Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Приключения Родрика Рэндома

ModernLib.Net / История / Смоллет Тобайас Джордж / Приключения Родрика Рэндома - Чтение (стр. 24)
Автор: Смоллет Тобайас Джордж
Жанр: История

 

 


      Я льстил, вздыхал, клялся, умолял и совершал тысячи сумасбродств, надеясь произвести впечатление на ее сердце, но она внимала всем моим словам, не обнаруживая ни малейших чувств, и прежде чем удостоила меня ответа, вошли новые посетители. После чая, как обычно, сели за карты, и мне повезло, так как я имел партнером Мелинду, благодаря чему не только ничего не проиграл, но выиграл пять гиней чистоганом.
      Скоро я перезнакомился с большим количеством светских людей и проводил время в увеселениях, как повелевала столичная мода, - посещал театральные представления, оперу, маскарады, вечера с танцами, ассамблеи и театр марионеток, большей частью вместе с Мелиндой, за которой я ухаживал со всей той пылкостью и ловкостью, на какие только моя цель могла меня вдохновить. Я не жалел ни себя, ни кошелька, чтобы удовлетворить ее тщеславие и гордость; мои соперники были устрашены, и я затмил их, но все же я начинал опасаться,что у милого создания нет сердца, которое она могла бы потерять.
      В конце концов, убедившись, что я не могу больше столь расточительно тратить деньги на сию любовь, я решил выяснить все разом.
      Однажды вечером, когда мы были вдвоем, я пожаловался на ее безразличие, описал муки, причиняемые неизвестностью изнывающей от любви душе, и столь настойчиво понуждал ее высказать суждение касательно нашего брака, что, невзирая на свое умение, она не смогла увильнуть, но вынуждена была пойти на eclaircissement {Объяснение, разъяснение (франц.),}. С беззаботным видом она сказала мне, что ничего против меня не имеет, и если я смогу удовлетворить ее мать в других отношениях, то не возражает против брака; без помощи и совета своей родительницы в столь важном деле она порешила ничего не предпринимать.
      Эта декларация была не весьма приятна для меня, предполагавшего ранее получить ее согласие, а затем завершить победу тайным браком, против которого, - я льстил себя надеждой, - она не станет возражать. Однако прежде чем почесть мои планы безнадежными, чтобы засим от них отступиться, я посетил ее мать и по всей форме попросил руки ее дочери.
      Славная леди, женщина почтенная, держала себя с большим достоинством и крайне вежливо поблагодарила меня за честь, оказываемую ее семье, и сказала, что не сомневается в моих способностях осчастливить женщину, но ее, как мать, пекущуюся о благополучии своего ребенка, занимает вопрос о том, есть ли у меня состояние и какое назначение я предполагал ему дать. На этот вопрос, который привел бы меня в полное смущение, ежели бы я его не ждал, я ответил, не колеблясь, что, несмотря на мои скудные средства, будучи джентльменом по рождению и воспитанию, я смог бы содержать ее дочь, как леди, и закрепить навсегда ее приданое за ней и ее наследниками.
      Этой осторожной матроне мое предложение не пришлось по вкусу, и она холодно заметила, что нет никакой нужды закреплять за ее дочерью то, что и без того ей уже принадлежит, однако, если это мне угодно, ее поверенный вступит в переговоры с моим, а я окажу ей милость, если сейчас познакомлю ее с росписью своих доходов.
      Несмотря на крайнее огорчение, испытываемое мной, я чуть не расхохотался ей в лицо при упоминании о росписи моих доходов, что являлось жестокой сатирой на мой образ жизни. Я откровенно сознался в отсутствии у меня поместья и сказал, что не могу точно указать суммы, коей располагаю, пока не приведу в порядок свои дела, которые в настоящее время немного запутаны, но что очень скоро я сумею удовлетворить ее желание.
      Вскоре я откланялся и вернулся к себе в крайне меланхолическом расположении духа, убедившись, что с этой стороны мне нечего ждать. В этом убеждении я укрепился на следующий день, когда пришел дать более подробные объяснения старой леди, и лакей мне сказал, будто обеих леди нет дома, хотя я видел Мелинду, пока шел к дому, за шторой в просвет окна гостиной. Рассерженный таким афронтом, я покинул дом, не сказав ни слова, и, проходя мимо окна, поклонился мисс Мелинде, которая все еще оставалась в прежней позиции, полагая, будто она тщательно скрыта от меня.
      Разочарование заставило меня больше беспокоиться из-за Стрэпа, чем тревожиться за себя, ибо мне не угрожала опасность умереть от любви к Мелинде. Наоборот, воспоминание о моей прекрасной Нарциссе являлось постоянной помехой, пока я ухаживал за Мелиндой, и, весьма возможно, способствовало провалу моего плана, ибо обуздывало мои восторги и осуждало мои домогательства.
      Пришла пора сообщить моему другу о том, что произошло со мной, и я исполнил сей долг с преувеличенным жаром, поклявшись, что больше я не буду его ломовой лошадью и желаю, чтобы он взял ведение своих дел в свои руки. Эта хитрость увенчалась желанным эффектом, так как, вместо того чтобы брюзжать по поводу моего дурного поведения, Стрэп испугался моего притворного гнева и стал просить меня, во имя господа бога, успокоиться, заметив при этом, что хотя мы и понесли большой ущерб, но его можно будет возместить, потому что фортуна если сегодня и хмурится, то завтра может улыбнуться.
      Я сделал вид, будто покоряюсь его желанию, восхвалил его хладнокровие и пообещал, что невзгоды послужат мне уроком. В свою очередь он притворился, что доволен моим поведением, и заклинал меня следовать велениям собственного рассудка. Но, несмотря на все его уловки, я заметил, что он был опечален и его лицо с этого дня сильно вытянулось.
      ГЛАВА L
      Я жажду отомстить Мелинде, - Обращаюсь за помощью к Бентеру. - Он придумывает план мести, который и приведен в исполнение с большим успехом. Я пытаюсь завоевать сердце мисс Грайпуел, но обманываюсь в своей надежде. Впадаю в меланхолию, вызванную моим разочарованием, и прибегаю к бутылке. Получаю любовную записку. - Восхищен ее содержанием. - Завязывается любовная интрига, которая, как я полагаю, составит мое счастье. - Потрясен своей ошибкой, рассеявшей все мысли о браке.
      Тем временем мое внимание было всецело поглощено поисками другой прелестницы и желанием отомстить Мелинде, причем мне оказал большую помощь Билли Четтер, который был незаменимым человеком для многих леди, ибо приглашал кавалеров на все балы в частных домах. Потому я обратился к нему с просьбой представить меня на ближайшей ассамблее в частном доме какой-нибудь видной особе, ради шалости, смысл которой я объясню ему позднее. Билли, уже слыхавший кое-что о размолвке между Мелиндой и мной, отчасти угадал мой замысел и, думая, что я хочу только пробудить в ней ревность, обещал исполнить мое желание и представить даме с тридцатью тысячами приданого, которую взяли под свое покровительство здешние леди.
      После дальнейших расспросов я узнал, что ее зовут миос Бидди Грайпуел; что ее отец, занимавшийся ростовщичеством, умер, не оставив завещания, благодаря чему все его состояние досталось дочери, которая отнюдь не была его любимицей, и если бы старик мог преодолеть свою скаредность и расстаться с деньгами, необходимыми для покрытия расходов по завещанию, она унаследовала бы всего шестую часть его имущества; я узнал также, что при жизни отца она не только не получила образования, хоть в какой-то мере соответствующего ожидавшему ее богатству, но принуждена была жить, как служанка, и исполнять в доме черную работу. Но тотчас же после его похорон она напустила на себя вид светской леди и оказалась окруженной таким количеством людей обоего пола, готовых лебезить перед нею, ласкать ее и ею руководить, что, лишенная благоразумия и опыта, сделалась нестерпимо тщеславной и надменной и притязала выйти замуж за герцога или, по крайней мере, за графа, и хотя она имела несчастье остаться в пренебрежении у английского светского общества, но один бедный шотландский лорд домогался теперь знакомства с нею. Тем временем ее забрала в руки некая знатная леди, которая уже распорядилась ее судьбой, проча ей в мужья своего дальнего родственника, лейтенанта пехоты, о чем мисс покуда еще ничего не знала. И, наконец, Четтер сообщил мне, что если я намерен танцевать с нею, он просит разрешения представить меня как лицо титулованное или хотя бы как иностранного графа. Я был в восторге от полученных сведений и согласился выдавать себя в течение одного вечера за французского маркиза, дабы тем легче мне было утолить жажду мести.
      Заключив соглашение с Четтером, я пошел к Бентеру, так как к тому времени исполнился уважения к его проницательности и знанию света; попросив его сохранить дело втайне, я поведал со всеми подробностями об оскорбительном обхождении со мной Мелинды и о своем намерении унизить эту высокомерную кокетку и обратился к нему за советом, как улучшить мой план, и за помощью, как привести его в исполнение. Ничто не могло доставить большего удовольствия человеку с его мизантропическим складом ума, чем рассказ о ее поведении и о моей обиде. Он одобрил мое решение и предложил, чтобы я не только разыскал для себя подходящую даму, но и раздобыл для мисс Мелинды Гузтрэп такого кавалера, который неминуемо сделал бы ее посмешищем в глазах всех ее знакомых. При этом он упомянул о своем цырюльнике, который недавно приехал из Парижа и был наглым франтом, чьи нелепые ужимки и жеманство легко могли показаться ей игривой учтивостью джентльмена, обретенной им благодаря путешествию.
      Я обнял его за такой совет, а он уверил меня, что нетрудно будет внушить цырюльнику, будто Мелинда, увидав его случайно, пленилась его наружностью и жаждала знакомства с ним. Бентер и в самом деле поймал его на эту удочку и таких красках изобразил выпавшее на его долю счастье, что бедняга брадобрей потерял голову от радости. Его немедленно снабдили шутовским нарядом, принадлежавшим Бентеру, и последний рекомендовал его Четтеру как весьма приятного джентльмена, вернувшегося из путешествия. Мистер Четтер, занимавшийся тем, что представлял кавалеров весьма многим особам прекрасного пола как в столице, так и в ее окрестностях, согласился замолвить за него словечко Мелинде, и все свершилось по моему желанию.
      В назначенный час я явился, разодетый наилучшим образом, и, в качестве маркиза, имел честь открыть бал с богатой наследницей, привлекавшей взоры всего общества несметным количеством драгоценностей, коими она украсила себя. Среди собравшихся я заметил Мелинду, которая не могла скрыть свою зависть, равно как и удивление, вызванное моим успехом. Любопытство тем более терзало ее, что до сей поры она ни разу не видела мисс Грайпуел, а Четтер, который один только и мог удовлетворить его, был занят разговором в другом конце комнаты. Я подметил ее нетерпение и радовался ее огорчению; усадив свою даму, я воспользовался случаем и прошел мимо Мелинды, не останавливаясь, с легким поклоном, чем увенчал свое торжество и усугубил ее негодование. Она изменилась в лице, приняла важный вид и с презрительной миной начала неистово обмахиваться веером, тотчас же разлетевшимся на куски, что немало позабавило всех, сидевших поблизости и наблюдавших за ней.
      Наконец преображенный брадобрей повел ее танцевать и столь уморительно и развязно разыгрывал свою роль, что все присутствующие потешались над ним, а его дама была крайне пристыжена и, до начала контрдансов, в большом смущенье удалилась, сославшись на внезапное недомогание, которое ее кавалер, последовавший за ней, несомненно, почел не болезнью, а любовью, и, провожая ее домой, воспользовался случаем утешить уверением, что в свою очередь питает к ней страстные чувства. Как только они ушли, по комнате пронесся шопот любопытствующих "Кто он такой?", а Четтер мог сообщить о нем только, что это человек с большим состоянием, недавно вернувшийся из путешествия. Мне одному было известно его звание, но я притворился ничего не ведающим, ибо женское любопытство, как я хорошо знал, не удовлетворится такими неопределенными сведениями, и считал более удобным, чтобы открытие сделал кто-нибудь другой, а не я.
      Между тем, соблазненный богатым призом, я попытался атаковать сердце мисс Грайпуел, но вскоре убедился, что оно слишком хорошо защищено чванством и равнодушием и устоит передо мной в подлинном моем обличье, а я не хотел, да и не мог, сохранять за собой позаимствованный мною титул дольше, чем на этот вечер. Как я и ожидал, все обнаружилось на следующий день. Цырюльник в простоте душевной открылся Мелинде и объяснил, на чем зиждились его надежды. Она заболела от такого афронта и после этого происшествия стыдилась в течение многих недель показываться в свете. Бедняге Четтеру не удалось оправдаться перед ней, а у мисс Грайпуел он попал в немилость за то, что представил ей меня как нобльмена, и его репутация и влияние весьма пострадали в обществе светских леди.
      Видя, что средства мои сократились больше чем на половину, а дело нисколько не подвинулось с того дня, как я прибыл в столицу, я стал отчаиваться в успехе и впал в меланхолию, предчувствуя надвигающуюся нужду. Чтобы рассеять страх перед этим исчадием ада, я начал прибегать к бутылке и чаще, чем раньше, бывал в обществе. В особенности пристрастился я к театру, беседовал за кулисами с актерами, познакомился с законниками, живущими в Темпле *, и в короткое время стал признанным остроумцем и критиком. В самом деле, могу, не хвастаясь, сказать, что я был способен к этому куда больше, чем любой из моих знакомцев, которые оказались, в общем, самыми невежественными и заносчивыми людьми, с какими только мне случалось вести беседу. И благодаря таким развлечениям я одержал верх над заботами, научился управлять своими мыслями и, когда мною овладевало мрачное раздумье, рассеивал его, призывая на помощь приятные мечты. Иначе чувствовал себя Стрэп, прибегавший к тысяче уловок, чтобы скрыть печаль, которая снедала его и уподобляла скелету.
      Покуда я легкомысленно мчался навстречу бедности, пенни-почта * доставила мне однажды письмо, написанное женским почерком и содержащее множество высокопарных комплиментов, горячие заверения в любви, изложенные весьма поэтически, пылкое желание узнать, свободно ли мое сердце, и просьбу оставить ответ в указанном месте для передачи Р. Б.; письмо было подписано: "Ваша неизвестная". Я потерял голову, от радости, прочитав эту любовную записку, коей восхищался как беспримерным образцом нежности и изящного вкуса, и уже по уши влюбился в ее автора, которого воображение рисовало мне богатой леди в расцвете юности и красоты. Воодушевленный этими домыслами, я приступил к работе и изощрялся, сочиняя ответ, достойный ее возвышенного слога и пламенных чувств. Я восторгался ее остроумием в самых выспренних выражениях; признавая себя не заслуживающим ее внимания, клялся, что очарован ее умом, и весьма патетически умолял удостоить меня свидания.
      Закончив это послание и прочитав его Стрэпу, который запрыгал от радости, я поручил ему отнести письмо в указанное место, а именно в дом некоей портнихи, неподалеку от Бонд-стрит, и попросил посторожить у двери, чтобы разузнать, кто придет за ответом. Менее чем через час он вернулся с сияющей физиономией и сообщил, что вскоре после того, как он передал письмо, был призван носильщик портшеза, коему его и вручили с приказом доставить в дом богатого джентльмена по соседству, куда он (Стрэп) и отправился вслед за носильщиком и видел, как тот отдал его служанке, которая заплатила посланцу и захлопнула дверь. После расспросов в ближайшей пивной, где он потребовал пинту пива, Стрэп узнал, что у джентльмена, владевшего домом, есть одна единственная дочь, красавица, которая унаследует все его состояние; она-то и является особой, написавшей полученную мною записку.
      Я разделял мнение Стрэпа и, поздравив себя с блестящими видами на будущее, немедленно оделся и торжественно прошелся мимо дома, где обитала моя неведомая обожательница. И тщеславие мое было удовлетворено, ибо в одном из окон столовой я увидел прелестное юное создание, которое, как показалось мне, следило за мной с необычным любопытством. "Для того, чтобы угодить ей и вместе с тем усладить свои взоры, я остановился и начал отдавать распоряжения Стрэпу, стоя как раз против ее окна, благодаря чему получил возможность разглядеть ее более отчетливо и порадоваться своей победе над таким совершенным существом. Через несколько минут она удалилась, и я пошел пообедать, упоенный надеждой, которая лишила меня аппетита и побудила провести вечер дома, предаваясь мечтаниям.
      На следующий день, рано утром, я имел счастье получить еще одно послание от моей неведомой очаровательницы, выражавшей неизъяснимую радость по случаю получения моего письма, которое, предлагая ей мое сердце, убедило ее, сколь оно драгоценно. Наибольшее удовольствие испытала она, обнаружив, что я так пленен ее умом, ибо этим обстоятельством она не только польщена, превыше всего, но и удостоверилась в моей собственной проницательности. Что касается до свидания, коего я домогался, то, по ее уверениям, она жаждала его не меньше, чем я, однако она должна не только принести маленькую жертву приличиям, но и убедиться в моих честных намерениях, прежде чем исполнить мою просьбу. Впрочем, она давала мне понять, что хотя ей и надлежит уважать мнение некоторых особ, но в деле, столь близко касающемся ее счастья, она решила следовать своим влечениям и предпочесть их советам всего мира; что же до денег, то они не понуждают ее прислушиваться к сим советам, ибо она располагает своим состоянием самостоятельно и ни от кого не зависит.
      Восхищенный философическим умом и скромностью моей дамы, казалось не подозревавшей о дарованной ей красоте, а в особенности упоенный тем местом в письме, из коего я узнал, что она обладает независимым состоянием, я снова взялся за перо, принялся воспевать ее возвышенные чувства, притворился, будто мало цены придаю очарованию красоты и страсть моя вызвана высокими качествами ее ума, сетовал на ее непреклонность, жертвовавшую моим покоем чрезмерной заботе о приличиях, и заявлял о целомудренности моих намерений, подкрепляя эти заверения самыми торжественными и патетическими клятвами.
      Это послание было запечатано и доставлено в указанное место Стрэпом, который, чтобы укрепиться в наших упованиях, снова занял наблюдательный пост и вскоре вернулся с тою же вестью: мисс Спаркл (так звали ту, что мне писала) выглядывала из окна и, едва завидев посланца, закрыла окошко и скрылась, несомненно, горя нетерпением получить весточку от милого ее сердцу предмета.
      Теперь мои сомнения рассеялись, я завидел долгожданную гавань и уверовал, что мне обеспечено блаженство, к которому я так давно стремился. После обеда я отправился на прогулку с доктором Уэгтейлом в ту часть города, где обитала моя возлюбленная, и, так как он был всего-навсего справочной книгой, то я осведомлялся об именах, репутации и богатстве каждого, кто владел хорошим домом в тех улицах, которыми мы проходили. Когда пришло время упомянуть о сэре Джоне Спаркле, он изобразил его человеком, обладающим несметными богатствами, но скупцом, который, как говорили, держал, словно в клетке, свое единственное дитя, прелестную молодую леди, под надзором и охраной старой гувернантки, столь неподкупной, или завистливой, или жадной, что до сей поры никому не удавалось добиться ее дружеского расположения и получить доступ к ее питомице, хотя многие делали эту попытку ежедневно не столько в чаянии наследства, ожидавшего ее после смерти отца, который, будучи вдовцом, мог снова жениться и иметь сыновей, сколько в надежде на приданое в двенадцать тысяч фунтов, которое было ей оставлено дядей и не могло быть у нее отнято. Это сообщение, в точности совпадавшее с заключительной частью письма, полученного мною утром, произвело на меня такое впечатление, что всякий, за исключением Уэгтейла, угадал бы мое волнение, но он был целиком поглощен сознанием собственной значительности и не замечал поведения кого бы то ни было другого, если оно не отличалось такими странностями, которые поневоле привлекли бы его внимание. Когда его речи потеряли для меня интерес и мне удалось от него избавиться, я вернулся домой и познакомил Стрэпа с плодами моих розысков. Этот верный оруженосец едва не задохнулся от восторга и даже заплакал от радости, но радовался он за себя или за меня - я не берусь судить. Следующий день принес мне третью любовную записку, заключавшую много нежных слов, перемешанных с трогательными сомнениями, вызванными хитростью мужчин, непостоянством юности и чувством ревности, часто сопутствующей самой искренней страсти, - записку, завершавшуюся просьбами извинить ее, если она вознамерится продлить испытание, прежде чем открыто объявить о своих чувствах и отрезать себе путь ж отступлению. Эти милые колебания раздули пожиравшее меня пламя и усилили мое нетерпение; я прибег к сугубым жалобам на ее равнодушие и так пылко молил назначить мне свидание, что через несколько дней она согласилась встретиться со мной в доме той самой портнихи, которая пересылала все мои письма. В промежуток между получением от нее обещания и часом свидания я исполнился гордости безрассудной и не поддающейся описанию; я совсем забыл о нежной Нарциссе, и мои мысли были целиком поглощены грядущим торжеством над злобой и презрением света.
      Наконец настал блаженный час, я полетел в указанное место, и меня провели в комнату, где я не провел и десяти минут, когда послышался шелест шелка и шаги, поднимающиеся по лестнице. Сердце мое забило тревогу и быстро колотилось в груди; щеки запылали, ноздри раздувались, а колени дрожали от восторга! Дверь открылась, я увидел золотую парчевую юбку и рванулся вперед, чтобы обнять мою очаровательницу. Земля и небо! Как описать мне мое состояние, когда я узрел мисс Спаркл, превратившуюся в морщинистую семидесятилетнюю каргу!
      Я онемел от изумления и остолбенел от ужаса! Эта древняя Урганда * заметила мое расстройство, подойдя с томным видом, схватила меня за руку и писклявым голосом спросила, не болен ли я. Ее чудовищные ужимки укрепили во мне омерзение, которое я почувствовал с первой же минуты, и нескоро я мог оправиться настолько, чтобы держать себя с обычной любезностью. Однако в конце концов я опомнился и извинился перед ней в своем поведении, объяснив его внезапно начавшимся у меня головокружением.
      Моя дряхлая дульцинея, вне сомнения, обеспокоенная моим смятением, едва узнав причину, коей я его приписал, выразила свою радость тысячью кокетливых нежных гримас и напустила на себя резвость шестнадцатилетней девушки. Она посматривала на меня умильно мутными глазами, потускневшими от слезоточивости; затем, как бы устыдившись этой вольности, потупляла глаза, краснела и играла веером; засим вскидывала голову, дабы я не заметил параличного дрожания, сюсюкая задавала ребячливые вопросы, хихикала, улыбалась, не открывая рта, чтобы скрыть опустошительную работу времени, разрушившего ее зубы; снова делала мне глазки, вертелась в кресле, желая показать свою живость, и позволяла себе множество других глупостей, простительных только юности и красоте.
      Как ни был я потрясен моим разочарованием, однако по своей натуре не мог оскорбить никого, кто меня любил; поэтому я постарался казаться покуда довольным, решив бросить всю эту затею, как только мне удастся вырваться отсюда. Я произнес несколько учтивых фраз и выразил особое желание узнать имя и положение леди, удостоившей меня такой чести. Она сообщила мне, что ее зовут Уитерс, а живет она у сэра Джона Спаркла в качестве гувернантки его единственной дочери и скопила некоторую сумму, вполне обеспечивающую ее до конца жизни; что она имела удовольствие видеть меня в церкви, где моя наружность и манеры глубоко затронули ее сердце, и она не находила покоя, пока не разузнала о моей репутации, которая оказалась во всех отношениях столь безупречной, что она уступила пылкому влечению и отважилась открыться в своей любви, может быть, недостаточно заботясь о благопристойности, предписанной ее полу; но она надеется, что я прощу ей проступок, причиной коего в известной мере являюсь я сам, и припишу ее смелость неумолимым велениям страсти.
      Ни один подорвавший свое здоровье распутник не проглатывал пилюли с большим отвращением, чем то, какое испытал я, давая ответ, приличествующий этой лестной речи; и тем не менее надежды мои начали понемногу воскресать, когда я подумал о том, что, поддерживая для вида интригу с дуэньей, могу получить доступ к ее питомнице. Ободренный этой мыслью, я вновь обрел безмятежное расположение духа, моя сдержанность исчезла, я заговорил en cavalier {Развязно (франц}.} и даже начал ухаживать за сей престарелой кокеткой, которая казалась весьма довольной своим обожателем и пустила в ход все приманки, чтобы закрепить воображаемую победу. Любезная хозяйка дома попотчевала нас чаем и конфетами, после чего удалилась, как и подобало вежливой и опытной матроне.
      Получив возможность обмениваться наедине нежными признаниями, мисс Уитерс (она все еще пребывала девственницей) завела речь о супружестве и проявила при этом такое нетерпение, что, будь она на пятьдесят лет моложе, я, может быть, и удовлетворил бы ее желанье, не прибегая к помощи церкви, но от этого шага удержали меня и добродетельность моя и забота о собственных интересах. Когда помыслы старой девы сосредоточиваются на молодом человеке, она докучает ему своим ухаживанием, настоит ему хоть раз пойти ей навстречу - и он уже никогда не избавится от ее назойливых домогательств и упреков.
      Мне надлежало откладывать эту церемонию под самыми благовидными предлогами с целью познакомиться тем временем с мисс Спаркл, и я не отчаивался в успехе, рассуждая, что буду поддерживать общение с моей дамой и, по всей вероятности, получу приглашение посетить ее дом и таким путем обрету возможность побеседовать с ее очаровательной воспитанницей. Соблазненное такой мечтой, сердце мое расширилось от радости, я говорил пылкие слова ветхой гувернантке и с благоговением поцеловал ее сморщенную руку. Она была столь восхищена своей удачей, что не могла скрыть восторг, набросилась на меня, как тигрица, и прижалась своими увядшими губами к моим устам, как вдруг (несомненно, по проискам ее злого гения) чеснок, которого она поела поутру, вероятно чтобы рассеять ветры, возымел столь неожиданное и бурное действие, что натура человеческая - если принять во внимание положение, в коем я находился, - не могла выдержать такое потрясение хоть в какой-то мере спокойно. Я потерял всякое терпенье и способность соображать, отскочил от нее в одно мгновенье, схватил шляпу и трость, сбежал по лестнице, как будто за мной гнался сам дьявол, и едва мог совладать с судорожным сжатием кишек, жестоко оскорбленных хлынувшим на меня ароматом. Стрэп, нетерпеливо ожидавший моего возвращения, увидел меня в крайнем расстройстве, застыл на месте от испуга и не посмел осведомиться о причине.
      Прополоскав несколько раз рот и подкрепившись стаканом вина, я со всеми подробностями рассказал ему о случившемся. Сначала он ничего не ответил и только возвел глаза к небу, сжал руки и испустил глухой стон. Наконец он меланхолическим тоном выразил тысячу сожалений, что мои органы чувств слишком деликатны и возмущаются запахом чеснока.
      - Увы! Да поможет нам бог! - воскликнул он. - Запах чеснока да и всякий другой аромат не причинил бы мне ни малейшего беспокойства. Вот что значит быть сыном сапожника!
      Я поспешил ответить
      - В таком случае я хотел бы, чтобы ты пошел и исправил мой промах.
      Услыхав такое предложение, он вздрогнул, попытался улыбнуться и, покачивая головой, вышел из комнаты.
      То ли старая леди была обижена моим внезапным уходом и ее любовь уступила место ненависти, то ли она стыдилась встретиться со мной, памятуя о своей слабости, - этого я не знаю, но больше она не докучала мне своею любовью.
      ГЛАВА LI
      Я поддерживаю знакомство с двумя нобльменами. - Меня представляют графу Стратуелу. - Его любезное обещание и приглашение. - Поведение его привратника и лакея. - Он принимает меня с необычной ласковостью. Соглашается замолвить за меня слово министру. - Сообщает о своем успехе и поздравляет меня. - Заводит разговор о Петронии Арбитре, - Восхищается -' моими часами, которые я заставляю его принять. - Я подношу бриллиантовое кольцо лорду Стрэдлу. - Сообщаю о своей удаче Стрэпу и Бентеру, который, к моему великому огорчению, выводит меня из заблуждения.
      Обманутый в своих матримониальных чаяниях, я стал сомневаться в своих Способностях заполучить состояние и подумывать о какой-нибудь, службе правительству. Ради того, чтобы ее добыть, я поддерживал знакомство с лордами Стрэдлом и Суилпотом, чьи отцы имели вес при дворе. Эти молодые нобльмены шли мне навстречу в такой степени, что большего я не мог и желать; я принимал участие в их полуночных развлечениях и часто обедал с ними в тавернах, где имел честь платить по счетам.
      В один прекрасный день, перегруженный их заверениями в дружбе, я воспользовался случаем и выразил желание получить какую-нибудь синекуру, для чего обратился к их помощи. Суилпот, стиснув мне руку, сказал, что я могу рассчитывать на его предстательство. Другой поклялся, что он гордится возможностью исполнить мое поручение. Поощренный такими заявлениями я попросил представить меня их отцам, которые могли бы сделать то, в чем я нуждался. Суилпот откровенно сознался, что не говорит со своим отцом уже три года, а Стрэдл уверил меня, что его отец недавно досадил министру, дав свою подпись под протестом в Палате и в настоящее время не может быть полезен своим друзьям; но он взялся познакомить меня с графом Стратуелом, близким другом весьма известной особы, стоящей у власти.
      Я принял это предложение с большой признательностью и налегал на него столь неотступно, невзирая на тысячи его уверток, что он вынужден был сдержать обещание и в самом деле повел меня на утренний прием сего великого мужа, где оставил в толпе просителей, а сам прошел в его кабинет, откуда вышел через несколько минут с его лордством, который поздоровался со мной за руку, сказал, что сделает все возможное, и пожелал видеть меня часто.
      Я был очарован таким приемом, и хотя слышал, будто на посулы придворного никак нельзя положиться, но мне показалось обхождение графа таким любезным, а его лицо столь внушающим доверие, что я не усомнился в ценности его покровительства. Поэтому я решил извлечь выгоду из его разрешения и навестил его в следующий приемный день, был отличен улыбкой, пожатием руки и фразой, сказанной шопотом, смысл коей заключался в том, что он не прочь побеседовать со мной полчасика приватно, на досуге, для чего он просит меня пожаловать завтра утром на чашку шоколада.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36