Через час после полудня у Сантен начались схватки.
Это больше походило на смертельную схватку, чем на роды. Сантен и ребенок одолевали друг друга весь остаток того палящего дня до самой ночи.
— Крика тебе из меня не выжать, — бормотала Сантен сквозь стиснутые зубы, — ты не заставишь меня заплакать, черт тебя побери.
А боль наступала приступами, которые заставили вспомнить, как набегали высокие буруны на пустынные пляжи Берега Скелетов. И теперь она сама словно перекатывалась через эти буруны, через их гребни, слетая в самые глубины воды, как только боль начинала терзать с новой силой.
И каждый раз в самый пик схватки Сантен пыталась привстать на корточки так, как учила Х-ани, но сестра Амелиана толкала ее на подушки, и ребенок был прочно заперт внутри.
— Ненавижу вас, — рычала Сантен на монахиню, пока соленый пот, ливший со лба, застилал и жег глаза. — Ненавижу вас и ненавижу это существо, засевшее во мне.
Ребенок, чувствуя эту ненависть, рвал ее на части, поворачиваясь так, чтобы она не разродилась.
— Вылезай же из меня! — шипела Сантен. — Вон! Вон из меня!
Она страстно желала, чтобы тоненькие, сильные руки Хани обхватили ее, разделив с ней боль, и она бы родила.
В какой-то момент к палатке подошел Лотар.
— Ну, как там, сестра?
— Это что-то ужасное. Она сражается, как воин, а не как мать.
За два часа до рассвета в последней схватке, когда показалось, что позвоночник разваливается на части, что бедра отрываются от таза, появилась наконец головка ребенка, большая и круглая, а через мгновение крик новорожденного прорезал ночную тьму.
— Это ты закричал, а не я, — победно прошевелила искусанными губами Сантен. — Ты, а не я!
И затихла, и успокоилась, все упрямство и вся ненависть ушли из нее. Она лежала пустая и истерзанная болью, словно от нее осталась лишь одна оболочка.
Когда Сантен проснулась, в ногах подле кровати стоял Лотар. Свет зари проникал сквозь ткань палатки позади него, так что был виден один его темный силуэт.
— Родился мальчик, — сказал он. — У тебя родился сын.
— Нет, — хриплым голосом выдавила Сантен. — Не у меня. У тебя.
«Сын, — пронеслось у нее в голове, — мальчик: частица меня, частица моего тела, моя кровинка».
— Волосы у него будут золотистыми.
— Я ничего не хочу знать — таким был наш договор. «Значит, его волосики будут сиять на солнце и он будет таким же красивым, как его отец».
— Я назвал его Манфредом, как и своего первенца.
— Называй его как хочешь. И забирай поскорее.
«Манфред, мой сыночек». Она думала, что сердце у нее вот-вот разорвется, как рвется тонкая шелковая нить.
— Его кормит кормилица, но она может принести его тебе, если ты хочешь на него взглянуть.
— Никогда. Я никогда не захочу посмотреть на него. Такой была наша сделка. Забирай его.
Ее опухшие, полные молока груди резануло болью, так ей хотелось покормить своего золотоголового сына.
— Очень хорошо.
Он еще целую минуту ждал, не заговорит ли она снова, но Сантен отвернулась и смотрела в другую сторону.
— Сестра Амелиана заберет его с собой. Они готовы выехать в Виндхук немедленно.
— Скажи им, что они могут ехать, и пусть увозит твоего ублюдка с собой.
Свет бил ему в спину, поэтому она не могла видеть выражения лица. Круто повернувшись, Лотар вышел, а через минуту заработал мотор машины, двинувшейся через равнину.
Сантен лежала в покинутой всеми палатке, наблюдая сквозь зеленую ткань, как поднимается солнце. Она вдыхала сухой, полный песочной пыли воздух пустыни, который любила, но сейчас он пах еще и сладковатым запахом крови, оставшейся от рождения ее сына. Или, может быть, то была кровь маленькой старой женщины из племени санов, запекшаяся на скалах. Сантен стала думать о темных бурлящих пузырях кипящего меда, убегавшего, как вода, из священного места санов, но задохнулась, когда в нос ей ударили сахарные пары, забив запах крови.
Ей показалось, что сквозь эти пары она увидела крошечное, в форме сердечка, лицо Х-ани, которое глядело на нее с печалью и тоской.
— Шаса, мой мальчик, пусть у тебя всегда будет хорошая вода.
Но его образ вдруг съежился, и темные волосики Шаса сменились золотистыми.
— И ты тоже, крошка моя, и тебе я желаю хорошей воды.
Но теперь перед ней возникло лицо Лотара или, может быть, это было лицо Мишеля? Она не была уверена.
— Я совсем-совсем одна! — Из опустошенной, изболевшейся души вырвался крик. — Но я не хочу быть одна.
Почему-то вдруг вспомнились слова: «В настоящий момент, миссис Кортни, вы, возможно, являетесь одной из богатейших женщин в мире».
Сантен подумала: «Я отдала бы все, все до единого алмаза в шахте Х-ани ради того, чтобы иметь право любить мужчину и быть им любимой; за возможность иметь возле себя обоих моих крошек, обоих моих сыновей, навсегда, до самой моей смерти, рядом с собой».
И тут же в ярости отбросила эту мысль прочь.
«Это все слезливые, сентиментальные рассуждения слабой трусихи. Ты просто больна и измучена, тебе нужно выспаться. А завтра, — она крепко стиснула зубы, — завтра ты снова будешь сильной и храброй».
Примечания
1
Город в Северной Франции. (Здесь и далее — прим. пер.)
2
Ипподромы близ Виндзора и Ливерпуля, где проводятся ежегодные престижные скачки.
3
Старая английская золотая монета, равная достоинством одному фунту стерлингов.
4
Большая африканская антилопа со спиралевидными рогами.
6
Станковый пулемет производства одноименного британского военно-промышленного концерна.
7
Сверхлегкий английский истребитель-биплан, выпущен в 1916 году.
8
Германские самолеты-истребители.
9
Презрительное прозвище немцев.
10
Город в северной части Франции.
12
Макс Иммельман (1890—1916) — немецкий летчик, во время первой мировой войны входил в первую восьмерку асов Германии; его именем названа одна из фигур высшего пилотажа. Погиб в Северной Франции.
13
Боши — презрительное прозвище германских солдат.
14
1 сухопутная миля = 1609 м.
16
Приблизительно соответствует калибру 7, 62 мм.
17
Город в Северной Франции.
18
Де Хевиленд-2 — британский одноместный истребитель-биплан, выпущен в 1915 г.
19
Город в Северной Франции.
20
Собирательное имя ряда коренных народностей юга Африки.
21
Имеется в виду авиация войск Антанты.
23
Георг V — британский монарх, годы правления — 1910—1936.
24
Вельд — схожая по растительности с пустыней саванна или степь в Южной Африке.
25
Шотландское блюдо, представляющее собой бараний рубец, начиненный потрохами со специями.
26
Шато — замок, загородный дворец (фр.).
29
«Холодный», «гарь» (фр.).
32
Да… Нет — южноафриканец (фр.).
33
Ах, вы говорите по-французски! (фр.)
36
У меня ее много (фр.).
37
Я очарован, мадемуазель (фр.).
38
Сантен (Centaine) — по-французски означает «сотня»; очевидно, имя дано в честь наступившего нового столетия.
39
Порода лошадей-тяжеловозов.
40
Крайне невоспитанный, наглый (фламандск.).
41
Маврау, госпожа (фламандск.).
42
За ваше здоровье, капитан! (фр.)
43
И за ваше, господин граф! (фр.)
49
Место капитуляции французских войск во франко-прусской войне 1870-1871 гг.
51
Хейг Дуглас (1861 —1928) — английский фельдмаршал, граф, в первую мировую войну командовал корпусом, армией, а с 1915 г. — английскими экспедиционными войсками во Франции.
52
Счастливый ангел (фр.)
54
Специальная ткань из хлопка или шерсти для изготовления формы британских военных с конца XIX в.
60
Давай, Вилли! Ищи! (фр.)
61
Вечнозеленые леса в бассейне реки Конго.
62
Названия различных народов Экваториальной и Южной Африки.
63
Название фирмы, производящей грампластинки; ныне HMV — часть компании EMI Records.
64
Шампанского коньяка высшего сорта (фр.).
69
Названа, видимо, в честь Мари Жозефа Лафайета (1757—1834), политического деятеля, генерала, участника Войны за независимость в США (1775—1783) и Великой французской революции (1789—1794).
70
Чака (Шака) (ок. 1787—1828) — зулусский правитель, возглавлял объединение родственных племен на территории современных ЮАР и Намибии, заложил государственность зулу, создал дисциплинированное и боеспособное войско. Погиб в результате заговора.
71
Метательное копье с железным наконечником.
72
Добрый вечер, месье (фр.).
74
Англо-бурская война 1899—1902 гг.
75
Британский доминион, состоявший из английских колоний и бывших бурских республик. Хартия подписана в 1910 г.
76
Луис Бота (1862—1919) — первый премьер-министр ЮАС (1910—1919).
77
Королевская династия, правившая Англией со второй половины XVII по начало XVIII в.
79
Английский генерал, руководивший Амьенской и другими операциями войск Антанты в 1917-1918 гг.
80
До свидания, генерал (фр.).
82
Ракетница, названная по фамилии ее изобретателя-американца (умер в 1910 г.).
83
Барон Манфред фон Рихтгофен — самый удачливый ас первой мировой войны (80 официальных побед), названный «красным» из-за цвета его самолета.
84
Английская денежная единица, равная двадцати одному шиллингу.
86
Луи Наполеон Бонапарт — племянник Наполеона I, французский император в 1852—1870 гг.
87
Глава раскрытого «Порохового заговора» католиков, имевшего целью убийство в здании парламента 5 ноября 1605 г. английского короля Якова I. По традиции «Ночь Гая Фокса» отмечается сожжением пугала и фейерверками.
88
Евангелие от Иоанна гл., 11, 25.
91
В римской мифологии — бог огня.
92
Первый станковый пулемет. Изобретен американским конструктором Х. Максимом в 1883 г., был на вооружении многих армий до второй мировой войны.
93
Перевод П. Антокольского.
94
Латиноамериканский танец африканского происхождения, в котором танцующие движутся гуськом.
95
Калибр, примерно соответствующий 94 мм.
96
Ваал (греч.) — от библейского Баал (букв, «хозяин», «владыка») — древнее общесемитское божество, известны его изображения в виде воина, поражающего землю молнией-копьем.
97
Герой романа Р.Л.Стивенсона «Остров сокровищ».
98
Пятый по степени почета и важности орден британских вооруженных сил.
99
Узел — одна морская миля в час.
100
1 акр = 4046 м2 = 0, 4 га.
101
Ишь ты! Посмотри-ка! (фр.).
102
Лидеры британских суфражисток начала XX века.
103
Морская миля = 1853 м.
104
Река, протекающая преимущественно по территории Анголы.
105
Название народности обитающей в Южной Африке.
106
Война Великобритании против бурских республик Южной Африки, Оранжевого Свободного государства и Трансвааля, 1899—1902 гг.
107
Административный центр Германской Западной Африки (ныне — столица Намибии).
108
Луис Бота, (1862—1919), в период англо-бурской войны — главнокомандующий войсками Трансвааля, в 1907—1910 гг. — глава правительства Трансвааля; в 1910—1919 гг. — первый премьер-министр Южно-Африканского Союза, в 1915 г. возглавил захват войсками ЮАС Германской Юго-Западной Африки.
109
Ян Христиан Смэтс, (1870—1950) — премьер-министр ЮАС в 1919—1924 гг. и 1939—1948 гг.; британский фельдмаршал (с 1941 г.); один из проводников политики апартхейда, т.е. раздельного проживания.
110
Южно-Африканский Союз (1910—1961), британский доминион, предшественник ЮАР.
111
Максимилиан фон Шпее, (1861—1914) — германский вице-адмирал. В первой мировой войне командовал эскадрой крейсеров в Тихом океане.
112
Африканские ядовитые змеи.
113
Название океанского течения, омывающего юго-западный берег Африки.
114
В библейской мифологии огромное морское чудовище.
115
Названия коренных народов юга Африки.
116
Типы стрелкового оружия различного производства, калибр примерно соответствует 7, 62 мм.
117
Ныне — город в Намибии.
119
Прозвище английских рядовых.
121
Самоназвание буров — жителей Южной Африки голландского происхождения.
122
Известная солдатская песня-марш. Особую популярность приобрела во время первой мировой войны. Приведены начальные строки песни, давшие ей название (пер. О.Климовой). Типперэри — город в Ирландии.
123
Главная база Британских ВМС на Оркнейских островах.
124
Песня-гимн о Британии как владычице морей, написана в XVIII веке.
126
Торговая компания (1602—1798) была одним из средств создания нидерландской колониальной империи.
127
Высший орден британских вооруженных сил.
128
Области в юго-западной Африке.
129
Здесь: бабенка, потаскуха (фр.).
130
На жаргоне английских моряков — морской дьявол.
131
Звук «h» не произносится и в начале французских слов.
132
Звезда первой величины в созвездии Скорпиона.
133
1 галлон = 4, 546 л. (брит.).
134
Хорошо. Очень хорошо! (фр.)
135
Родс Сесил Джон (1853—1902) — организатор захвата территорий в Южной Центральной Африке, часть которых составила Родезию. Премьер-министр Канской колонии в 1890—96 гг., один из главных инициаторов англо-бурской войны 1899—1902гг.
136
Как дела, дорогая? (фр.)