к стр. 485.

443.

«Божественная миссия Моисея» – многотомное произведение епископа Вильяма Ворбертона (1698-1779), в котором он полемизирует с деистами, отрицавшими загробное воздаяние. Ставя на одну доску эту галиматью с классической «Сказкой про бочку» Свифта, Стерн делает иронический выпад против кичившегося своей ученостью Ворбертона, который вздумал однажды «преподать ему урок».

444.

Кюветы. – Игра слов: «кювет» по-английски означает одно из фортификационных сооружений, а также «таз».

445.

Внешнее предприятие, то есть в данном месте – не касающееся души (греч.).

446.

Ферсит – персонаж из «Илиады» (II, 212).

447.

Архиепископ Беневентский – см. прим. к стр. 317.

448.

Воззвание. – Ср. аналогичное воззвание к музе у Фильдинга («Том Джонс», кн. XIII, гл. I).

449.

Сервантес лишился своей руки в битве при Лепанто. – Л. Стерн.

450.

По пяти паоли. – Паоло – папская серебряная монета, немного более полуфранка.

451.

Прощай, Мария! – Эпизод с Марией развивается Стерном в «Сентиментальном путешествии», стр. 641-644.

452.

Зевксис – один из прославленных живописцев Древней Греции (464-398 до н. э.).

453.

Пекари из Лерне. – См. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, кн. I, гл. XXV.

454.

Верят, как в реальное присутствие. – Подразумевается вера католиков в то, что в облатках, раздаваемых священником во время причастия, содержатся подлинные тело и кровь Христа,

455.

Дрейк Джемс (1667-1707) – английский врач и политический деятель, автор «Новой системы анатомии» (1707); Нортон Томас (1610-1673) – английский врач, автор «Описания желез всего тела» (1655); Грааф Ренье (1641-1673) – голландский физиолог и врач.

456.

Это, должно быть, ошибка мистера Шенди, потому что Грааф писал о панкреатическом соке и о половых органах. – Л. Стерн.

457.

И прочее (лат.).

458.

Пролепсис (греч.) – риторическая фигура, означающая предвосхищение возможных возражений и их опровержение.

459.

Владелец большой десятины. – Десятиной в католических странах, в том числе и в средневековой Англии, назывался натуральный налог в пользу церкви в размере десятой части дохода. Большая десятина – налог с произведений земли: зерна, сена и дров. В эпоху Реформации распоряжение этим налогом частично перешло к крупному дворянству, захватившему монастырские земли.

460.

Подошел бы для самой Европы. – Намек на древнегреческий миф о похищении дочери финикийского царя Европы Зевсом, превратившимся в быка.

461.

Коллегия докторов (Doctors Commons) – судебное учреждение, ведавшее регистрацией браков и разводов. Упразднено в 1857 г.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40