Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Кортни (№4) - Пылающий берег

ModernLib.Net / Приключения / Смит Уилбур / Пылающий берег - Чтение (стр. 39)
Автор: Смит Уилбур
Жанр: Приключения
Серия: Кортни

 

 


Через час после полудня у Сантен начались схватки.


Это больше походило на смертельную схватку, чем на роды. Сантен и ребенок одолевали друг друга весь остаток того палящего дня до самой ночи.

— Крика тебе из меня не выжать, — бормотала Сантен сквозь стиснутые зубы, — ты не заставишь меня заплакать, черт тебя побери.

А боль наступала приступами, которые заставили вспомнить, как набегали высокие буруны на пустынные пляжи Берега Скелетов. И теперь она сама словно перекатывалась через эти буруны, через их гребни, слетая в самые глубины воды, как только боль начинала терзать с новой силой.

И каждый раз в самый пик схватки Сантен пыталась привстать на корточки так, как учила Х-ани, но сестра Амелиана толкала ее на подушки, и ребенок был прочно заперт внутри.

— Ненавижу вас, — рычала Сантен на монахиню, пока соленый пот, ливший со лба, застилал и жег глаза. — Ненавижу вас и ненавижу это существо, засевшее во мне.

Ребенок, чувствуя эту ненависть, рвал ее на части, поворачиваясь так, чтобы она не разродилась.

— Вылезай же из меня! — шипела Сантен. — Вон! Вон из меня!

Она страстно желала, чтобы тоненькие, сильные руки Хани обхватили ее, разделив с ней боль, и она бы родила.

В какой-то момент к палатке подошел Лотар.

— Ну, как там, сестра?

— Это что-то ужасное. Она сражается, как воин, а не как мать.

За два часа до рассвета в последней схватке, когда показалось, что позвоночник разваливается на части, что бедра отрываются от таза, появилась наконец головка ребенка, большая и круглая, а через мгновение крик новорожденного прорезал ночную тьму.

— Это ты закричал, а не я, — победно прошевелила искусанными губами Сантен. — Ты, а не я!


И затихла, и успокоилась, все упрямство и вся ненависть ушли из нее. Она лежала пустая и истерзанная болью, словно от нее осталась лишь одна оболочка.

Когда Сантен проснулась, в ногах подле кровати стоял Лотар. Свет зари проникал сквозь ткань палатки позади него, так что был виден один его темный силуэт.

— Родился мальчик, — сказал он. — У тебя родился сын.

— Нет, — хриплым голосом выдавила Сантен. — Не у меня. У тебя.

«Сын, — пронеслось у нее в голове, — мальчик: частица меня, частица моего тела, моя кровинка».

— Волосы у него будут золотистыми.

— Я ничего не хочу знать — таким был наш договор. «Значит, его волосики будут сиять на солнце и он будет таким же красивым, как его отец».

— Я назвал его Манфредом, как и своего первенца.

— Называй его как хочешь. И забирай поскорее.

«Манфред, мой сыночек». Она думала, что сердце у нее вот-вот разорвется, как рвется тонкая шелковая нить.

— Его кормит кормилица, но она может принести его тебе, если ты хочешь на него взглянуть.

— Никогда. Я никогда не захочу посмотреть на него. Такой была наша сделка. Забирай его.

Ее опухшие, полные молока груди резануло болью, так ей хотелось покормить своего золотоголового сына.

— Очень хорошо.

Он еще целую минуту ждал, не заговорит ли она снова, но Сантен отвернулась и смотрела в другую сторону.

— Сестра Амелиана заберет его с собой. Они готовы выехать в Виндхук немедленно.

— Скажи им, что они могут ехать, и пусть увозит твоего ублюдка с собой.

Свет бил ему в спину, поэтому она не могла видеть выражения лица. Круто повернувшись, Лотар вышел, а через минуту заработал мотор машины, двинувшейся через равнину.

Сантен лежала в покинутой всеми палатке, наблюдая сквозь зеленую ткань, как поднимается солнце. Она вдыхала сухой, полный песочной пыли воздух пустыни, который любила, но сейчас он пах еще и сладковатым запахом крови, оставшейся от рождения ее сына. Или, может быть, то была кровь маленькой старой женщины из племени санов, запекшаяся на скалах. Сантен стала думать о темных бурлящих пузырях кипящего меда, убегавшего, как вода, из священного места санов, но задохнулась, когда в нос ей ударили сахарные пары, забив запах крови.

Ей показалось, что сквозь эти пары она увидела крошечное, в форме сердечка, лицо Х-ани, которое глядело на нее с печалью и тоской.

— Шаса, мой мальчик, пусть у тебя всегда будет хорошая вода.

Но его образ вдруг съежился, и темные волосики Шаса сменились золотистыми.

— И ты тоже, крошка моя, и тебе я желаю хорошей воды.

Но теперь перед ней возникло лицо Лотара или, может быть, это было лицо Мишеля? Она не была уверена.

— Я совсем-совсем одна! — Из опустошенной, изболевшейся души вырвался крик. — Но я не хочу быть одна.

Почему-то вдруг вспомнились слова: «В настоящий момент, миссис Кортни, вы, возможно, являетесь одной из богатейших женщин в мире».

Сантен подумала: «Я отдала бы все, все до единого алмаза в шахте Х-ани ради того, чтобы иметь право любить мужчину и быть им любимой; за возможность иметь возле себя обоих моих крошек, обоих моих сыновей, навсегда, до самой моей смерти, рядом с собой».

И тут же в ярости отбросила эту мысль прочь.

«Это все слезливые, сентиментальные рассуждения слабой трусихи. Ты просто больна и измучена, тебе нужно выспаться. А завтра, — она крепко стиснула зубы, — завтра ты снова будешь сильной и храброй».

Примечания

1

Город в Северной Франции. (Здесь и далее — прим. пер.)

2

Ипподромы близ Виндзора и Ливерпуля, где проводятся ежегодные престижные скачки.

3

Старая английская золотая монета, равная достоинством одному фунту стерлингов.

4

Большая африканская антилопа со спиралевидными рогами.

5

1 дюйм = 2, 54 см.

6

Станковый пулемет производства одноименного британского военно-промышленного концерна.

7

Сверхлегкий английский истребитель-биплан, выпущен в 1916 году.

8

Германские самолеты-истребители.

9

Презрительное прозвище немцев.

10

Город в северной части Франции.

11

1 фут = 0, 305 м.

12

Макс Иммельман (1890—1916) — немецкий летчик, во время первой мировой войны входил в первую восьмерку асов Германии; его именем названа одна из фигур высшего пилотажа. Погиб в Северной Франции.

13

Боши — презрительное прозвище германских солдат.

14

1 сухопутная миля = 1609 м.

15

1 ярд = 0, 914 м.

16

Приблизительно соответствует калибру 7, 62 мм.

17

Город в Северной Франции.

18

Де Хевиленд-2 — британский одноместный истребитель-биплан, выпущен в 1915 г.

19

Город в Северной Франции.

20

Собирательное имя ряда коренных народностей юга Африки.

21

Имеется в виду авиация войск Антанты.

22

1 фунт = 0, 454 кг.

23

Георг V — британский монарх, годы правления — 1910—1936.

24

Вельд — схожая по растительности с пустыней саванна или степь в Южной Африке.

25

Шотландское блюдо, представляющее собой бараний рубец, начиненный потрохами со специями.

26

Шато — замок, загородный дворец (фр.).

27

Боже мой! (фр.)

28

Название моллюска.

29

«Холодный», «гарь» (фр.).

30

Мой бедный (фр.).

31

Англичанин? (фр.)

32

Да… Нет — южноафриканец (фр.).

33

Ах, вы говорите по-французски! (фр.)

34

С трудом (фр.).

35

Простите? (фр.)

36

У меня ее много (фр.).

37

Я очарован, мадемуазель (фр.).

38

Сантен (Centaine) — по-французски означает «сотня»; очевидно, имя дано в честь наступившего нового столетия.

39

Порода лошадей-тяжеловозов.

40

Крайне невоспитанный, наглый (фламандск.).

41

Маврау, госпожа (фламандск.).

42

За ваше здоровье, капитан! (фр.)

43

И за ваше, господин граф! (фр.)

44

Шотландцы (фр.)

45

Вот как! (фр.)

46

Конечно, сэр (фр.).

47

Забавный (фр.).

48

Долой бошей! (фр.)

49

Место капитуляции французских войск во франко-прусской войне 1870-1871 гг.

50

Черт возьми (фр.).

51

Хейг Дуглас (1861 —1928) — английский фельдмаршал, граф, в первую мировую войну командовал корпусом, армией, а с 1915 г. — английскими экспедиционными войсками во Франции.

52

Счастливый ангел (фр.)

53

Долой бошей! (фр.)

54

Специальная ткань из хлопка или шерсти для изготовления формы британских военных с конца XIX в.

55

Входите, месье (фр.).

56

Нимская саржа (фр.).

57

Черт возьми (фр.)

58

Дорогая (фр.).

59

Черт! (фр.).

60

Давай, Вилли! Ищи! (фр.)

61

Вечнозеленые леса в бассейне реки Конго.

62

Названия различных народов Экваториальной и Южной Африки.

63

Название фирмы, производящей грампластинки; ныне HMV — часть компании EMI Records.

64

Шампанского коньяка высшего сорта (фр.).

65

Свиньи (фр.)

66

Подожди! (фр.)

67

Замолчи! (фр.)

68

Город в Шотландии.

69

Названа, видимо, в честь Мари Жозефа Лафайета (1757—1834), политического деятеля, генерала, участника Войны за независимость в США (1775—1783) и Великой французской революции (1789—1794).

70

Чака (Шака) (ок. 1787—1828) — зулусский правитель, возглавлял объединение родственных племен на территории современных ЮАР и Намибии, заложил государственность зулу, создал дисциплинированное и боеспособное войско. Погиб в результате заговора.

71

Метательное копье с железным наконечником.

72

Добрый вечер, месье (фр.).

73

Моя дорогая (фр.).

74

Англо-бурская война 1899—1902 гг.

75

Британский доминион, состоявший из английских колоний и бывших бурских республик. Хартия подписана в 1910 г.

76

Луис Бота (1862—1919) — первый премьер-министр ЮАС (1910—1919).

77

Королевская династия, правившая Англией со второй половины XVII по начало XVIII в.

78

Мой генерал (фр.).

79

Английский генерал, руководивший Амьенской и другими операциями войск Антанты в 1917-1918 гг.

80

До свидания, генерал (фр.).

81

Мой дорогой (фр.).

82

Ракетница, названная по фамилии ее изобретателя-американца (умер в 1910 г.).

83

Барон Манфред фон Рихтгофен — самый удачливый ас первой мировой войны (80 официальных побед), названный «красным» из-за цвета его самолета.

84

Английская денежная единица, равная двадцати одному шиллингу.

85

Мой цыпленок (фр.).

86

Луи Наполеон Бонапарт — племянник Наполеона I, французский император в 1852—1870 гг.

87

Глава раскрытого «Порохового заговора» католиков, имевшего целью убийство в здании парламента 5 ноября 1605 г. английского короля Якова I. По традиции «Ночь Гая Фокса» отмечается сожжением пугала и фейерверками.

88

Евангелие от Иоанна гл., 11, 25.

89

Псалом 24, 7.

90

Кн. Иова, гл. 14, 1.

91

В римской мифологии — бог огня.

92

Первый станковый пулемет. Изобретен американским конструктором Х. Максимом в 1883 г., был на вооружении многих армий до второй мировой войны.

93

Перевод П. Антокольского.

94

Латиноамериканский танец африканского происхождения, в котором танцующие движутся гуськом.

95

Калибр, примерно соответствующий 94 мм.

96

Ваал (греч.) — от библейского Баал (букв, «хозяин», «владыка») — древнее общесемитское божество, известны его изображения в виде воина, поражающего землю молнией-копьем.

97

Герой романа Р.Л.Стивенсона «Остров сокровищ».

98

Пятый по степени почета и важности орден британских вооруженных сил.

99

Узел — одна морская миля в час.

100

1 акр = 4046 м2 = 0, 4 га.

101

Ишь ты! Посмотри-ка! (фр.).

102

Лидеры британских суфражисток начала XX века.

103

Морская миля = 1853 м.

104

Река, протекающая преимущественно по территории Анголы.

105

Название народности обитающей в Южной Африке.

106

Война Великобритании против бурских республик Южной Африки, Оранжевого Свободного государства и Трансвааля, 1899—1902 гг.

107

Административный центр Германской Западной Африки (ныне — столица Намибии).

108

Луис Бота, (1862—1919), в период англо-бурской войны — главнокомандующий войсками Трансвааля, в 1907—1910 гг. — глава правительства Трансвааля; в 1910—1919 гг. — первый премьер-министр Южно-Африканского Союза, в 1915 г. возглавил захват войсками ЮАС Германской Юго-Западной Африки.

109

Ян Христиан Смэтс, (1870—1950) — премьер-министр ЮАС в 1919—1924 гг. и 1939—1948 гг.; британский фельдмаршал (с 1941 г.); один из проводников политики апартхейда, т.е. раздельного проживания.

110

Южно-Африканский Союз (1910—1961), британский доминион, предшественник ЮАР.

111

Максимилиан фон Шпее, (1861—1914) — германский вице-адмирал. В первой мировой войне командовал эскадрой крейсеров в Тихом океане.

112

Африканские ядовитые змеи.

113

Название океанского течения, омывающего юго-западный берег Африки.

114

В библейской мифологии огромное морское чудовище.

115

Названия коренных народов юга Африки.

116

Типы стрелкового оружия различного производства, калибр примерно соответствует 7, 62 мм.

117

Ныне — город в Намибии.

118

Родине (нем.).

119

Прозвище английских рядовых.

120

Пошел! (нем.).

121

Самоназвание буров — жителей Южной Африки голландского происхождения.

122

Известная солдатская песня-марш. Особую популярность приобрела во время первой мировой войны. Приведены начальные строки песни, давшие ей название (пер. О.Климовой). Типперэри — город в Ирландии.

123

Главная база Британских ВМС на Оркнейских островах.

124

Песня-гимн о Британии как владычице морей, написана в XVIII веке.

125

Да (голл.).

126

Торговая компания (1602—1798) была одним из средств создания нидерландской колониальной империи.

127

Высший орден британских вооруженных сил.

128

Области в юго-западной Африке.

129

Здесь: бабенка, потаскуха (фр.).

130

На жаргоне английских моряков — морской дьявол.

131

Звук «h» не произносится и в начале французских слов.

132

Звезда первой величины в созвездии Скорпиона.

133

1 галлон = 4, 546 л. (брит.).

134

Хорошо. Очень хорошо! (фр.)

135

Родс Сесил Джон (1853—1902) — организатор захвата территорий в Южной Центральной Африке, часть которых составила Родезию. Премьер-министр Канской колонии в 1890—96 гг., один из главных инициаторов англо-бурской войны 1899—1902гг.

136

Как дела, дорогая? (фр.)


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39