Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Корейские народные сказки

ModernLib.Net / Неизвестен Автор / Корейские народные сказки - Чтение (стр. 9)
Автор: Неизвестен Автор
Жанр:

 

 


      - Эй вы, пираты морские, грабители, прочь с нашего острова!
      Тут как налетит ветер - всех чужеземцев в один миг в море сдул! Разбушевалось море, накрыло волнами пиратов, утонули все они.
      Удивительная та дудочка. Для добрых и честных - волшебная. Для алчных и злых - простая свистулька.
      Умолк тут старик, мешочек развязал, из мешочка дудочку вытащил, правителю подал. Взял правитель дудочку - не нарадуется. Хотел было подуть в нее, да раздумал. Вспомнил, что не только добро людям делал. Спрятал ее в шкатулку, золотом да серебром изукрашенную.
      А надобно вам сказать, что не все пираты погибли. Кто-то из них вернулся на родину и королю своему о волшебной дудочке рассказал. Одолела тут короля алчность. И задумал он дудочкой завладеть. Вызвал одного из подданных. Велел всеми правдами и неправдами дудочку раздобыть. Отправился подданный в путь, а как к острову подобраться, не знает. Со стороны ивовой рощи - страшно. И решил он подплыть к острову на плоту, дождаться удобного случая и уж тогда проникнуть на остров. Переоделся чужеземец бедным торговцем, добрался до Кореи и стал расспрашивать у людей о Черепашьем острове: будто наказал ему король редкую рыбу купить. Ходил он, ходил, а на остров пробраться так и не смог. Тем временем слух о волшебной дудочке прошел по всему уезду. Только и было разговоров о ней. Находились смельчаки, чаще всего мореплаватели, снаряжали лодки и плыли к Черепашьему острову. Но стоило кому-нибудь приблизиться к острову, как поднималась буря, и лодки тонули. Счастье, если кому-нибудь удавалось спастись. Разнеслась слава о волшебной дудочке по всей Корее. Но охотников плыть на остров больше не находилось. Уже и несколько месяцев миновало, а королевский посланник все ходит и ходит. Пошел он как-то на базар, смотрит - в одном месте женщины собрались и шепчутся между собой. Подошел поближе, прислушался:
      - Слыхали, дудочка волшебная у правителя нашего в драгоценной шкатулке лежит, - говорила одна из женщин.
      Обрадовался чужеземец и думает: "Теперь незачем мне на остров ходить", - и вернулся на постоялый двор. Стал он соображать да прикидывать, как дудочку украсть у правителя. Взял связку отборного табака и на следующий день отправился во дворец. Попал на прием к королю. Поговорил о том о сем с правителем, попросил помочь в делах торговли и как бы невзначай предложил покурить табак. Попробовал король табак и с непривычки тотчас уснул. К тому же в табаке сонное снадобье было подмешано. Нашел чужеземец шкатулку, вытащил дудочку и был таков. Тотчас отплыл на родину, отдал дудочку королю. Обрадовался король. Пир по такому случаю устроил. Хвалят придворные удачливого посланца за то, что службу сослужил хорошо.
      - Никто теперь в целом мире не осилит меня, - хвастается король, - я завоюю все страны, сделаю их своими рабами. - Говорит и от удовольствия руки потирает.
      Выпил король вина, захмелел, дудочку взял, волшебную силу захотел испробовать. Дует, дует - все без толку. Пищит дудочка жалобно, а чуда никакого. Не знал король, что для добрых дудочка волшебная, а для алчных и злых - простая свистулька. Разгневался тут король, как закричит:
      - Эй ты, негодяй! Обманывать меня вздумал?! Не жить тебе больше.
      Кликнул король палача и приказал:
      - В воду столкнуть!
      Бросили королевского посланца вместе с дудочкой в море. И утонул он.
      А дудочка уплыла. Далеко-далеко. С тех пор ее никто больше не видел!
      Перевод Вадима Пака
      ХОСИК - РОК ЕДИНСТВЕННЫХ СЫНОВЕЙ
      В давние времена жил мальчик. И был он единственным сыном. В его роду до девятого колена в каждой семье рождался всего один ребенок, и тяготел над ним рок - хосик. Ребенка похищал и убивал тигр. Не спаслись дед мальчика и отец. И случалось это в тот месяц, день и час, когда ребенку исполнялось двенадцать лет. Пошел мальчик к гадателю совета спросить, и сказал гадатель, что настигнет мальчика хосик, когда двенадцать годков ему сравняется.
      Не стал мальчик ждать рокового дня, распрощался с плачущей матерью и отправился по белу свету странствовать. Ходил из провинции в провинцию, пока в Сеул не пришел. Отыскал прославленного предсказателя, отдал ему пятьдесят янов - ровно половину того, что у него было, попросил судьбу предсказать. Стал предсказатель гадать, страх его обуял. Несчастная у мальчика судьба. И так гадал, и этак, потом и говорит:
      - Рок над тобой тяготеет. Если хочешь спастись, в тот день, как станет тебе двенадцать лет, иди к министру Киму, проберись в комнату его дочери, тогда жив останешься.
      Пошел мальчик к дому министра, ходит вокруг да около, а как войти - не знает. Вдруг откуда ни возьмись - старуха, она в доме по соседству жила. Посулил мальчик старухе несколько монет, она в дом его пустила. Рассказал мальчик, какая с ним приключилась печаль, про хосик поведал. Жалко стало старухе мальчика, и решила она ему помочь. И надо же было такому случиться, что дочка министра старухе этой племянницей доводилась.
      И вот, когда настал роковой день, припасла старуха вино, закуски разные приготовила, стражников угостила, тех, что двенадцать ворот стерегут в доме министра. Захмелели стражники, а старуха тем временем мальчика в покои проводила, где дочка министра живет. Пришли они, а девочки нет, как раз время ужина было. Велела старуха мальчику за ширмой спрятаться. Пришла девочка, а старуха ей и говорит:
      - Я сластей тебе принесла, за ширму положила. Захочешь полакомиться возьмешь! - Сказала так старуха и домой ушла. Никто ее не видел. Девочка в отдельном доме жила, далеко от главного.
      Захотелось дочке министра полакомиться, пошла она за ширму сладости взять. Смотрит - а там мальчик сидит. Испугалась девочка, "Чжуек"[*] стала читать, подумала - это призрак. Читает, читает, а мальчик как сидел, так и сидит. Не исчезает. И грустный такой! Успокоилась девочка, спрашивает:
      [* Чжуек - "Ицзин" - древнейший китайский трактат по вопросам натурфилософии. Использовался и как гадательная книга.]
      - Ты кто - призрак или человек? Как очутился здесь?
      И рассказал мальчик все от начала до конца. Пожалела его девочка, в шкафу спрятала, чтобы злой рок не нашел.
      Пришла к девочке в это время подружка, министра Ли дочь, она по соседству жила. Поболтали они о том о сем, а потом девочка спросила подружку:
      - Как бы ты поступила, если бы сюда пришел тот, кто нуждается в помощи? - Спросила она, шкаф открыла, мальчика вывела и говорит: - Ему грозит смерть! Мы должны во что бы то ни стало его спасти! - И опять спрятала мальчика в шкаф. Стали девочки тигра ждать. Уже и ночь настала, пришел тигр, к дверям подошел, на задние лапы встал, просить стал:
      - Девочка, девочка, отдай мне, пожалуйста, мальчика, не прячь его в своей комнате!
      Ответила девочка тигру, а следом за ней и подружка:
      - Да как ты посмел, кровожадный, в дом министра без спросу ворваться?! Нет злодеяния страшнее, чем человека убить!
      А тигр и слушать не хочет, никак его не унять.
      - Я, - говорит, - девяносто девять мальчиков съел, и если сотого съем в человека превращусь!
      Не пускают девочки тигра, "Чжуек" читают. Зарычал тут тигр, походил вокруг дома, а с первыми петухами прочь умчался. Открыли девочки шкаф, смотрят - мальчик без чувств лежит. Дали ему девочки жидкой кашицы рисовой, он и очнулся. Узнал, что тигр ушел, обрадовался, стал девочек за доброту их благодарить. Завели с ним разговор девочки, узнали, что он стихи сочинять умеет. И посоветовали экзамен держать на получение должности. А экзамен этот как раз на завтра назначен. Придумали девочки тему и форму стиха, вместе с мальчиком его сочинили.
      И надо же такому случиться! Экзаменаторами министры Ким да Ли оказались. Оценили они успехи мальчика по заслугам, а после дочерей своих в жены ему предложили. Не захотел мальчик девочек обижать, обеих взял в жены, домой привез. Мать мальчика не нарадуется. Так и прожили вместе всю жизнь. А детей нарожали - не счесть!
      Перевод А. Иргебаева
      КАК ЮНОША МУН ХЁСОН КОРЕНЬ ЖИЗНИ ДОБЫЛ
      Жили в давние времена сын с матерью. Заботился сын о матери, почитал, а мать день-деньской трудилась, хлопотала. То по дому хлопочет, то огород полет, то пряжу прядет. В поте лица зарабатывали они себе на пропитание. Соседи их любили и уважали.
      Звали сына Мун Хесон, что значит - почтительный сын.
      Отец Мун Хесона рано умер, только и было у матери надежды что на сына. Она души в нем не чаяла.
      Но вот случилась беда. Занедужила мать. В постели лежит, не встает. Не отходит от нее сын. День и ночь выхаживает. Весь свет готов обойти, чтобы лекарство найти, помочь матери. Уж так она, бедная, страдает, день ото дня ей все хуже и хуже. Запечалился юноша и думает:
      "Почему так несправедливо устроен мир? Что плохого сделали мы с моей доброй матушкой? Отчего бог не дал ей прожить спокойно остаток дней? Разве не тружусь я в поте лица?" Подумал он так и кулаки от бессилия сжал.
      Жалеют соседи мать, еду ей приносят вкусную, а она и не притронется, все сыну оставляет.
      До слез трогает юношу материнская забота.
      А мать горюет, что ни разу ей не удалось накормить сына досыта.
      Чего только не делал Хесон, чтобы вылечить мать. И лекарственные травы собирал, и птиц ловил, и зверей - все напрасно.
      Смотрит мать на сына и думает: "Умру я, останется мой сын один-одинешенек в целом мире. А люди вокруг злые, жестокие". Страшно матери, из глаз слезы ручьем катятся.
      Пришли к юноше соседи и говорят:
      - Только сансам может вылечить твою мать, но как его раздобыть? Говорят, а сами вздыхают.
      Хватился тут юноша: "Сансам - корень жизни! Как же это я про него забыл?! Из-под земли достану, чего бы это мне ни стоило".
      И стал юноша в горы ходить, корень жизни искать. Да разве легкое это дело?
      "Неужто корень жизни дается в руки только счастливчикам? - думает юноша. - Может, я плохо искал?" И он снова и снова отправлялся на поиски.
      Повстречал юноша однажды двух своих давних друзей - еще в детстве вместе играли. Услышали они, что юноша корень жизни для больной матери ищет, и говорят:
      - Ты уж прости, что до сих пор тебе не помогли, но твоя мать и нам мать. Будем вместе искать сансам. Слышали мы, в старину сансам рос в глубоком ущелье Тэсон. Вот и сходим туда.
      - Спасибо вам! - вскричал Хесон.
      Когда-то они всегда приходили друг другу на выручку. И самым отзывчивым был Хесон.
      Но прошло время, и бывших друзей обуяла жадность. Не было между ними больше доверия. Поэтому обрадовался Хесон до глубины души их дружеской поддержке.
      Сказано - сделано. Пошли друзья в горы корень жизни искать. То по одной крутой тропинке карабкаются, то по другой. Все выше взбираются, забыв про усталость. Смотрит Хесон на друзей, и так хорошо у него на душе. Они все равно что родные братья, - думает. Живут, не зная нужды, а мне помогают. Недаром говорят: "Друг золота дороже".
      Смотрит Хесон на прозрачное, как хрусталь, осеннее небо, и кажется ему, будто души его друзей такие же чистые и все птицы и звери ему завидуют, что такие хорошие у него друзья!
      Наклонился он над обрывом, смотрит - на уступе алеют цветы, и как закричит:
      - Глядите, какие чудесные цветы!
      - Это и есть сансам! - говорит один из друзей. Он видел, как однажды отец купил сансам у бродячего торговца. - Вот так удача!
      Все трое принялись искать тропу, чтобы подобраться к цветам и сосчитать их. Всего оказалось двенадцать кустиков волшебного растения.
      - Надо скорее спуститься! Но как это сделать?!
      Вытащил Хесон из мешка веревку и говорит:
      - Крепко держите веревку, я по ней вниз спущусь!
      - Смотри, осторожно копай! Не повреди корешки!
      Крепко держат друзья веревку, а Хесон вниз спускается, и корзину с собой прихватил. И ни капельки ему не страшно, он о матери думает.
      Добрался Хесон до уступа, ласково погладил алые головки цветов и прошептал:
      - Я буду так тебе благодарен, корень жизни, только вылечи скорее мою добрую матушку.
      Вдруг откуда ни возьмись два мотылька. Порхают над головой юноши, словно приободрить хотят.
      А друзья знай торопят Хесона:
      - Скорее копай! Только осторожно! Не попорти корешки!
      Выкапывает юноша корни, а они на маленьких человечков похожи, улыбаются юноше. И кажется ему, будто приняла мать чудодейственное лекарство, выздоровела и совсем молодой стала. И запел Хесон от радости. Впервые за долгие годы изнурительного труда.
      Выкопал Хесон все двенадцать корней, аккуратно в корзину сложил и крикнул друзьям:
      - Эй, вытаскивайте сперва корзину, а потом меня!
      Поплыла корзинка наверх. И воскликнули парни:
      - Ах, сансам! Корень жизни! Счастье какое!
      В корзинке лежали двенадцать крупных - каждый с большую редьку - корней сансама. Целое богатство. Заколотились у парней сердца.
      Алчность их обуяла. Одна и та же мысль на ум пришла: "На троих поделить двенадцать корней - по четыре получится, на двоих - по шесть".
      Один прикинул, что шесть корней можно превратить в кучу денег, рисовую плантацию купить, дом под черепичной крышей поставить.
      Другой решил подарить шесть корней пхеньянскому губернатору, чтобы тот ему чиновничью должность дал.
      - Пошли, - сказал один парень другому. - Поделим корни между собой, и дело с концом.
      Забрали они корни и убежали. Ждет Хесон, когда ему веревку опустят, не опускают. Кричит, друзей зовет - не откликаются.
      "Неужто бросили меня здесь одного?" - думает. Даже сердце заныло.
      Долго сидел так Хесон, все наверх глядел, не появится ли веревка. Напрасно ждал. Ушли друзья, на верную гибель его оставили. Запечалился юноша:
      "Пусть я умру, но что станется с моей бедной матушкой? Ведь она ждет меня и страдает! До чего вероломны люди!"
      Вспомнились детские годы. "Как могло такое случиться. Еще утром друзья так были добры ко мне! Неужели несколько корней сансама дороже дружбы?"
      Не знает Хесон, что делать. Совсем пал духом. С этой отвесной кручи ни вниз не спуститься, ни наверх не подняться. Заколотил юноша кулаками по скале, стал громко кричать:
      - Негодяи, может, и ваши родители вам не дороги?
      Вдруг все вокруг потемнело. Хлынул ливень. Сквозь его шум слышны были лишь вопли несчастного да рычание зверей.
      Наступил наконец рассвет.
      "Может, пожалеют эти негодяи мать и дадут ей хоть один, самый маленький корешок сансама? Небось скажут ей, что я в пропасть свалился. Будет тогда мать день и ночь звать сына, умрет от горя, и не понадобится ей корень жизни".
      Мысли одна горестнее другой одолевали Хесона. Прошел день, потом другой, третий наступил. Умер бы Хесон с голоду, да хорошо, съедобные коренья росли поблизости в расселине.
      Вдруг слышит Хесон - что-то шуршит, приоткрыл глаза, смотрит - к нему громадная змея ползет, жало высунула. Где уж Хесону с ней бороться! Пробил, видно, его последний час. Решил он в пропасть кинуться и крикнул:
      - Мама!
      Прокатился эхом его крик, до Пхеньянской крепости докатился. Впал Хесон в беспамятство.
      А змея тем временем обвилась вокруг его тела и вытащила из пропасти.
      Очнулся Хесон, слышит - птицы весело щебечут, ручеек журчит. Над головой синее небо чистое, как хрусталь, ни зла не ведает, ни добра. Крикнул юноша:
      - Мама! - и стал быстро со скалы спускаться.
      А сам думает: "Негодяи в человечьем обличье хуже зверей".
      Вдруг смотрит Хесон - между двумя пушистыми соснами облачко радужное переливается. Протер глаза, а это фея навстречу ему идет, улыбается. Платье на ней так и сверкает, настоящая красавица.
      Поклонилась Хесону, протянула ему ту самую корзиночку, а в корзинке корни сансама.
      - Пошли домой, добрый юноша, - говорит красавица. - Мать ждет тебя не дождется.
      Не верит своим глазам юноша, думает: "Уж не сон ли все это?"
      А фея и говорит:
      - Дойдешь до той большой скалы, увидишь своих друзей. Их алчность сгубила.
      Сказала так фея, взмахнула радужными крыльями и улетела.
      Помчался Хесон к большой скале, смотрит - стоят, не двигаются друзья его, друг другу в горло вцепились. Видно, молния их сразила, пока из-за корней дрались.
      Перевод Валентина Ли
      ЮНОША И ЛИЛИЯ
      Давным-давно за городской стеной вокруг Пхеньяна аж до самой горы простирался огромный луг. И такая росла там высокая и густая трава, что не всякий решался пройти.
      Неподалеку от городской стены жили юноша с матерью. Бедные-пребедные. Каждый день поднимался юноша на гору, собирал цветы, шел в город и продавал. А то, бывало, в лес уйдет, - мечтал юноша в лесу корень женьшеня найти.
      И вот однажды летом он с самого утра отправился в горы. Блестела на солнце роса. Только стал юноша подниматься по склону, вдруг видит ущелье, а там лилии! Видимо-невидимо. И такие красивые: слегка покачиваются на легком ветру. Стал юноша их рвать. Спешит, хочется ему до полудня попасть в Пхеньян, продать цветы и вернуться домой с деньгами.
      Вдруг слышит юноша чьи-то шаги. Обернулся - а рядом девушка-красавица лилию в руке держит. Покраснела девушка, застыдилась и говорит:
      - Зачем тебе так много цветов? Пожалей их, не рви. Видишь, какие красивые!
      Удивился юноша: откуда здесь фея взялась? Не знает, что делать, и говорит:
      - Ладно, не буду рвать.
      Слово за слово - разговорились. Стали вместе по лугу гулять, разговаривать и не заметили, как подошли к дому, где жила девушка. Он был недалеко от ущелья.
      Дом красивый, под черепицей, двери и колонны с богатой резьбой. Пригласила девушка юношу в дом. Принялись они снова беседовать и не заметили, как наступил вечер. Заторопился юноша домой.
      Еще раз попросила девушка не рвать больше лилий и подарила юноше на прощанье мешочек с кореньями. Взял юноша мешочек бережно, как драгоценное сокровище. Пришел домой, смотрит: в мешочке корни женьшеня.
      Не знали с тех пор юноша с матерью больше нужды, жили в достатке. Только не мог забыть юноша девушки, с которой повстречался в ущелье. Хоть бы еще разок ее увидеть! Каждый день ходил в горы, а девушки нет и нет. Пошел тогда юноша к девушке в дом. Но и там не нашел красавицы. Вдруг смотрит - старик! "Наверняка хозяин дома", - подумал юноша, подошел к старику, сказал, что девушку-красавицу ищет.
      Выслушал старик юношу и отвечает:
      - Значит, и тебе посчастливилось встретить девушку-лилию. Так вот знай! Не человек она - лилия. Только иногда превращается в девушку. Если встретит того, кто любит лилии. Повеселится с ним и непременно подарит сокровище.
      Перевод Валентина Ли
      ВОЛШЕБНАЯ ПОДУШКА
      Давным-давно жил в Пхеньяне один человек. Добрый, добрее некуда. Мелочную лавку держал, тем и жил. Честно торговал, без обмана. А уж если выручить кого из беды надо, он тут как тут.
      Зашел как-то в лавку старик даос. Ни жены у него, ни детей - один в целом свете. Разговорились с хозяином. Слово за слово - и тут выясняется: родня он хозяину. Не далекая - близкая. Говорит старик:
      - Жить мне осталось недолго. Может, дадите приют?
      Лавочник и чужому не отказал бы, а тут свой, родной. Как не пустить? И отдал даосу самую лучшую комнату, заботиться о нем стал.
      Принес с собой старик деревянную подушку в штопаной-перештопаной тряпке. Берег как зеницу ока, никогда с ней не расставался. Даже дома не выпускал из рук, а уж если отлучится куда, непременно с собой возьмет. Никто не знал, что за подушка такая.
      Прошло несколько лет. Обеднел лавочник, покупателей совсем нет. Редко кто в лавку заглянет. А старик живет себе и живет. Будто нет ему дела до лавочника.
      Сидит как-то в лавке хозяин, думу невеселую думает. Тут подходит к нему старик и говорит:
      - Гляжу я, ты с лица спал. Или беда какая случилась? Возьми вот мою подушку, поспишь на ней ночь - полегчает.
      Сказал так, тряпицу развязал, чурбан из нее деревянный вытащил. Взял торговец чурбан, поблагодарил старика, а сам думает: "Где это слыхано, чтобы от чурбана да вдруг полегчало?"
      Ушел старик к себе в комнату, а лавочник опять загрустил. Сидел он, сидел, спать захотел, под голову чурбан положил и лег. Вдруг слышит музыка заиграла. Открыл глаза, а из подушки белый дымок поднялся. Струйка за струйкой - не стало ничего в комнате видно. Вдруг откуда ни возьмись маленькие человечки. И золотой бык с поклажей. Хватают человечки поклажу, в углу складывают. А это все узелки. Тьма их тьмущая. Показалось лавочнику, будто деньги в тех узелках, и думает он: "До того обеднел, что даже во сне деньги вижу!" Подумал так, с боку на бок перевернулся и крепко уснул.
      Наутро забыл лавочник сон, в лавку пошел, смотрит - в ящике денег полно. Мало того, все долговые расписки.
      Прибежали кредиторы, благодарят за то, что долги им вернул, с процентами.
      Вспомнил тут лавочник сон и понял: не простой чурбан ему дал даос волшебный. Пошел к старику лавочник, рассказал, что за диво с ним приключилось, а старик отвечает как ни в чем не бывало:
      - Это тебе за твою доброту!
      Перевод Валентина Ли
      НЕБОЖИТЕЛЬ И ДОЧЬ КРЕСТЬЯНИНА
      В давние времена от Моранбона до горных хребтов Тэсона безбрежным морем простирались леса. Кружили над лесами большие стаи журавлей. На облаках развлечься прилетали небожители.
      Селений возле Моранбона было много, и небожители нет-нет да встречались с простыми смертными. Помогали избавляться от разных хворей и недугов, снадобья волшебные давали. И подружились люди с небожителями.
      Заболела как-то дочь у крестьянина, что жил за воротами Большой Медведицы. Узнал об этом небожитель, дал девушке чудодейственное снадобье. Не прошло и нескольких дней, как девушка поправилась. А небожитель с этих пор стал частым гостем у крестьянина, земную пищу ел, вино пил, веселился.
      И понял небожитель, что если есть у человека деньги, он может удовлетворить все сто желаний. С этих пор своих лекарств небожитель больше не дарил - за деньги продавал, задумал накопить богатство. Призвали небожителя на небо, отругали за мирскую жадность, бессмертия лишили и прогнали, чтоб жил отныне на земле.
      Что тут поделаешь? Вернулся небожитель в Моранбон. Побрел по берегу реки Тэдонган, выбрал попросторней место, поселился там, землю стал обрабатывать. После женился на той самой крестьянской дочке, которую излечил от болезни. Народили они много сыновей и дочерей и жили в мире и согласии.
      Мало-помалу стали сюда съезжаться люди. И выросло здесь целое селение. Место это считалось счастливым, ведь там поселился небожитель. Назвали селение Кансон, что значит спустившийся с небес бессмертный.
      Перевод Вадима Пака
      СЫНОВНЯЯ ПРЕДАННОСТЬ ХОН ДО РЁНА
      Жил в давние времена в районе Масан, в провинции Кеннам, тигр, и звали его Хон До Рен. Странные были у тигра повадки - нападал он только на женщин, и непременно на тех, что носили синюю юбку. И был этот тигр вовсе не тигром, а человеком. Вот такую о нем рассказывают историю.
      В бытность свою человеком Хон До Рен был преданным и почтительным сыном. Занедужила у него мать и никак не могла выздороветь. Каких только лекарств Хон До Рен ей не покупал, каких лекарей не звал - ничего не помогало. Все свои деньги потратил, совсем обеднел. И осталась у него последняя надежда - на Всевышнего.
      Отправился Хон До Рен в горы, совершил обряд очищения, принял позу лотоса и стал денно и нощно молиться. Вдруг откуда ни возьмись - зверь не зверь, человек не человек, появился перед Хон До Реном и говорит:
      - Возьми сто собак, снадобье из них приготовь, мать напои, она и поправится.
      Услышал это Хон До Рен - совсем приуныл. Где ему сто собак раздобыть? Ему и одну купить не на что, не то что сотню. Заплакал Хон До Рен с горя и вдруг подумал: "Будь я тигром, без труда раздобыл бы сотню собак". Сидит он на самой вершине горы, Всевышнего о помощи молит. Вдруг опять откуда ни возьмись - зверь не зверь, человек не человек, появился перед Хон До Реном, листок бумаги ему дал и говорит:
      - Прочтешь вслух знаки, что на этом листке, - тигром обернешься. Еще раз прочтешь - снова человеком станешь!
      Взял Хон До Рен листок, домой вернулся. А как полночь настала и все крепко уснули, прочитал вслух знаки, что на листке, вмиг тигром оборотился. Побежал по деревне, собаку поймал, домой принес. Опять прочел знаки - человеком стал. Каждое утро находила жена у порога собаку, для свекрови снадобье готовила, собачьим супом ее кормила. Девяносто дней прошло, девяносто ночей миновало. Девяносто собак изловил Хон До Рен. Полегчало старухе. Того и гляди выздоровеет.
      А на сотую ночь решила жена выследить мужа, куда это он отлучается. Притворилась, будто уснула, а сама в окно вылезла. Смотрит - вытащил муж из-под карниза листок бумаги, пошептал и вмиг тигром обернулся. Обратно листок положил и умчался. Испугалась жена, схватила листок, в печку бросила.
      Воротился домой Хон До Рен, хочет листок взять, а его и след простыл! Выздоровела мать, а Хон До Рен так и остался тигром. Узнал, что жена листок в печку бросила, кинулся на нее и убил. А на жене как раз синяя юбка была. Ушел Хон До Рен в горы, жить там стал. Как увидит женщину в синей юбке - тотчас и убивает. А ночью частенько к дому приходит, ходит вокруг, плачет. С той поры молодые женщины не только вечерами надевали белую юбку, когда к роднику за водой отправлялись, но и днем не ходили в синей - тигра боялись.
      Перевод А. Иргебаева
      СКАЗКА ПРО ЧЕТЫРЕХ БРАТЬЕВ
      Давным-давно жил один человек, и не было у него, на его беду, сыновей. Пришел он как-то к своему дому, смотрит - на пороге младенец лежит. Взял он младенца, в дом принес, стал растить. А младенец тот всем на удивление не молоко пьет - рис ест, не по дням - по часам растет. Месяц ему сравнялся, и попросил он приемного отца чиге ему сделать, в горы собрался, за дровами. Сплел отец чиге из кукурузных стеблей, сын не берет, никудышное, говорит, чиге! Смастерил отец деревянное чиге, сын опять не берет, - крепче, говорит, надо. Подумал отец, подумал и пошел к кузнецу, чтобы железное чиге для сына сделал. Обрадовался сын, взвалил чиге на спину, в горы подался. Вышел отец из дома, смотрит - громада какая-то приближается. Гора, что ли, с места сошла, - думает отец. А это его сын дрова на спине тащит.
      Так и стал сын с того дня в горы ходить за дровами. Сколько бревен перетаскал, и не скажешь. И построил он дом большой, просторный. После глыбы стал каменные носить, ворота из них мастерить. И таким могучим был парень, таким сильным. Обувку носил из железа сделанную. И прозвали его за это Железные Сапоги.
      Однажды отправился юноша странствовать. Шел, шел, притомился, на гору залез, отдохнуть сел. Вдруг видит - дерево на соседнем поле то книзу клонится, то распрямляется. Что за чудо такое, думает юноша. Пошел к дереву, смотрит - под деревом парень спит да храпит, и громко так! Вдохнет - дерево выпрямляется, выдохнет - книзу клонится. Окликнул мальчика Железные Сапоги, тот и ухом не повел. Пощелкал по носу - открыл мальчик глаза, сладко зевнул, почесал в затылке. Звали мальчика Ветряной Нос. Говорит Железные Сапоги Ветряному Носу:
      - Будь моим братом.
      Согласился Ветряной Нос, и решили они помериться силой. Одолел Ветряной Нос Железные Сапоги и потому стал старшим братом.
      Пошли они дальше. Вдруг выросла перед ними гора высокая-превысокая. И прямо на глазах уменьшаться стала. Исчезла, а на ее месте поле появилось. Смотрят братья, а это парень длинными железными граблями землю разравнивает. Звали парня Длинные Грабли. Говорят они мальчику:
      - Будь нашим братом!
      Согласился мальчик. Сели они на грабли, просят по полю их протащить. А Длинные Грабли не может, силенок у него не хватает. И стал он младшим братом.
      Пошли они дальше. Добрались до реки, вода в ней стоячая, грязная. Видно, дождей давно не было. Пошли братья вверх по течению, смотрят мальчик потоки воды низвергает на землю. Звали его Водопад. Решили братья испытать мальчика, встряхнули легонько, хлынула вода, все затопила. Сказали ему братья:
      - Будь нашим старшим братом.
      Согласился Водопад.
      И пошли они дальше. Теперь уже вчетвером. Весь день ходили, до самого вечера, и все по горам. Вдруг смотрят - дом под черепицей. Подошли, постучались, приютить просят. Вышла старуха, поприветствовала их, в дом пригласила. А стены в доме крепкие, каменные. Принесла братьям старуха мяса. Глядят братья, мясо-то человечье. Не стали они есть, боязно им. Вдруг слышат, ключ в замке повернулся - дверь заперли.
      Легли братья спать. Среди ночи проснулись. Разговор их разбудил, да такой громкий:
      - Чую, мать, человечий дух. Сколько их у тебя?
      - Четверо. Один другого аппетитней. А ты кого поймал? - спрашивает старуха.
      - Лосей. И то всего двух. А братья с пустыми руками вернулись. Из чего ужин будем готовить, из лосей или из людей? Уж очень есть охота.
      Поняли тут братья, что к оборотням-тиграм в лапы попали. Лежат - не шелохнутся, страх их разбирает. А тут еще пол каменный греться стал. Все горячее, горячее. Это оборотни костер под полом развели, жарить собрались братьев. Тут Ветряной Нос давай дуть. Дул, дул, жар весь из пола выдул. Оборотни глазам своим не верят. Явились, а братья живехоньки-здоровехоньки, лежат как ни в чем не бывало. Не пришлось оборотням человечьим мясом полакомиться. Облизнулись только. Лосей съели на том успокоились. Ничего не поделаешь.
      Утром старуха явилась, зовет братьев с ее сыновьями потягаться, кто больше дров нарубит, быстрее их распилит. Велит братьям в горы идти, сосны валить, а сыночкам своим велит сосны распиливать, дрова возле дома складывать. Кто проиграет - тому смерть.
      Пошли братья деревья валить. Не валят - с корнями из земли выдергивают, вниз, прямо к дому бросают. Оборотни деревья распиливают, возле дома складывают. Только не поспевают оборотни за братьями, того и гляди проиграют. Видит старуха, дело плохо, велит сыновьям на гору залезть, а братьям к дому спуститься. Стали братья деревья пилить. Да так быстро, проворно. Опять оборотни за ними не поспевают. Испугалась старуха, дрова подожгла. Обрадовались оборотни, мигом примчались поглядеть, как братья будут гореть. Стоят вместе со старухой, прыгают от радости, веселятся.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20