Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Корейские народные сказки

ModernLib.Net / Неизвестен Автор / Корейские народные сказки - Чтение (стр. 6)
Автор: Неизвестен Автор
Жанр:

 

 


      Отлегло у принцессы от сердца, стала она оглядываться да присматриваться. Вот какое жилище у ее суженого! Землянка, вырытая в горе, сверху корой древесной прикрыта, на случай дождя. Два проема вместо дверей мешковиной завешены. Ни разу такого принцесса не видела. Она и пешком никогда не ходила - на прогулку ее в паланкине несли, целая свита придворных.
      Подошла принцесса к старухе, взяла за руку, спрашивает:
      - Где ваш сын?
      Испугалась старуха, отодвинулась от принцессы и говорит:
      - А зачем тебе мой сын? Он ничего плохого не сделал. А что древесную кору в горах собирает да подаяние просит, так это от нужды. Ни в чем он не виноват.
      - А я и не говорю, что виноват, - отвечает принцесса, - только надобно мне с ним встретиться, хочу об одном деле его попросить.
      Не верит старуха, допытывается:
      - О каком еще деле? Не вижу я тебя, а запах чую: нежный, приятный! И руки ненатруженные - мягкие, будто вата. О чем же ты можешь просить моего бедного сына? Нет, не затем ты пришла!
      Долго уговаривала принцесса старуху, прежде чем та сказала, что в горы ушел ее сын, собирать кору вяза.
      - Вечереет уже, - говорит принцесса, - пойду-ка я Ондара встречать. - И вышла из дома.
      Бежит по тропинке принцесса, чуть было на Ондара не налетела - он как раз домой возвращался.
      Говорит принцесса:
      - Послушай, ты не Ондар?
      - А зачем я тебе? - спрашивает Ондар.
      И рассказала принцесса Ондару все как есть. Ушам своим не поверил Ондар и спрашивает:
      - Уж не тронулась ли ты умом?
      - Будь это все неправдой, как бы я очутилась здесь?
      - Не верю я тебе. То ли ты дух, то ли лиса-оборотень. Где это видано, чтобы принцесса вышла за бедняка? - Сказал так Ондар и убежал в страхе.
      Не рассердилась на Ондара принцесса, не обиделась. Подумала: не мог он в такое поверить.
      Всю ночь провела она под открытым небом, замерзла. А утром вошла в землянку. Говорит ей старуха:
      - Где это видано, где это слыхано, чтобы принцесса за бедняка замуж пошла? В бедном доме жила?
      Отвечает принцесса:
      - Еще в старину говорили: люди могут быть счастливы, даже если делятся меркой зерна, а одежду шьют из лоскутков полотна. Для любви не нужны ни богатство, ни знатность.
      Что тут скажешь?
      И стала принцесса женой Ондара. Дом купила, вола. Она, когда из дворца убежала, золото с собой прихватила, серебро да каменья драгоценные.
      Живут муж с женой душа в душу. И поняла тут принцесса, что никакой Ондар не дурак. Лук ему купила, стрелы, коня. Чтобы выучился из лука стрелять да на коне скакать. Чтобы родине мог послужить верой и правдой.
      Что по силе своей, что по стати - никому не уступит Ондар. Смыл грязь с лица - до чего хорош стал! Глаза умные, живые - два звонких бубенца. А о сноровке и смекалке - говорить нечего. Только лук Ондар в руки взял лучше всех стрелять стал. Только на коня сел - всех обскакал. Носится Ондар по горам и долинам, на зверей охотится. Искуснее охотника не сыскать.
      Наступила весна, пора, когда люди жертвы Небу приносят, и по этому случаю состязания охотников устраивают. Стал Ондар к состязаниям готовиться, а жена ему и говорит:
      - Ты самый искусный стрелок и самый лучший наездник. Ты всех победишь!
      Пусть теперь все узнают, какой у нее муж! И король пусть узнает! И бывший ее жених, хвастун Ко. Все сделала принцесса, чтобы муж победителем стал. Коня волшебного ему раздобыла. А конь - первое дело. Так ей конюх дворцовый однажды сказал. Хочешь врага одолеть - коня его за уздечку поймай! Ну и конечно же смелость нужна!
      И вот наконец наступил третий день третьей луны. День весеннего жертвоприношения Небу. И весной и осенью церемонию эту устраивают с особой пышностью в Акнане, неподалеку от Пхеньяна.
      С давних пор так повелось в государстве Когуре. Охотники в этот день убивают много разных зверей: оленей, косуль - и приносят их в жертву духам гор и рек. Весной молят Небо, чтобы земля уродила, а осенью благодарят за обильный урожай. Народу собирается видимо-невидимо. Прибывает и король со своей многочисленной свитой.
      Перед церемонией состязания устраивают. Из пяти районов столицы приходят пять лучших охотников. А кто сильный да смелый, тоже может попытать счастья.
      Весна только начиналась. Зацвели на холмах Акнана абрикосы, сливы и вишни. Давно сошел с реки Пхэган лед, к самой воде ивы склонились. Тепло! "Вокруг солнышко ярко светит. Восседает король в высоком да просторном паланкине, а рядом с паланкином стражи стоят, одежды на них золотые да серебряные, стерегут стражи короля.
      Пять охотников, пять главных соперников, так и сверкают доспехами. Простолюдины тоже принарядились, хвалятся друг перед дружкой, кто лучше.
      Проводила мужа принцесса на праздник и сама пошла, свекровь с собой взяла.
      Заиграла музыка. Выстроились в шеренгу охотники - собралось их тут несколько сот. Молодой Ко среди них. Весь в золоте, так и сияет. И шлем на нем золотой, и панцирь, и сам хорош да пригож. Только и Ондар ему не уступит, хоть нет на нем золотых доспехов. На голове - чольпхун[*], украшенный перьями. Костюм нежно-голубого цвета; на ногах - сапоги, в руках - лук с натянутой тетивой, за спиной - колчан со стрелами. А до чего статен! Ничуть не хуже воинов в богатых доспехах.
      [* Чольпхун - головной убор, который носили воины-когуресцы.]
      Стоит принцесса на склоне горы, не налюбуется мужем.
      Оглядел король стрелков, распорядитель дал знак, и началось состязание. С громкими криками рванулись всадники с места. Заржали кони. Шум поднялся на всю округу. Пыль поднялась до самого неба. Но вот всадники скрылись из виду, и все стихло.
      Стали тут люди гадать, кто победителем выйдет, решили:
      - Ко победителем выйдет, никто с ним сравниться не может, разве что небесный богатырь.
      Воротились охотники. Вперед дюжий парень вырвался, огромного кабана тащит. Не поймут люди: кто такой? Никогда в глаза его не видали. Только не сын это сановника, не молодой Ко! Ондар это был.
      Подбежал к королю распорядитель и говорит:
      - На состязании победил простолюдин Ондар, он за крепостной стеной живет.
      Зашумели тут все, закричали. Предстал Ондар перед королем. Смотрит на Ондара король, молчит. Долго смотрел, потом спрашивает:
      - Значит, тебя Ондаром зовут? - А сам глаз с Ондара не сводит.
      Поклонился тут низко Ондар и отвечает:
      - Да, ваше величество, Ондаром меня зовут.
      Усмехнулся король и говорит:
      - Но, уж конечно, не тот ты Ондар, которого дураком прозвали.
      Отвечает Ондар как ни в чем не бывало:
      - Тот самый, ваше величество, - гордо так отвечает.
      Любо-дорого посмотреть на Ондара. Настоящий богатырь! Что осанка, что лицо, что глаза! Понял тут король, что перед ним его зять, а сказать ничего не может, в себя никак не придет.
      А принцесса стоит в толпе, смотрит на мужа и улыбается. Ей ли не радоваться! Сбылась ее заветная мечта. Никто теперь не посмеет сказать, что ее муж, ее Ондар - дурак.
      Напали как-то на Когуре вражеские воины. Против них выступил со своим войском сам король. Ондар храбро сражался в первых рядах и сыграл немалую роль в разгроме врага.
      Тогда наконец король признал его своим зятем, разрешил сыграть свадьбу и пожаловал Ондару титул тахена[*].
      [* Тахен - высший воинский титул при королевском дворе.]
      Пхенганвана сменил на престоле его сын Янганван. Пошел Ондар к новому королю и говорит:
      - Силла захватила наш северный край. Но люди не хотят жить в неволе. Дайте мне войско, и я отвоюю у врага земли наших предков.
      Знал король, какой преданный и храбрый Ондар, и дал ему войско.
      Хорошо тогда сказал Ондар:
      - Если не отвоюю наши земли, назад не вернусь.
      И Ондар не вернулся. Шальная стрела его сразила в битве с силланцами за крепость Адан. Пышно и торжественно хоронили героя. Но вот что странно никто не мог сдвинуть гроб с места. Тогда к гробу подошла принцесса, погладила мужа рукой и сказала:
      - Из жизни надо уходить спокойно.
      Гроб тут же подняли и совершили погребение.
      Весь народ Когуре оплакивал Ондара.
      Перевод Вадима Пака
      ЧЕРТОВ МОСТ
      Давным-давно жила в столице древнего государства Силла красавица Тохваран[*], она и в самом деле была хороша, как цветок персика.
      [* Тохваран - цветок персика.]
      Родилась она от наложницы, и не избежать бы ей людского презрения, не стань она преданной и верной женой.
      Далеко вокруг разнеслась слава о ее добродетели. День ото дня все почтительней относилась Тохваран к мужу. Жили супруги в полном согласии, поистине пара мандаринских уток[*].
      [* Пара мандаринских уток - символ супружеского согласия.]
      Дошла молва о Тохваран и до короля. Похвалил король Диндиван[*] добродетельную жену. И с того дня речь о ней заходила все чаще и чаще.
      [* Диндиван - 25-й король Силла.]
      Так было и на веселом пиру во дворце. А у короля, надобно вам сказать, женщина эта из головы не шла.
      Захотелось ему самому убедиться в ее добродетели.
      Окинул он взглядом приближенных и спрашивает:
      - Кто может привести эту женщину ко мне?
      Поняли придворные, что не шутит король, задумал, видно, взять Тохваран во дворец.
      Молчат все, что сказать - не знают, переглядываются, будто холодной водой их окатили. Но вот прозвучал в тишине голос старого сановника:
      - Да простит меня великодушно ваше величество. Говорят, многие пытались совратить Тохваран, но ни разу не поддалась она искушению, не нарушила супружеской верности. Как же ее сюда приведешь?
      Расхохотался король, спрашивает:
      - Неужто и мне откажет?
      - Да простит меня ваше величество, только вряд ли королевское повеление заставит ее нарушить обет.
      - Чем упорствовать, отправь-ка к ней лучше кого-нибудь от имени короля. Тогда и посмотрим, придет она или не придет.
      Передал гонец королевское повеление Тохваран, но во дворец вернулся один.
      - Разрешите доложить, ваше величество. Вот что просила вам Тохваран передать. Она весьма сожалеет, что слухи о презренной рабыне проникли через все девять врат дворца и осквернили королевский слух. Она не посмеет предстать пред королевскими очами. А за то, что дерзнула нарушить высочайшее повеление, готова сто раз умереть. Тохваран не верит, что справедливый король мог оказаться столь жестоким к своей рабыне. Она скорее умрет, чем нарушит обет супружеской верности.
      Выслушал король гонца и говорит:
      - Теперь я вижу, сколь добродетельна Тохваран.
      Досадно королю, но еще больше полюбил он красавицу и спрашивает:
      - А не будь у Тохваран мужа, она все равно противилась бы?
      Опять помчался гонец к Тохваран. Растерялась Тохваран, не знает, что и сказать, а потом нашлась и говорит:
      - Не будь у меня мужа, подчинилась бы королю, стала бы ему женой. Кто посмел бы меня осудить?
      Вернулся гонец, слово в слово передал королю, что сказала Тохваран.
      Еще больше полюбилась королю Тохваран, хотя он ни разу ее не видел. Надо бы избавиться от ее мужа. Но просто так его не убьешь.
      Никогда еще в королевстве Силла не было такого нерешительного и малодушного правителя, как Диндиван.
      От тоски ли по красавице или по какой другой причине, но вскорости захворал король и умер. Ненадолго пережил его и муж Тохваран.
      Среди придворных слух прошел, что это король его к себе призвал.
      Осталась Тохваран вдовой. Дни и ночи плачет красавица. Но делать нечего. Похоронила мужа, поминки справила.
      И вот однажды вечером, когда Тохваран сетовала на свою горькую долю, вспоминала счастливые дни и молилась об упокоении души умершего, предстал перед ней Диндиван в золотой короне.
      Ни жива ни мертва Тохваран от страха. А король ей и говорит:
      - Я дух Диндивана. Помнишь, ты сказала, что покорилась бы мне, да муж мешает. Теперь твой муж мертв, и ты должна исполнить свое обещание.
      - Слов своих я не забыла, но подчиняюсь нынче воле родителей. Как они скажут, так я и сделаю.
      - Что же, испросим тогда родительского благословения.
      Пришлось Тохваран обо всем рассказать родителям.
      - Да разве можно ослушаться короля? - сказали они и благословили дочь.
      Говорят, опочивальня короля, когда туда вошла Тохваран, наполнилась чудесным благовонием, а крыша засияла всеми цветами радуги.
      Скоро Тохваран понесла, а через десять месяцев родила прекрасного, как яшма, сына. Назвала она сына Пи Хен. Растет мальчик, сила в нем не по дням, по часам прибавляется, все только диву даются да шепчутся: неспроста это, от нечистой силы мальчик рожден.
      Далеко вокруг разнеслась слава о Пи Хене, до дворца дошла. Взял король Динпхеван мальчика во дворец, стал воспитывать, как-никак королевский отпрыск.
      Каких только наук не знал Пи Хен в свои пятнадцать лет, уже и должностью дипсагвана[*] пожалован был.
      [* Дипсагван - должность правителя королевской канцелярии.]
      Пронесся вдруг по дворцу слух, будто с наступлением ночи уходит Пи Хен за дворцовые ворота, а к утру возвращается, прямо на прием к королю[*].
      [* Два раза подданные посещали короля - вечером и утром и желали здоровья.]
      Не поверил король, пятьдесят самых сильных стражников выставил, приказал не выпускать из дворца Пи Хена. Но тот по-прежнему исчезал. Перелетит через крепостную стену - только его и видели.
      Понял король, что не обходится тут без нечистой силы, и велел проследить, куда исчезает Пи Хен.
      И вот как-то ночью стражники укрылись в лесу и стали наблюдать за юношей.
      Прямо из дворца Пи Хен пошел к реке Мунчхон. Текла река вдоль западной стены дворца. Собрал Пи Хен там чертей, и стали они веселиться. А на рассвете, при первом же звуке колокола, вернулся юноша во дворец, так чтобы никто не заметил его отсутствия.
      Увидели это стражники, королю доложили. Разобрало короля любопытство, он юношу и спрашивает:
      - Это правда, что по ночам ты веселишься с чертями?
      - Правда, ваше величество, - отвечает юноша.
      - И что же, слушаются они тебя, эти черти?
      - Слушаются, ваше величество, - отвечает юноша.
      - А можете вы на реке Мунчхон мост построить? - спрашивает король. - Уж очень он нужен людям.
      - Слушаюсь и повинуюсь, ваше величество, - отвечает юноша. - Нынче же ночью постараюсь возвести мост.
      Всю ночь стоял у реки страшный шум. Так только черти могут шуметь. Таскают они камни, обтесывают, потом в воду бросают и приговаривают:
      - Камни берем, камни тесаем, камни в воду бросаем.
      Всю ночь люди уснуть не могли от этого шума.
      Но с первым же ударом колокола все стихло. Только речка тихонько журчала. Едва рассвело, Пи Хен привел на берег короля, и тот увидел мост из огромных, словно ворота, каменных плит.
      Вскричал тут король:
      - Ну и мост! В жизни такого не видал!
      Стал король осматривать мост, хвалит да хвалит Пи Хена, и повелел король назвать мост "Токэби таэри" - Чертов мост.
      Идут люди по мосту, добрым словом вспоминают Пи Хена, спасибо ему говорят. Ведь за одну ночь соорудил юноша такой замечательный каменный мост.
      Только вскорости стали черти снова резвиться у моста. Припозднится путник, а они подшутят над ним, до смерти напугают. Перестали люди по мосту ходить, чертей боятся.
      Прослышал об этом король, снова Пи Хена призвал и говорит ему:
      - Не можешь ли ты чертей отвадить от моста, чтобы бесовские свои игры в другом месте устраивали, а прохожих не трогали? А то жалуется народ, сетует, - нет, мол, от чертей никакого покоя.
      - Уж и не знаю, что вам сказать, ваше величество. Вряд ли согласятся на это черти, ведь мост они сами построили! Но коль скоро таково высочайшее повеление, постараюсь уговорить их!
      Сказал так Пи Хен, а ночью к реке отправился, кликнул чертей.
      - Так и так, - говорит, - повелел мне король вас от моста отвадить, чтобы в игры здесь не играли, путников не пугали.
      - Слыханное ли это дело, - отвечают черти, - чтобы на мосту, который мы сами построили, нам играть не позволяли? Давайте перенесем его в другое место, не будет тогда король гневаться.
      - Давайте! - загалдели черти.
      А Пи Хену только этого и надо. Смекнул он, что не перенести чертям мост за одну ночь, и говорит:
      - Ничего лучше не придумаешь. Беритесь за дело. Перетащите мост, и чтобы сюда больше ни ногой.
      Подбежали черти к мосту, поднатужились и давай его раскачивать. Всю ночь раскачивали, но даже поднять не смогли, не то что унести. Уж больно тяжел! А тут светать стало, в колокола ударили. Исчезли черти и в этих местах больше не появлялись.
      Укрепили люди мост, стали снова по нему ходить.
      Похвалил король Пи Хена и говорит:
      - Не найдешь ли ты мне черта для моей канцелярии?
      - Есть такой, - отвечает юноша. - Киль Далем зовут. Самый умный он да смекалистый среди чертей.
      Велит король черта призвать во дворец.
      Обернулся Киль Даль человеком, в должность дипсагвана вступил. Дела исправно ведет, придворным всем угождает, хвалят его придворные. Черт ведь не человек, все может.
      Был во дворце сановник по имени Лин Чжон. Ни сыновей у него, ни дочек. Горюет бедняга. Прослышал об этом король и позволил сановнику усыновить черта.
      До того обрадовался Киль Даль, что и сказать трудно. Приказал он выстроить павильон у храма Хынрюнса, назвал его Южные ворота, поселился там. Просят его во дворец вернуться. Он ни в какую.
      И стали люди называть павильон Южные ворота Воротами Киль Даля.
      Живет Киль Даль среди людей год, живет два, долго прожил, и стало ему скучно без братьев чертей. Мирская суета опостылела. Только и думает, как бы удрать к своим.
      Обернулся лисой и сбежал. Узнал об этом Пи Хен, разгневался, поймал Киль Даля, голову ему отрубил, чтобы другим чертям неповадно было, и говорит:
      - Каждого, кто неблагодарным окажется, ждет такая же участь!
      Затряслись черти от страха. С той поры одно только имя Пи Хена наводит на чертей ужас, и они бегут без оглядки.
      Потому и появился в Корее обычай вывешивать на воротах табличку с именем Пи Хена, на табличке все заслуги его перечисляются, боятся черти таблички, к дому не приближаются.
      А Чертов мост на реке Мунчхон, что течет к северо-западу от храма Синвонса, от времени развалился, остались от него только громадные камни. Сохранились они и поныне.
      Перевод Вадима Пака
      КОРОЛЬ С ЛОШАДИНЫМИ УШАМИ
      В давние времена правил государством Силла король по имени Хенанван. И были у него две дочери. Старшая - неказистая, смотреть неохота, зато младшая - красавица, всем на загляденье.
      Позвал однажды король к себе восемнадцатилетнего хварана Ыннем и говорит ему:
      - Желаю я сделать тебя моим зятем. Выбирай в жены любую из дочерей.
      Нечего и говорить, что была юноше по нраву красавица. Только не сказал он этого королю, решил с учителем посоветоваться.
      А учитель ему и говорит:
      - Возьмешь в жены младшую дочь - старшая от обиды лишит себя жизни. Возьмешь в жены старшую - ждут тебя три удачи.
      Сказал так учитель, а сам думает: "Ученику повезет, так и мне кое-что перепадет".
      Послушался Ыннем учителя, выбрал старшую дочь.
      Рады король с королевой. Не всякий возьмет замуж дурнушку. А тут такое везенье!
      Стал Ыннем королевским зятем, а после сам воссел па престол, когда король умер. И правил под именем Кенмунван.
      Воссел, значит, он на престол и младшую дочь короля второй своей женой сделал.
      Вот и сбылось предсказание учителя, три удачи Ыннему привалили: первая - стал он королевским зятем, вторая - сам на престол воссел, а третья - в жены принцессу младшую взял, любимую.
      И вдруг - надо же такому случиться - стали у короля уши расти. Росли, росли и с лошадиные стали.
      Испугался король, каких только лекарств не пил, не помогло. И так старается уши скрыть, и эдак прячет, стыдно ему от людей, а уши длинные-предлинные, хлопают, что тут сделаешь?
      Засунул король уши под корону, ни днем ни ночью ее не снимает, не велел никого в опочивальню пускать. Никто не знал во дворце про уши - ни жены, ни слуги, ни придворные дамы. Только цирюльник. От него никак уши не спрячешь. Поселил король цирюльника в комнате рядом с королевской опочивальней, строго-настрого приказал на глаза никому не показываться. Сидит сиднем цирюльник в комнате, только и дел у него, что короля причесать. Как отшельник живет. Ни на солнышко поглядеть не может, ни с женой встретиться. Идет, бежит время. Состарился цирюльник, глаза не видят, руки не слушаются, сил совсем нет. Ни дать ни взять старая калоша. Призвал его к себе король и говорит:
      - Только скажи кому-нибудь, что у меня лошадиные уши, - не сносить тогда тебе головы.
      Пригрозил так король цирюльнику и прогнал его с глаз долой.
      Занемог цирюльник, чует, недолго ему на белом свете жить. И ничего-то ему не хочется перед смертью, только всем рассказать, что у короля лошадиные уши. "Скажу, - думает цирюльник, - и сразу полегчает, вся хворь из меня выйдет". Подумал он так, а смерть уже рядом. И решил исполнить это свое последнее желание. Едва доплелся цирюльник до бамбуковой рощи за буддийским храмом Торимса, невдалеке от столицы, развязал пояс и как закричит:
      - У нашего короля лошадиные уши, у короля лошадиные уши!
      Кричал он, кричал, надорвался и умер.
      Но, странное дело, с той поры, стоит пролететь ветерку по бамбуковой роще, там слышится голос:
      - У нашего короля лошадиные уши! У короля - лошадиные уши!..
      Ветер послабее - голос потише, ветер посильнее - голос погромче.
      Узнал об этом король, приказал рощу вырубить, с корнем вырвать бамбук.
      А на месте бамбука вырос густой кустарник. Зацвел. Подует ветерок, и слышно в кустарнике:
      - У нашего короля лошадиные уши! У короля - лошадиные уши!
      Посильнее ветер - голос погромче. Послабее ветер - голос потише. Да такой тоненький, жалобный:
      - У нашего короля лошадиные уши!
      Перевод Вадима Пака
      КТО СВИНЬЯ?
      Был у Тхэчжо, первого короля династии Ли, мудрый советник Мун Хак Тэса, и решил однажды король в знак особого к нему уважения пир в его честь устроить. Собрались на пир придворные вельможи, именитые янбаны, а также чиновники. Пьют, едят, веселятся. Вино рекой льется. Захмелели гости. И король тоже. И обратился король к Мун Хаку с такими словами:
      - Послушайте, учитель, почему вы не обращаетесь ко мне как к равному? Вы ведь мой лучший друг. Давайте шутить...
      - Шутки с королями плохо кончаются, а мне голова моя дорога, - с легким поклоном ответил Мун Хак.
      - Вы, учитель, свинья, - отвечал с улыбкой король. - Придумайте же умную шутку!
      - А вы, ваше величество, похожи на буль[*].
      [* Буль - первая степень буддийского божества, монах, в совершенстве познавший учение Будды.]
      - Что вы говорите, учитель! Я простой смертный, как и вы. Не смущайтесь, пошутите над своим королем!
      И сказал тогда Мун Хак:
      - Свинья, ваше величество, видит перед собой только свинью, а взору буля доступен даже Всевышний.
      Король опьянел и шутки не понял: назвав учителя свиньей, он свинье же и уподобился.
      Перевод Вадима Пака
      С КАКИХ ПОР В КОРЕЕ ПОЯВИЛОСЬ ТОНКОЕ ПОЛОТНО
      Была одна очень странная и сильная девушка. Она жила в Тангани.
      Когда пришло время выдавать ее замуж, ее выдали за одного бедного человека.
      На свадьбе молодые называются королем и королевой. Они могут требовать все.
      - Я хочу бычачьего мяса, - сказала она.
      И нечего делать, пришлось для этого зарезать последнего быка.
      Наевшись, она сказала:
      - Я хочу курить.
      И хотя в Корее курят только старые уже женщины, но ввиду свадьбы ей подали табак и трубку.
      Затем, по обычаю, молодые три дня ничего не делали.
      Но она и на четвертый день ничего не хотела делать, а спросила:
      - Много ли у вас чумизы?
      - У нас чумизы три меры.
      - Дайте мне ее.
      Она сварила из нее себе кашу и всю ее съела, оставив остальных голодными.
      Все молчали, так как не принято бранить молодую. Поев, она спросила:
      - А что, есть у вас волокно?
      Ей дали столько, что из этого количества можно бы было приготовить сто кусков полотна.
      Но она сделала из всего один только кусок. Но это было такое тонкое полотно, какого еще не видали в Корее.
      За него дали столько денег, что семья сразу разбогатела.
      С тех пор и узнали в Корее о тонком полотне.
      Литературная обработка Н. Гарина-Михайловского
      С КАКИХ ПОР В КОРЕЕ НОСЯТ ШИРОКОПОЛЫЕ ШЛЯПЫ
      Издавна носят корейцы широкополые шляпы, уж очень они неудобные. И откуда только взялись?
      Рассказывают, будто в прежние времена корейцы часто против короля заговоры устраивали. Долго думал король, как ему быть, и наконец придумал. Указ издал, согласно которому все жители должны были носить шляпы, мало того что из глины, так еще с огромными полями. В такой шляпе близко друг к другу не подойдешь - поля мешают; не пошепчешься - ничего не слышно, а громко говорить - страшно, соглядатаи могут подслушать, королю донести. К тому же в глиняной шляпе не подерешься, шляпу сломаешь. А за это большой штраф полагается или же, что того хуже - суровое наказание.
      Ропщут люди, что им не шляпы - горшки глиняные на голове носить приходится. Неизвестно, перестали ли корейцы драться и бунтовать, но закон обходить научились и тяжелые глиняные шляпы заменили легкими волосяными и соломенными. Только поля как были, так и остались огромными...
      Литературная обработка Н. Гарина-Михайловского
      ЗЕРКАЛО
      Случилось это давным-давно, когда люди еще не знали, что такое зеркало.
      Поехал один человек в Сеул, купил зеркало, домой привез, спрятал подальше.
      Утром встанет, зеркало достанет, глядит не наглядится.
      Приметила это жена, подивилась, а как только муж куда-то отлучился из дому, вытащила зеркало. Смотрит - глазам своим не верит. Прямо на нее молодая красавица глядит. Прибежала женщина к свекрови и говорит;
      - Ты погляди, что мой муженек натворил! Привез из Сеула любовницу. Вот она где прячется. - Говорит так женщина, а сама на зеркало показывает.
      Глянула старуха, назад отпрянула:
      - Это не твоего мужа, а моего старика любовница!
      Стоят женщины, глядят друг на друга, понять ничего не могут.
      Опять глянула женщина в зеркало. Кто же там, если не мужнина любовница?
      Кричит женщина, бранится, руками машет. Та, что в зеркале, то же самое делает.
      Не стерпела женщина такой обиды, бросила на пол злосчастное зеркало.
      Разбилось зеркало на кусочки.
      Перевод Вадима Пака
      ЖЕНСКОЕ ЛЮБОПЫТСТВО
      Там, где Амноку с китайского берега сжали скалы Чайфуна и отвесными стенами спустились в нее с высоты, Амнока, обходя эти горы, делает десять ли вместо одной ли прямой дороги. И вот почему.
      Одна женщина подсмотрела, как дракон хвостом прорубал эти скалы, чтобы пропустить Амноку прямой дорогой, и крикнула:
      - Смотрите, смотрите, что там делает дракон!
      Но при ее крике дракон улетел в Небо, а Амнока теперь заставляет пловцов кружиться там, где они могли бы ехать прямо, если бы не праздное любопытство женщины, помешавшей дракону сделать задуманное им доброе дело.
      Литературная обработка Н. Гарина-Михайловского
      ЛЕГЕНДА О ТАБАКЕ
      Рассказывают, что давным-давно в одном из дальних уголков Китая жила красавица кисэн и звали ее Тамбэ. Была у Тамбэ заветная мечта: познать всех мужчин в Поднебесной. Но ведь никто не живет вечно, умерла и кисэн не осуществилась и десятитысячная доля ее мечты. На ее могиле выросла трава, и назвали эту траву тамбэ[*], в память о прекрасной кисэн. Превратилась кисэн в табак и не только познала всех мужчин Поднебесной, но и сделала их своими рабами, ведь некурящий мужчина - редкость. И в горе и в радости мужчина не расстается с трубкой. Вот почему женщины не любят табак, ревнуют мужчин к тамбэ, требуют, чтобы любимый мужчина непременно бросил курить. Табак для женатого все равно что наложница.
      [* Тамбэ - табак.]
      Перевод Вадима Пака
      КОШКИ
      Это было очень давно, когда кошки еще не существовали на земле.
      Жил тогда один стрелок из лука. Он спал и видел, как попасть ему в Сеул на праздник стрелков и получить от самого императора похвальный лист и звание дишандари. Хотя он стрелял и очень хорошо, но приходил всегда в такое волнение, что делал непростительные промахи. Тогда умные люди посоветовали ему пойти к предсказателю, прежде чем отправиться в Сеул.
      Стрелок так и сделал. Предсказатель, получив с него тысячу лан, сказал ему:
      - Пусть не переходит тебе дорогу женщина. Если же перейдет, поцелуй ее.
      Хотел еще спросить у него охотник, но на другой вопрос у него не хватило денег, и он, ограничившись одним ответом, пошел в Сеул.
      Не доходя девять ли (три версты) до Сеула, встретилась ему женщина поразительной и оригинальной красоты. Она была сильна, стройна, имела зеленые глаза, взгляда которых охотник не мог выдержать.
      Она перешла ему дорогу, и, согласно приказанию предсказателя, охотник пошел за ней, чтобы поцеловать ее.
      Казалось, она шла так же тихо, как и он, однако до самого вечера он не мог догнать ее, пока она не вошла в маленькую избушку.
      Тогда и охотник вошел за ней.
      Там, в избушке, сидели отец и мать девушки.
      Стрелок поздоровался с ними и объяснил, зачем он пришел сюда.
      - Если предсказатель сказал, то так должно быть.
      Тогда вошла девушка, и стрелок поцеловал ее.
      - Сегодня поздно уже, и мы предлагаем тебе ночлег, - сказал старик.
      - Я не прочь бы и на всю жизнь здесь остаться, так как полюбил вашу дочь и хочу на ней жениться.
      - Пожалуй, женись, - сказал старик.
      Пришла ночь, и все легли спать.
      Проснулся стрелок и видит, что рядом с ним спит молодая тигрица, а подальше два старых, больших тигра.
      Охотник от страха закрыл глаза, а когда снова открыл их, то с ним рядом опять спала его жена, а подальше отец и мать ее. Стрелок подумал, что ему показалось все, и заснул опять.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20