Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена
ModernLib.Net / Классическая проза / Стерн Лоренс / Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена - Чтение
(стр. 38)
Автор:
|
Стерн Лоренс |
Жанр:
|
Классическая проза |
-
Читать книгу полностью
(2,00 Мб)
- Скачать в формате fb2
(509 Кб)
- Скачать в формате doc
(437 Кб)
- Скачать в формате txt
(421 Кб)
- Скачать в формате html
(473 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40
|
|
107.
Принц Мориц Оранский, граф Нассау (1567-1625) – голландский штатгальтер, выдающийся полководец.
108.
Пейреския (Переск) Никола-Клод (1580-1637) – французский ученый-филолог.
109.
Получил бы алебарду – то есть был бы произведен в сержанты.
110.
Проповедь эта была произнесена Стерном в Йоркском соборе 27 июля 1750 г. и тогда же издана отдельной брошюрой.
111.
Темпль – группа зданий в Лондоне, на берегу Темзы, сосредоточенных вокруг старинного храма рыцарей ордена темплиеров (храмовников). В Темпле помещаются некоторые судебные учреждения. Свою проповедь Стерн прочел для членов выездной сессии суда присяжных.
113.
Маны (римск. мифол.) – души или тени умерших.
114.
Самовластно (франц.).
115.
Зенон и Хрисипп – философы-стоики III в. до н. э., которым приписывается изобретение соритов, то есть сложных силлогизмов приведенного здесь типа.
116.
Quod erat demonstrandum – что и требовалось доказать (лат.).
117.
Кольонисимо Борри Джузепе-Франческо (1627-1695) – миланский алхимик-шарлатан (coglonissimo значит по-итальянски «глупейший»); Бертолини Томазо (1616-1686) – профессор анатомии в Копенгагене.
118.
Продолговатый мозг (лат.).
119.
Причина, без которой не… (лат.).
120.
Автор допускает здесь две ошибки, так как вместо Lithopaedus надо было написать: Lithopaedii Senonensis Icon.[*] Вторая его ошибка та, что Lithopaedus совсем не автор, а рисунок окаменелого ребенка. Сообщение о нем, опубликованное Альбозием в 1580 году, можно прочитать в конце произведений Кордеуса в Спахии. Мистер Тристрам Шенди впал в эту ошибку либо потому, что увидел имя Lithopaedus в перечне ученых авторов в недавно вышедшем труде доктора – – либо смешав Lithopaedus с Trinecavellius, – что так легко могло случиться вследствие очень большого сходства этих имен. – Л. Стерн.
(iv)
Lithopaedus Senonensis Icon. – В этом юмористическом примечании Стерн намекает на полемику между двумя гинекологами: доктором Вильямом Смелли из Глазго (Стерн его называет Адрианом Смельфготом) и доктором Дж. Бертоном (Слопом). Бертон изобличил своего собрата в том, что тот превратил рисунок (icon) окаменелого ребенка (lithopaedus – сочетание греческих слов: «камень» и «ребенок») из одного старинного медицинского трактата в никогда не существовавшего ученого.
121.
Лобковая кость (лат.).
122.
Копчиковая кость (лат.).
123.
Гермес Трисмегист – Гермес трижды величайший. Эпитет этот был дан греками Гермесу, которого они отождествляли с египетским богом Тотом за то, что он считался изобретателем букв и чисел и некоторых полезных искусств.
124.
Эдуард VI (1537-1553) – английский король, умерший шестнадцати лет.
125.
Алкиз (Алькифа) и Урганда – волшебники из испанских рыцарских романов «Вельянис Греческий» и «Амадис Галльский», упоминаемых Сервантесом в первых главах «Дон Кихота».
Том III
126.
Я не страшусь суждения людей несведущих; но все же прошу их щадить мои писания – в которых намерением моим всегда было переходить от шуток к серьезному и обратно – от серьезного к шуткам. – Иоанн Сольсберийский[*], епископ Лионский (лат.).
(v)
Иоанн Сольсберийский (1110-1180) – английский философ, политический деятель и поэт.
128.
Рейнольдс Джошуа (1725-1792) – знаменитый английский художник, написавший три портрета Стерна.
129.
В конце царствования королевы Анны. – Английская королева Анна умерла в 1714 г.
130.
Зенон, Клеанф, Диоген Вавилонский, Дионисий Гераклеот, Антипатр, Панэций и Посидоний среди греков; – Катан, Варрон и Сенека среди римлян – греческие и римские философы (стоики и эклектики) III в. до н. э. – I в. н. э. Пантен и Климент Александрийский – христианские богословы II-III вв.
131.
В прошедшем мае. – Хвалебные отзывы лондонских журналов о «Тристраме Шенди» в первые месяцы по его выходе в свет сменились начиная с конца апреля 1760 г. резкой критикой и потоком брошюр, пародирующих и высмеивающих произведение Стерна.
132.
Авизон Чарльз (1710-1770) – английский композитор; Скарлатти Доменико (1683-1757) – итальянский композитор; оба писали преимущественно сонаты для клавесина и скрипки.
135.
Кабал-истический. – Игра слов: caballus по-латыни значит «лошадь».
136.
Герцог Монмут (1649-1685) – внебрачный сын английского короля Карла II; после смерти своего отца поднял восстание против короля Иакова II, брата и преемника Карла II, но был разбит и казнен.
137.
Добросовестно (лат.).
139.
Эрнульф (1040-1124) – епископ Рочестерский, был составителем сборника документов, касающихся английской церковной и гражданской истории, в число которых входит и приводимое Стерном «Отлучение». Сборник этот известен под названием «Textus roffensis», то есть Рочестерский сборник (Roffa – латинское наименование Рочестера); он был опубликован в 1720 г.
140.
Так как подлинность совещания Сорбонны по вопросу о крещении была некоторыми подвергнута сомнению, а некоторыми вовсе отрицалась, – то почтено было целесообразным напечатать оригинал этого отлучения; за его список мистер Шенди приносит благодарность секретарю настоятеля и капитула Рочестерского собора. – Л. Стерн.
141.
Отлучение. – Русский перевод несколько отклоняется от латинского текста. Переводчик в данном случае последовал за Стерном, который сам дал перевод латинского оригинала, снабдив его своими шутливыми добавлениями.
142.
Сид Ахмет Бен-инхали – вымышленный автор «Дон Кихота», которому Сервантес приписывает некоторые рассказы о своем герое (часть первая, гл. XV).
143.
Боссю – Ле Боссю Рене (1651-1680), французский писатель, автор часто переиздававшегося «Трактата об эпической поэме», который был высоко ценим Буало.
145.
В десятом году – то есть в 1710 г.
148.
Vide Locke. – См. Локк.[*] – Л. Стерн.
(vi)
См. Локк. – Опыт, кн. II, гл. 14, 3.
149.
Привыкли к минутам, часам. – Локк, Опыт, кн. II, гл. 14, 19.
150.
Фонаря, вращающегося от тепла свечи – цитата из Локка, «Опыт», кн. II, гл. 14, 9.
151.
Остроумие и рассудительность никогда не идут рука об руку. – Мнение о несовместимости остроумия и рассудительности (точности суждения) считалось твердо установленным в английской поэтике благодаря авторитету Локка. «Можно указать, – пишет он, – некоторые основания для общеизвестного наблюдения, что люди с большим остроумием и живой памятью не всегда обладают самым ясным суждением и глубоким умом. Ведь остроумие главным образом состоит в подбирании идей, представлений и быстром и разнообразном сопоставлении тех из них, в которых можно найти какое-нибудь сходство или соответствие, чтобы нарисовать в воображении привлекательные картины и приятные видения; суждение, наоборот, состоит в совершенно ином, в заботливом разъединении идей, в которых можно подметить хотя бы самую незначительную разницу, чтобы не быть введену в заблуждение сходством и не принять по взаимной близости одну вещь за другую. Этот способ движения прямо противоположен метафорам и намекам, в которых в большинстве случаев лежит вся занимательность и прелесть остроумия» («Опыт», кн. II, гл. XI, 2).
152.
Об восполнении и изъяснении ошибок (лат.).
153.
Да охранят нас ангелы господни! – Шекспир, Гамлет, акт I, сц. 4, пер. М. Лозинского.
154.
Свида – греческий лексикограф X в. н. э.
155.
«За» и «против» (лат.).
156.
Великая хартия (лат.).
*
Magna charta – «Великая Хартия» (вольностей), которую английские бароны заставили подписать короля Иоанна Безземельного в 1215 г. и которая с тех пор считается основным английским законом.
157.
Несу две ступы. – Непереводимая игра слов: mortar по-английски «ступа» и «мортира».
158.
Сражение при Марстон-Муре – эпизод из гражданской войны в Англии; в этом сражении Кромвель одержал решающую победу над королевскими войсками 2 июля 1644 г.; Марстон-Мур – поле в Йоркском графстве.
159.
Изготовлением моста. – Опять игра слов: bridge значит по-английски «мост» и «переносица».
160.
Пакувий Марк – римский трагический поэт II в. до н. э.; Боссю – см. прим. к стр. 169;Риккобони Луиджи Андреа (1676-1755) – итальянский актер, оставивший несколько сочинений, о театральном искусстве.
161.
Коляска с двумя противоположными сиденьями (франц.).
162.
Винея – подвижный оборонительный навес, употреблявшийся при осадных работах у римлян.
163.
Кардинал Альберони Джулио (1664-1752) – министр испанского короля Филиппа V; попытался вернуть утраченные по Утрехтскому миру испанские владения в Италии и занял с помощью сильного флота остров Сардинию, отошедший от Испании по этому миру к Австрии, а потом Сицилию, доставшуюся Савойе. Захват этот вызвал противодействие Англии и Франции, которые заключили между собой союз, несмотря на происки Альберони, старавшегося отвлечь Англию поддержкой претендента на английский престол (сына изгнанного Иакова II Стюарта) и переговорами с шведским королем Карлом XII, который также должен был оказать претенденту помощь. После поражения, нанесенного испанскому флоту английской эскадрой у города Мессины в 1718 г., Альберони вынужден был очистить оба острова.
164.
Маркиз де Лопиталь Гийом-Франсуа-Антуан (1661-1704) – французский математик; Бернулли Иоганн (1667-1748) – швейцарский математик.
165.
Остров Энназин. – См. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, кн. IV, гл. IX.
166.
В прошлом году – то есть в первых двух томах «Тристрама», выпущенных за год до выхода III и IV томов.
168.
Кодексы Григория и Гермогена – дошедшие до нас в отрывках кодексы римского права конца III и начала IV в. н. э.; ими пользовались в качестве материала составители кодекса Юстиниана (VI в.). – Кодексом Людовика (Луи) иногда называют королевские ордонансы (повеления) 1669 и 1670 гг. во Франции.
169.
Брюскамбиль – театральный псевдоним актера Делорье, автора ряда юмористических книг в стиле Рабле, к числу которых принадлежит и вышедшая в 1612 г. под заглавием «Fantaisies fac?tieuses» («Забавные фантазии»), где находится пролог о длинных носах.
170.
Парей – Паре Амбруаз (1517-1590), французский врач, прославившийся открытием лигатуры (перевязки) артерий; Буше Гийом де Брокур (1513-1594) – автор «Soir?es» («Вечерних бесед»), вышедшего в 1584 г. сборника шуток и прибауток, анекдотов, подчас непристойных, образец галльского остроумия, рассеянного в старых фаблио и сказках.
171.
Эразм Роттердамский (1467-1536) – знаменитый голландский гуманист. Цитируемое здесь место из его «Colloquia» («Разговоров»), появившихся в 1518 г., находится в диалоге «De captandis sacerdotiis» («О погоне за церковными должностями»).
172.
От основания города (то есть Рима) (лат.).
173.
Паралипоменон (греч.) – означает «опущенное»; так называются в Библии исторические книги, которые служат дополнением к «Книгам царей».
174.
Мораль следующей мраморной страницы… закрашенной черным. – В английских изданиях Стерна здесь действительно находился вкладыш из мраморной бумаги, а XII глава первой книги заканчивалась закрашенной черным страницей.
176.
Витфильд Джордж (1714-1770) – был (вместе с Джоном Весли) основателем методизма – секты, получившей широкое распространение в XVIII в.
177.
Тальякоций – латинизированная фамилия итальянского хирурга Тальякоцци (1546-1599).
178.
До законной своей величины (лат.).
179.
Нос укрепляется, вскармливается. – Ср. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, кн. I, гл. XL, заключительный абзац.
180.
Понократ и Грангузье – персонажи из «Гаргантюа и Пантагрюэля»: Понократ – воспитатель Гаргантюа, Грангузье – его отец.
181.
Посредством интуиции. – См. Локк, Опыт, кн. IV, гл. 17, 14.
182.
Средний термин (лат.).
183.
По справедливому замечанию Локка… – «Опыт», кн. IV, гл. 17, 18. Стерн дословно выписывает у Локка окончание абзаца, заменив слово «дома» словом «кегельбаны».
184.
Это решение Грангузье. – См. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, кн. 1, гл. XL.
Том IV
186.
Так как книга «Hafen Slawkenberguis de Nasis» является чрезвычайной редкостью, то ученому читателю будет, может быть, небезынтересно познакомиться с оригиналом, из которого я привожу в виде образца несколько страниц, ограничиваясь на их счет замечанием, что в повествовательных частях латынь автора гораздо более сжата, чем та, которой он пользуется как философ, – и, по-моему, отличается большей чистотой. – Л. Стерн.
187.
Перевод «Повести Слокенбергия» является переводом английского, а не латинского текста, так что в ряде случаев они значительно друг от друга отличаются. Этот английский перевод сделан самим Стерном, и все расхождения предусмотрены автором. Они идут главным образом по линии расширения текста и снятия двусмысленностей латинского оригинала. Такого рода сглаживающий перевод достигает усиления комического эффекта для всякого, заглядывающего в латинский текст.
188.
Царица Мэб. – Шекспир, Ромео и Джульетта, акт I, сц. 4, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
189.
Аббатиса Кведлинбургская – Кведлинбург – старинный имперский город, в шестнадцати километрах от Магдебурга, резиденция аббатис, которым до французской революции 1789 г. принадлежал этот город с его монастырями и обширными земельными владениями.
190.
Гафен Слокенбергий имеет здесь в виду клюнийских бенедиктинок, орден которых основан был в 940 году клюнийским аббатом Одо. – Л. Стерн.
191.
Мистер Шенди свидетельствует свое почтение ораторам и стилистам – для него совершенно явно, что Слокенбергий сбился здесь со своего образного языка – в чем он очень часто бывает повинен; – как переводчик, мистер Шенди приложил все усилия, чтобы удержать его в должных границах, – но здесь это оказалось невозможным. – Л. Стерн.
192.
Хрисипп и Крантор – греческие философы II в. до н. э.: первый – стоик, второй – последователь Платона.
194.
Требование основания (лат.).
*
Petitio principii (лат.) – буквально «требование основания», логическая ошибка, заключающаяся в, том, что при доказательстве какого-нибудь положения мы опираемся на основание, в свою очередь требующее доказательства.
195.
По собственному почину (лат.).
196.
Nonnulli ex nostratibus eadem loquendi formula utun. Quinimo et Logistae et Cononistae – Vid. Parce Barne Jas in d. L. Provincial. Constitut. de conjec. vid. Vol. Lib. 4. Titul. 1. n. 7 qua etiam in re conspir. Om. de Promontorio Nas. Tichmak. ff. d. tit. 3 fol. 189. passim. Vid. Glos. de contrahend. empt. etc. nec non J. Scrudr. in cap. § refut. per totum. Cum his cons. Rever. J. Tubal, Sentent. et Prov. cap. 9 ff. 11, 12. obiter. V. et Librum, cui Tit. de Terris et Phras. Belg. ad finen, cum comment. N. Bardy Belg. Vid. Scrip. Argentotarens. de Antiq. Ecc. in Episc. Archiv. fid coll. per. Von Iacobum Koinshoven Folio Argent. 1583, praecip. ad fiaem. Qmbus add. Rebufа K in L. obvenire de Signif. Nom. ff. fol. et de jure Cent, et Civil, de protib. aliena feud. per federa, test. Joha. Luxius in prolegom. quem velim videas, J de Analy. Cap. 1, 2, 3. Vid. Idea. – Л. Стерн.[*]
(vii)
Nonnulli ex nostratibus… – Стерн пародирует приемы аргументации и ссылок, употреблявшиеся в юридической, практике того времени.
197.
Яков Стурмий. – По-видимому, Стерн имеет в виду Иоанна Штурма (1507-1589), немецкого гуманиста и педагога, который в течение сорока пяти лет был ректором страсбургской протестантской гимназии.
198.
Как нечто самоочевидное (лат.).
199.
Haec mira, satisque horrenda. Planetarum coitio sub Scorpio Asierismo in nona coeli statione, quam Arabes religioni deputabant, efficit Martinum Lutherum sacrilegum hereticum, Christianae religionis hostem acerrimum atque prophanum, ex horoscopi directione ad Martis coitum, religiosissimus obiit, ejus Anima selectissima ad infernos navigavit – ab Alecto, Tisiphone et Megara, flagellis igneis cruciata perenniter.
– Lucas Gaurieus in Tractatu astrologico de praeteritis multorum hominum accidentibus per genituras examinatis. – Л. Стерн. – Это поразительно и весьма устрашающе. Сочетание планет под созвездием Скорпиона в девятом разделе неба, который арабы отводят религии, показывает Мартина Лютера нечестивым еретиком, злейшим и притом невежественным врагом христианской религии, а из гороскопа, приуроченного к сочетанию Марса, очевиднейшим образом явствует, что преступнейшая душа его отплыла в преисподнюю – постоянно терзаемая огненными плетьми Алекто, Тизифоны и Мегеры[*].
– Лука Гаврский[**] в «Астрологическом трактате о несчастьях, приключившихся со многими людьми и истолкованных посредством гороскопов».
(viii)
Алекто, Тизифона и Мегера – три эриннии, или фурии – богини проклятия, мести и кары, по верованиям древних греков и римлян.
(ix)
Лука Гаврский (1476-1558) – итальянский математик, астролог и прелат; работал над реформой юлианского календаря, осуществленной в 1582 г. папой Григорием XIII.
200.
Действующие лица (лат.).
201.
Страсбург… попал-таки в руки французов. – Страсбург был захвачен войсками Людовика XIV врасплох в период мира, 28 сентября 1681 г.
202.
Полк Макая. – Английский генерал Гью Макай был убит в сражении при Стенкерке 24 июля 1692 г.
203.
Офицерский патент. – До 1871 г. офицерские чины в английской армии являлись частной собственностью лиц, их занимавших, так что, выходя в отставку, офицер продавал или передавал свой чин.
204.
Фреска «Афинская школа». – Эта фреска Рафаэля находится в Станцах Ватикана. На ней действительно можно найти фигуры, описываемые Стерном.
205.
Авиценна (Ибн-Сина; 980-1037) – знаменитый арабский философ и врач, многим обязанный науке и философии Древней Греции; Лицетус (Личети Фортунио; 1577-1657) – итальянский врач и философ.
Приводимый Стерном анекдот помещен в книге французского писателя А. Вайе (1649-1706) «Замечательные дети» (1688), который почерпнул его из книги итальянца Микеле Джустиниани (1612-1680) «Лигурийские писатели». Бернар де ла Моние (1641-1728) – автор народных песенок «Бургундские ноэли», выпустил переработанное издание книги Вайе с предисловием Пьера Бейля, автора известного словаря.
206.
О всех предметах (лат.).
207.
Ce Foetus n’?toit pas plus grand que la paume de la main; mais son p?re l’ayant examin? en qualit? de M?decin, et ayant trouv? que c’?toit quelque chose de plus qu’un Embryon, le fit transporter tout vivant ? Rapallo, o? il le fit voir a J?r?me Bardi et a d’autres M?decins du lieu. On trouva qu’il ne lui manquoit rien d’essentiel ? la vie; et son p?re pour faire voir un essai de son exp?rience, entreprit, d’achever l’ouvrage de la Nature, et de travailler a la formation de l’Enfant avec le m?me artifice que celui dont on se sert pour faire ?clore les Poulets en Egypte. Il instruisit une Nourisse de tout ce qu’elle ayoit ? faire, et ayant fait mettre son fils dans un four proprement accomod?, il reussit a l’?lever et a lui faire prendre ses accroissemens n?cessaires, par l’uniformit? d’une chaleur ?trang?re mesur?e exactement sur les degr?s d’un Thermom?tre, ou d’un autre instrument ?quivalent. (Vide Mich. Giustinian, ne gli Scrit. Liguri a Cart. 223, 488).
On auroit toujours ?t? tr?s satisfait de l’industrie d’un p?re si exp?riment? dans l’Art de la G?n?ration, quand il n’auroit pu prolonger la vie a son fils que pour quelques mois, ou pour peu d’ann?es.
Mais quand on se repr?sente que l’Enfant a v?cu pr?s de quatre-vingts ans, et qu’il a compos? quatre-vingts Ouvrages diff?rents tous fruits d’une longue lecture – il faut convenir que tout ce qui est incroyable n’est pas toujours faux, et que la Vraisemblance n’est pas toujours du c?t? de la V?rit?.
Il n’avoit que dix-neuf ans lorsqu’il composa Gonopsychanthropologia de Origine Animae Humanae.
(Les Enfans celebres, revus et corriges par M. de la Monnoye de l’Academie Fran?aise.) – Л. Стерн. – Недоносок этот был не больше ладони; но его отец, подвергнув его медицинскому исследованию и найдя, что он является чем-то большим, нежели зародыш, велел его перевезти живым в Рапалло, где показал Джероламо Барди и другим местным врачам. Врачи нашли, что у него нет недостатка ни в чем необходимом для жизни; тогда отец недоноска, желая показать образец своего искусства, взялся завершить работу природы и заняться выращиванием ребенка тем самым способом, какой применяется в Египте для выведения цыплят. Он научил приставленную к нему няньку, что ей надо делать, и, приказав поместить своего сына в соответственно приспособленную печь, добился нормального развития и роста зародыша при помощи ровного нагревания, точно измеряя температуру градусами термометра или другого равнозначного ему прибора. (См. об этом Мик. Джустиниани. «Лигурийские писатели», 225, 488.) Даже если бы ему удалось продлить жизнь своего сына всего на несколько месяцев или на несколько лет, и тогда нельзя было бы надивиться мастерству отца, столь опытного в искусстве выращивания.
Но когда мы узнаем, что ребенок этот прожил около восьмидесяти лет и написал восемьдесят разнообразных произведений, которые все были плодами продолжительного чтения, – мы должны признать, что невероятное не всегда ложно и что правдоподобие не всегда на стороне истины.
Ему было всего девятнадцать лет, когда он написал «Gonopsyehanthropologia, или О происхождении души человека». («Замечательные дети», пересмотрено и исправлено г-ном де ла Монне, членом Французской академии.)
208.
Эй – ты, носильщик! – Подразумевается носильщик портшеза, закрытого кресла, которое переносилось на прикрепленных к нему шестах двумя носильщиками. Это был весьма распространенный способ передвижения по улицам больших городов Англии и Франции.
209.
«Бог да благословит, – сказал Санчо Панса…» – «Дон Кихот», часть II, гл. LXVIII.
210.
Правдоподобие не всегда не стороне истины (франц.).
211.
См. Menagiana, vol. I. – Л. Стерн.[*]
(x)
Menagiana – сборник бесед, которые происходили у французского писателя XVII в. Жиля Менажа. Сборник этот вышел в 1693 г.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40
|
|