Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Колесница магии (№1) - Магия цвета ртути

ModernLib.Net / Фэнтези / Николс Стэн / Магия цвета ртути - Чтение (стр. 2)
Автор: Николс Стэн
Жанр: Фэнтези
Серия: Колесница магии

 

 


— Это зависит от того, зачем ты хотел видеть моего учителя.

— Ну, не ради приворотного зелья или яда.

— Я так и думал. Такую ерунду ты мог бы раздобыть и в другом месте.

— Видишь ли, паренек, боюсь, то, что мне нужно, не под силу ученику.

— Откуда тебе знать, пока ты мне ничего не сказал?

Кэлдасон покачал головой.

— Спасибо за предложение, приятель, но я лучше пойду.

Куч догнал его уже на пороге.

— Не спеши, у меня ведь тоже есть кое-какие знания. Маг многому меня научил. Я ведь живу у него с самого детства.

— Выходит, совсем недолго. Куч насмешку проигнорировал.

— В конце концов, что ты теряешь?

— Время.

— Неужели несколько минут имеют для тебя значение?

— И, может быть, терпение.

На сей раз в тоне Кэлдасона, при всем его спокойствии, прозвучала отчетливая угроза — все равно что осколок стекла в молочном пудинге.

— Ну, хотя бы дай мне возможность кое-что тебе показать! — выкрикнул юноша. — Продемонстрировать свое умение... А заодно мы могли бы перекусить. Уверен, подкрепиться с дороги тебе не помешает.

— В чем, в чем, а в настырности тебе не откажешь, — с усталым вздохом промолвил квалочианец, глядя на паренька. — Ладно, так и быть. Я разделю с тобой хлеб, если у тебя найдется лишний ломоть.

— Хлеба у меня предостаточно. А еще есть дичь, сыр, рыба, и кажется...

Рит предостерегающе поднял руку.

— Хватит, хватит, я не собираюсь тут рассиживаться. Мне пора в путь, искать других чародеев.

— Вот и хорошо, я ведь могу назвать тебе несколько имен. Однако после того как ты познакомишься с моими умениями, они вряд ли тебе понадобятся.

— Хватит болтать! — отрезал Кэлдасон, но тут же, более мягким тоном добавил: — Там посмотрим.

— Ну что, начнем с магии? — робко поинтересовался Куч.

— Сначала поедим.

* * *

Как выяснилось, слова Кэлдасона насчет хлеба следовало понимать буквально: хлебом с водой он и ограничился. Ел странник, сидя на полу со скрещенными ногами и прямой как аршин спиной. Положив мечи на пол, чтобы оружие оставалось под рукой, он, ловко нарезая хлеб острым ножом, отправлял в рот маленькие кусочки на лезвии клинка. Трапеза Куча оказалась не столь скромной, видимо, горечь утраты не сказалась на его аппетите. Он расположился напротив квалочианца — привалившись спиной к стене, вытянул длинные ноги, пристроил миску на коленях и начал орудовать ложкой.

Часть ставен была открыта, и в полосках проникавшего снаружи света танцевали пылинки. Внимательно оглядев комнату, Кэлдасон отметил высокие, от пола до потолка, стеллажи с книгами, большей частью в ветхих от времени переплетах. Прочая обстановка состояла из простой, но крепкой скамьи, нескольких стульев да изъеденной молью штор.

— Я слышал про тебя много историй, — сказал Куч, облизав ложку и бросив ее в опустевшую миску.

— Я тоже.

— Наступило молчание.

— Ну и? — наконец не выдержал Куч.

— Что «ну и»?

— Они правдивые? — Рит отхлебнул из чашки.

— Как ты попал в ученики к чародею?

— Уходишь от ответа?

— Нет, мне на самом деле интересно. — Юнец, похоже, не поверил, но ответить решил:

— Рассказывать-то особо нечего. Папашу моего угрохали, когда я еще только учился ходить, и матери пришлось лезть из кожи вон, чтобы поставить нас со старшим братом на ноги. В конце концов брат пошел в солдаты, а меня продали мастеру Домексу. С тех пор я не видел ни брата, ни матушки.

— А почему чародей выбрал тебя?

— Он говорил, будто с самого начала углядел во мне способности. — Парень пожал костлявыми плечами. — Вообще-то кто их, чародеев, разберет. Но мастер Домекс был хорошим хозяином.

— А из-за чего он погиб?

— Думаю, не обошлось без доноса. Вообще-то в нашей округе паладины — редкие гости, да и стражники — тоже, а тут ни с того ни с сего их навалила целая прорва. Они точно знали, зачем явились.

— Но тебя-то они не тронули? — Куч покраснел.

— Я... я спрятался.

— Противостоять паладинам — дело нелегкое, — заметил квалочианец после недолгого молчания, и голос его неожиданно стал мягче. — В том, чтобы укрыться от них, нет ничего постыдного, и тебе не в чем себя винить.

— Хотел бы я в это поверить, — вздохнул юноша, и Кэлдасону показалось, что глаза его затуманились. — Во всяком случае, я знаю одно: когда все случилось, меня не было здесь, и помочь ему было некому.

— А как бы ты ему помог? Сразился бы с ними? Они просто прикончили бы тебя без особых усилий. Пустил бы в ход магию? Их магия посильнее твоей.

— Я чувствую себя трусом.

— Отступить перед превосходящими силами есть признак ума, а не трусости. Оставшись в живых, ты тем самым сохранил возможность посчитаться с противниками в другой раз. А почему твой учитель не имел разрешения?

Шмыгнув носом, Куч пригладил пятерней взъерошенные светло-русые волосы.

— Он все эти порядки ни в грош не ставил, так же как и тех, кто их устанавливает. Да и не дали бы они ему разрешения, даже обратись он к ним: хозяин был свободомыслящим человеком, а для этих подонков такое неприемлемо.

— Ты говоришь как мятежник.

— Это с тобой-то? Ну... уж не знаю, кто из нас мятежник.

И вновь губы Рита тронула едва заметная улыбка.

— Так что ты собираешься делать дальше?

— Не знаю. Сколько себя помню, я состоял при маге. Мы бывали в разных местах, но никогда не разлучались. Правда, здесь мне все равно оставаться нельзя. Паладины ушли, но могут объявиться снова, чтобы завершить свое черное дело.

— Да, лучше бы тебе унести ноги. Хоть представляешь куда?

— Куда-нибудь... где свободно дышится. — Кэлдасон рассмеялся.

— Смеешься надо мной, да?

— Нет, над нами обоими.

— Хочешь сказать, что свободных земель нет?

— Я повидал большую часть Беальфы, был в Гэт Тампуре, в Ринтарахе и в нескольких их протекторатах: подлинной свободой нигде и не пахнет, всюду одно притворство. Везде, куда бы меня ни заносило, под шелковой перчаткой скрывается железный кулак.

Но Куча, похоже, услышанное не обескуражило, а, напротив, воодушевило.

— Так ты, выходит, побывал во всех этих странах? В обеих империях?

— Я привык путешествовать.

— А не боишься, что тебя могут узнать?

— Стараюсь не рисковать понапрасну.

— Ты охотился там за паладинами, верно? — произнес парнишка заговорщическим тоном — только что не подмигнул.

Оставив этот вопрос без ответа, Кэлдасон легко поднялся на ноги.

— Все это хорошо, но время поджимает. Может, покажешь мне свои чары?

Куч неуклюже встал.

— Пойдем наверх, — и взял свинцовый подсвечник, чтобы посветить на лестнице.

Винтовая лестница оказалась узкой, скрипучей; по сторонам располагались ниши с полками, на которых, как и внизу, теснилось множество книг. Лестница привела в еще одну, такую же как и внизу, просторную комнату, в облике которой безошибочно угадывался рабочий кабинет чародея. Повсюду громоздились фолианты, свитки пергаментов, сосуды и инструменты неизвестного назначения. Запах колдовских снадобий был еще сильнее, чем внизу.

На одной из скамей находились четыре покрытых черным фетром предмета, каждый размером с кастрюлю для варки омаров. Куч подошел к ним и, позволив себе некую толику театральности, возгласил:

— Смею предложить твоему благосклонному вниманию чудо, творимое сокровенными искусствами!

Размашистым жестом юноша сдернул ткань, и взору Кэлдасона предстал стеклянный, в форме колокола, сосуд с огромной пробкой в горлышке. Подавшись вперед, он разглядел внутри небольшой кусок миниатюрного ландшафта: деревья, кусты, скалы и несколько гранитных плит, составленных так, что они образовывали пещеру. Что-то, доселе дремавшее внутри, пробудилось, и во мраке пещеры засветились раскосые желто-зеленые глаза. Крошечный дракон с важным видом вышел на свет; выгнув спину, он распростер крылья и издал приглушенный толстым стеклом рев. Из разверстой пасти вырвалась струя пламени и черного дыма.

Куч, не теряя времени, продолжил представление. Он сдернул следующий покров, показав сосуд, где на лесной опушке пасся снежно-белый единорог с длинным витым рогом на лбу.

В третьем сосуде была заключена гарпия, средой обитания которой служила сумрачная сталактитовая пещера. Чудовище, ростом не длиннее большого пальца Кэлдасона, висело, как летучая мышь, вниз головой, махая кожистыми крыльями и злобно, сверкая красными глазками. В четвертом, наполненном водой сосуде красовался дворец из розовых кораллов, вокруг башен которого плавала красавица-русалка с серебристым хвостом и длинными распущенными волосами. Над уголками ее чувственных губ поднимались воздушные пузырьки.

— Признайся, — самодовольно промолвил Куч, — это производит впечатление. Знаешь, сколько могут стоить гомункулусы подобного качества на рынке?

— Ты сам их сделал?

— Ну... не совсем. Но помогал.

— Не спорю, работа хорошая. Но, пойми меня правильно, это нельзя назвать сильной магией.

— Вообще-то да, — неохотно признался паренек и досадливо сморщил нос — Но дело не в самих гомункулусах, а в том, что я собираюсь сделать вот с этим...

Он указал на дракона, после чего взял с захламленной полки два плоских рыжевато-коричневых камня, каждый из которых удобно умещался в ладони. Полированную поверхность камней покрывали рунические письмена.

— Сейчас ты увидишь настоящее колдовство, — заявил Куч. — С помощью своего мастерства я превращу дракона в нечто иное. Это требует большой сосредоточенности, так что, будь добр, не отвлекай меня.

Кэлдасон хмыкнул, приподнял бровь, однако в ожидании прислонился к стене и сложил на груди руки.

Куч поднес камни к сосуду с противоположных сторон, один против другого, прикрыл на миг глаза и принялся монотонно, нараспев, читать заклинание на каком-то древнем языке. Дракон смотрел на него из сосуда.

На обоих рунных камнях появились светящиеся точки: они пульсировали, множились и сливались воедино. Дракон зарычал и забил раздвоенным хвостом. Куч продолжал бормотать нечто невнятное, причем лицо его исказилось от напряжения, а на лбу выступила испарина.

Свечение становилось все сильнее, а затем оба камня одновременно выплеснули навстречу один другому поток медленно двигавшихся сгустков энергии, которые, соединившись, образовали горизонтальную огненную черту. Она искрилась и потрескивала. Дракон замер.

Секунду спустя огненная линия выпустила пару усиков, мигом настигших оцепеневшего дракона. Сплошная линия разорвалась, и теперь поток энергии, исходящей от камней, протекал через эти усики и через тело гомункулуса, словно промывая его изнутри.

— Вот оно! — дрожащим голосом выкрикнул Куч. — Превращение!

Сосуд содрогнулся, внутри произошел взрыв, и внутренняя поверхность стекла покрылась зеленоватой слизью, смешанной с чешуйками и обломками костей.

— Ой! Горячо! — воскликнул Куч, выронив камни. — Жгутся!

Подпрыгивая, он яростно дул на ладони и тряс ими.

— Похоже, тебе стоит еще поработать над этим трюком, — тактично высказался квалочианец.

— Ничего не понимаю, — буркнул юноша, продолжая дуть на обожженные ладони и морщась от боли. — Надо сделать другую попытку.

— Не трудись, Я все рано не слишком-то увлекаюсь магией.

— Неужели? — спросил Куч с удивлением, похоже, заставившим его позабыть о собственной неудаче. — А как же насчет всех даруемых ею благ?

— Скажем так: большая их часть не для меня.

— Ты имеешь в виду, что не можешь себе этого позволить.

— Можно понимать это и так. Лицо паренька сделалось серьезным.

— Знаешь, я действительно не возьму в толк, что у меня пошло не так. Позволь мне, — он покосился на второй сосуд, — сделать еще одну попытку.

— Пробуй сколько угодно. Но без меня.

— Слушай, всего один раз. Я сумею убедить тебя, что...

— Нет! Вообще не понимаю, зачем я здесь застрял. Мне давно надо было уйти, — не без раз--39-дражения бросил Кэлдасон и, прежде чем юноша успел что-то сказать, вышел из комнаты. Куч нагнал его уже на лестнице.

— Послушай, я признаю, что дело обернулось не так, как я рассчитывал, но это не значит, будто...

— Послушай, дело не в твоих удачах или неудачах, а в том, что я должен...

Неожиданно Кэлдасон покачнулся. Кучу показалось, что тот едва не упал, но что-то в облике странника удержало юношу от того, чтобы поддержать его.

— Что с тобой?

— Ничего, все в порядке.

— Давай, я смешаю для тебя бодрящее снадобье.

— Не надо, — прохрипел мужчина, он тяжело дышал, обхватив голову руками.

— Да что с тобой такое?

— Это просто порция... реальности.

— Не понимаю.

Но квалочианец не стал вдаваться в объяснения, а пошатываясь побрел к оставленным на полу мечам, наклонился, подобрал их и неожиданно спросил:

— Есть у тебя надежное местечко?

— Надежное?

— Ну да, с крепкой дверью и запором.

— А зачем...

— Есть или нет? — рявкнул Кэлдасон. Парнишка вздрогнул и почесал в затылке.

— Ничего подходящего, кроме разве что старой норы демона.

— Ты знаешь, где она? Это здесь?

— Ну. У моего хозяина порой возникала в ней какая-то надобность.

— Отведи меня туда. Сейчас же.

Испуганно съежившись, Куч направился к подвальной двери. Кэлдасон, все еще держа мечи в обеих руках, неуверенно преодолел сырые каменные ступеньки и оказался перед «норой демона» — сводчатой нишей в дальней стенке подвала, перекрывавшейся железной решеткой. За решеткой виднелись вделанные в камень оковы.

Квалочианец поднял один из мечей.

— Эй, не надо! — взмолился Куч. — Не запирай меня здесь. Я никому про тебя не расскажу.

— При чем здесь ты? Запрешь меня.

— Что?

— Держи! — Он протянул юноше мечи. — И это тоже. — За мечами последовало несколько метательных ножей. — Спрячь все.

Опершись о плечо паренька, Рит стянул сапоги, потом расстегнул пряжку ремня. С каждым мгновением его движения становились все менее скоординированными и точными. Дыхание сделалось прерывистым, на лбу выступил пот.

— В чем дело? — спросил Куч. — Приближается опасность? Нам нужно спрятаться?

— Что нам нужно, так это научиться доверять друг другу. А теперь слушай внимательно. Ни при каких обстоятельствах не выпускай меня оттуда, пока... впрочем, когда придет время, ты поймешь это сам. Но не отпирай решетки, пока у тебя останутся хоть малейшие сомнения.

— Но это какой-то бред!

— Просто сделай, что я говорю. Пожалуйста.

Куч машинально кивнул.

— Это ключи от оков?

Кэлдасон жестом указал на свисавшую с крюка связку.

— Да.

— Тогда закуй меня в цепи.

— Тебя? В цепи?

— Давай быстрее! У нас нет времени. Дрожащими руками Куч сковал мужчине лодыжки и запястья.

— Что бы я ни стал говорить или делать, — снова повторил квалочианец, — ни за что не отпирай дверь. Ни за что, если дорожишь своей жизнью. А теперь уходи.

Ничего не понимая, юнец попятился, выбрался из ниши, закрыл тяжелую решетку, повернул ключ в замке и сквозь стальные прутья с растущим изумлением стал наблюдать за происходившим внутри.

3

Его люди верили, что честь имеет какое-то значение, пока не нагрянула измена — в безлунной ночи верхом на тысяче скакунов.

Налетчиков, явившихся с единственной целью — сеять смерть, — встретили лишь жалкие изгороди, открытые ворота да малочисленный, к тому же захваченный врасплох караул. Тревогу подняли слишком поздно: враги, охваченные злобной радостью, принялись убивать всех, кто попадал им под руку.

Но его люди были истинными воинами, и пусть они не успели организовать оборону, пусть враг превосходил их числом настолько, что о победе над ним не приходилось и мечтать... Что ж, у них оставалась возможность умереть с оружием в руках.

Он сражался наравне с ними, тщетно пытаясь организовать оборону и защитить слабых.

В суматохе отчаяния, среди огня и смерти он увидел женщину, пытавшуюся своим телом прикрыть ребенка от разящего меча. Ему удалось пробиться к ним, и враг пал, прежде чем успел нанести удар. Женщина, таща малышаза руку, пустилась бежать, но спустя несколько мгновений беглецы нашли свою смерть под копытами лошади другого всадника. Помешать ему он был бессилен.

Мертвые тела, в подавляющем большинстве тела его людей, устилали землю, а на лагерь, волна за волной, накатывались все новые вражеские отряды.

Взгляд его обратился к центру лагеря, к святилищу, традиционно служившему укрытием в пору раздоров. Вот и сейчас многие, в первую очередь старики, дети и калеки, спешили туда. Там могли находиться и члены его семьи — он решил, что должен остаться с ними до конца.

Но когда он, запыхавшийся, в крови и копоти, разящим клинком прорубивший себе дорогу к круглому, крытому соломой строению, оказался там, его встретил давно начавшийся пожар. Люди с воплями выскакивали наружу и катались по земле, пытаясь сбить пламя. Перед входом валялись тела жертв кровавой бойни — его погибшие друзья и родные, те, кого он называл братьями и сестрами по праву клятвы на крови. Никакая сила не могла вернуть их к жизни, значит, ему надлежало найти других, уцелевших, и отмстить.

Когда огонь переметнулся на конский загон, налетчики, не собиравшиеся губить лошадей, которые могли им пригодиться, накинули арканы на жерди и с треском повалили изгородь. Перепуганные кони галопом понеслись по разгромленному лагерю, умножая сумятицу. Решив использовать этот хаос как прикрытие для побега, он бросился к частично уже объятым огнем хижинам, проскользнул между ними и метнулся к изгороди, в надежде успеть проскочить открытое пространство за забором и укрыться в подлеске.

Увы, этой надежде не суждено было осуществиться.

Отряд всадников — их одежда не оставляла сомнений в том, кто они такие, — преградил ему путь, и тогда он обрушился на них со всей яростью отчаяния. Двое погибли в первое же мгновение: один был задушен удавкой, другой пронзен клинком. Он оказался в центре стального вихря. Несчетные удары оставляли на его теле множество ран, однако и воин не забывал вести свой счет. Еще один враг пал с развороченной грудью, другой последовал за ним с располосованным животом.

Его безумная ярость сотворила чудо. Из атаковавших его врагов уцелели лишь двое, причем один из них был ранен. Но и сам он потерял много крови и сил, чтобы можно было надеяться спастись бегством. Взор затуманился, удар, пришедшийся по плечу, заставил упасть на колени. Меч выскользнул из онемевших пальцев.

На миг ему показалось, будто у дверей ближней хижины маячит окутанная облаком черного дыма старческая фигура. Он поднял глаза, взглянул в лицо убийцы, ощущая медленно протекающий меж ними океан времени, а потом почувствовал, как его тело пронзает холодная сталь.

* * *

Выплеснутая в лицо холодная вода привела его в чувство. Он задыхался, глаза были широко раскрыты, а при попытке пошевелиться оказалось, что его руки и ноги скованы цепями.

— Успокойся.

Кэлдасон заморгал, пытаясь разглядеть стоявшую рядом с ним на коленях человеческую фигуру.

— Успокойся, — повторил Куч. — Сдается мне, все уже кончилось.

С трудом приняв сидячее положение, квалочианец огляделся по сторонам и обнаружил, что находится в тесной норе демона на шероховатом сыром каменном полу.

— Давно я здесь? — прохрипел он, утирая кровь с губ тыльной стороной ладони.

— С утра сидишь, а теперь уже поздний вечер, — сообщил паренек, отставив в сторону ведро.

— Ущерб какой-нибудь причинил?

— Только себе, — промолвил юноша, глядя на покрытое синяками лицо, ободранные ладони, сбитые костяшки, растрепанные волосы и темные круги под все еще диковатыми глазами. — Видок у тебя, признаться, хуже некуда.

— Я разговаривал?

— Я бы назвал это иначе: орал и буйствовал. Или, можно сказать, бредил, причем на незнакомом мне языке. Так что если у тебя есть опасение насчет каких-нибудь секретов, то можешь не бояться. Ты их не выдал.

— Секретов особых у меня не густо... но все равно, спасибо.

— Знаешь, я в жизни не видел, чтобы человек так буйствовал. Не считая, конечно, бесноватых или одержимых.

— Ни к тем, ни к другим я отношения не имею.

— Понятно — тут было нечто иное. Ты об этом хотел потолковать с моим учителем?

— Отчасти.

— Хорошенькое дело, «отчасти»! Ты хоть знаешь, что едва не вырвал вмурованные в стену кольца... Страшно вспомнить, что ты тут вытворял! И у тебя, значит, имеются и другие, столь же серьезные проблемы?

— Скажем так, есть обстоятельства, несколько осложняющие мое существование.

Поняв, что больше он ничего не добьется, Куч сменил тему.

— За тобой ходит слава свирепого и безжалостного бойца. Это из-за таких... приступов?

Слово было не совсем подходящим, но лучшего юноша не нашел.

— Да, порой на меня накатывает. Ты сам видел, в такие моменты я за себя не отвечаю.

— А как ты...

— Куч, мне больно. Я промок, проголодался, у меня пересохло в глотке. — Он протянул к нему закованные запястья. — Освободи меня от этих железяк.

Юнец, однако, смотрел на него с опаской.

— Не бойся, приступ миновал, и тебе больше ничто не угрожает. Я чувствую, когда это приближается, и если опасность возникнет снова, сам попрошу вернуть меня сюда.

Несмотря на эти слова, паренек продолжал колебаться.

— Безумие вовсе не является моим постоянным состоянием, — настаивал Кэлдасон. — Я не Мелиобар.

Несмотря на страх, Куч не сдержал улыбки и потянулся за ключами.

* * *

Почти двадцать лет королевский двор суверенного государства Беальфа не знал покоя.

Когда принц Мелиобар оказался во главе государства (хотя и не воссел на трон), ему было восемнадцать лет, и даже в ту пору знающие люди находили его несколько эксцентричным. Учитывая сложную, с точки зрения закона, ситуацию — король, его отец, не был по-настоящему живым, но и не умер, — некоторые испытывали сомнения относительно легитимности власти юного правителя. На урегулирование проблемы ушла уйма времени — принц консультировался со старейшинами и пророками, надеясь разузнать что-либо о перспективах своего двусмысленного правления.

И неожиданно для себя познал истинную природу смерти.

Неизвестно, кто из несчетного числа посещавших принца мистиков вложил в его голову эту идею, но, так или иначе, в результате смерть стала восприниматься Мелиобаром как одушевленное, обладающее личностью существо, блуждающее по миру подобно страннику и раздающее людям забвение. Причем весь ужас заключался в том, что это существо настойчиво выслеживало лично его. Подобная ситуация требовала решения, и оно не заставило себя ждать. По подсказкам некоторых из наиболее подобострастных придворных гадателей принц пришел к выводу, что если смерть есть личность, пребывающая в мире и встречающаяся с людьми, то другая личность — человек — может при желании избегнуть этой встречи. Иными словами, смерть можно обмануть.

Не скупясь на чудовищные затраты, Мелиобар приказал выстроить для себя передвижной дворец, несколько уступавший по размеру постоянному, но столь же роскошный: с великолепными покоями, бальным залом и палатой для заседаний его марионеточного Совета старейшин.

Новый дворец походил на корабль без парусов, нос и корма которого были разбиты на прямоугольные отсеки. В движение его приводила сложная и невероятно дорогостоящая магия: управляемый избранными чародеями, дворец бесшумно скользил над землей на высоте, равной росту человека, стоящего с поднятыми руками. Скорость движения примерно соответствовала легкому конскому галопу, хотя могла изменяться. Помимо основного, у принца имелось еще два малых передвижных дворца — запасных, на случай бегства.

Дюжины придворных тратили целые состояния на собственные транспортные средства, соперничая друг с другом в их величине и роскоши убранства. Личная гвардия принца, придворные чародеи, ученые, законодатели и высокопоставленные слуги наполняли большие летучие корабли, устройства поменьше служили для подвоза припасов. Для челяди среднего и низшего ранга магии не предусматривалось, и потому за парившими над землей зданиями двигались несчетные кибитки и повозки, запряженные лошадьми. Практически это был огромный, непрерывно перемещавшийся город, жизнеобеспечение которого требовало от соответствующих служб огромных усилий и материальных затрат.

Маршрут движения этого блуждавшего по всей Беальфе каравана постоянно менялся — с тем, чтобы сбить смерть со следа. Порой это оборачивалось вытоптанными посевами, вышедшими из берегов реками, а то и уничтоженными деревнями — если они оказывались на его пути. Движение следовало продолжать, во что бы то ни стало.

В ту ночь движущийся город пересекал относительно пустынный край, но его малонаселенность с лихвой искупалась многолюдьем удивительного каравана, расцвеченного множеством фонарей и факелов. Слышались стук копыт, скрип колес, музыка, пение и громкие оклики наблюдателей, следивших за тем, чтобы не допустить столкновения.

Наземный экипаж поравнялся с эскортом и начал двигаться с такой же скоростью. Верховой караул, проверив бумаги владельца экипажа, пропустил его внутрь каравана — широкой полосы непрерывно движущихся подвод, фургонов, карет и прочих средств передвижения. Лавировать в этом потоке было весьма нелегко, однако возница сумел-таки добраться до плавно скользившего дворца.

Дверь кареты распахнулась, и на ступени короткой лестницы взошел элегантно одетый пассажир. Палубная команда помогла ему подняться на борт, а облаченные в мундиры стражи приветствовали его воинским салютом.

После этого прибывшего подвергли не столь уж тщательному, но несколько унизительному обыску. Искали не оружие: охранники стремились удостовериться в том, что прибывший действительно тот, за кого себя выдает, а не существо, встречи е которым они стремились избежать ценой стольких усилий. Визитер, знавший о навязчивой идее принца, вытерпел эту процедуру без возражений.

Наконец его препроводили в роскошный кабинет.

— Посол империи Гэт Тампур! — возгласил ливрейный лакей и бесшумно удалился.

Единственный находившийся в комнате человек сидел за изящным письменным столом, рассматривая развернутый пергаментный свиток, края которого были прижаты к столешнице парой серебряных подсвечников. Поскольку он никак не отреагировал на появление визитера, тому пришлось, сдерживая раздражение, тихонько откашляться.

Принц Мелиобар поднял голову и уставился на прибывшего с таким видом, будто не сразу его узнал.

— А, Талгориан, — пробормотал он спустя минуту.

— Ваше высочество. — Посланник слегка склонил голову.

Мужчины были почти ровесниками, но мускулистый, поджарый имперский дипломат выглядел моложе тучного одутловатого принца. Круглые щеки Мелиобара вопреки моде были гладко выбриты, а волосы посеребрила преждевременная седина. Кроме того, если посланника отличала внешняя сдержанность, то во всем облике принца сквозила нервозность.

— Чему обязан... — рассеянно проговорил поглощенный собственными заботами принц.

— Это регулярная, запланированная встреча, ваше высочество, — твердо, но придерживаясь рамок протокола напомнил принцу Талгориан.

— А... ну, да.

— И нам предстоит обсудить вопрос о провиантском снабжении дополнительных воинских формирований. — Он заговорил медленно, с расстановкой, словно пастух, обращающийся к упрямой корове. — Беальфийских формирований, ваше высочество. Предназначающихся для нашей совместной кампании против Ринтараха и его беспокойных вассалов.

— Зачем это нужно? — спросил принц, словно плохо понимал, о чем идет речь.

— Как я уже объяснял вашему высочеству ранее, — терпеливо промолвил посол, — целью кампании является защита суверенитета ваших владений и безопасности империи. Нельзя допускать, чтобы Ринтарах взял верх, не так ли?

— Хм, пожалуй, нельзя.

— А чтобы этого не случилось, нам требуется милостивое согласие вашего высочества на привлечение к участию в боевых действиях большего количества солдат Беальфы. — Он сунул руку за пазуху и извлек перевязанный красной ленточкой свиток. — Собственно говоря, ваше высочество, от вас требуется только одна мелочь — подпись. Деталями можете не утруждаться, предоставьте это мне.

— Ты хочешь, чтобы я что-то подписал?

— В соответствии с соглашением, заключенным между вашим и моим правительствами, — рассудительно пояснил Талгориан. — Пустая формальность, которую необходимо исполнить в знак уважения к закону.

Повисло молчание: принц, похоже, снова погрузился в свои размышления. Наконец он сказал:

— Можешь подойти.

Посол шагнул вперед, развернув свиток, положил его на стол и внимательно проследил за тем, как Мелиобар дрожащей рукой вывел свою подпись. Дипломат торопливо присыпал чернила песком, и принц неуклюже вдавил в расплавленный воск украшавшую его перстень печать.

— Благодарю вас, ваше высочество, — промолвил Талгориан, с трудом сдерживая желание вырвать документ из рук безумного правителя.

Он чувствовал огромное облегчение оттого, что на сей раз принц не проявил интереса к содержанию бумаги и избавил посла от утомительной необходимости лишний раз напоминать о том, кому в действительности принадлежит власть.

— Ринтарах, говоришь?

Мелиобар произнес это так, словно никогда не слышал о враждебной империи.

Талгориан подавил подступившее раздражение.

— Да, ваше высочество, — промолвил он, тщательно сворачивая подписанный документ в трубочку. — Ринтарах представляет для всех нас серьезную угрозу, но войска вашего высочества помогут в обороне наших рубежей. К тому же нельзя забывать и о военных вождях севера. Нам необходимо обеспечить защиту и от них.

Тон посла был таким, словно он разговаривал с неразумным младенцем.

— Военные вожди приходят и уходят. Какое нам дело до варваров и их земель?

Последние слова произвели на Талгориана сильное впечатление, поскольку звучали почти разумно.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23