Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Колесница магии (№1) - Магия цвета ртути

ModernLib.Net / Фэнтези / Николс Стэн / Магия цвета ртути - Чтение (стр. 5)
Автор: Николс Стэн
Жанр: Фэнтези
Серия: Колесница магии

 

 


— Знаешь, мне кажется, будь мой наставник жив, он сумел бы тебе помочь, — сказал юноша.

— Может быть.

— Я никогда не прошу себе свою трусость, Рит.

— По-моему, мы уже обсуждали данный вопрос и пришли к выводу, что ты не виноват, — резко возразил Кэлдасон. — Заруби себе на носу, ты ничем не мог ему помочь.

— Легко сказать — «заруби на носу». Я стараюсь, но ничего не выходит. Все время кажется, что если бы я...

Кэлдасон поднял руку, останавливая юношу.

— Все, хватит. Поверь, отчаяние не служит ничему хорошему.

— Я хотел сказать... Мне кажется, что именно он сумел бы тебе помочь! Он был великий человек.

— У меня такое чувство, что я нуждаюсь в такой помощи, какой я не смогу получить ни от кого.

— Так кто из нас поддается отчаянию?

Некоторое время оба, погруженные в свои мысли, молча смотрели на догоравший костер. Порыв ветра разворотил золу, подняв очередной сноп искр.

— Феникс, — пробормотал, словно в полузабытьи, Куч.

— Ты о чем?

— Феникс, — отрешенно повторил юноша с таким видом, будто его осенило.

— Я не...

— Как же я не подумал об этом раньше?

— Куч, о чем ты вообще говоришь?

— Разумеется о Соглашении. Неужели ты не понимаешь? Если кто-то и способен тебе помочь, так это они!

— Нет никакого Соглашения. Это легенда. Сказка, которой мамаши пугают расшалившихся детишек.

— Мой наставник думал иначе.

— Он ошибался. Их не существует.

Со стороны костра слышался треск: насытившийся огонь заканчивал пожирать древесину и кости.

— Они существуют, Рит, — с пылким воодушевлением заявил юноша, — и я тебе это докажу! Непременно докажу!

7

Птица летела низко и быстро, неистово взмахивая крыльями. Очертаниями и размерами она походила на ворона, но ее выдавал цвет — вороненое серебро, — от которого болели глаза. Миг, и птица стала невидимой среди заслонявших селение деревьев и пологих холмов. И Кэлдасон, и парнишка предпочли это не обсуждать. Они шли молча, однако спустя некоторое время Куч возобновил разговор.

— Мой учитель не имел на сей счет никаких сомнений, — настаивал юноша. — Он утверждал, что Соглашение существует, и я ему верю.

— Оно действительно существовало, — отозвался Кэлдасон, — но их объявили вне закона и уничтожили. Давным-давно.

— Их пытались уничтожить, что правда, то правда. Многих перебили, но некоторые спаслись, и Соглашение возродилось.

— Я в жизни не встречал никого, принадлежавшего к Соглашению.

— Из этого не следует, будто Соглашения не существует.

— Куч, я не хочу с тобой спорить. Если Домекс утверждал, будто это общество сохранилось, пусть так. Но с чего ты взял, что компания незаконно практикующих чародеев способна мне помочь?

— Потому, что Соглашение — это не просто кучка магов-единомышленников. У них свои тайны, и многие считают, будто истоки их искусства восходят ко временам основателей.

Квалочианец не ответил: то ли задумался, то ли не счел это утверждение заслуживающим внимания. Далеко позади них с вершины утеса к небу лениво поднимался столб белесого дыма. Оглянувшись на него, Куч снова помрачнел.

— Что тебе известно об их предводителе? — осведомился Кэлдасон, возможно лишь затем, чтобы отвлечь паренька от печальных дум.

— О Фениксе? — Куч слегка взбодрился. — Возможно, не больше, чем слышал ты сам. Неизвестно даже, мужчина это или женщина. Несомненно одно: Феникс достиг такого совершенства в ремесле магов, что ни поймать, ни убить это существо никому не под силу.

— Как такое может быть? — спросил его собеседник с явным интересом.

— Откуда мне знать? Важно, что если кто-то и способен тебе помочь, то это Соглашение. Дело ведь не только в магии, Рит. Они патриоты, противостоят Гэт Тампуру — настоящая заноза в боку у паладинов. Я бы сказал, что это делает их твоими союзниками.

Взгляд Кэлдасона посуровел.

— По-моему, мое мнение насчет союзников тебе уже известно. И я не патриот, во всяком случае когда речь идет о Беальфе.

Они спустились с холма и оказались неподалеку от первых домов деревни.

— Ты должен отправиться к ним, — заявил Куч.

— Куда?

— В Валдарр.

— А ты знаешь, где их искать в Валдарре?

— Нет... откуда? Это самый большой город, поэтому не исключено, что Соглашение обосновалось там. Мы могли бы...

— Никаких «мы»! Тем более что ты лишь строишь догадки относительно их местонахождения. Если у меня возникнет желание искать их, я предпочту делать это в одиночестве.

— А почему мне нельзя пойти с тобой?

— Сколько можно говорить одно и то же: я путешествую один!

— Но я сам могу о себе позаботиться, так что ничем тебя не обременю.

— Нет. Люди из моего окружения, как правило, быстро умирают.

— Я понимаю, ты вне закона и к тому же квалочианец, но...

— Они умирают не так, как ты думаешь, — при трагических обстоятельствах.

Куч сказанного не понял, но тут они добрались до околицы, и юноша указал Кэлдасону на боковой проулок.

— Пойдем здесь, этот путь короче.

Меж обступивших их домов царил сумрак; порой проулок пересекали поперечные улочки, тоже узкие и пустынные. Наконец они свернули на шедшую под уклон вымощенную булыжником дорожку, справа от которой тянулись конюшни, а слева — убогие лачуги.

В двадцати или тридцати шагах впереди, маячила спина деловито шагавшего в том же направлении, что и они, человека.

— Это он, — шепнул Куч, — тот старик, который был на похоронах.

— Он рискует, — заметил Кэлдасон, окинув взглядом удалявшуюся фигуру.

— В каком смысле?

— Он далеко не молод и, судя по одежде, при деньгах. Где же телохранители?

— Они ему не нужны. Его окружает магический щит, причем очень хорошего качества.

— Ничего подобного не вижу.

— Надо уметь смотреть. Пошли, поговорим с ним.

Рит поймал паренька за руку.

— Зачем?

— Неужели тебе не интересно узнать, кто он такой?

— Пожалуй, нет. Меня интересуют люди, способные мне помочь или, напротив, чем-то навредить. Этот малый, похоже, не относится ни к тем, ни к другим.

— Он единственный, кроме нас, кто пришел на похороны моего наставника, — возразил Куч, высвобождая руку. — Я хотел бы узнать, почему.

— Ладно, — пожал плечами квалочианец. — Но помни, задерживаться я не собираюсь.

Они прибавили шагу.

Юноша оказался прав: приблизившись, Кэлдасон заметил, что незнакомца окружает мерцающий слой дрожащего воздуха толщиной в палец.

Заслышав позади шаги, седовласый мужчина остановился и обернулся. В его вопросительном взгляде угадывалось опасение.

— Не бойся, — промолвил Куч, показывая незнакомцу руки ладонями вперед, — мы не сделаем тебе ничего дурного.

Мужчина молчал, глядя на них все с той же опаской.

— Что-то не так, — покачал головой Кэлдасон.

— О чем ты? — не понял Куч.

— Тебе должно быть виднее, — проворчал квалочианец.

Пред их взорами промелькнуло смазанное, сверкнувшее серебром пятно, и птица, которую они заметили раньше, устало взмахнув крыльями и неторопливо — казалось, будто замедлилось само время, — опустилась на протянутую руку незнакомца. Вперив в него взгляд рубиновых глаз, она хрипло выкрикнула: «Измена!» — и распростерла крылья. Казалось, птица снова собиралась взлететь, однако вместо этого взорвалась, превратившись в пульсирующий сияющий шар, который, в свою очередь, сжался в точку и исчез, словно поглотил сам себя.

Старик, видимо решив, что предупреждение относится к этим двум незнакомцам, явно вознамерился пуститься наутек.

— Нет! — воскликнул, стряхивая изумленное оцепенение, Куч. — Мы тебе не враги!

Настороженное внимание Кэлдасона, однако, было приковано не к чарам или незнакомцу, а к конюшням и переулкам. Рука его потянулась к мечу.

— В чем... — только и успел произнести заметивший это движение юноша. Вопроса он не закончил, так как мгновение спустя все стало ясно.

Из обшарпанных конюшен и темных переулков высыпали люди, не меньше полудюжины. Обнаженные клинки в руках не оставляли ни малейших сомнений относительно их намерений. А еще их выдавали глаза — Рит не раз сталкивался с подобным: уличные грабители, которым ничего не стоит убить человека ради мелкой монеты, а то и просто ради забавы. Лишь один из них резко выделялся своим обликом: он был в плаще и в руках держал не меч, а слишком короткий, чтобы служить оружием, золотой жезл.

Разбойники наступали со всех сторон, очевидно намереваясь окружить всех троих. Седовласый мужчина, похоже, еще не успел разобраться, кто враги, а кто друзья: он растерянно переводил взгляд с двоих незнакомцев на выскочивших из засады громил и обратно.

Не сводя глаз с приближавшихся противников, квалочианец потянулся к плечу и медленно вынул из ножен второй клинок.

В этот миг всех ослепила яростная белая вспышка. В глазах Кэлдасона зароились огненные мошки, но он все же сумел определить источник сияния: человек, отличавшийся от прочих разбойников, воздев жезл, указывал им на седовласого незнакомца. Куч выкрикнул что-то непонятное, и Рит увидел, что магический радужный покров старика рассеялся, оставив его незащищенным. Итак, нападающие использовали заклятие, нейтрализующее защитные чары. Хотелось верить, что в запасе у них нет чего-нибудь похуже.

Двое разбойников стали обходить троицу справа и слева. Остальные явно приготовились к схватке, но остались на своих местах.

Неожиданно Кэлдасон пихнул Куча по направлению к незнакомцу, причем так сильно, что они едва не столкнулись.

— Не двигайтесь! — крикнул он и застыл как статуя.

Объятый страхом юноша с изумлением наблюдал за ним: глаза квалочианца были закрыты, а лицо его, вопреки обстоятельствам, выглядело безмятежным. Но это продолжалось лишь долю секунды: затем мечи в обеих руках засверкали стальным вихрем, и Кэлдасон, метнувшись вперед, схватился с подступавшими с двух сторон врагами. Четыре клинка в руках трех человек, сталкиваясь с яростным звоном, начали стремительный танец, исходом которого могла стать чья-либо смерть.

Поначалу Кучу показалось, будто Рит всего лишь удерживает нападавших на расстоянии, но вскоре парнишка осознал свое заблуждение. Квалочианец использовал хитроумную тактику — в то время как оба врага наседали на него с одинаковым рвением, он, отражая выпады нападавшего справа, своими атаками прощупывал оборону того, кто напирал слева. Правда, со стороны заметить это было непросто: и левый, и правый клинки вращались с одинаковой скоростью, чуть ли не сливаясь в сплошные сияющие круги.

Потом случилось неизбежное, не выдержав навязанного темпа, один из противников, на мгновение ослабил защиту и тут же за это поплатился. Со стороны могло показаться, будто Кэлдасон лишь чиркнул острием меча по его груди, но рана оказалась смертельной. Хлынула кровь, и нападавший, издав крик, в котором ярость смешалась с болью, выронил меч, покачнулся и рухнул на землю.

Только сейчас Куч с изумлением осознал, что это был единственный звук, изданный кем-то из участников поединка. Обычно схватку сопровождают восклицания, брань или угрозы, но здесь тишина нарушалась лишь хриплым дыханием да лязгом стали.

Однако спустя мгновение Кучу стало не до наблюдений и размышлений. Один из разбойников, заняв место павшего товарища, пришел на помощь участнику поединка и обрушился на Кэлдасона, а двое других устремились к парнишке и пожилому незнакомцу. Что касается обладателя нейтрализующего чары жезла, то чародей в схватку не лез, предпочитая держаться позади.

Куч и незнакомец непроизвольно придвинулись друг к другу.

— Они охотятся за мной, — прошипел старик.

Он заговорил с ними впервые, и юноша встрепенулся, но времени на разговоры у них не было. Враги стремительно приближались, находясь уже на расстоянии длины меча. Незнакомец скинул плащ и рывком обнажил два длинных кинжала. Тем не менее, он мало походил на бойца, так что враги — настоящие громилы, — имевшие вдобавок численное превосходство, лишь глумливо ухмыльнулись. Куч, покрывшись потом, отчаянно пытался очистить свое сознание от всего, кроме ремесла.

Новым противником Кэлдасона оказался кряжистый бородач, державший двумя руками тяжелый топор. Уклонившись от его замаха, Рит поднырнул под рубящий удар и ответил своим, который располосовал бы врага, не успей тот отпрянуть назад. При этом разбойник споткнулся о тело своего только что убитого товарища и едва не упал.

Но вот другой противник квалочианца — жилистый и поджарый — оказался ловким, как барс. На некоторое время он принудил Рита перейти к обороне, что дало обладателю топора возможность снова присоединиться к схватке. И опять Кэлдасону противостояло двое врагов.

Тем временем Куч и пожилой незнакомец с напряжением ждали, когда их атакуют, но стремительный, нацеленный на старика выпад одного из головорезов все равно оказался внезапным. Впрочем, седоволосый выказал удивительное проворство, не только отпрянув в сторону, но и сделав ответный выпад, заставивший врага сделать то же самое. Другой разбойник, долговязый тип с омерзительной наружностью, выбрал своей жертвой Куча. Юноша отпрыгнул, стараясь не сбиться и проговорить до конца заклинание, которое он бормотал себе под нос.

Ухватив Куча за рукав, незнакомец подтянул его к себе и выставил вперед кинжалы, словно они могли служить надежной защитой против длинных мечей. Так они отступили на три шага, и их спины уперлись в грубую кирпичную стену. Старик отважно пытался прикрыть Куча с помощью своего оружия, в то время как юноша продолжал бормотать заклинание, одновременно с этим делая дрожащими руками странные жесты. Громилы гоготали: старик и юнец казались им легкой добычей — но только до того момента, как между ними и этой самой добычей не возник кружащийся рой крохотных огоньков, преобразившийся спустя мгновение в окружившее обоих преследуемых туманное свечение. Ухмылки головорезов исчезли; они уже не наседали, явно предпочитая держаться поодаль.

Тем временем Кэлдасон, решив разделаться сначала со здоровяком, орудовавшим топором, заставил сухопарого противника отступить и обрушил на силача град стремительных ударов. Тот парировал несколько из них то лезвием, то крепким деревянным топорищем, однако его мощное, но неуклюжее оружие не могло состязаться в скорости с двумя мечами. Клинки свистели все ближе к его голове, а единственный пропущенный удар оказался роковым. Меч квалочианца разрубил ему череп.

Убитый еще не успел упасть, а Риту уже пришлось отражать натиск его собрата по ремеслу. Последовал стремительный обмен выпадами и блоками, прервавшийся, когда Кэлдасону удалось зажать клинок противника между своими двумя.

Мускулы врага взбугрились узлами, от напряжения он оскалил зубы, но воин удерживал его клинок как в тисках. Затем Кэлдасон резко дернул рукояти своих мечей, вывернув противнику запястье, и, продолжив это движение, вырвал меч из его руки. Клинок упал, со звоном подскочил и покатился по булыжникам.

Жилистый разбойник замер с пустыми руками, открыв рот от удивления, но удивляться ему пришлось недолго. Сверкнули мечи, и два взмаха, сначала справа, потом слева, полоснули по его груди. Несколько мгновений он ошарашено таращился на проступивший сквозь ткань рубахи пурпурный крест, потом пошатнулся и упал.

Оглянувшись, Рит увидел, что Куча и незнакомца окружает мерцающая оболочка. Двое громил, справившись с первым испугом, вновь подступали к ним с оружием, однако теперь разбойникам приходилось думать не только о старике и юнце, но и о квалочианце, успевшем уже расправиться с тремя их сообщниками.

Кэлдасон устремился к ним, и головорезы вынуждены были развернуться навстречу воину. Снова засверкали клинки — снова некоторое время ни та, ни другая сторона не могла добиться зримого перевеса. И все же Рит, многоопытный боец, вскоре заметил, что один из его противников — тот, что справа, — при каждой атаке слегка открывается. Его защита ослабевала лишь на долю мгновения, но этого оказалось достаточно. Сымитировав нападение на противника слева, и заставив его отступить, Кэлдасон тем самым заставил другого врага атаковать, но внезапно развернулся и опережающим выпадом пронзил его насквозь.

Острие меча показалось из спины разбойника. Брызнувшая кровь попала на находившихся позади него Куча и незнакомца, показав тем самым, что магическая защита была не слишком надежной. Старик стер кровь с лица. Пристыженный и испуганный Куч ослабил концентрацию, оказавшийся неэффективным мерцающий покров, распавшись на фрагменты, растворился в воздухе.

Кэлдасон вырвал свой меч, и труп упал наземь. Последний разбойник с ревом налетел на него, вложив в выпад всю свою силу. Рит уклонился, но на сей раз недостаточно быстро. Острие рапиры пропороло его руку от запястья до локтевого сгиба. Разорванный рукав мигом пропитался кровью, меч упал на землю.

У Куча — это было слышно — перехватило дыхание, но квалочианец, похоже, не обратил на рану внимания. Вторым, оставшимся у него в руках мечом, он отбил в сторону следующий вражеский выпад и сам перешел в наступление. Его удары сыпались с такой скоростью, что разбойник едва успевал их парировать, и о встречной атаке думать уже не приходилось. Все его внимание сосредоточилось на сверкающем клинке Кэлдасона, который, воспользовавшись этим, ударил своего противника сапогом в пах. Тот зашатался, и меч Рита пронзил его сердце. Головорез умер прежде, чем его тело рухнуло на камни.

Отвернувшись от трупа, Кэлдасон поднял глаза на Куча и незнакомца. Те были мертвенно бледны. А затем воцарившуюся на мгновение тишину нарушил Куч.

— Рит! — вскричал он, указывая в направлении конюшен.

В пылу схватки все позабыли о сообщнике разбойников, державшемся от них в стороне и, скорее всего, являвшемся чародеем. Он отступил в темный боковой проулок, но не настолько далеко, чтобы они не могли заметить встревоженного выражения на его лице. Кончик его жезла дымился, и бурый дым, вместо того чтобы развеяться, обволакивал тело разбойничьего мага.

Вырвав у старика один из его кинжалов, Кэлдасон развернулся в сторону колдуна, но к тому времени тот уже исчез за дымным облаком, которое, скрыв его полностью, затем уплотнилось, превратившись в прозрачную корку, похожую на тонкий слой льда. Брошенный Ритом кинжал со звоном отскочил от магической преграды, а сам чародей повернулся и поспешил прочь.

— Пусть убирается, — промолвил незнакомец. Квалочианец, возможно, и пустился бы за ним вдогонку, но в этом не было особого смысла, а Кучу и вовсе было не до погони: юноша едва мог унять дрожь. Они молча наблюдали, как развевается по ветру плащ чародея. Шагов через пятьдесят беглец свернул за угол и пропал из виду. Все трое переглянулись.

— Твоя рука... — промолвил Куч.

Кэлдасон скользнул взглядом по окровавленной руке, прижал к ране болтающийся обрывок рукава и равнодушным тоном произнес:

— Пустяки.

— А у меня опять почти ничего не получилось, — смущенно пробормотал Куч. — Видать, в ремесле я еще не силен.

— Ты старался, и уже это делает тебе честь, — отозвался Рит.

Юноша, хотя эти слова едва ли могли его утешить, кивнул и обратился к незнакомцу:

— Кто ты? Что ты делал на похоронах моего наставника? И кто были те...

— Сейчас нет времени на расспросы! — прервал его квалочианец. — Если мы задержимся здесь, нам придется иметь дело со стражей. А мне кажется, что ты, — он взглянул на незнакомца, — вовсе к этому не стремишься.

— Твой друг прав, — промолвил старик, повернувшись к Кучу. — Я объясню все, когда будет время. А отсюда нам лучше скрыться, чтобы не быть обнаруженными при таких обстоятельствах.

Склонившись над ближайшим трупом, Кэлдасон вытер свои окровавленные клинки о его безрукавку, после чего выпрямился и вложил оружие в ножны.

— Уходим, — распорядился он, взяв незнакомца за руку, и они, перешагивая через мертвые тела, поспешили в боковой переулок.

8

Судя по всему, их появления у дома покойного Домекса никто не заметил.

Выудив из складок рубахи большой железный ключ, Куч принялся возиться с замком, но, едва раздался скрежет, Кэлдасон бесцеремонным пинком распахнул дверь, втолкнул обоих спутников внутрь и задвинул засовы.

— Окна! — резко выкрикнул он.

Куч торопливо задернул шторы. Юноша был бледен, его все еще трясло. Незнакомец выглядел гораздо спокойнее; он с интересом присматривался к Риту, но если у него и возникли вопросы, старик держал их при себе.

Кэлдасон без особой вежливости затолкал обоих в главную комнату. Свет туда проникал только сквозь щели в рваных шторах, так что Кучу пришлось зажечь лампу. Прикрывая фитилек сложенной в чашечку ладонью, юноша подошел к камину и зажег еще две свечи в массивных свинцовых подсвечниках, что симметрично располагались на каминной доске. На потрепанных переплетах книг, выстроившихся вдоль стен на полках, заиграли тени.

— Садись! — велел Кэлдасон.

— Обращаешься со мной как с собакой, — пожаловался паренек, но выполнил приказание.

— Ты тоже, — сказал квалочианец старику, указывая на стул.

Тот с кряхтением опустился на сиденье, и в свете свечи закружились поднявшиеся пылинки.

Даже теперь, на близком расстоянии, определить точно возраст мужчины оказалось непросто. Конечно, он не был молод, однако при внимательном рассмотрении начинало казаться, что не так уж и стар — осень, а не зима. Возможно, он выглядел старше из-за избороздивших лоб глубоких морщин и слишком длинных седых волос. В сочетании с богатой одеждой они придавали ему весьма почтенный вид, а вот голос, когда незнакомец заговорил, звучал почти молодо.

— Я обязан вам своим спасением и считаю своим долгом объясниться.

— Мне ты ничего не должен, — отрывисто заявил Кэлдасон, — кто ты такой, твои заботы и проблемы меня также не интересуют.

— Но ты рисковал из-за меня жизнью.

— У меня не было выбора.

— Думаю, была и еще какая-то причина, — мягко произнес незнакомец, не сводя с Рита пристального взгляда.

— Думай, как хочешь. Однако мне кажется, что у тебя имеются трудности, которые со временем будут только усугубляться. А поскольку мне вполне хватает собственных забот, я полагаю, что нам следует как можно скорее убраться отсюда, каждому своей дорогой.

— Ничего не скажешь, звучит вполне разумно. Замечу, кстати, что весть о неудачном столкновении дойдет до тех, кто послал разбойников, лишь через некоторое время, и нам нечего бояться скорой погони. Да и вряд ли они захотят напасть открыто, рискуя снова встретить отпор. У них в ходу другие методы.

— У них?

— У наших правителей.

— Правителей?

У Куча округлились глаза. Незнакомец кивнул.

— Кто ты? — спросил юноша.

— Меня зовут Далиан Карр. Куч невольно выпрямился.

— Патриций Карр?

— Ты хорошо информирован.

— О тебе наслышаны все.

— Но как члена Совета старейшин занесло в такую дыру?

Кэлдасон, стоя у окна и зажав в кулак уголок шторы, обозревал тропу. Задав вопрос, он отпустил штору и повернулся к остальным.

— У тебя есть преимущество, — указал Карр. — Ты теперь знаешь мое имя, тогда как я...

— Это Рит Кэлдасон, — похвастался своей осведомленностью Рич. — Он вне закона.

— Парень, — окликнул его квалочианец, — ты оказался посвященным в мои дела по чистой случайности, и я бы очень просил тебя впредь держать язык за зубами.

Смущенно понурясь под ледяным взглядом Кэлдасона, багровый от стыда, Куч принялся сбивчиво лопотать извинения, в конце концов осекся и умолк.

Воцарилась напряженная тишина.

— Ты, должно быть, Куч Пиратон, — прервал молчание Карр, пожалев парнишку.

— Откуда тебе это известно? — уставился на него Куч.

— Грентон Домекс был моим старым другом. Он частенько рассказывал о тебе. Я ведь пришел сюда, не зная, что он умер.

— Ладно. — Кэлдасон поднял руки в знак того, что сдается. — Вижу, нам так и так придется тебя выслушать. Об одном прошу, не затягивай.

Этот неожиданно добродушный тон, впрочем объяснимый переменчивым характером Рита, несколько успокоил ученика чародея, чувствовавшего себя после полученного выговора не в своей тарелке.

— А зачем ты пришел к моему наставнику? — поинтересовался он.

— И почему без охраны? — осведомился, в свою очередь, Кэлдасон.

— Когда я двинулся в путь, меня сопровождала целая фаланга, причем это были отменные бойцы. Увы, нападения врагов следовали одно за другим, так что в итоге я остался один. Вот почему в последний раз это была небольшая шайка.

— Но ты все же проделал свой путь до конца? Почему? — спросил Рит.

— По той же причине, что и ты. У меня не было выбора.

Квалочианец промолчал.

— Если говорить о том, что меня сюда привело... Много лет назад люди с общими интересами, включая Грентона и меня, объединились в сообщество, ставившее своей целью превращение Беальфы в истинно свободное государство. Мы хотели не видимости, а подлинного суверенитета и намеревались сбросить угнетателей с наших спин.

— Прекрасные слова! — произнес Кэлдасон, причем таким тоном, что понять, восхищается он или насмехается, было невозможно.

Карр оставил эту реплику без внимания.

— Мы были молоды и, наверное, слишком романтичны, но это не делало наш гнев менее праведным. Каждый из нас избрал тот путь к достижению цели, который казался ему наилучшим. Моей стезей стала политика с ее заговорами и интригами. Другие стали военными, купцами, некоторые даже разбойниками. Из числа отдавших предпочтения опасным занятиям многих уже нет в живых. Ну а твой наставник, Куч, всегда был человеком независимым, всегда имевшим свое мнение. О таких говорят: «квадратная затычка в круглой дыре». Да, каждый из нас пошел своим путем, и будь я проклят, если знаю, чей выбор оказался вернее.

Глаза его на миг затуманились, но он тут же тряхнул головой и продолжил:

— Так вот, явиться сюда меня заставило известие о том, что план, который Домекс замыслил и воплощением которого в жизнь долгое время руководил, близок к осуществлению.

— Ты должен был прибыть сюда лично? — спросил Кэлдасон.

— Мало кому можно доверить такие сведения. Кроме того, мне хотелось встретиться со старым другом: мы так давно не виделись.

— А что за план?

— Прошу прощения, но это не мой личный секрет.

— Тогда зачем было вообще о нем упоминать?

— Ты спас мне жизнь. Это предполагает некую меру доверия.

Квалочианец пожал плечами. Куч между тем притих и снова приуныл.

— Что с тобой? — участливо обратился к нему Рит.

— Обидно: я провел рядом с наставником столько лет и, оказывается, ничего о нем не знал. Конечно, особой любви к властям он не выказывал никогда, но мне и в голову не приходило заподозрить его в чем-то... большем. Почему он ничего мне не рассказывал?

— Ради твоей же безопасности, — ответил Карр. — То, о чем ты не знаешь, не может представлять для тебя угрозы. Поверь, Домекс был бескорыстным борцом. Потому его и убили, каким бы ни был формальный повод. Ты можешь гордиться своим учителем, Куч.

Юноша, сглотнув комок в горле, кивнул.

— Так, выходит, власти добиваются твоей смерти из-за этого плана?

— Может быть. Я не слишком верю в то, что они совершенно не осведомлены на сей счет. Увы, в кругах тех, кто объявляет себя противниками властей, немало предателей и шпионов.

— А тот фантом, в образе птицы... Он был послан, чтобы предупредить тебя о нападении?

— Да, друзьями из Валдарра. Жаль, что он прибыл слишком поздно. К сожалению, измена, судя по всему, свила гнездо в самом узком кругу, среди тех, кому мы привыкли доверять. Ну, а это покушение представляет собой попытку властей избавиться от меня, свалив вину на обычных грабителей.

— На тебя покушались и раньше?

— Не один раз, — ответил Карр с таким видом, будто данное обстоятельство служило предметом его гордости.

— А зачем им утруждаться, убивая одного из своих? — спросил Кэлдасон.

Патриций воззрился на него, прищурившись.

— Что ты этим хочешь сказать?

— Твои распри с другими сановниками есть не более как ссора внутри правящей клики.

Карр рассмеялся.

— У тебя предвзятый взгляд на власть. Политика является способом, который я избрал для борьбы с государством. Лучший ли это способ, утверждать не берусь, но мои суждения и действия вызывают в верхах озлобление.

— А помогли эти твои «суждения и действия» накормить голодных? Помешали ли они сильным измываться над слабыми?

— Ты прав, мне ли не знать, что политика есть разновидность мошенничества. Я практикую это черное искусство всю жизнь, что, конечно же, не возможно без приспособленчества. Порой приходится закрывать глаза на откровенные злодеяния.

— Для такого, как ты, это на редкость честное признание. Зачем же ты посвятил себя этому, как сам говоришь, «черному» делу?

— Потому что верил, будто, воздействуя на власть изнутри, можно установить более справедливый режим правления, и если не свергнуть иноземный диктат, то хотя бы его ослабить. За это меня и невзлюбили.

— Как же, слышал. Тебя называют бунтарем, смутьяном, возмутителем спокойствия...

— А тебя, как я слышал, называют безжалостным убийцей.

— Смотря кто называет...

— Вот именно.

— Но разве слово «смутьян» ругательное, если оно обозначает борца против тирании? — заметил Куч.

Карр улыбнулся.

— Хорошо сказано.

— Это слова моего наставника, — признался юноша с легким смущением.

— Ну что ж, значит, ты усвоил его уроки. Это делает тебе честь.

— А этот твой великий секретный план тоже относится к политическим играм? — поинтересовался Кэлдасон.

— Политика играет в нем определенную роль.

— А что еще, кроме политики?

— Общественный протест.

— Это уже смахивает на лозунги Сопротивления.

— Я сторонник оппозиции, — возразил Карр, глядя квалочианцу в глаза. — У Сопротивления иной путь.

— Всем известно, что и те и другие заодно.

— Как я уже говорил, наши правители клевещут на несогласных с ними, объявляя всех своих противников террористами.

— Ага, значит, по-твоему, Сопротивление — это шайка террористов.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23